Когда Бесс вошла в комнату, она уже знала, - что-то случилось или же случится вот-вот. Мелькнула какая-то доля секунды, странная пауза, прежде чем ее поприветствовали две женщины, когда девушка поняла, - она пришла не вовремя. Пусть неожиданные посетители всегда принимались в Графтоне радушно, в этот особый день с Бесс дело обстояло иначе.
Она впала в неловкое замешательство. Сегодня вся усадьба казалась чересчур спокойной. На внутреннем дворе находился только конюх, в зале сидели две преклонных лет матроны, а обычно тут прохода не было от детей и слуг. Даже здесь - наверху, в светлом зале, не встречалось и следа фрейлин ни Елизаветы, ни ее матушки.
Затем обе дамы, по-видимому, опомнились, и леди Грей, отложив свою вышивку в сторону, торопливо направилась обнять в затруднении остановившуюся в дверях девушку. 'Бесс! Моя дорогая, мы не надеялись тебя увидеть. Я полагала, ты пребываешь в Эшвелторпе. Твой батюшка прибыл, чтобы присоединиться к королю?'
'Да, а еще дядюшка Хью'. Бесс позволила ввести себя в покои. 'Прошлой ночью мы остановились в Каслторпе, и я не смогла упустить возможность с вами встретиться'.
'Конечно, нет', - горячо поддержала ее Елизавета. 'Но ты, разумеется, приехала не одна? Твой отец внизу?'
В ее интонации проскользнула интересная, почти тревожная нотка, представившаяся Бесс забавной, - батюшка девушки являлся давним другом семьи Вудвиллов.
'Нет', - ответила Бесс. 'Он так занят с нашими людьми, догнавшими нас прошлой ночью, что я убежала. Со мной Уот Сейбл'.
Матушка Елизаветы выглядела удивленной. 'Но это не очень мудро, моя дорогая, учитывая то, что округа кишит стремящимися присоединиться к королю солдатами'.
Бесс немного робко парировала: 'Но, госпожа, сегодня - Праздник Мая. Мы видели лишь молодежь, идущую в леса, чтобы плести венки'. Она сделала шаг вперед и почтила глубоким реверансом невысокую темноволосую даму, невозмутимо восседающую в кресле, пусть ее пальцы и не переставали теребить его подлокотники. Девушка испытывала значительное благоговение перед полной жизнью и умом француженкой, которая, будучи вдовой Джона герцога Бедфорда, вышла замуж за Ричарда Вудвилла, тогда не более, чем простого оруженосца. Отзвук старого скандала от этого тайного союза, заключенного по любви, так никогда до конца и не затих. Для Бесс он представлялся в определенной степени романтическим эхом далекого прошлого, ведь никто и никогда не обращался к супруге Ричарда Вудвилла, хотя теперь тот именовался лордом Риверсом, иначе, нежели Ее Милость герцогиня. Жакетта не подарила Бедфорду детей, зато второго мужа одарила целым выводком в составе тринадцати человек.
Герцогиня улыбнулась Бесс. 'Милое дитя, мы счастливы тебя видеть, но я не думаю, чтобы сэр Фредерик обрадовался, обнаружив твой побег'.
Бесс скромно улыбнулась в ответ. 'Он не станет возражать, батюшка доверяет Уоту заботу обо мне'.
'Конюху? Не особо надежная защита, я бы сказала. И еще я не понимаю, почему ты вообще тут. Конечно, Уот не привез тебя с собой в качестве боевой единицы?' Герцогиня указала на скамеечку, и Бесс присела. Будучи всего лишь ребенком и наследницей, она считала довольно естественным, что ей придают большое значение, и, вдобавок, прекрасно знала, - когда вернется, - хватит только улыбки и словесного успокоения отца, чтобы развеять могущее появиться у него раздражение. К тому же на дворе стоял праздник Мая. Несмотря на королевский призыв к бою, в воздухе витал дух торжества. Группы молодых людей, мимо которых Бесс проходила, все находились в чудесном настроении. Один юноша даже махнул ей рукой и позвал присоединиться к ним. Уот Сейбл начал посылать того отправляться по своим делам, но Бесс велела ему утихомириться и просто отказала в той легкой манере, что бурлила в душе. Разве и она в скором времени не достигнет собственного дня радости? Девушка приехала, надеясь на возможность обсудить личные планы с леди Елизаветой и ее сестрами. Вместо этого она увидела погрузившийся в тишину дом и ощутила холодок странной атмосферы сдержанности.
Бесс неуклюже объяснила: 'Видите ли, прежде чем услышать призыв короля, мы уже выехали в усадьбу Гроуби. Разве вы не знали о нашем прибытии? Я была уверена, - леди Феррерс вас оповестила - '
'Оповестила', - ахнула герцогиня, - 'но мы предположили, что под влиянием обстоятельств событие перенесут. Мужчинам, несомненно, есть о чем подумать, помимо возможности консумировать брак, даже если для этого настало время'.
'Я не хочу поворачивать назад', - заявила Бесс.
Елизавета улыбнулась. 'Могу представить, что не хочешь. Да и сэр Хамфри слишком долго ждал свою нареченную. Ты достаточно повзрослела в течение этих последних двух лет'.
'Знаю, но отец отложил назначенный день', - объяснила Бесс. 'Не сомневаюсь, нам с сэром Хамфри придется много находиться при дворе, поэтому я буду тосковать по дому'.
'Таков ход вещей', - довольно строго подытожила герцогиня. 'Хорошо, дитя мое, мы дождемся консумирования твоего союза. Ты счастлива, Бесс?'
'О, да', - девушка взяла с маленького столика кубок с вином. 'Я мало видела сэра Хамфри, но все очень хорошо о нем отзываются. На нашей свадьбе, когда я была еще ребенком, помню, как он поцеловал меня и пообещал сделать счастливой и довольной'.
'Все они это обещают'. Елизавета издала странный смешок и бросила взгляд на матушку. 'Я молюсь, чтобы ты испытала счастье и удовольствие'.
'О!' Бесс взяла Елизавету за руку. 'Мне жаль, что вам приходится быть одной, без мужа, особенно в такой волшебный майский день. Возможно, через какой-то отрезок времени - ', - и она смущенно замолчала, сознавая, что не должна поднимать столь личные темы с той, которая являлась вдовой и, по крайней мере, на девять лет превосходила ее по возрасту. Скрывая замешательство, Бесс торопливо спросила: 'Где ваши сыновья? И ваши сестры? Они ушли отмечать наступление Мая? А Эдвард с Джоном? Сегодня здесь кажется очень тихо'.
Опять последовал быстрый обмен взглядами, после чего Елизавета Грей спокойно ответила, что ее мальчики находятся в саду. 'Сестры же, действительно, вышли вместе с Джоном. Энтони - с королем, а Эдвард отправился в море - в первый раз. Поплыл на север под руководством сэра Джона Говарда. Надеюсь, морской болезни у него не обнаружится. Лайнел, разумеется, в Оксфорде, но, даже будь он тут, уверена, оказался бы чересчур рассудительным и благочестивым, чтобы хотя бы улыбнуться нашим языческим праздникам. В любом случае, завтра произойдет возвращение к вопросам гораздо более серьезным'.
Взволнованное ожидание Бесс двинулось на спад. 'Как скоро выдвинется Его Величество? Я думала, моя первая брачная ночь будет предшествовать событиям'.
'Настолько не терпится?' - лукаво поинтересовалась Елизавета, вынудив Бесс густо залиться краской, но герцогиня уже отвечала на вопрос.
'Как мы можем знать? Сбор назначен в Лестере - через два дня, но, что касается остального, - мы пребываем в абсолютном неведении'.
'Я думала - Я знала, что король приехал сюда - поохотиться, пока он в замке Фотерингей, поэтому я полагала, что вам может быть известно больше -'
Бесс опять увидела, как Елизавета бросила на герцогиню быстрый взгляд, и замолчала, озадаченная еще сильнее, но молодая женщина мягко ответила: 'Конечно, когда король Эдвард свободен, чтобы развлечь себя, он заходит нас навестить. В дни службы батюшки у покойного герцога Йорка все мы детьми играли вместе, а матушка Его Величества до сих пор пишет моей матушке, рассказывая о придворных новостях. Но до нас доносится не более того, что прежний король Генри, пусть корону он уже не носит, создает беспорядки под стенами замка Бамбург, а герцог Сомерсет собирает для него войско'.
'Но королева бежала с сыном во Францию, не так ли?'
'В самом деле', - едко согласилась Жакетта, - 'хотя Маргарет Анжуйская теперь не королева. Она всегда являлась хитрой волчицей, и я готова держать пари, - мальчик, называемый принцем Уэльским, зачат убитым при Сент-Олбансе отцом Сомерсета'.
'О!' - вздохнула Бесс. 'Может ли подобное оказаться правдой? Живущий с нами по соседству мастер Пастон часто приносит вести из Лондона, но мне казалось, что эти перешептывания - просто сплетни'.
Герцогиня издала короткий смешок. 'Я им верю. Когда Генри вновь обрел рассудок, несчастный безумный недотепа, - уже после рождения малыша, - то заявил об уверенности в зачатии крошки Святым Духом, ибо он к этому никакого касательства не имел. Я знаю об инциденте от человека при нем присутствовавшего. У Маргарет всегда были с Сомерсетом личные взаимоотношения, и я никогда не доверяла Бофорам, никому из их семьи. Однако, с Божьей милостью, Англия в ближайшее время получит новую королеву'.
Глаза у Бесс расширились. 'Его Величество женится? Я об этом не слышала, хотя и знаю о мнении батюшки, который надеется, что лорд Уорвик не станет спешить с французским браком, - ведь народу он не по душе'.
Она вдруг вспомнила о происхождении герцогини и торопливо прибавила: 'Простите, Ваша Милость. Мне не следовало - '
'Я давно превратилась в настоящую англичанку', - с удивительным добродушием отмахнулась герцогиня, - 'а милорд Уорвик может внезапно обнаружить, что события движутся своим, не согласованным с ним, чередом'.
Колокол пробил положенный час, и Елизавета встала. 'Матушка, уже десять'.
Бесс тоже поднялась. 'У вас назначена встреча? Простите, я немедленно удаляюсь'.
'Да, встреча', - подтвердила Елизавета. Темные брови герцогини сошлись вместе в мгновенной хмурой гримасе, но ее дочь продолжила. 'А если они увидят друг друга по дороге? Нет, лучше Бесс остаться здесь, на нашем попечении'.
'Замечательно', -ответила герцогиня, но даже взглядом не удостоила их гостью. 'Отведи девочку к себе в комнату. Подошло время готовиться'.
Потрясенная Бесс последовала за Елизаветой наверх, - в покои, выходящие на задний двор дома, где был разбит сад с лекарственными растениями.
'Мальчики тут', - выглянула из окна Елизавета. 'Я отправила их поиграть'. Она наклонилась через проем и позвала: 'Томас! Томас, я говорю! Не надо так толкать брата. Постоянно забывает, что крупнее Ричарда', - добавила молодая женщина, обращаясь к Бесс, и снова обернулась внутрь комнаты. Сейчас девушка могла видеть, до какой степени сияли ее голубые глаза.
Леди Елизавета Грей, по меньшей мере, никак не походила на свою матушку, зато напоминала отца. Она обладала отливающими серебром светлыми волосами, открывающимися свету, стоило ей снять с головы изысканный конусовидный эннен, совершенным цветом лица, в котором сливались оттенки молока и розы, и маленьким, аккуратно выточенным природой носом над подвижным с пухлыми губами ртом. С точки зрения Бесс, от ее красоты захватывало дыхание, особенно сегодня. Сама Бесс была маленькой и темноволосой. Собственная желтоватая кожа вызывала у нее почти ненависть, Бесс восхищалась великолепной фигурой и обаянием подруги и задавала себе вопрос, - сумеет ли когда-нибудь достичь подобного баланса. Зеркало напротив демонстрировало лишь претензию на красоту, - большие глаза странного медного цвета под прямыми темными бровями. Бесс терзалась мыслями, - полюбит ли ее Хамфри или окажется разочарован превращением суженой в настолько мало симпатичное создание?
Но затем она ощутила исходящее от Елизаветы напряжение, заметила пальцы, едва способные удержать ленты голубой бархатной накидки.
'Что происходит?' - спросила Бесс. 'В чем особенном вы можете мне довериться? Я знаю, у вас есть какая-то серьезная тайна. И почему вы одеты, словно собираетесь выйти?'
Леди Грей обернулась и протянула руки, взяв девушку за ладони. 'Дитя, - кузина, - у Англии будет новая королева. Этим самым утром я выхожу замуж за короля Эдварда!'
Бесс громко пискнула и осталась стоять недвижимо. 'Выходите - выходите за короля? Сегодня? Но как такое возможно?'
Елизавета вдруг расхохоталась, и дрожь ее смеха выдавала не столько нервное возбуждение, сколько счастье, сплетенное с опасением, что что-то еще может пойти не так. 'Возможно, я тебе обещаю. Последние несколько месяцев Эдвард пылал ко мне страстью'.
'Но - но люди утверждают, - он в любовных делах мастак'. Бесс знала, что путается в словах, но продолжала: 'Они говорят, - у него множество возлюбленных и...'
'Да, знаю. Дама Элеонора Батлер, дама Елизавета Люси'.
'Он должен жениться исключительно на принцессе, заключить блестящий союз, по крайней мере, так говорит мой отец. Наверное, вы надо мной смеетесь. Возможно, вы станете Майской королевой?'
Елизавета кинула взгляд в полированную зеркальную гладь и надела на голову капюшон. 'Я не шучу, моя святая невинность. Чуть больше, чем день спустя, я стану королевой. Также не может быть 'долга' для Эдварда в его выборе невесты. Он идет собственной дорогой. Не скажу, что Эдвард не сделал бы меня своей любовницей, имей король на это рычаг давления, но и я обладаю волей. Даже когда, полушутя, он угрожал применить силу, я ответила, что скорее умру добродетельной, чем соглашусь жить с ним без обручального кольца на моем пальце. И я вытащила маленький кинжал, - смотрелось это крайне драматично, - достойно ряженых на Рождество!'
Бесс резко присела на краешек кровати.
'Поверить не могу. И сегодня! Но где? Бракосочетание состоится при дворе? Нет, не там, иначе бы вас здесь не было. И что скажет граф Уорвик? Елизавета, ради всего святого, смилуйтесь и ответьте'.
'Теперь у меня нет времени. Ты все узнаешь позже. Достаточно ответить лишь на два твоих вопроса. Бракосочетание состоится тайно - в часовне поблизости отсюда, под названием Эрмитаж (Обитель - Е. Г.). О том, что скажет Уорвик, я догадаться не могу, - он ничего не знает'. Бесс смотрела на Елизавету широко распахнутыми глазами. 'Тогда как вы можете, - кузина, - вы же, несомненно, наживаете серьезные трудности? Любой знает, - граф управляет абсолютно всем'.
Губы Елизаветы искривила легкая усмешка. 'Скоро он поймет, что королем управлять не в его власти. Уорвик не в силах забыть своего происхождения от Джона Ланкастера, пусть Эдвард и принадлежит к более старшей ветви. Однажды сотворенное нельзя вернуть назад. Сегодня Эдвард женится на мне, потому что любит и хочет обладать мною больше, чем кем бы то ни было в целом свете. Уорвику придется принять эти новости на ужин, только не подавиться ими. Бесс!' Леди Грей подошла к девушке и взяла ее за руку. 'Ты же понимаешь, что, пока король не поставит свой Совет в известность, положение следует хранить в полной тайне? Поэтому матушка отослала моих братьев и сестер прочь, как и всех слуг, исключая самых достойных доверия. А сейчас я не хочу больше вопросов, пока Эдвард не обнародует наш брак. Таким образом, я выеду вместе с матушкой и одной из моих фрейлин, как мы часто поступаем, - нам требуются свидетели, - и будем отсутствовать чуть дольше часа. После -', - Елизавета глубоко вздохнула, - 'после приедет король, снова, как он это часто практикует. Обнаружив нас отбывшими, скажет слугам, что дождется нашего возвращения. И мы вместе поднимем под мраком тайны бокал'.
'И он останется?' Бесс почувствовала, что краснеет. 'Я подразумеваю - '
Елизавета откровенно рассмеялась и коснулась щеки Бесс. 'Я в курсе, о чем ты ведешь речь. У Эдварда будет слишком мало времени. В посланном им сообщении говорится, что ему нужно спешить сегодня после церемонии в Нортхэмптон, дабы присоединиться к своим лордам, туда направляющимся. Однако - ' - повисла короткая пауза, и молодая женщина прибавила, - 'Не думаю, что он отбудет прежде, чем я стану его женой на деле, а не в простых произнесенных между нами обещаниями. Слова можно отменить'.
'О', - румянец Бесс загустел. 'Желаю вам счастья, но очень о вас тревожусь'.
'Тревожишься? Моя дорогая, король - человек важный, а станет еще важнее, вот увидишь. В конце концов, над Англией воссияет новое солнце, а я согреюсь в его сиянии. Я и мои близкие поднимемся вместе с этим солнцем, и ты, маленькая кузина, вполне можешь оказаться одной из моих дам. Как тебе это понравится?'
'Очень понравится', - воскликнула Бесс, - 'но я не в силах пока все это принять. Какое счастье для всех вас - для вашей матушки, для вашего брата Энтони'.
'Энтони уже друг короля', - Елизавета гордо вздернула голову в хорошо известной Бесс манере. 'А ты можешь начать служить мне прямо сейчас. Вижу, мои мальчики успели в саду перепачкаться. Не хочу, чтобы они видели меня уезжающей, поэтому не спустишься ли ты к ним и не поиграешь ли с ребятами в мяч или в кегли, пока я не вернусь?'
'Разумеется', - кивнула Бесс и неожиданно чуть не задохнулась от робости при осознании, что так давно знакомая ей Елизавета вот-вот станет королевой Англии. Она повернулась и сбежала по лестнице вниз.
В маленьком квадратном саду, огороженном красной кирпичной стеной девушка расставила кегли и принялась играть с мальчиками. Томас сначала дулся, требуя ответить ему, - где находится матушка. Ребенок хотел отправиться в лес вместе со своим новым ястребом-тетеревятником. 'Вы не можете мне отказать', - грубо заявил он, - 'и с вами, леди, мне делать нечего'.
'Ваша матушка просила меня заняться вами здесь, пока она будет поглощена собственными делами, это ее распоряжение, а не моя инициатива', - парировала Бесс. Девушка считала Томаса докучливым и отличающимся поведением, абсолютно не сочетающимся с его ангельской привлекательностью. Бесс предпочитала более простоватого Ричарда, тихо и сконфуженно стоящего в сторонке и не поощряющего нахальства брата. В конце концов, воспитательница поневоле вовлекла подопечных в игру, прекрасно понимая, - Томас согласился, главным образом, ради удовольствия попытаться побить ее. Однако, мысли Бесс сосредоточились на судьбоносных известиях, сообщенных в спальне леди Грей, и она не могла сосредоточиться на забаве, как нарочно, бросая мяч мимо невысоких деревянных кеглей.
Бесс не помнила первую свадьбу Елизаветы, так как была тогда малышкой, но, после гибели сэра Джона Грея в сражении при Сент-Олбансе, та приехала погостить у родственников в Норфолке и навестила В Эшвелторпе дом Тилни. Сэр Джон бился на стороне королевы Маргарет, что в глубине души Бесс удивило. Ее семья всегда считалась твердой в поддержке йоркистов, хотя никогда нельзя было сказать, - чью сторону примут люди в бесконечных столкновениях Ланкастеров и Йорков. Бесс ни разу не видела королеву Маргарет, но слышала о ней достаточно, чтобы опасаться эту яростную и прекрасную леди и радоваться ее отбытию во Францию. Однажды в Лондоне ей довелось лицезреть проезжающего по улицам короля Генри. Едва ли внушал доверие факт, что данный похожий на святого мужчина в простом коричневом одеянии и в обуви с закругленными мысами может быть английским королем. Но граф Уорвик все это поменял, сняв корону с головы Генри и одев ее на Эдварда. Разумеется, даже в убежище замка Бамбург, Генри являлся для вытеснившего его юного короля довольно легкой добычей. Когда Елизавета, ликуя, вернулась, Бесс не могла даже начать думать, что же произойдет дальше, пусть это и захватывало дыхание, а новая королева, несомненно, не оставила бы старых друзей в забвении.
'Вот', - произнес Томас с ноткой самодовольства. 'Госпожа Буршье, я выиграл'.
'Выиграл', - подтвердила Бесс, глубоко вздохнув, - ибо в этот миг появился наставник мальчиков. Он строго заявил, что Майский день на дворе или нет, отведенному для книг часу ничто не помешает. И дети ушли, - Томас с брюзжанием, Ричард, - улыбнувшись и обратившись к Бесс со словами: 'Благодарю вас, леди'.
Девушка опустилась на каменную скамейку. Как давно выехали Елизавета и герцогиня? По меньшей мере, час назад. Бесс хотела, чтобы они вернулись, даже больше того, - чтобы она сюда не приходила. Но ее же тянуло провести день в Графтоне, среди представляемого в мечтах обычного шумного и жизнерадостного семейного обеда. Существование в доме иногда кажется чрезвычайно унылым. Дедушка оставил крайне мало своим трем сыновьям, завещав все земельные владения Тилни Бесс и поставив ее перед фактом приобретения прав на наследство. Отец принял сложившееся положение вещей, с удовольствием проживая в Эшвелторпе, который оба они любили. Однако дядюшки постоянно взывали к букве закона, претендуя на часть родовых имений, так что матушка приняла вызов и, используя юриста Пастона, вступила в бой за права дочери. Она даже отказалась размышлять о поездке с семьей на юг, предвкушая предстоящее слушание в суде выслушивающих и постановляющих в Линне.
В нынешний чудесный Майский день Бесс стремилась забыть обо всем, но вместо того вмешалась в ситуацию, что даже по ее скромным догадкам, должна была иметь довольно тревожные последствия. Вероятно, оказалось бы лучше сейчас ускользнуть. Но она успела лишь наполовину подняться, когда позади раздались быстрые шаги, и ее мысли нарушил глубокий голос.
'Леди Буршье? Мне сказали, что я найду вас здесь. Представляется, что герцогиня и леди Грей уехали кататься'.
Бесс обернулась и затем чуть ли не подпрыгнула, опустившись в низком реверансе. Рядом стоял Эдвард Плантагенет, улыбаясь ее резкому поклону. Это был светловолосый юный гигант лет двадцати двух, такой привлекательный, что сердце в груди у девушки перевернулось, а он продолжал улыбаться, распространяя вокруг тепло своего огромного обаяния, неразрывно отпечатанного в выражении лица. Его прозрачные синие глаза смотрели на нее со всей присущей дню радостью. Эдвард взял Бесс за руку и поцеловал ладонь, поднимая собеседницу из поклона и заговаривая с той настолько тихо, что любой проходящий мимо слуга услышать бы не сумел.
'Я также понимаю, что наша тайна вам известна'.
'Да, Ваша Милость'. Бесс снова почувствовала заливший щеки яркий румянец. 'Все сделано?' Она решила, что слишком опережает события.
Тем не менее, король, видимо, так не думал. 'Да, все свершилось, но священник был настолько напуган, что мне показалось, - он нас подведет. Предположить не мог, что до подобной степени внушаю ужас своим подданным'.
'Нет, сир. Мне представляется, это оказалось вызвано лишь-'
'Случаем! Я знаю. После обеда мне следует уехать, дабы присоединиться к моим войскам, вот все и завертелось в относительной спешке'.
'Да и я вмешалась. Простите меня, сир, что явилась столь несвоевременно'.
'Не говорите так. Каждый друг - ' - Эдвард замолчал, и его улыбка стала еще шире, - 'моей королевы всегда желанен для меня. Да и ваши отец с мужем прибыли, чтобы влиться в мою армию. Разве вы здесь не по этой причине?'
Бесс торопливо объяснила дело, и король сказал, присев на скамейку и указав собеседнице сделать то же самое: 'Мне жаль, что я, видимо, нарушил ваши брачные планы, но, возможно, добравшись до Лестера, мы сумеем пожаловать вам проведение брачной ночи в замке Гроуби. Нельзя же маршировать ночью, правда? Какое-то время я обойдусь без сэра Хамфри'.
'Ваша Милость очень добры'. Смущение Бесс только выросло, и Эдвард опять расхохотался.
'Не так я и добр, если бы не пришлось думать в равной степени о собственных желаниях. Уильям Гастингс поехал вперед - устраивать моей супруге место для жительства в его усадьбе - в Кирби Макслоу, и мне следует почтить его дом своим присутствием. Сбор войск займет день или даже два, значит, я тоже получу возможность провести брачную ночь, никого не оповещая. Один Уильям пользуется в данном вопросе полным моим доверием'.
Бесс мгновенно лишилась дара речи. Нахождение рядом с сидящим поблизости королем, вытянувшим свои длинные ноги в синих лосинах, открывшим лицо солнечным лучам, улыбающимся ей и рассказывающим о тайных планах, о которых ничего не было известно даже его Совету, еще сильнее усилило охватившую девушку неловкость. Эдвард казался воплощением великолепия в белом бархатном плаще с меховым подбоем, на всем протяжении вышитом синей нитью. На цепи вокруг шеи висел крупный драгоценный камень, и, по меньшей мере, четыре пальца украшали кольца. Но в нем и близко не обнаруживалось истинно природного щегольства, только дух высочайшей уверенности в себе и переполнения здоровьем. Все, что сумела произнести потрясенная Бесс, это: 'Леди Елизавета так прекрасна...не удивительно...и, о, я надеюсь...'
Эдвард откинул голову и рассмеялся. 'Надеюсь, мои подданные впустят Елизавету в свои сердца. Совет хотел, чтобы я женился на иностранной принцессе, это правда, но меня пленила английская красавица, и тут ничего не поделаешь. Вы любите вашего мужа, Бесс? Ведь так вас называет моя королева?'
'Да, сир. Я всей душой надеюсь трепетно полюбить моего мужа, хотя после бракосочетания видела его только один или два раза. Леди Феррерс желала, дабы потом я поселилась с ней, но батюшка не согласился'.
'Ваш батюшка пришел с ополченцами в мою армию также, как дочь на подтверждение своего брака?'
Бесс улыбнулась Эдварду. 'Услышав о сборе, отец послал за теми из наших людей, кто в состоянии носить оружие'.
На миг лицо короля приобрело более серьезное выражение. 'Я намерен вытоптать мятеж раз и навсегда. Вы понимаете, почему мы сражаемся? Мне представляется, что женщина должна осознавать причины дела, которому ее супруг вполне способен пожертвовать свою жизнь?'
Ладонь Бесс метнулась к воротнику платья. 'Я знаю, что ваши права значительнее тех, которые предъявлял король Генри'. Она увидела угрюмую морщину, протянувшуюся от носа Эдварда к его подбородку, и подумала, каким пугающим противником тот может оказаться.
'Маргарет Анжуйская убила кузена отца, герцога Хамфри Глостера, в народе называемого 'Добрым герцогом', и сделала батюшку своим врагом. Когда он и мой брат Рэтленд были убиты, сражаясь за их права, Маргарет водрузила его голову на ворота города Йорка и одела на нее бумажную корону. Господь заставил ее заплатить за это кровью при Таутоне. Отец был великим человеком, но в вопросе отстаивания законных претензий его обманули. Вы же никогда с ним не встречались?'
'С герцогом Йорком? Нет, сир'.
'Я любил его', - произнес Эдвард и на минуту умолк. Потом он, как показалось Бесс, отбросил внезапно наползшее на него мрачное настроение. 'Благодарение Господу, Маргарет уехала, и я положу конец волнениям. Я установлю в моей Англии мир, ибо в жизни есть место и другим явлениям, нежели битвы. Народ может процветать, торгуя и тем самым наполняя сундуки, а не опустошая их в сражениях'.
Бесс слушала, очарованная и привлекаемая к монарху распространяемым им восторгом. Она спрашивала себя, почему Эдвард говорит с ней, с незначительной шестнадцатилетней девушкой, и была чересчур неопытна, чтобы угадать, - он выбрал ее в собеседницы именно из-за этой самой незначительности, способной перекрыть испытываемое королем нетерпение по отношению к его нареченной.
Через несколько мгновений Елизавета и герцогиня вернулись и прошли в сад, выражая, в расчете на слишком жадные уши, удивление прибытием Эдварда и прося короля остаться на обед. Бесс бросила на Елизавету быстрый взгляд и заметила на ее прекрасном лице совершенно новое выражение. Было ли это любовью, ощущением одержанной победы, гордостью или же, возможно, всеми этими чувствами одновременно? С внезапной решительностью девушка произнесла: 'Ваша милость, леди, простите меня, но мне не следует оставаться. Меня станет ждать отец'.
'Но, милое дитя', - вмешалась герцогиня, - 'ты же даже не перекусила'.
'Благодарю вас, но, боюсь, должна попрощаться'. Бесс смутно сознавала, что король забавляется, а Елизавета готова расхохотаться. Она сделала три торопливых реверанса и затем почти побежала по направлению к конюшням. Уот Сейбл сидел на деревянном пеньке с кружкой эля в руке и беседовал с одним из конюхов Вудвиллов. При появлении Бесс он изумленно подскочил и велел подготовить для нее коня.
'Я полагал, мы останемся на обед', - проворчал Уот, вытирая губы тыльной стороной ладони, тем не менее, отставил кружку и двинулся выводить их скакунов. Когда они снова очутились в выходящей из усадьбы и усыпанной листьями аллее, он отметил, что желудок бьется о позвоночник, но ответа, все равно, не получил и замкнулся в молчании.
Бесс ехала медленно, мысли были переполнены утренними невероятными происшествиями и собственным нечаянным в них участием. Она вспоминала стоящих рядом во время ее отъезда Елизавету и Эдварда и думала, что, разумеется, во всей стране не найти более красивой пары, что каждый научится любить суженую английского короля. Дружба с Елизаветой и родство с ней вселяли в девушку лишь недавно родившийся трепет.
Сэр Фредерик Тилни находился во внутреннем дворе имения, в котором семья остановилась на ночь, он занимался собранными по всему Эшвелторпу людьми и, когда дочь вернулась, едва ее заметил, пусть помогая Бесс выбраться из седла и поинтересовался, где та была.
'Не дальше Графтона, сэр. Сегодня такой чудесный день'.
'Тебе бы следовало иметь милого, чтобы он выбрался с тобой праздновать Майский День', - произнес сэр Фредерик, подшучивая, - 'но уже завтра мы увидим сэра Хамфри. Герцогиня была дома?'
'Да, как и леди Грей с сыновьями'.
Сэр Фредерик удивился. 'И они не пригласили тебя на обед?'
Бесс отвернулась, чтобы погладить мягкую морду своей кобылы. 'Пригласили, но я решила, что должна вернуться к вам. Уот сказал, вы не окажетесь на седьмом небе от счастья, если в дороге я столкнусь с морем едущих на помощь королю солдат'.
Ее отец улыбнулся. 'Уот в состоянии о тебе позаботиться. Да, как же ты, наверное, голодна. Пойдем, я уверен, наш хозяин отыщет для тебя несколько кусочков холодного мяса'.
Он направился вместе с дочерью в дом, при входе прибавив: 'Надеюсь, ты не встретила на пути никого из числа буйных молодцев?'
'Только Майских Влюбленных', - ответила Бесс и мысленно удивилась, что, никогда не имея от батюшки тайн, сейчас могла скрывать от него недавно узнанную столь легко.