Глава 19


Мистер Магуайр, владелец большой торговой лавки в Аберфелди, надеялся получить с Лиззи долг за муку и овес.

Он многословно извинялся за то, что вообще просил, словно он был чем-то обязан ей, а не она ему. Лиззи быстро выписала банковский чек на десять фунтов, которые задолжала, пригласив его на чай, но мистер Магуайр заверил ее, что к вечеру должен вернуться в Аберфелди.

Надежно спрятав чек в карман сюртука, он встал и протянул Лиззи костлявую руку:

— Сердечно благодарю вас, мисс Бил. Я бы не попросил…

— Нет-нет, пожалуйста, — быстро сказала она.

Мистер Магуайр одарил ее щербатой улыбкой и пожал руку.

— Тогда позвольте мне принести искренние поздравления с вашим обручением. Вам уже не придется беспокоиться о деньгах, когда оно будет постоянным, да? Моя жена и я, мы очень хотим на Сретение познакомиться с ним. О, это напомнило мне… ваш дядя просил дать вам оленины. Она в моей повозке.

— Мой дядя? Как мило с его стороны. — Лиззи выдавила улыбку. — А как поживает миссис Магуайр? — спросила она, поспешив сменить тему.

Пока он перечислял все недуги своей жены, Лиззи успела проводить его из дома. Мистер Кинкейд уже забрал оленину, поэтому торговец сам взобрался на лошадь и потрусил из Торнтри, разгоняя по дороге кур и петуха.

Когда торговец скрылся за поворотом, она вошла в прихожую, с беспокойством думая о том, что завтра ей придется сидеть рядом с Джеком, и наверняка ее голова будет заполнена нежелательными, бесстыдно дерзкими мыслями о нем. Закрывая входную дверь, Лиззи заметила, что в щель влетело несколько снежинок, и вспомнила шотландскую поговорку: «Снежинки в доме — чей-то отъезд перед Сретением».

И она знала, чей именно.

У себя в комнате Лиззи бросилась ничком на постель и крепко зажмурила глаза. Минуту спустя она повернулась на спину, прижав руку к ключице в том месте, где недавно лежала его рука — большая, теплая, сильная. Хватит. Она могла бы изнывать весь день, вспоминая его прикосновение, но впереди еще масса дел.

Она заставила себя подняться и вышла из комнаты с этим странным чувством ожидания внутри, о котором он ей говорил.

Фактически Джек не растирал чертополох, хотя делал это, правда, в собственной нетипичной манере. И быстро отказался от своего изобретения: он не мог вынести мысли, что пал так низко. Поэтому он позвал Дугала, более знакомого с подобной работой, а сам, сославшись на голод, вернулся в дом.

Проходя мимо гостиной, он увидел за открытой дверью Ньютона с Шарлоттой, и нечто в их тет-а-тет заставило его замедлить шаг. Видимо, у горца слух был как у собаки для охоты на птицу, он вдруг повернул голову и смерил Джека неприязненным взглядом.

Мисс Бил тоже посмотрела на него, издав звук, который мог быть назван только обиженным вздохом, и отвернулась.

— Прошу меня извинить. Я услышал голоса…

Ньютон поднялся, как будто думал, что Джек сейчас убежит, а мисс Бил со вздохом кивнула.

— Входите, — сказала она.

Ему совсем не хотелось входить, и он с беспокойством оглядел коридор в надежде, что появится Кинкейд, Дугал или еще кто-нибудь, кто мог бы увести его.

— Пожалуйста, милорд, — добавила она.

Джек осторожно шагнул в гостиную. Шарлотта скептически смотрела на него, уголки рта недовольно опущены.

— Входите, сэр. Пожалуйста, не заставляйте меня кричать.

Словно Джек только этого и добивался.

— Извините, я просто шел мимо.

Он жестом указал на коридор.

— Там вряд ли есть куда идти. Может, войдете? — спросила она, явно возмущенная тем, что должна повторять.

Джек чувствовал неловкость: он, без сомнения, помешал им.

— Примите мои глубочайшие извинения за причиненное беспокойство.

Шарлотта проигнорировала его слова.

— Я хочу пригласить вас отобедать с нами завтра вечером, — холодно произнесла она. — Будут присутствовать еще четверо, желающих познакомиться с… э-э… мужем Лиззи. Выпьем перед ужином вина, обед в восемь.

Заметив его колебание, Шарлотта нахмурилась.

— О, благодарю вас, но я… я буду… — «Подвергнут пытке. Замучен до смерти».

— Это не приглашение, — сказал Ньютон. — Охотники уже под Аберфелди. Лэрд считает, вы понимаете необходимость держаться сейчас ближе к семье и соседям.

— Я не совсем понимаю, но буду очень рад. — Джек слегка поклонился.

— Ламборн, могу я узнать… это правда? — спросила мисс Бил. — Вы знакомы с принцем и принцессой Уэльской?

— Да.

— Я читала, что Карлтон-Хаус просто изумителен. Вы его видели?

— Да.

— Он действительно очень большой?

— Просто огромный.

Шарлотта насколько могла развернулась в кресле и с любопытством взглянула на него.

— Я читала, только его обновление стоило больше ста тысяч фунтов.

Ньютон вдруг громко кашлянул.

— Я не посвящен в его стоимость, хотя не удивлюсь, если это правда. Он роскошный. Вы знакомы с французским неоклассическим стилем в архитектуре? — Мисс Бил покачала головой. — В его основе греческий стиль, но, как и все во Франции перед революцией, он трансформировался в помпезность. У входа портик, который поддерживают массивные колонны. Дальше парадный холл высотой в два этажа, мраморный, восьмиугольной формы.

— Мраморное, — повторила Шарлотта, раскрыв глаза.

— Да.

Ньютон быстро подошел к окну и вернулся со стулом.

— Двойная лестница дугами уходит наверх, вдоль стен выстроились скульптуры в греческом стиле.

Продолжая говорить, Джек вошел в гостиную и сел рядом с Шарлоттой. Она жадно ловила каждое слово. Иногда ее глаза затуманивались, будто она видела этот Карлтон-Хаус или даже бродила по нему, пока он его описывал.

Внезапно Джеку захотелось подробно описать каждую деталь, чтобы она как бы увидела все собственными глазами: личные апартаменты принца Уэльского, Алую и Шелковую гостиные, Тронный зал, Голубую парчовую комнату, музыкальный салон, окна которого выходили в роскошный сад, большой обеденный зал. Потом он перешел к рассказу о жизни во дворце и высшем свете. Джек обещал дать ей книгу, привезенную с собой. Это была «Цецилия», вымышленный отчет о жизни пэров, написанный его знакомым Френсисом Барни.

В какой-то момент он почувствовал, что Шарлотта начала оттаивать.

Открытие, что Дугал был оставлен толочь чертополох для корма животным, привело миссис Кинкейд в ужасное волнение: он, похоже, все испортил. Мистер Кинкейд призвал жену на помощь.

— Мисс Лиззи теперь придется целую неделю исправлять все, что он тут наделал, — вздохнула старушка.

Лиззи сомневалась, что это займет столько времени, и предложила сделать Шарлотте чай, пока мистер Кинкейд устранял беспорядок. Дугала она послала на поиски его пленника.

Она несла чай, когда услышала голоса, доносящиеся из гостиной. Обычно Шарлотта сидела днем в одиночестве. Ускорив шаг, Лиззи подошла к двери, распахнула ее и замерла на пороге. Ньютон, Джек и Шарлотта вопросительно посмотрели на нее, как будто она прервала их.

— Лиззи, входи! Я знала, что ты придешь, — улыбнулась ей сестра. — Только послушай, что нам рассказывает его сиятельство!

Ну конечно. Его сиятельство! Лиззи решительно вошла и поставила на стол поднос с чаем.

— Он бывал в Карлтон-Хаусе, — слишком оживленно продолжала Шарлотта, — где живет принц Уэльский. И он дал мне книгу о высшем свете. Ты знаешь, что это такое? Это высшее общество Лондона. Сядь, Лиззи, ты должна послушать его рассказ. О да, у нее ведь полно времени.

— Нет, благодарю. — Она перевела взгляд на Джека. — Слишком много работы.

— Я могу подождать, когда мисс Лиззи освободится, — чуть заметно улыбнулся Джек. — Возможно, завтра после ужина?

— Замечательно! — воскликнула Шарлотта.

Пораженная, Лиззи взглянула на сестру, потом заметила, как Ньютон ласково улыбается Шарлотте — улыбается! — чтобы подбодрить ее.

За последние несколько дней в Торнтри произошло нечто странное. Привычный мир Лиззи перевернулся вверх дном, и ничего хорошего это не сулило.

— Мистер Кинкейд говорит, что в погребе есть немного папиного вина. Что ты думаешь, Лиззи?

Нет, этот человек не будет сидеть за ее столом, улыбаться ей, заставляя чувствовать слабость, услаждая всех своими рассказами, прокладывая себе дорогу в их жизнь. Зачем? Чтобы при первой возможности бежать и оставить ей воспоминания о кратких моментах, когда тело у нее плавилось, а сердце бешено стучало; когда она чувствовала себя живой, веря в свою привлекательность, в способность возбуждать желание?

— Лиззи? — неуверенно окликнула Шарлотта.

— Замечательно, — с притворным одобрением сказала она. — Мы устроим званый, вечер.

Джек выглядел слишком довольным собой.

Чего Лиззи уже не могла вынести и решительно покинула гостиную. Когда же приедет мистер. Гордон? Когда он приедет, чтобы избавить ее от этого безумия?


Загрузка...