Глава 8


После, казалось, нескончаемого дня их снова отвели в ту же маленькую комнату.

Джек все еще был очень раздражен. Когда лэрд предложил ему показать свое искусство фехтовальщика, Джек почти обрадовался возможности заняться каким-нибудь делом, а не сидеть за столом, глядя на членов клана, упивающихся элем. Ему даже не могло прийти в голову, что оружием противника будет клеймор, традиционный палаш горцев. Разумеется Джек имел представление о клейморах, один такой висел в гостиной его деда, но сам он практически не владел длинным тяжелым палашом, а тем более до такой степени, чтобы отражать им удары опытного противника. Когда ему вручили это оружие, Джек понял, что Карсон решил выставить его на посмешище, умышленно поставив в невыгодное положение. Конечно, горец быстро победил, к удовольствию всех Билов, собравшихся в нижнем дворе.

— У твоего дяди нет качеств настоящего джентльмена, — сказал он, бросив сюртук на стул. — Я считаю бесчестным того, кто устраивает соревнование неравных противников. — Джек нетерпеливо дернул конец галстука. — Пусть бы сразился со мной на шлагах. Тогда, и увидел, кто смеется последним.

Он вдруг осознал, что Лиззи молчит, а это было в высшей степени необычно.

Джеке любопытством оглянулся. Лиззи стояла у двери, мрачно глядя в пол.

— Ну? И чем ты расстроена теперь?

Прикусив нижнюю губу, она покачала головой, но подбородок начал дрожать.

— Боже, — пробормотал Джек, — только не это, девушка…

— Вы переживаете из-за какой-то глупой игры, а я погибла. — Она вдруг повернулась к нему спиной. — В долине уже нет человека, кто не видел бы меня выставленной напоказ в этом ужасном платье. И с вами! — сказала она так, словно он был причиной всех ее бед. — Если мистер Гордон и проигнорирует стремление Карсона погубить меня, это не сможет проигнорировать его семья, и он теперь не сделает мне предложение.

У нее вырвался странный звук, похожий на рыдание.

— Лиззи, ты не погублена, — заверил ее Джек, хотя знал, что так оно и есть. — Твой мистер Гордон сейчас в Криффе, да? Он не узнает об этом.

— Вы так добры к несчастной старой деве. Я прекрасно знаю, что это произошло. Мы с Шарлоттой никогда уже не покинем Торнтри, и вряд ли теперь имеет значение, как я отношусь к мистеру Гордону. Он больше не станет со мной разговаривать.

Она снова издала этот звук.

Джек испугался, плохо себе представляя, что следует делать в подобной ситуации — женские слезы и все такое. Он был не способен успокоить даже свою мать, и она пролила реки слез. Он шагнул к Лиззи, потом заколебался, но, увидев ее сгорбленную спину, пересек комнату и осторожно положил руки ей на плечи.

— Лиззи, ты не должна…

— Я погибла! Не знаю, что мне теперь делать.

Он протянул ей носовой платок. Лиззи промокнула глаза, высморкалась, затем вернула платок ему.

— Благодарю, — сказала она, когда Джек осторожно взял платок и отбросил в сторону. — Больше всего меня угнетает, что я не знаю, как сказать Шарлотте. Она ужасно беспокоится, и она чувствует себя обузой. Я не могу ее разочаровать, лишив надежды.

— Не думаю, что ты можешь ее разочаровать, — искренне сказал он, но Лиззи не слушала.

— Ничего уже не поделаешь, я тут с вами, заперта в проклятой комнате.

Она энергично растерла предплечья, словно возвращая себя к жизни, и подошла к окну.

— Маленькое предупреждение на случай, если ты намерена прыгнуть, — сказал Джек.

Она слабо улыбнулась:

— Я не прыгну… но я намерена бежать при первой возможности.

— Не делай ничего впопыхах, Лиззи. Через день-два все это кончится.

— Вам легко говорить. Вы можете спокойно уйти, когда Карсон добьется своего, а я должна вернуться в Торнтри, попытаться наладить свою жизнь и жизнь моей сестры. Вас это не запятнает, а меня — да!

Честно говоря, Джек не мог возразить, поэтому благоразумно, как ему казалось, промолчал. Лиззи бросила на него косой взгляд, и он глуповато пожал плечами. Но его молчаливое согласие лишь раздосадовало ее.

— Конца нет бремени забот, которые мужчины перекладывают на женщин!

Джек не понял, что она хотела этим сказать.

Оглядев старое синее платье, Лиззи резко задернула полог кровати, чтобы отгородиться от Джека. Он слышал какое-то шуршание — видимо, это были юбки, потом довольно громкие нетерпеливые вздохи.

— Могу я тебе помочь?

— Нет! Вы уже совершенно утомились, помогая мне, не так ли?

— Минуточку, Лиззи, — сурово произнес он. — Это не из-за меня ты оказалась в затруднительном положении.

— Может, и так, но вы едва ли содействовали его улучшению.

— Тогда объясни, пожалуйста, что я мог сделать, чтобы этому содействовать. Надеюсь, ты уже заметила, что я вряд ли могу повлиять на происходящее.

— Да, но вы могли хотя бы притвориться, что считаете происходящее совершенно нетерпимым. А вы? Полдня сидите развалясь с таким видом, словно наслаждаетесь пиром, и разглядываете всех женщин.

— Тебе не угодишь, — раздраженно заметил Джек. — Если б я проявил свои истинные чувства по поводу глупой церемонии, ты бы обвиняла меня в том, что я считаю для себя недостойным обручение с тобой.

— Я недостойна? — Лиззи расхохоталась. — Думаю, весь Гленалмонд признает, что если кто из нас и недостоин, так это вы, Джек! Вас разыскивают, и вы… распутник!

Это уже слишком. Он только и делает, что пытается наладить с ней отношения, а его за это поносят? Джек в ярости рванул полог. Лиззи, уже снимавшая оскорбительное платье, удивленно вскрикнула и торопливо обхватила себя руками, чтобы удержать на месте лиф.

— И как же вы, Элизабет Драммонд Бил, приличная девушка, с первого взгляда узнаете распутника?

— Я… я… просто знаю. Вы производите такое впечатление. И я видела, как вы обхаживаете горничную.

— По твоей же просьбе!

— Я не просила соблазнять ее.

— В чем дело, Лиззи?

Он жестом велел ей отвернуться. Глаза у нее расширились, словно она ждала, что он толкнет ее на кровать и тут же овладеет ею… мысль, заслуживающая внимания.

— Ты что, завидовала Бриджит?

Положив руку на ее голое плечо, Джек заставил ее повернуться.

— Что вы делаете?

— Помогаю тебе! — сказал он, расстегивая лиф. — Я, кажется, вполне доходчиво объяснил, что не прикоснусь к тебе, пока ты сама не попросишь. И мне наплевать, что ты завидуешь горничной.

— Я не завидую! Теперь мне ясно, за что принц хочет вас повесить.

— Он этого не хочет. Он просто введен в заблуждение.

Лиззи фыркнула:

— Вы так это называете?

— Молчи, женщина. — Закончив расстегивать платье, Джек позволил взгляду спуститься по ее голой спине до того места, где она переходила в ягодицы. — Прежде чем называть мужчину распутником, лучше подумай, о чем говоришь.

Сквозь просвечивающую рубашку он видел ее кожу и, сам того не сознавая, прикоснулся к ней пальцем в неприкрытом месте.

Вскрикнув, Лиззи обернулась и отпрянула так резко, что едва не упала на кровать.

— Убирайтесь. — Одной рукой она прижимала к себе платье, а другой указывала направление. — Оставьте меня. Если не хотите, чтоб вас считали распутником, тогда не следует вести себя как один из них.

— Я не распутник. Будь я распутником, я бы не упустил момент…

Джек умолк. Тысячи мыслей проносились у него в голове, и все плотские. Он уже начал сознавать, насколько восхитительно тело Лиззи под этим ужасным синим шелком. Его мысли устремились к делам, которые мужчина физически не способен игнорировать, когда смотрит на женщину.

Лиззи думала о том же. Когда физически привлекательный мужчина вроде Ламборна смотрит на женщину так, словно готов ее проглотить, она вряд ли устоит перед ним. Не желая признаться, что маленькая часть ее хочет быть проглоченной, Лиззи схватила с прикроватного столика подсвечник и подняла его над головой, приготовившись к удару, если дойдет до этого.

Джек ответил знойной улыбкой, отступил назад, потом обошел кровать, чтобы полог закрыл ему вид.

Лиззи опустила подсвечник и тяжело сглотнула.

— Проклятый задира, — пробормотала она.

— Я тебя слышу, Лиззи, — спокойно произнес он где-то совсем рядом, испугав ее.

Она поспешно сбросила ужасный шелк и, стоя в одной рубашке, повернулась к стулу, где оставила свое испачканное платье.

— О нет, — в ужасе прошептала она.

— Пардон?

— Где моя одежда? Я оставила ее здесь! Где она? Что вы с ней сделали?

— Я не трогал ее. Помочь тебе в поисках?

— Нет! Стойте, где стоите.

— Значит, я буду лишен удовольствия видеть тебя в дезабилье? — спросил он уже где-то возле стола.

Боже! Они забрали ее одежду. Карсон, горничная, не важно.

— У меня осталось только это синее платье, — расстроено сказала она.

— Ладно, не паникуй, — ответил Джек.

Она слышала, как он ходит по комнате, передвигая стулья, тащит что-то по полу. Когда он уверенно направился к кровати, Лиззи схватила синий шелк и прижала к груди.

Первой вещью, появившейся из-за полога, была пара шерстяных брюк. За ними последовала батистовая рубашка, упавшая к ногам Лиззи. Все еще прижимая к себе шелк, она медленно наклонилась и подобрала рубашку.

— Я не понимаю. Это же ваша одежда.

— Да, это моя одежда, но, уверяю тебя, она совсем незаразная.

— Я не могу это надеть.

— Тогда делай, как тебе нравится. Ты можешь надеть синее платье и выглядеть старой девой, пока не задохнешься. Или ты можешь снова приятно возбудить долину, нося мою одежду… по крайней мере до завтра, а там мы уговорим Дугала вернуть твое платье.

Он прав. Честно говоря, у Лиззи была пара штанов из оленьей кожи, принадлежавших ее отцу, в которых она ходила на рыбалку. Пытаться вытащить карпа из озера в платье было в лучшем случае непрактично, а как правило, невозможно, так что… Лиззи надела батистовую рубашку.

Она доходила ей до колен, про брюки и говорить нечего. Заправив подол рубашки в штаны, Лиззи собрала их одной рукой на талии, чтобы они не свалились с нее.

— Ты ведь не будешь держать меня в неизвестности? — весело спросил Джек.

Он считал это забавным, а ее за последние двадцать четыре часа унизили во всех отношениях. Должно быть, она слишком громко вздохнула, потому что он, уже более мягко, сказал:

— Выходи, Лиззи.

— Только не смейтесь.

— Даю слово.

Она смущенно вышла из-за полога и украдкой взглянула на него. Джек сменил килт на свои любимые кожаные штаны, рубашка не заправлена, ворот расстегнут, ноги босы. Он смотрел на нее, однако не смеялся, взгляд был настолько пронизывающим, что Лиззи начала краснеть и нервно отбросила с лица прядь волос. Проследив за этим движением, его взгляд остановился на кусочке тела, видневшемся в открытом вороте рубашки.

— Да, сидит не идеально, согласен. Зато намного удобнее, чем другой вариант.

В два шага Джек оказался рядом, слишком близко, и она испуганно вздохнула, когда он положил руку ей на талию.

— Мне… мне нужен пояс, — заикаясь, сказала она.

Его рука скользнула куда-то за спину, еще ближе прижав ее к нему, однако Лиззи уперлась.

— Что вы делаете?

— Определяю размер талии. — Она приподнял бровь, и Джек напомнил: — Тебе ведь нужен пояс.

— Что угодно, — быстро сказала она, пытаясь игнорировать его руку. — Галстук, кусок бечевки. Что-нибудь, а то, боюсь, они с меня спадут.

— Мы сейчас найдем.

Когда он снова потянулся за ее спину, Лиззи сделала очередную попытку освободиться. Не тут-то было. Держа ее одной рукой за талию, другой он высоко поднял шнур полога.

— Это подойдет?

Она хотела его взять, но Джек отдернул руку. Когда Лиззи повернулась к нему, ее взгляд упал на его губы, и она вдруг подумала, что сейчас он ее поцелует. Но прежде чем она могла сделать нечто такое, о чем сожалела бы всю оставшуюся жизнь, Лиззи схватила шнур и на миг их пальцы соприкоснулись.

— Отдайте, — прошептала она.

Хищно улыбнувшись, Джек отпустил шнур, свисавший у него с руки. Она тут же туго подпоясала брюки шнуром, завязала полы батистовой рубашки на талии и повернулась.

Джек, уже сидевший за столом с бокалом вина, жестом указал ей на стул и наблюдал, как она закатала штанину, потом другую. Закончив, она села и скрестила руки на груди.

— Выпялитесь.

— Нет. Я… любуюсь. — Джек налил вина и подвинул к ней бокал. — Я потребую, чтобы завтра Дугал вернул твою одежду.

— Завтра, — с усталым вздохом повторила Лиззи. — Вряд ли я вынесу здесь еще один день.

Он рассеянно вертел пальцами ножку бокала.

— Понять не могу, почему твой дядя позволяет себе это делать, а ты почему-то сносишь его дурное обращение. Почему он так с тобой поступает?

Если б она знала. Да, Карсона абсолютно не интересовало, что они с Шарлоттой принимают собственные решения, но это… неописуемая жестокость. Лиззи оглядела свой наряд, почувствовав, как слезы отчаяния и усталости подступают к глазам.

— Я хочу домой, — тихо сказала она. — Клянусь могилой отца, я этого не заслуживаю. Он меня погубил. Даже не представляю, как мы будем существовать. Я хочу домой, — повторила Лиззи.

— Выпей немного вина, оно тебя успокоит. Потому что завтра тебе понадобятся силы.

— Зачем? — устало спросила она. — Вы знаете, что Карсон собирается делать с нами завтра?

— Нет. Знаю только, что завтра мы покидаем замок Бил.

Он чокнулся с ней через стол.

Лиззи хотелось ему верить, отчаянно хотелось верить ему.

— Правда?

— Правда.

— Но как?

Он улыбнулся:

— Предоставь это мне, Лиззи Бил.

Честно говоря, Лиззи была настолько измучена, что ничего другого ей и не оставалось.


Загрузка...