Глава третья

Спустившись к следующей террасе Уосатчских гор, Дженна перевела гнедого на шаг. Смотритель одного из полустанков рассказывал, что эта терраса была когда-то берегом древнего озера Бонневиль, которое в те времена заполняло всю долину. Постепенно на горизонте вырастал город, гнездившийся у подножия одного из боковых ответвлений Уосатчской горной цепи. Дженна остановила лошадь, чтобы полюбоваться видом.

Луженый купол здания суда и большую овальную крышу одного из молельных домов, табернаклей, легко было распознать среди крыш кирпичных и деревянных магазинов и контор. А дальше, за городом, сверкали на солнце воды Большого Соленого озера.

Может, где-то среди этих зданий, кучками разбросанных по городу, у Бренча Макколи есть свой дом? Жена? Возможно, дети? Ее это, конечно, не волнует. Просто интересно.

Подъезжая к городу, Дженна то и дело замечала между отдаленными фермами и недавно засаженными полями остатки каменной стены. Наверное, стену соорудили для защиты от индейцев в первые годы колонизации, предположила она. А теперь некогда важная постройка осталась один на один с разрушительными ветрами и дождями. На горном склоне, к северу от того места, где стояла всадница, она приметила скопление зданий вокруг плаца. На вывеске значилось «Кэмп-Дуглас».

Была пора сева. На полях мужчины вспахивали плугами землю, женщины шли за ними, бросая семена в идеально ровные канавки. А дети перепачканными босыми ногами забрасывали семена землей и хохотали, швыряя друг в друга комки грязи.

Мормоны. Но только по одной женщине на мужчину, насколько могла видеть Дженна. И рога ни у кого не росли. После всех баек, что рассказывали дома, в Иллинойсе, Дженна почувствовала одновременно и облегчение, и разочарование.

На подъезде к центру города гнедой пронес свою всадницу мимо величественной арки, что возвышалась над воротами в высокой глинобитной ограде. С верхней точки арки на путников и человека, собирающего с них плату за проезд, настороженно взирал вытесанный из камня орел. За оградой, в глубине двора, над крутым склоном школьной крыши возвышалась колокольня. Когда Дженна проезжала мимо, зазвонил колокол, оповещая не занятых на полевых работах детей о конце учебного дня. Голуби выпорхнули из башни и разлетелись во все стороны, испугав Джента. Всадница засмеялась и пригнулась, когда одна из пернатых фурий промчалась низко над головой. Лошадь успокоилась.

Вдоль немощеных улиц росли трехгранные и обычные тополя, робинии и акации, орошаемые водой из канав, что тянулись по обе стороны каждой дороги. Здания были построены в основном из дерева и самана. Но некоторые домики могли пощеголять кладкой из кирпича или красного песчаника, верандами, огражденными решетками для вьющихся растений, с низкими плоскими крышами, поддерживаемыми колоннами.

Свернув на Ист-Темпл, главную, деловую улицу, что тянулась с севера на юг, Дженна принялась искать гостиницу. Она проезжала мимо меблированных комнат, ресторанов, адвокатских контор и агентств по продаже недвижимости, банков, платных конюшен и небывалого, как для мормонского города, количества салунов.

Поравнявшись с большим зданием с односкатной крышей, украшением которого была веранда, Дженна направила гнедого к столбу, где привязывали лошадей, и спешилась. Над головой поскрипывала на штыре вывеска «Солт-Лейк Хаус». Войдя внутрь, Дженна оставила свое имя в книге записи постояльцев и заплатила за сутки.

Лысеющий портье быстро заморгал, будто ему глаза засыпали песком. Он изучил имя, которое написала Дженна, вытянул шею, словно готовый раскулдыкаться индюк, и осмотрел новую постоялицу с ног до головы, как будто никак не мог поверить, что перед ним женщина.

– Обеды подают в столовую, вон дверь в нее… мадам, – проговорил портье в перерывах между морганиями. – Если пожелаете принять ванну, просто дайте мне знать, и я сразу же пришлю наверх мальчика с горячей водой.

– Ванна была бы очень кстати, – Дженна направилась к лестнице, ведущей в ее комнату, но вдруг резко остановилась. – А сколько в городе купален?

– Четыре или пять, где-то так. – Глаза портье округлились от внезапной тревоги. – О, но они не для леди.

– Конечно, – Дженна постаралась не рассмеяться. Ее собеседник от потрясения даже перестал на несколько секунд моргать. Молодая женщина подмигнула портье. – Но понаблюдать за ними может оказаться полезным, если леди ищет некоего джентльмена.


Когда Бренч Макколи въехал в город, только начинало вечереть. Он отправился прямиком в контору федерального маршала.

За видавшим виды столом, запрокинув голову на спинку стула, сидел коренастый мужчина. На веках у него лежали дольки переспелого яблока. Покачав головой, Макколи сказал:

– Привет, Слид. Что ты пытаешься вылечить этими яблоками? Головную боль?

Маршал Слид Хендрикс поднял голову, ловко подхватив яблочные дольки. На его теле было достаточно волос, чтобы обеспечить париками добрую сотню мужчин, однако его собственная голова была гладкой, как луженый купол здания суда.

– Переутомление глаз. Начитался всех этих проклятых листовок о розыске преступников. От головной боли у меня горчица и теплая вода. – Он указал на таз, в котором отмокали его ноги. – Что привело тебя в город, Макколи? Привез гробовщикам свою очередную жертву?

– Я никогда не стрелял в людей, если только они первыми на меня не нападали, и ты это прекрасно знаешь, Слид. Просто зашел спросить об ограблении поезда, том, что случилось пару месяцев назад возле Огдена.

Бренч насыпал немного табака на полоску бумаги, зубами натянул шнурок на кисете и спрятал его в карман, потом свернул бумагу в трубочку и подогнул концы.

– А что с ним? Я прочесал практически каждую чертову милю в Юте и даже выезжал за пределы штата в поисках сукиного сына, который совершил этот налет. Если что-то знаешь об этом деле, говори.

Макколи затянулся самокруткой и бросил на стол игральную карту.

– Я знаю только то, что ты якобы нашел такую в багажном вагоне.

Хендрикс вытер короткие огрубелые ступни, отставил тазик и только после этого взял в руки мятую карту. Маршал сощурился и, вытянув руку, осмотрел карту с обеих сторон.

– Когда ты уже купишь себе очки, Слид? Это пиковый налет.

– Я вижу! – Слид бросил карту на стол. – Три ограбления поездов за последние два месяца, и чертов ублюдок каждый раз оставлял такие вот визитки. Черный Валет Мендоза. Знаешь его?

Взгляд Макколи стал холодным и тяжелым. Он положил карту в карман.

– Слышал, и если это он оставляет такие метки, можешь быть уверен, я найду подонка.

«Пока его не нашла некая юная леди», – добавил он про себя.

Маршал откинулся на спинку стула и выпятил грудь.

– Ну-ну. Только смотри мне, чтобы не выходил за рамки закона. Понял?

– Не выйду.

– «Юнион Пасифик» предлагает за него награду, только сегодня утром узнал. Пятьсот долларов, – Хендрикс сощурился. – На листовке не написано «живого или мертвого», но, между нами говоря, я бы предпочел второе. Мендоза уже достаточно давно здесь разбойничает. Он не заслуживает поблажек.

Хендрикс натянул изношенные носки и грязные башмаки. Из-под стола вышла дворняга с коричневым пятном вокруг одного глаза и ухом, по которому, казалось, прошлись паровой машиной, и положила Хендриксу морду на колени. Маршал погладил собаку по грязной голове и вздохнул.

– Уже не поездишь, однако, по холоду без последствий. Артрит. Все суставы выкручивает. Вот дерьмо! А стареть-то противно.

Макколи усмехнулся. Впервые он встретился с Хендриксом в 76-м в Колорадо, и с тех пор тот постоянно жаловался на какую-нибудь болячку.

– Если речь идет о суставах пальцев, тут все понятно – ты ведь ими вечно хрустишь.

Хендрикс фыркнул.

– От вас, молодых да наглых, не дождешься уважения.

– Тебе ведь и пятидесяти еще нет, Слид.

Отворилась дверь, и в комнату вошел худой как спичка человек. Одной рукой он удерживал в равновесии поднос, а другой закрыл за собой дверь. У вошедшего глаза были, как щелочки. А по лицу, наверное, потоптались вскоре после того, как его обладатель появился на свет. От этого человека исходило странное сочетание запахов – аралии, жевательного табака и лавровишневой воды.[10]

– Вирджил! – узнал вошедшего Макколи.

Заместитель маршала Вирджил Годби искоса взглянул на Бренча, ставя поднос на стол, потом сел и принялся чистить револьвер с таким видом, будто ожидал вскорости пустить его в ход. Хендрикс отодвинул листовки и снял с подноса крышку. К потолку от чашки с кофе и бифштекса, плавающего в лужице бобовой подливки, заструился пар. Пес заскулил.

– Подожди, Регс, папочка про тебя не забудет.

Хендрикс отрезал кусок бифштекса и вилкой сбросил ее на пол. Регс один раз чавкнул – и мяса как не бывало.

– Ну? – маршал отрезал себе кусок. – Будешь рассказывать, каким боком ты причастен к этим проклятым ограблениям поездов?

Вирджил резко поднял голову и, бросив на беседующих полный скрытого смысла взгляд, снова принялся быстрыми отрывистыми движениями чистить оружие.

Макколи оперся бедром о стол маршала и стал смотреть в окно, чтобы не видеть жирную подливу вокруг рта Хендрикса.

– Никаким.

Взгляд Бренча помутнел от душевной боли. Он двумя пальцами растер тлеющий кончик самокрутки и бросил окурок на пол.

– Три недели назад моего брата застрелили среди бела дня в Парк-Сити, один выстрел из винтовки, откуда-то из переулка. Эту карту, – он постучал пальцем по пиковому валету, – нашли рядом с гильзой от патрона.

Вирджил снова многозначительно посмотрел на Бренча и Хендрикса и отвернулся. Он засунул палец в ноздрю, немного там поковырялся, затем вытащил палец и легким щелчком стряхнул с него добытое, Макколи считал Годби человеком таким же приятным, как коровьи лепешки, и умным, как фонарный столб, однако подозревал, что он чего-то недоговаривает, что-то ему известно о Мендозе.

Хендрикс влил в себя кофе и уставился на стрелка.

– И ты думаешь, что Мендоза убил твоего брата?

– Я у тебя хотел об этом спросить.

– Жаль, но ответа у меня пока нет. И все же я достану этого подонка, будь уверен.

Макколи очень в этом сомневался, но промолчал.

– У тебя есть какие-то предположения, где он может скрываться?

– Думаешь, я тогда сидел бы здесь?

Макколи не был в этом уверен. Он встал и направился к двери.

– Если что-то узнаешь, буду признателен за информацию, Слид.

Хендрикс отложил вилку, поднялся и проводил гостя до деревянных подмостков.

– То же самое касается и тебя, – Хендрикс заложил большие пальцы под подтяжки. – Только не болтайся здесь слишком долго. Не нужно обеспечивать местных гробовщиков работой, да и мне лишние трупы ни к чему.

– Я пробуду в городе столько, сколько понадобиться. Не меньше.

Маршал кивнул, повернулся, чтобы вернуться в контору, но остановился.

– Насчет Мендозы. Могу кое-что сказать: он неравнодушен к одной девице из…

Макколи не слушал. Его взгляд был прикован к противоположной стороне улицы, будто он только что увидел призрака. Хендрикс потянулся за револьвером.

– Мендоза?

– Нет, – Макколи кивнул в сторону молодой женщины, которая шла по противоположной стороне улицы. Одета она была во все черное, туго затянутый корсет подчеркивал стройную фигуру, а белый воротничок эффектно оттенял нежный цвет лица и темные волосы. Юбка облегала изящные бедра и легонько шуршала при каждом шаге. – Ты знаешь эту женщину?

– Лакомый кусочек эта, в черном. Заходила незадолго до тебя, спрашивала, можно ли повесить вон ту листовку.

Макколи подошел ближе. На листке было написано: «Награда пятьдесят долларов за информацию о местонахождении Джеймса Ли-Уиттингтона. Чтобы получить, пишите по адресу: почтовый ящик 555, Солт-Лейк-Сити».

– Она показала мне фотографию этого человека, – сказал Хендрикс. – Я посоветовал ей обратиться в городскую полицию и дать объявление в газету. Сказал, что поспрашиваю о нем.

– Кто он? Муж? Отец?

Хендрикс пожал плечами.

– Это меня не касается.

Маршал избегал смотреть в глаза Бренчу. Он явно чего-то недоговаривал.

– Она спрашивала о Мендозе?

– Ас чего бы ей спрашивать об этом мерзавце?

Макколи начал выходить из себя и потому предпочел не отвечать. Его интересовало, какую выгоду хочет извлечь Хендрикс из небывало щедрого предложения помочь молодой женщине.

– Дай мне знать, если появятся новости о Мендозе, – сказал Бренч. – Я пару дней побуду в городе.

Маршал улыбнулся, глядя, как Макколи перешел улицу и последовал за молодой женщиной. Слид знал, что легкая хромота недавнего посетителя означает, что тот близок к полному истощению. Хендрикс инстинктивно помял правое запястье. Три года назад пуля раздробила кость, и она срослась неправильно. Маршал положил много сил, чтобы научиться стрелять левой рукой, и поклялся однажды добраться до того, кто его подстрелил. Повернув голову к конторе, он заорал:

– Эй, Вирдж, иди-ка сюда!

Когда появился заместитель, Хендрикс указал на женщину в черном.

– Ты следил за ней, как я тебе велел?

– Да, но она только и делала, что ходила по магазинам. Повесила еще несколько листовок, показывала людям ту фотографию, – Вирджил почесал под мышкой. – Единственная странная вещь, которую она сделала, – это посетила купальни.

– Купальни?

– Да, с черного хода. Разговаривала с прислуживающими мальчиками и уходила.

– Ха! Как думаешь, ей интересно, «что мужчины прячут в штанах»? Может, она платила, чтобы ей дали подсмотреть?

Вирджил похабно хихикнул.

– Я был бы не прочь показать ей, Слид. Мне нравятся темненькие.

– Да-а.

Усмехнувшись, Хендрикс вернулся в кабинет. Взяв пустую тарелку, начисто вылизанную Регсом, он сунул ее Вирджилу.

– Только смотри: когда она найдет, этого своего отца, ты должен узнать об этом. По чертову ублюдку Ли-Уиттингтону давно плачет пуля, и я позабочусь, чтобы он ее получил.

Бренч Макколи заглянул в окно лавки Перкинсов. В просвете между выставленными в витрине домашними мужскими куртками на стеганой атласной подкладке он увидел Юджинию, прогуливавшуюся между рядами заставленных товаром полок.

Интересно, знает ли она, что находится в мормонском заведении, которое не стал бы посещать ни один уважающий себя не мормон. Его самого, однако, это никогда не останавливало.

Казалось невероятным, что это та самая ведьмочка, которую он отшлепал в Эхо-Каньоне. Та самая, которая подмешала что-то в кофе и оставила его умирать. Бренч кипел от гнева, наблюдая, как молодая женщина рассматривает стенд с кружевами. Юджиния примерила шляпку, украшенную перьями и миниатюрными птичками, потом взяла в руки книгу, в которой Макколи опознал последний детективный роман Анны Катарины Грин «Преступление в Ливенворте[11]».

Наконец она повернулась. Один из последних лучей солнца прорвался сквозь высокое окно, окрасив лицо молодой женщины в розовые закатные тона. У Макколи перехватило дух. Темные локоны были аккуратно зачесаны назад, и только несколько легких завитков порхали вокруг лица. Дженна выглядела изящнее тонкого ирландского кружева и аппетитнее свежеиспеченных ирландских сконов[12] с маслом и медом.

Юджиния Ли-Уиттингтон была самой соблазнительной леди из всех, кого Бренч когда-либо встречал. Чресла Макколи запылали жаром, когда он вспомнил ощущение ее тела в своих руках, ее вкус. Он цеплялся за свой гнев, за желание отомстить. Но низ тела по-прежнему болел. Из-за нее. Еще одна порка голой рукой по восхитительной голой коже – вот что ей нужно и что он намеревался сделать. Но разве можно пороть леди?

И тут Юджиния подняла глаза. В ее взгляде был тот же огонь, та же взрывная бравада, которыми он имел возможность насладиться в Эхо-Каньоне. Этот безудержный независимый нрав делал ее такой невыносимой, такой исключительной, такой притягательной!

Ведьмочка никуда не исчезла, но спряталась в леди. Его ведьмочка.

Макколи потерял Дженну из виду, когда та отошла вглубь магазина. Бренч вошел в лавку и, держа дистанцию, стал следить за каждым шагом молодой женщиной. Когда Юджиния обошла стол с постельным бельем и направилась в его сторону, он опустил голову, делая вид, будто читает «Книгу Мормона» в кожаном переплете.

– Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?

Бренч вздрогнул от неожиданности. Подняв взгляд, он обнаружил прямо перед собой владельца лавки, Мартина Перкинса.

– Брат Макколи! Я не узнал тебя.

– Привет, Мартин.

Взгляд Мартина выразил сначала удивление, а потом радость – когда он заметил, что за книгу держит в руках Бренч. Однако он ничего не сказал.

– Ты давно в городе? Луэлла расстроится, если ты не зайдешь на ужин, прежде чем снова отправишься на эту свою шахту.

Перкинс был невысоким мужчиной с тонкими ногами, казавшимися слишком хрупкими, чтобы удерживать дородное, похожее на бочонок туловище. Бренч выручил семейство Перкинсов, когда у их вагончика сломалось колесо. После того случая они стали хорошими друзьями. Тот факт, что Бренч был католиком, а семейство Перкинсов – мормонами, ничуть не мешал их дружбе. Однако наносить визиты Перкинсам ему уже не так хотелось: пятнадцатилетняя Айла с некоторых пор начала смотреть на Бренча как на неженатого священника их церкви – небывалую роскошь для полигамного общества.

Краем глаза поглядывая на Юджинию, Бренч прошептал:

– Это не увеселительная поездка, Мартин.

Он рассказал о смерти брата и о том, как поиски убийцы привели его в Солт-Лейк-Сити.

– Слоан был еще ребенком, когда я покинул Пенсильванию. Я почти не знал его, но он был моим братом, да и никто не должен умирать так рано.

– Мне очень жаль. Мне известно, что значит для тебя семья. – Мартин утешительно потрепал Бренча по руке. – Если я могу чем-нибудь помочь…

Владелец лавки не договорил, его внимание привлек шум перебранки, идущий откуда-то из угла магазина. Собеседники повернулись на крики и увидели грузную матрону, громко отчитывающую подростка.

– Посмотри, что ты наделал, юноша: рассыпал все мои покупки по полу. Теперь они грязные! – разгневанная дама повернулась к женщине помоложе, что стояла рядом. – Я просто не понимаю, как брат Перкинс может позволять работать здесь слабоумному, даже если это его собственный сын. Ребенок – полный идиот. Только посмотрите на него: это же отвратительно!

Сын Перкинса висел, перегнувшись через прилавок, и силился поймать падавшие ночные рубашки и нижнее шерстяное белье. Он уже начал заворачивать покупки, когда груда одежды свалилась на пол. Две вещи лежали на полу, еще одна висела на плече и голове мальчика, частично закрывая ему обзор и мешая спасти еще оставшиеся в руках покупки.

Тихонько выругавшись, Мартин Перкинс бросился на помощь сыну.

– А вот и вы, брат Перкинс! – воскликнула кипящая от негодования покупательница. – Этот ваш мальчик ни на что не годится, вы понимаете? Клянусь, если вы от него не избавитесь, я буду делать покупки где-нибудь в другом месте.

– Вот так, Роберт. – Мартин помог сыну встать на ноги, потом взял у него смятые вещи. – Я позабочусь о сестре Смайт, сынок. Все будет хорошо. А ты отдохни пару минут, отойди в сторонку.

Из открытого перекошенного рта Роберта начала сочиться слюна. Он стал пятиться от пронзительно верещавшей женщины. На выпученных глазах мальчика блестели слезы, а руки были крепко прижаты к ушам. Бренч подавил желание «посоветовать» грубиянке заткнуться. Он направился было к Роберту, чтобы утешить мальчика, но тут к прилавку подошла Юджиния.

– Простите, Роберт… Вас ведь так зовут? – Она улыбнулась, когда мальчик повернулся к ней. Роберт заморгал и убрал руки от ушей. Юджиния продолжила ласковым голосом: – Не могли бы вы помочь мне, Роберт? Когда вы разговаривали с миссис Смайт, я заметила, как хорошо вы разбираетесь в мужских ночных сорочках. Вам несложно будет помочь мне выбрать одну для моего отца?

Роберт расплылся в улыбке и кивнул. Бренч наблюдал, как Юджиния ловко увела мальчика подальше от возмущенной покупательницы, все еще изливавшей гнев на Мартина. С помощью всего-навсего нескольких слов и улыбки она сумела перевернуть мир Роберта с головы на ноги, заставив его вновь поверить в себя, насколько это вообще было возможно. Как только миссис Смайт покинула лавку, Юджиния забрала свои покупки и направилась к двери. Бренч ждал ее снаружи.

– Привет, – сказал он, неожиданно оказавшись с нею рядом.

– А, это ты, – беспечно пожала плечами Дженна, пряча страх. – Ты, должно быть, решил, что мне необходима еще одна порка.

– Либо это, либо купание в кипящем масле. Я как раз решал, то ли выбрать один из этих двух вариантов, то ли прибегнуть к публичной порке, когда сестра Смайт решила потренировать голосовые связки. Я еще не принял окончательного решения, но… после того, что ты сделала для Роберта, я, пожалуй, смогу относиться к тебе мягче. Если будешь хорошо вести себя по отношению ко мне. Перкинс и его семья – мои друзья.

Дженна остановилась и сердито посмотрела на Бренча.

– Ты был в лавке? Следил за мной?

Щеки молодой женщины залила краска, а глаза сделались серыми, как грозовая туча. «Самая настоящая ведьма», – подумал Макколи.

– Я поначалу даже не был уверен, что это ты, – улыбнулся Бренч, окинув Юджинию одобрительным взглядом. – Разительная перемена. Даже «старр» исчез. Или он спрятан где-то в юбках?

– Очень рада, что тебе нравится. Что касается револьвера, думаю, я позволю тебе и дальше пребывать в неведении.

Молодая женщина пошла быстро, но тут заметила хромоту Бренча. Тогда она остановилась, чтобы заглянуть в витрину какого-то магазина, а дальше шла уже медленнее.

Макколи разгадал ее хитрость и предпочел увидеть в этом вежливость и признание вины, а не жалость.

– Скажи, что ты подсыпала в кофе?

– Кору красной бузины. Это старинный индейский рецепт от непроходимости кишечника. Подмаренник тоже помогает.

Бренч положил руку на живот и поморщился при воспоминании о часах, которые он провел, стоная в зарослях кустарника.

– Чертовски эффективное лекарство. Вот только жаль, что моей жизнедеятельности и без него ничего не мешало. Кроме тебя, конечно.

Дженна не сочла нужным скрыть улыбку.

– У меня в запасе еще много таких проклятий. Не забывай об этом, когда захочешь взять реванш.

Бренч усмехнулся.

– А ты не привыкла стесняться в выражениях!

Щеки молодой женщины залил обворожительный румянец.

– Я такая, какая есть, мистер Макколи.

Бренч не высказал вслух возражения, которое первым пришло ему на ум.

– Что ж, в магазине ты была очень милой. Глаза Дженны сузились, в них зажегся вызов.

– Достаточно милой, чтобы забыть о старых обидах?

Бренч пожал плечами.

– Возможно. Роберт всегда был для меня в каком-то смысле особенным. Он немного медлителен, но совсем не такой, каким его видят матроны вроде миссис Смайт. Мартин говорит, что Роберт был абсолютно нормальным малышом, пока не переболел жестокой лихорадкой. Он тогда чуть не умер, и с тех пор…

Дженна ничего не сказала. Она прекрасно знала, что значит иметь дело с не совсем нормальными людьми. Однако она не была готова рассказать о матери человеку, который, по сути, по-прежнему оставался для нее незнакомцем, а быть может, даже врагом.

– В любом случае, – продолжил Бренч, – я благодарен за то, что ты сделала, и думаю, Мартин со мной солидарен.

Юджиния бросила на спутника осторожный взгляд.

– Так благодарен, что согласишься освободить меня от этих ночных сорочек и нижнего белья? Ума не приложу, что с ними теперь делать.

– Кстати, а почему ты выбрала именно этот магазин? Лавка Перкинсов – мормонское заведение, – глаза Макколи блеснули, когда он склонился к собеседнице. – Не мормоны туда не ходят.

– Но ты, как видно, там частый гость. Значит ли это, что ты мормон?

Сердце быстрее забилось в груди Бренча, когда он заметил разочарование, мелькнувшее во взгляде молодой женщины.

– Нет. Просто я ничего не имею против тех, кто ими является. – Макколи изумленно поднял бровь, взглянув на огромный сверток в руках Юджинии. – А Роберт, похоже, растет в профессиональном плане.

– На самом деле он славный мальчуган.

К своему удивлению, Бренч обнаружил, что у него отличное настроение. Он вдруг осознал, что если Юджиния окажется в его руках, то он уж точно не станет ее пороть. Было еще слишком рано, чтобы отправляться в поход по игорным домам в поисках Черного Валета Мендозы. Времени хватит еще как минимум на ужин с мисс Ли-Уиттингтон. И ванну.

Кроме того, Бренчу все еще хотелось разузнать, зачем молодой женщине понадобился этот аферист.

– Вот что я тебе скажу: ты соглашаешься со мной поужинать и потом, возможно, прокатиться в экипаже, а я отдаю это Мартину и возвращаю тебе потраченные деньги. Как ты на это смотришь?

Дженна надула губки. Что делает его таким привлекательным сегодня? Дело не только в широких плечах и сильных руках, и даже не в мужественных чертах его лица. Возможно, Макколи казался таким волнующим и притягательным из-за своего хищного, по-настоящему мужского взгляда. Несмотря на бороду. И хромоту, которая почему-то вызывала у Дженны желание заботиться об этом человеке.

– Я не хочу, чтобы у Роберта были неприятности.

– Я позабочусь, что у него их не было.

– Хорошо. Во сколько?

– Скажем… через час? Этого времени мне должно хватить, чтобы вернуть твои покупки и принять ванну. – Макколи подмигнул спутнице. – Не хочешь присоединиться и потереть мою знаменитую заднюю часть?

– Скорее печально известную, Макколи. Ну нет, я не хочу. – Дженна сгрузила Бренчу на руки пакеты с одеждой. – Встретимся на выходе из гостиницы «Солт-Лейк Хаус» в шесть часов. До встречи…

Дерзко улыбнувшись, Юджиния махнула Бренчу рукой, изящно повернулась на каблуках и быстро зашагала вниз по Ист-Темпл.

Наблюдая за легким соблазнительным колыханием юбок удалявшейся Юджинии, Бренч улыбнулся и покачал головой. Ведьма или леди, мисс Юджиния Ли-Уиттингтон была не только самой несносной из всех женщин, но и самой очаровательной.

Пятнадцать минут спустя Макколи снова покинул лавку Перкинсов, напевая старую ирландскую песенку. Он пошел вверх по Ист-Темпл, а потом свернул на улицу Фест-Саус. Пройдя еще полквартала, Бренч, прихрамывая, вошел в купальню «Уосатч», мечтая опустить разболевшуюся ногу в ванну с горячей водой.


Дженна сняла платье и погрузила мягкую мочалку в чашу с водой.

Какой же надо быть дурой, чтобы согласиться на ужин с Бренчем Макколи! Это безумие. Как раз с этим человеком ей меньше всего хотелось связываться. Наемник, прости Господи его грешную душу. Конечно, должны у него быть и положительные стороны, раз он по-дружески относится к такому мальчику, как Роберт Перкинс. Но женщина, позволяющая себе увлечься мужчиной, будь он святым или грешником, – идиотка.

А Дженна отнюдь не была идиоткой.

Она нахмурилась, когда в дверь постучали. Они с Макколи распрощались не больше двадцати минут назад. Он не мог так быстро принять ванну и добраться сюда. Кроме того, она назначила Бренчу встречу внизу. Схватив полотенце с вешалки над дубовым умывальником, Дженна подошла к двери.

– Кто там?

– Билли, мэм. Вы сказали, что дадите мне доллар, если я увижу в купальне мужчину со шрамом на… ну, вы знаете, где.

Дженна приоткрыла дверь и, выглянув, увидела светловолосого мальчугана двенадцати лет, одетого в латаный полукомбинезон и пахнущего пеной для бритья.

– Можешь его описать, Билли?

– Он старый, мэм, могу поспорить, что ему больше тридцати, и темный. Но у него большой застарелый шрам на… вы понимаете.

Сомнительно, но проверить надо. По крайней мере, это решает проблему свидания с Макколи, что само по себе хорошо.

– Ладно, Билли. Я встречу тебя у черного хода в купальню через десять минут.

Дженна уже почти закрыла дверь, но вдруг рывком отворила ее снова.

– Подожди, Билли. Какая это купальня?

– «Уосатч», мэм, на Фест-Саус.

Загрузка...