Джек уселся в кресло перед телевизором. Устроившись поудобнее, долго поглаживал свое распухшее колено, обернутое полотенцами. Он обложил больную ногу ледяными компрессами и влил в себя необходимую дозу обезболивающих средств, но знал, что в его положении лучший лекарь — время. Многолетний опыт убедил его в том, что лишь по истечении нескольких дней опухоль начинает спадать и боль отступает. Слава Богу, что сейчас каникулы — можно себе позволить полный покой.
Во время учебного года ему пришлось бы, как это бывало неоднократно, хоть на карачках, но передвигаться и спать на влажных ото льда простынях, и тогда период выздоровления занял бы в два раза больше времени. И тем не менее он всякий раз откладывал операцию на коленном суставе до следующего случая, оправдываясь перед собой отсутствием времени для пребывания в больнице, хотя понимал, что отговорка эта яйца выеденного не стоит и что рано или поздно ему все равно придется лечь под нож хирурга.
Что бы он делал, будь он на месте Хеллер? Джеку даже думать не хотелось об этом. При мысли о ней его почему-то немедленно охватывало чувство вины. Вот и сейчас — хоть вскакивай и беги ей на помощь. Но тут возникало очень серьезное препятствие. У него не было ни малейшего желания пускать глубокие корни в этом доме. Если бы не тот поцелуй, он мог бы время от времени появляться в нем на правах случайного посетителя и оказывать ей посильную помощь, но сделанного не воротишь. Он понимал, что, если теперь навестит Хеллер, это никак не может сойти за желание наставить на путь истинный своего ученика, а будет уже поступком из области интимных, очень интимных отношений между ним и Хеллер Мор.
И к тому же Хеллер Мор отнюдь не из разряда тех женщин, с которыми он мечтал бы соединить свою жизнь.
О ней можно думать как угодно, одно бесспорно: она и ее семейство несут с собой беспокойство, огромное беспокойство и хлопоты. Только безумец может связаться с женщиной, обремененной таким жизненным опытом, как Хеллер Мор. Любой мужчина, который займет место Кэрмоди Мора, будет вынужден расплачиваться за ужасное отношение этого проходимца к своей жене. Хочет она того или нет, но каждое неосторожное слово, сорвавшееся с языка, каждый взгляд в сторону, каждое опоздание неизбежно будет вызывать у нее подозрение. Неужели женщина, над которой так измывались, сможет когда-нибудь снова поверить мужчине?
Ну и вдобавок сам Кэрмоди. Трудно надеяться на то, что субъект вроде него будет вести себя прилично, а следовательно, мужчина, соединивший свою жизнь с Хеллер Мор, должен быть готов к присутствию этого раздражителя. В конце концов, он отец ее детей, всех троих, и как таковой имеет право общаться с ними, пусть даже не очень часто. Не слишком заманчивая перспектива для мужчины, как бы он ни желал помочь Хеллер. Она, разумеется, очень даже нуждается в этой помощи, но, чтобы взвалить на себя такое бремя, надо быть преданным ей всей душой.
Нет, нет, хоть он и восхищается мужеством Хеллер, ее самоотверженностью, ее женским обаянием, чары которого так сильно на него действуют, вступать с ней в серьезные отношения было бы чрезвычайно глупо. Он сделал то, что посчитал своим долгом по отношению к Коди. Теперь самое время отступить назад. Как неразумно было его поведение в тот день! Мало того, что он отвез Хеллер на работу, так он еще проведал детей и отпустил няню! А этот поцелуй!
При воспоминании о нем он издал громкий стон. Знать бы, что, едва он коснется ее губ, им овладеет такое волнение! Он даже теперь не может с уверенностью сказать, что произошло бы дальше, не помешай им этот маленький дьяволенок. Подумать только, его спас от самого себя вопль малыша! Нет, ноги его там не должно быть. И не будет, недаром же он всегда считал себя человеком разумным, хладнокровным, с гипертрофированным чувством долга. И гордился этим. Но все повернулось иначе.
Он вовсе не собирался ехать к ней. Все то время, что он сидел дома с распухшим коленом, он поздравлял себя с тем, что принял столь мудрое решение. И все же его терзало любопытство: как-то там справляется со своей оравой Хеллер? Здоровы ли дети? И как чувствует себя она? Как ни глупо, ему даже хотелось узнать, наладилась ли семейная жизнь у подруги Бетти. Смотря спортивные передачи, старые фильмы и бесконечные ток-шоу, он ловил себя на том, что вдруг вспоминает какие-то слова или движения Хеллер, поворот головы в тот или иной момент, что думает не о забитых перед ним на экране голах, а об их поцелуе и о том, что могло бы произойти между ними, если бы не Дейви. И все же, говорил он себе, точка поставлена. Говорил до той самой секунды, пока не повернул свой седан в сторону квартала, где жила Хеллер.
Ему сказочно повезло. Перед домом стояла старая машина Хеллер — значит, она не на работе. До слуха Джека донеслись голоса ссорящихся детей и перекрывавший их рев малыша.
— Это твоя работа!
— Вовсе и не моя! А твоя!
— Ну и что, если моя? Ты отвратительная девчонка, дура набитая, я тебя ненавижу!
— Не смей так говорить! Мама не позволяет ненавидеть!
— Тоже мне нашлась!
— Я скажу маме!
— Ну и говори! Ябеда-колябеда! Крыса вонючая!
— Заткнись!
— Плевать я на тебя хотел!
По хорошо знакомым ему признакам Джек понял, что сию минуту ссора перерастет в драку. Не отдавая себе отчета в своих действиях, он взлетел по ступенькам крыльца, распахнул дверь и вбежал в комнату. Коди и маленькая девочка лет шести в светлых кудряшках, сцепившись в комок и молотя друг друга руками и ногами, катались по дивану, а рядом стоял Дейви и, глядя на них, рыдал так отчаянно, будто ему ампутировали без анестезии ногу. С другого конца дома к ним спешила Хеллер, поразившая его бледностью лица, но Джек опередил ее, ухватил каждого драчуна за край одежды и растащил в стороны, прорычав устрашающим басом:
— Хватит! Довольно!
Коди и девочка онемели от неожиданности. Закинув головы назад, широко раскрыв рты, они взирали на него с таким изумлением, с каким, наверное, Аладдин смотрел на впервые явившегося ему джинна. Хеллер тут же подхватила Дейви, протащила его через всю комнату и, обессиленно рухнув на стул у обеденного стола, усадила себе на колени.
— Так-то лучше будет, — сказал Джек драчунам, хотя все его внимание было обращено на Хеллер. Он оттолкнул Коди в один угол дивана, а девочку — в противоположный и пригрозил им пальцем. — Через минуту я займусь вами, а пока суд да дело, сидеть тихо!
Коди, устыдившись, потупился, а маленькая девчушка — бесспорно, его сестра — с вызовом откинулась назад, сложила ручки на груди и своими голубыми, как у матери, глазами метала молнии в сторону Джека. Еще одно исчадие ада! Он немедленно пленился ею, хотя, судя по всему, чувство это не имело взаимности. Под ее пронзительным взглядом он повернулся и пошел к маленькому столу, заставленному грязной посудой, за которым сидела Хеллер, облокотившись о столешницу и спрятав лицо в ладонях, так что Дейви оказался прижатым ее руками к груди. Джек уселся рядом на стул.
— Хеллер!
Она с трудом подняла голову, на ее губах появилась обычная усталая полуулыбка. Джек увидел по ее глазам, что она страдает от боли, и моментально догадался о причине.
— Мигрень?
Она стиснула зубы и попыталась кивнуть головой, но, не в силах сделать даже это простейшее движение, сглотнула слюну и прошептала:
— Голова раскалывается на части!
Дейви вздохнул и, вытирая слезы с глаз, потерся личиком о ее грудь. Джек встал и направился к шкатулке, из которой в прошлый раз Хеллер на его глазах вынимала аспирин. Вдруг раздался гневный возглас протеста, заставивший его обернуться. Дочка Хеллер выгнулась дугой, чтобы ногой достать до брата, и теперь пинала его в бедро.
— Немедленно прекратить, юная леди! — приказал Джек привычным тоном директора, и девочка, метнув на него убийственный взгляд, убрала ногу. Джек принес и поставил перед Хеллер пузырек с аспирином и стакан воды. — Примите пока аспирин, а я тем временем сделаю кофе. Кофеин иногда хорошо помогает в подобных случаях.
Хеллер безропотно повиновалась, а Джек поставил на огонь кофейник, выждал, пока он закипит, и, возвратившись в гостиную, выжидательно уставился на надувшихся детей, переводя пристальный взгляд с одного на другого. Первым не выдержал Коди.
— Это все она виновата — взяла и выпила мое какао, почти всю чашку, — заявил он спустя какую-нибудь секунду.
— У тебя было больше, чем у меня, жадюга!
— Но я же и сам больше!
— Тогда…
Джек, придержав огромными ладонями драчунов, заставил их замолчать.
— Довольно! — твердо сказал он. — Я не желаю разбираться, кто прав, кто виноват. У мамы болит голова, от ваших споров ей становится еще хуже. — Оба с виноватым видом посмотрели в сторону матери, но Джек не обратил на это внимания. — Уж если вам так необходимо ссориться, отправляйтесь во двор, но — предупреждаю — никаких драк, не то мне придется опять вмешаться, и тогда вам не поздоровится. Понятно?
Оба мрачно кивнули. Джек выпрямился.
— Вот и хорошо. Будем считать, что с этим покончено.
Коди снова кивнул, сестрица же его выразила свое отношение тем, что демонстративно отвернулась от Джека и брата. «Ладно, по крайней мере мне не угрожает опасность быть убитым ее взглядом», — подумал Джек, возвращаясь к Хеллер.
— Покажите мне, где именно болит.
— Вы что, мой ангел-хранитель? — выдавила она из себя.
— Возможно. — Он погрузил руки в ее пышные волосы и принялся массировать кончиками пальцев кожу головы. Когда он добрался таким образом до затылка, она откинула голову назад и с облегчением вздохнула.
— Здесь!
Вращательными движениями больших пальцев он стал разминать мышцы, нажимая на кровеносные сосуды.
Хеллер прижалась головой к его рукам и издала стон блаженства:
— А-а-ах!
— Перенапряжение мышцы, — спокойно произнес он. — При массаже мышцы расслабляются, кровообращение немедленно нормализуется, боль отступает.
— Ммм, — с наслаждением проворковала она. Дейви, уютно устроившийся на ее коленях, большими глазами наблюдал за действиями Джека, не переставая сосать пальцы. Тот продолжал делать массаж, пока кофейник не замолк, затем налил две чашки кофе и поставил на стол.
Парочка на диване тем временем забыла про ссору, и каждый занялся своим делом. Коди поднял с пола комикс и углубился в чтение, а девочка, стоя в углу дивана на коленях, глядела в окно и посылала воздушные поцелуи птичке, сидящей на ветке дерева. Дейви сполз с материнских колен и, доковыляв до Коди, прислонился к нему, а тот поспешил поинтересоваться, не нужно ли малышу на горшок. Только тут Джек заметил, что на Дейви настоящие тренировочные штанишки. «Вот и хорошо, — подумал он, — значит, Хеллер уже не считает его малюткой».
Он уселся с ней рядом, не сводя, однако, бдительного ока с нарушителей спокойствия.
— Ну как? Лучше стало?
— Да, — кивнула она. — Отпускает. Спасибо большое.
— Услуга за услугу. Ничего более, — возразил он, отпивая кофе.
— А как ваше колено?
— Хорошо. Хорошо, насколько это вообще возможно.
Она взглянула на него поверх дымящейся чашки открытым спокойным взглядом.
— А врачи ничем не могут вам помочь?
— Могут заменить сустав.
— Когда вы им это разрешите, — догадалась она. — Так почему вы не разрешаете?
— Не так-то все просто, — пожал он плечами. — Операция может закончиться тем, что одна нога станет короче другой.
— То есть вы будете хромать?
— Вот именно.
— Но вы и сейчас прихрамываете, — рассудила она. — Зато тогда у вас прекратятся боли.
— Вы правы, — хмыкнул Джек, — но ведь сколько времени пройдет, прежде чем меня после операции поставят на ноги.
— О да, вы так заняты спасением мира, что никак не можете уделить несколько дней лечению колена.
Он было открыл рот, чтобы возразить, но тут же закрыл его. Что толку? На каждый его довод она найдет весьма убедительные контраргументы. После минутного молчания он произнес полушутливо:
— Так подобает себя вести настоящему мужчине.
— Настоящий мужчина с сердцем, по мягкости не уступающим оттаявшему маслу! Настоящим мужчинам место на футбольном поле, а в начальной школе вряд ли они нужны.
— Ошибаетесь! — воскликнул Джек. — С детишками попробуй только проявить слабинку, да они тебя живьем сожрут!
— А кто сказал, что мягкое сердце признак слабинки? Что до меня, то лично я очень ценю парней, которые умеют думать не только о себе. Но будьте уверены — таких и днем с огнем трудно сыскать. Их раз-два и обчелся.
— Неужели? — Джек не смог удержаться от улыбки.
— Да-да, уж поверьте человеку, испытавшему это на собственной шкуре.
У него на кончике языка уже вертелся остроумный ответ, но тут уголком глаза он заметил, что Дейви нырнул под диван, пухлой ручонкой извлек оттуда огромную сдобу, всю в пыли и грязи, и поднес ко рту.
— Брось сейчас же! — не раздумывая, рявкнул Джек.
Все в комнате так и оцепенели, кроме Хеллер, которая, не вставая со своего места, повернулась посмотреть, что произошло. Маленький Дейви застыл со сдобой, поднесенной к раскрытому рту, но секунду спустя от испуга напустил в штаны, и вскоре у его ног образовалась лужица. Он начал реветь во весь голос и раздавил плюшку пальчиками, на которых остались грязь и пыль. Коди и девочка также набросились на бедняжку Дейви, ругая его, и в комнате снова воцарился настоящий бедлам. Только Хеллер, взглянув на вытянувшуюся физиономию Джека, откинула голову назад и залилась смехом. Джейк чувствовал себя полным негодяем — так напугать мальчонку! — и его даже не радовало, что ему удалось развеселить Хеллер, в который уже раз потешающуюся над ним.
— Тайлер! — выговорила она между приступами безудержного хохота. — Вы способны на великие дела, но с писунами вам не управиться!
— Я и не предполагал, что с ним может такое случиться, — пробормотал Джек. — Он тащил в рот эту грязь!
— Ничего, ничего! — Она встала, продолжая смеяться. — Зато теперь он может, не выходя из дому, делать куличики. А виновата во всем я: самой мне убираться некогда, так хоть бы проследила за Бетти. Пошли, крикун. Поменяем штаны. — Она подхватила малыша под мышки и потащила в спальню.
Джек взял с холодильника пачку бумажных полотенец, разорвал на куски, бросил в лужу и, не обращая внимания на укоризненный взгляд девочки, носком ботинка вытер лужу, чтобы влага лучше впиталась. Хорошо еще, что ребенок оскандалился, стоя на полу, а не на паласе. Джек стал оглядываться вокруг себя — чем бы еще помыть пол, — но, ничего подходящего не обнаружив, был вынужден обратиться к детям за советом.
— Где у вас швабра? — спросил он.
Девочка соскочила с дивана и, обойдя далеко вокруг мокрое место на полу, подошла к холодильнику и из узкого темного проема между ним и стеной вытащила швабру. Потом она открыла дверцу отделения под раковиной и извлекла оттуда ведро, которое поставила в раковину. Опустив в него нижнюю часть швабры, она взгромоздилась на табуретку и открыла кран. Джек приблизился к ней и взялся за ручку ведра, но она локтем оттолкнула его и спрыгнула наземь.
— Я сама! — объявила она с ненавидящим лицом. — Нечего вам тут делать. А виноваты вы!
— Тем более вымыть пол — моя обязанность, — резко парировал Джек. Он обошел девочку, выключил воду, насыпал в ведро немного стирального порошка и пошел с ведром в гостиную, все время чувствуя на спине ее неотступный враждебный взгляд.
Молча, вся — воплощенный упрек, она последовала за ним и упорно глядела, как он вынимает швабру из ведра и готовится мыть пол. Но когда он опустил ее на пол и начал водить из стороны в сторону, она подскочила и выхватила швабру.
— Я сама это сделаю!
— Панк! — крикнул ее брат. — Прекрати сейчас же!
Джек жестом велел ему замолчать и выпустил швабру из рук.
— Прекрасно, — сказал он, отступая. — Делай.
Она неловкими движениями поводила шваброй по полу, потом остановилась и откинула с лица прядь русых волос.
— Ну что, готово? — поинтересовался Джек.
Она в ответ ограничилась кивком.
Джек взял из ее рук швабру, отодвинул девочку в сторону и, наклонившись, принялся протирать пол под диваном, доставая до самых отдаленных углов. Девочка буквально взвилась от злости:
— Прекратите немедленно! У вас нет на это права! Зачем вы сюда пришли? Вы тут никому не нужны!
— Хватит, Панк! — Голос Хеллер прозвучал как удар хлыста.
Девочка замолчала, в комнате воцарилась тишина.
У Коди, сползавшего в этот миг с дивана, были такие несчастные глаза, что Джек невольно положил руку ему на голову. Коди в ответ благодарно улыбнулся.
Хеллер, подбоченившись, окинула дочку суровым взглядом.
— Ты должна извиниться перед мистером Тайлером. Он хотел нам помочь.
— Но, мама, это же он во всем виноват! Из-за него Дейви описался.
— Она права, Хеллер, — вмешался Джек. — Мне не следовало так кричать.
К его удивлению, она поводила перед его глазами указательным пальцем.
— Успокойтесь! Я обращаюсь к моей невоспитанной дочке и прошу мне не мешать.
Джек прикусил губу, чтобы не улыбнуться.
— Слушаюсь, мадам!
— Ты ведешь себя все хуже, юная леди, и мне это во как надоело! — И Хеллер выразительным жестом провела рукой по шее — сыта, мол, по горло — А уж если ты позволяешь себе оскорблять наших гостей, то этого я не потерплю. Слышишь?
К удивлению Джека, голубые глаза девочки, так сильно походившие на материнские, наполнились слезами.
— Ему здесь нечего делать! — упрямо повторила она.
— Он наш гость, Панк, и к тому же желанный. Или ты будешь вести себя как следует, или испробуешь ремня.
— Хеллер, — пролепетал Джек, чувствовавший себя совершенно несчастным, — давайте с вами обсудим этот вопрос.
— Никаких обсуждений! Вы дадите мне поговорить с моей дочкой, как я хочу? — прошипела Хеллер, поднося руку к голове, которая, естественно, снова раскалывалась от боли.
Расстроенный Джек оперся на швабру, проклиная себя на чем свет стоит. Подумаешь, грязная сдоба! Ну угостился бы малыш пылью! Не впервой небось! Надо же было ему крикнуть!
А Хеллер продолжала громко и строго отчитывать Панк, которая, уже не таясь, всхлипывала во весь голос.
— Я хочу слышать твое извинение, юная леди, и сейчас же, не сходя с этого места!
Панк разревелась, как умеют реветь только шестилетние девочки, нередко прибегающие к этому испытанному средству защиты.
Огорченный Джек, услышав ее рыдания, укоризненно покачал головой, а Коди, ломая руки, начал уговаривать сестренку:
— Не плачь, Панк! Не плачь!
Но его слова заглушал требовательный голос Хеллер:
— Давай, Панк! Извинись сейчас же!
Вдруг дверь распахнулась и на пороге вырос не кто иной, как Кэрмоди Мор собственной персоной. Только его здесь и не хватало!
— Что, черт побери, здесь происходит?
Хеллер круто повернулась в сторону вошедшего, а Панк бросилась к нему и обхватила ручонками его ноги:
— Папа! Папочка!
Кэрмоди обвел глазами Хеллер и Джека.
— Опять к дочке придираешься?
— Ты не в курсе дела, Кэрмоди, — ответила Хеллер, — и будь добр не вмешиваться.
— Не вмешиваться? Ты, может, и позабыла об этом, Хеллер, но это мой ребенок. Все трое — мои.
Хеллер закатила глаза и прижала обе руки к затылку.
— Чего ты хочешь, Кэрмоди?
Его глаза снова скользнули по Джеку.
— Что, мне уж и зайти нельзя просто так, проведать своих детей?
— Да-да, можно. Но если ты опять за моей машиной, то не надейся, Кэрмоди. В прошлый раз я не получила от тебя ни цента, хотя ты обещал…
— Неужели у тебя в голове деньги и только деньги?
— Я не в том состоянии, чтобы выслушивать твои глупости! — воскликнула Хеллер, опуская руки. — Было бы хорошо, если бы ты ушел, Кэрмоди!
— Черта с два я уйду. Я хочу знать, что здесь происходит. Почему Панк плачет?
Хеллер снова прижала руки к голове, словно удерживая ее на месте.
— Ах, мне не до того. Я плохо себя чувствую. Прошу тебя — уходи!
Джек чувствовал себя совершенно лишним при этой сцене и от смущения сжимал рукоятку швабры с такой силой, что вполне мог оставить отпечатки пальцев на истлевшей древесине. Кэрмоди просверлил глазами сначала Джека, затем Хеллер.
— В чем дело, милочка? Снова одолевает утренняя тошнота? — Он обратил к Джеку ядовитый взгляд: — Мой тебе совет, парень, будь поосторожнее. Эта женщина — будь здоров как плодовита. Чуешь?
Ярость мигом накатила на Джека, оглушила и ослепила его, хитренькая физиономия Кэрмоди привиделась ему расплывшейся в красной дымке. Только усилием воли он заставил себя отказаться от желания стукнуть того шваброй по голове. Давая выход своему возмущению, он швырнул швабру на пол, да с такой силой, что ее кончик отлетел в другой конец комнаты.
— Гол! — вскричал Коди с широко раскрытыми глазами.
Освободив себе руки, Джек сделал шаг вперед, но наткнулся на Хеллер, упершую ладони в его грудь.
— О Джек! Не надо, Джек! Это ничего не изменит! А он будет только рад — его хлебом не корми, дай поскандалить. Прошу вас, Джек!
Охвативший его молниеносно гнев так же быстро отступил. А ведь он был на волосок от того, чтобы голыми руками отмолотить Кэрмоди в его собственном доме, на глазах его собственных детей и их вконец измученной матери. Слава Богу, у него хватило ума этого не делать!
— Извиняюсь, — пробормотал он.
— Извиняться вам не за что, — быстро откликнулась Хеллер. — Вашей вины здесь никакой. Но лучше вам сейчас уйти, Джек. Сделайте это для меня.
Джек кивнул, думая, что вина его в том, что он сюда явился.
— Вы одна справитесь?
— Да, все будет в порядке, — улыбнулась она.
Он снова кивнул и направился к двери, а Хеллер буквально оттолкнула Кэрмоди, стоявшего на его пути. Джек стремительно миновал его и открыл дверь.
— Мистер Тайлер!
Джек, задержавшись на пороге, бросил взгляд через плечо. Коди, стоя на коленях в углу дивана и держась худенькими ручками за его боковину, сильно перегнулся вперед.
— Спасибо, мистер Тайлер! — хрипло сказал он.
Джек коротко кивнул и вышел, недоумевая, за что же его благодарит Коди. Не иначе как за то, что комната не оказалась залитой кровью его отца.
Джек прогрохотал по ступеням и, нащупывая в кармане ключи от машины, решительно направился к ней. Его сопровождал доносившийся из дома шум: брань объяснявшихся между собой Кэрмоди и Хеллер, рев Дейви из спальни и громкое хныканье Панк. «Ад!» — с горечью думал Джек. На сей раз он увидел вещи в их истинном свете и понял наконец, что им движет. Он уселся в машину и погнал ее, стараясь не думать о том, какую кашу он заварил на горе бедняжке Хеллер.
«Ах, Хеллер, Хеллер, — думал он, — что же я натворил? Бывший муж устроил вам из-за меня скандал. Ваша дочь меня ненавидит. Сына я напугал до полусмерти».
«Впрочем, Коди, — подумал Джек, — радуется моим приходам. А Хеллер?» И он впервые признался себе, что желает одного — чтобы и она радовалась. Он очень этого хочет.
Хеллер села у обеденного стола и мрачно уставилась на горы немытой посуды. Видит Бог, вот теперь-то все кончено. Панк, изгнанная за грубость из гостиной, продолжала хныкать в спальне. После ухода соперника Кэрмоди не возражал против ее наказания, и Хеллер надеялась, что дочка это заметила. Ему было не до Панк — он весь отдался наслаждению поносить Джека, словно имел право судить кого-либо из ее друзей. Но может ли она после всего случившегося считать Джека своим другом? Ведь это и раньше было не совсем ясно. Трудно сказать, что заставило его прийти сегодня утром, но, уж будьте уверены, больше он этой ошибки не повторит. Что ж, может, оно и к лучшему.
Хеллер с удивлением почувствовала, как глаза ее наполняются слезами, но она удержала их, не дав упасть ни слезинке. Голова гудит, душу точит тоска, но она не поддастся отчаянию. В конце концов, кто ей этот Джек Тайлер? Ведь нельзя потерять то, чего не имеешь. И все же…
Она провела кончиком пальца по краю кофейной чашки. Как он был к ней внимателен! Напоил кофе, заставил принять аспирин, массажем снял головную боль. А как он разнял подравшихся Коди и Панк! Тон его не допускал возражений — сразу видно: директор. А до чего же комичное было у него выражение лица, когда Дейви вытащил булку из-под дивана и потянул себе в рот. Обхохочешься! Так гаркнул на мальчугана, что тот со страху напустил в штаны. Детей-то он, ясное дело, любит, но не умеет обращаться с малышами. Жаль, что у него нет собственных детей. Можно сделать такой вывод, судя по его поведению. Будь у него свой ребенок, он затмил бы для него весь белый свет. Джек бы ей уже все уши прожужжал о сыне или о дочке.
Хеллер вздохнула и встала из-за стола. Собрала грязную посуду, поставила в раковину и пустила воду. Хеллер заткнула пробкой сливное отверстие, влила мыльный раствор и, глядя на него, задумалась. Надо же было Кэрмоди явиться именно в тот момент, когда в доме был Джек. И не просто явиться, а еще распустить свой грязный язык. Но она поставила его на место. Она сказала, что, если он еще раз посмеет вот так ввалиться в их дом, даже не произнеся самого простого слова «можно?», она обратится в суд, не пожалев на расходы даже свою машину, и потребует, чтобы ему запретили общаться с детьми, и он испугался этой угрозы, что сразу было видно по его лицу. Но ведь, произнося эти слова, она про себя подумала, что и Джек поступает точно так же, а ей это нисколько не мешает. Это казалось даже естественным, как если бы он жил в этом доме. При мысли, что Джек Тайлер может жить в таком старом, грязном доме, она чуть не рассмеялась.
Хеллер отключила воду, взяла в руку губку, и тут вдруг нежданно-негаданно на нее нахлынули воспоминания. Она закрыла глаза и прислонилась к раковине. Она увидела себя сидящей у Джека на коленях, почувствовала его губы на своих губах, вновь ощутила его настойчивый язык, ласкавший ее рот, силу его большого тела, тепло руки на своей груди. Джек Тайлер разбудил в ней желание, о котором она и думать забыла за три года добровольного воздержания. Она отогнала от себя грешные мысли, выпрямилась и постаралась сосредоточиться на мытье посуды.
— Мама! — вывел ее из состояния задумчивости детский голосок.
Рядом стоял Коди. По выражению его рожицы было видно, что он тоже думает о Джеке Тайлере, как и она. Хеллер овладела собой и с особым усердием принялась отскребать стакан.
— Что, сынок?
— Почему папа так вел себя? Что, ему мистер Тайлер не нравится?
Хеллер могла бы многое сказать по этому поводу, но ограничилась тем, что покачала головой.
— Не знаю, Коди. Я не очень понимаю твоего отца.
— Мистер Тайлер, могу держать пари, не стал бы вожжаться с другими женщинами, — тихо произнес Коди, прислоняясь плечом к раковине.
Хеллер, выронив мочалку, обтерла мыльную пену с рук и, склонившись к сыну, посмотрела ему прямо в глаза.
— Вот уж не думала, Коди, что ты все знаешь. Такому мальчику, как ты, негоже так думать о своем отце.
— Но я ведь уже не маленький, мама, — скорчил гримасу Коди. — Я даже иногда слышал, что папа делает в соседней комнате с этими женщинами.
— О Боже! — Хеллер обняла Коди и притянула к себе. — Как мне жаль, сладкий мой.
— Ну, ты же тут ни при чем, — пробормотал он, вырываясь из ее объятий и глядя на нее не по возрасту серьезными глазами. — Мистер Тайлер не такой. Я уверен, он не такой.
— Я тоже так думаю, — вздохнула Хеллер, выпрямляясь во весь рост. — К тому же Джексон Тайлер вовсе за мной не ухаживает. — «Теперь, во всяком случае, поостережется», — добавила она про себя. — Выкинь это из головы, Коди. Иначе будешь сильно разочарован. — Она снова погрузила руки в раковину, постаралась придать своему лицу самое беззаботное выражение и заговорила веселым, бодрым тоном: — Да и к чему мне сейчас муж, Коди? Мне нравится быть независимой, а с тобой-то мы ведь всегда поладим, не так ли? Неужели мы вместе не поднимем нашу семью? Зачем нам чужой мужчина, чтобы он здесь командовал? — Она улыбнулась ему и подмигнула. — У меня есть мужчина в доме, это ты, мистер.
«Мистер» улыбнулся и гордо выпятил грудь, но в глубине его глаз затаилась грусть. Ей тоже было тоскливо, но стоит ли растравлять душу себе и сыну? И она с удвоенной энергией принялась скрести посуду.
— Скажи твоей сестрице — пусть выходит, — смилостивилась Хеллер.
Коди с задумчивым видом повернулся и пошел в заднюю часть дома. Хеллер, все с тем же усердием грохоча тарелками, сглотнула слюну. О нет, плакать она не станет. Она ни в коем случае не станет плакать, ибо стоит начать — и уже не остановишься.