Джек стоял под теплыми струями воды, смывая с себя грязь после утомительного путешествия. Он снова почувствовал себя человеком.
— Выглядишь гораздо лучше, — сказал он своему отражению. А потом взял бритву и начал избавляться от надоевшей щетины.
Закончив, мужчина достал джинсы и старую черную футболку. Он хотел было попросить о помощи, но мысль о том, что нежные пальчики Клео будут касаться его там и тут, убедила его одеться самостоятельно.
Джек расчесал волосы. Он действительно выглядел намного лучше.
Джек вышел из комнаты и спустился в холл, почти бесшумно ступая босыми ногами по паркету. Он заметил, что стены уже не такие белые, как раньше. Лестница и полы были натерты до блеска. С кухни доносился аромат свежесваренного кофе и — неужели это пицца? — приглушенный звон тарелок.
Два шага вниз. Джек остановился и посмотрел на статую у подножья лестницы. Металл плавно изгибался, создавая впечатление округлых бедер и несомненно полной груди… Как он мог пропустить этот шедевр вчера ночью? Работа Клео, очевидно.
— А вот и лицо, которое я не видел целую вечность.
Джек повернулся на звук знакомого голоса.
— Скотти!
Его давний друг стоял посреди холла. Он выглядел гораздо мужественнее, чем парнишка из университета, каким его помнил Джек. Скотт носил костюм от Армани и голубой галстук.
— Такой же уродец, как и всегда, — хмыкнул Джек.
— Не уродливей тебя, — усмехнулся Скотт, подойдя к другу и тепло обняв его.
— Согласен с тобой. Почему ты так одет?
— У меня скоро встреча с клиентом.
— Ну, конечно, Скотти у нас теперь адвокат. Пошел по стопам отца.
При упоминании о семейных узах Скотти помрачнел.
— Мои соболезнования, Джек.
— Спасибо, — только и ответил он.
— Как чувствуешь себя, вернувшись?
— Скажу, как только пойму сам.
— А ты совсем не изменился. Может, только стал крепче и умнее. — Скотт оглядел друга с ног до головы. — А что, там, откуда ты прибыл, нет парикмахеров?
— У меня просто не было времени.
— Дженни может постричь тебя. У нее теперь свой салон.
— Молодчина Дженни! — похвалил Джек, но, зная, что Клео может услышать их, не стал развивать эту тему. — Что сегодня водит суперадвокат?
— Спортивный джип «чероки».
— Дай посмотреть. — Мужчины вышли на улицу, где стояла, сверкая на солнце, дорогая машина Скотта.
Скотти открыл дверцу джипа и с гордостью показал другу внутренности роскошного авто.
— Давно купил?
— Четыре месяца назад. Я взял некоторых клиентов отца, после того как у него случился приступ; кстати, твой отец был одним из них. Он дал мне указания не искать тебя, пока он жив.
Джек еле сдержал усмешку. Наверняка Джерри Девлин не посвятил Клео в эту маленькую деталь. Интересно, почему отец хотел выставить его перед Клео бессердечным сыном?
— Значит, он не знал, что мы продолжаем общаться?
— Нет. Никто не знал. Кажется, надо было рассказать все нашей девочке. — Скотт покачал головой. — Средний Восток, Джек. Каждый раз, слыша об иностранных заложниках, я думал о тебе.
Джек внутренне содрогнулся.
— Жизнь на острие ножа, — усмехнулся он. Джек не хотел делиться пережитым ужасом даже со Скотти.
— Значит, больницы стали для тебя привычным местом?
— Я не был у врача с тех пор, как прилетел сюда. — Джек снова мысленно возвратился в свой двадцать первый день рождения. Правда, сегодняшние раны — ничто по сравнению с побоями, которые он получал от отца.
— Тебе нужно показаться докторам, Джек. Два сломанных ребра и многочисленные синяки. И такое происходит не впервые.
— Зато в последний раз. Забудь, это все в прошлом. Расскажи мне о Клео.
По просьбе Джека друзья никогда раньше не упоминали ее имени. Джеку казалось, что так он сможет выбросить девушку из головы и из сердца. Но он ошибся.
— У нее все в порядке, — ответил Скотт. — Мы очень сблизились за эти годы.
— Насколько?
— Я так и знал, что ты еще опекаешь ее, как старший брат. Мы друзья, только и всего.
— Думаешь, они с Сэмом… — осторожно начал Джек.
— После той ночи? — рассмеялся Скотти. — Нет, черт возьми.
Джек чуть не воскликнул «ура!», победно подпрыгнув, как когда-то в детстве, но вовремя сдержался.
— Думаю, она специально выбирала таких парней, чтобы позлить меня.
— И ей это удалось. Ты ввязался из-за нее не в одну драку.
— Ну и что? Она была еще ребенком.
— Зато теперь Клео не такая. — Скотти закрыл дверцу машины.
— Я уже заметил, что она вполне может постоять за себя.
— Ребята, вы собираетесь завтракать или нет? — позвала Клео с порога.
— Идем! — крикнул Скотт и похлопал Джека по плечу. — Пойдем есть.
Когда мужчины вошли в кухню, Клео разгружала посудомоечную машину. На ней были узкие джинсы и фиолетовый топ с большим декольте. Ткань слишком сильно обтягивала пышную грудь. У Джека тут же разыгралась фантазия.
В мыслях он держал Клео в своих объятиях, целовал ее пухлые губы, ласкал великолепную грудь…
Заметив, что он с какой-то жадностью смотрит на нее, Клео замерла. Их взгляды встретились. На секунду Джеку показалось, что он увидел вспышку желания в ее глазах, потом… ничего.
— Бери, что хочешь, — обратилась она к нему.
Джек сделал глубокий вдох. Голод или женщина, стоящая перед ним, виноваты в том, что у него так текут слюнки? Несомненно, он хотел все. Не зная, что делать, Джек устроился на ближайшем стуле.
А он угадал по запаху — это была пицца. Кроме пиццы, на столе стояли тарелка с бутербродами, клубника и соусник со сливками.
Скотт, очевидно, был частым гостем в этом доме. Он по-хозяйски разливал кофе по чашкам, пока Джек размышлял, пойдет ли пепперони на пользу его пустому желудку.
— Ну так что, ты посетишь салон Дженни?
— Почему бы нет, — отозвался Джек.
Скотт тут же достал из кармана мобильник.
— Хорошая мысль, — улыбнулась Клео, сев рядом. Она взяла горячий бутерброд с сыром, слегка коснувшись Джека, отчего неясная дрожь пробежала по его телу. — Хотя эта небрежность придает тебе пикантности. Некоторые женщины находят такую прическу привлекательной.
Джек вспомнил, что когда-то Клео нравились его буйные кудри. Но сейчас все могло измениться. Эта мысль не прибавила ему аппетита.
— Значит, теперь тебе нравятся сладкие, льстивые парни, да?
— Я думала, это ты предпочитаешь сладких и льстивых моделек, разве не так?
Слова Клео прозвучали как пощечина. Джек замер, так и не откусив от своего куска пиццу. Выражение, застывшее на лице Клео, было не мягче ее обидных слов. Проигнорировав и то и другое, Джек начал поглощать еду.
С какими кавалерами теперь встречается Клео? И хотя Джек отказывался верить, что в ее жизни есть другие мужчины, он видел, что она превратилась в прекрасную молодую женщину. Ни один нормальный мужчина не устоял бы перед ее красотой. И ему придется принять это.
— Мы не меня обсуждаем, — сказал он наконец. — Надеюсь, что ты поумнела так же, как и похорошела. — Сейчас он начал говорить совсем как старший брат.
— Будь в салоне в десять, — вмешался Скотт, закончив разговор. — Дженни ждет не дождется, когда снова увидит тебя.
— Спасибо, Скотти.
— Итак, Джек, — начала Клео, — расскажи нам о себе. Ты жил в Риме, так ведь? Я что-то читала об этом в газете. — Девушка отхлебнула кофе. — Фотографировать всех этих итальянских красавиц, наверное, было трудно.
— Я…
Тут у Скотта зазвонил мобильный. Быстро перебросившись с кем-то парой фраз, он отключил телефон.
— Итальянские красотки подождут. Мне нужно бежать. — Встав, он допил свой кофе. — Клео, ты проводишь Джека к Дженни?
— Хорошо.
Видя ее сомнения, Джек захотел тут же все отменить и отправиться обратно в постель. Возможно, у Клео были на сегодня другие планы.
— Я могу сам найти парикмахерскую. Если ты ждешь кого-то…
— Не смеши меня, — перебила его девушка. — Ты не в состоянии сесть за руль. Я отвезу тебя, и не будем спорить. — Клео облизала пальцы. — Мне все равно больше нечем заняться.
Но, наблюдая, как она быстро управляется с тарелками и чашками, Джек понял, что она согласилась, только желая оказать услугу Скотти. А у нее на плече все еще есть та маленькая родинка, о которой он помнил…
Чтобы отвлечься, он посмотрел сквозь стеклянные двери, ведущие в сад.
— Старые ивы еще стоят.
— Под ними ты миловался с Салли Эдвардс, — напомнила ему Клео.
— Спасибо, это один из самых счастливых моментов в моей жизни, — хмыкнул Джек.
Клео вспомнила, как подглядывала за ними. А когда, по ее мнению, все зашло слишком далеко, она бросила в Джека туфлю. Правда, Салли не увидела в этом ничего забавного.
— А помнишь, как я взобралась выше, чем ты?
— Это было нечестно. Ветки не выдержали бы мой вес.
— Но ты же был высоким. Спорим, ты не сможешь сделать этого сейчас.
Джек распознал в ее голосе задорные нотки и посмотрел ей в глаза.
— Подозрительно похоже на вызов.
— Ты же плохо себя чувствуешь. — Ее глаза победно светились. — Ты выше, но у меня есть еще одно преимущество.
— Какое же? Ладно, потом расскажешь. Ты идешь?
— Джек, подожди. — Клео пыталась остановить его, но он упорно шел вперед. — Что бы ты там ни задумал, не надо.
Но Джек уже полез на дерево. Клео вцепилась в его руку. И ему нравилось, что она так боится за него. Он поцеловал ее в полуоткрытые губы и продолжил свой путь.
— Если я упаду и разобьюсь, проследи, чтобы мои останки сожгли…
— Заткнись и слезай, или я сама убью тебя!
— Это все равно, что ездить на велосипеде. Забыть нельзя. — Превозмогая боль, Джек взбирался все выше и выше по ивовым веткам, пока не оказался на уровне открытого окна своей спальни. Он прыгнул.
Неожиданно голова закружилась и все поплыло перед глазами. Джек упал на пол. Плечо ныло. В висках звенело.
Но Джек не успел насладиться болью в одиночестве. Через минуту, а может и меньше, Клео влетела в его комнату и склонилась над ним.
— Ты идиот!
Джек непременно улыбнулся бы, если бы у него хватило на это сил. Уже давно никто не проявлял такой бури эмоций по отношению к нему. Он закрыл глаза.
— Привет, Златовласка. Я отлично провел время.
— Заткнись, Джек! — нетерпеливо перебила девушка. Она говорила запыхавшись, как будто была возбуждена. Холодные пальцы скользили по его груди, ощупывая ребра. Раз, два, три…
У Джека перехватило дыхание. Слишком просто было представить, как эти пальчики спускаются ниже и ниже, к ремню его джинсов, которые тут же стали ему тесны. Он ведь не умер. Пока еще нет.
— Не нужно. Я не смертельно ранен. Не переживай.
— Тогда не буду тратить время. — Клео сжала кулачки от злости. — Жду тебя внизу в девять сорок пять. Не опаздывай.
— Я буду готов.
Не самая лучшая твоя идея, Джек, подумал мужчина, снова оставшись один. Теперь он понял, что так и не смог забыть Клео. А значит, чем скорее он найдет ей жилье, продаст дом и уедет, тем лучше.
Салон Дженни был наполнен щелканьем ножниц, шумом сушилок и запахами шампуней и лосьонов.
Привлекательная, как и ее брат Скотт, брюнетка, Дженни улыбнулась им издалека. Но Клео заметила: сегодня все внимание та отдала Джеку. И почему бы нет? Ведь он красив, а Дженни, в конце концов, женщина.
Клео села справа от Джека, чтобы он не подумал, будто она боится оказаться рядом с ним. Ее рука соприкасалась с его рукой. Она вся горела. Но вряд ли Джек чувствовал то же самое. Он взял со столика журнал и начал пролистывать его, пока Дженни заканчивала укладывать волосы клиентки.
Клео не могла оторвать взгляд от его отражения в зеркале. Джек был увлечен чтением. Все, что она видела, — это темные густые ресницы. И ямочка на подбородке. И его губы. Джек мог бы стать моделью с таким же успехом, что и фотографом. Но это не оправдывает его бесчувственного отношения к отцу.
Так почему Клео чувствует себя такой слабой, такой… горячей? И что с этим делать?
Вспомни, что сделал он.
Отвернувшись, девушка взяла со столика «Космополитен» и открыла его. Джек перевернул страницу, и их руки снова соприкоснулись. Поторопись же, Дженни!
Клео добралась до страницы с фотографией, показавшейся ей знакомой. Женщина на фото носила серебряный ансамбль — колье и серьги. Одна рука была заведена за спину, другую она запустила в роскошные волосы.
— «Строга днем, страстна — ночью». — Клео не сразу поняла, что прочитала название статьи вслух, пока Джек не наклонился к ней.
— В женских журналах всегда пишут подобное?
Клео заметила, что фото привлекло внимание Джека. Он сравнил его со снимком той же девушки, но в деловом костюме, и усмехнулся.
— И угол наклона неудачный.
Клео закатила глаза.
— Что, еще один способ заработать больше денег? А ты много специализируешься на фотографиях в стиле «ню», правда?
— Я не снимаю обнаженных женщин.
— Я сама видела, Джек.
В четырнадцать лет Клео было слишком больно и слишком стыдно говорить об этом. Годы спустя воспоминание все еще ранило. Она едва успела тогда взглянуть на стопку неприличных фотографий на столе, и его отец поспешно убрал их в ящик, извинившись за поведение сына.
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — пожал плечами Джек, перевернув следующую страницу.
Возможно, он уже не помнит. Еще бы! Столько работать! Клео снова вернулась к статье.
— Тут пишут о стриптизе. Девушка называет его экзотическим танцем. Она говорит, что ей платят неплохие деньги и одновременно это поддерживает стройность.
— Если хочешь быть стройной, лучше попробуй йогу.
— Я занимаюсь йогой. А еще играю в баскетбол и раз в неделю посещаю джазовый и балетный классы. Кроме того, я прекрасно знаю твои вкусы, Джек; не думаю, что такие девушки ходят на йогу.
Джек стиснул зубы, но не ответил.
— У этой по крайней мере нормальная фигура, — продолжала Клео. — В отличие от тех вешалок, с которыми ты путаешься. — Она пожала плечами в ответ на его немой вопрос. — Я видела фото или два… где-то. Здесь сказано, что стриптиз позволил ей заплатить за обучение в бизнес-колледже. Так она стала той, кем сейчас является.
— А кто она сейчас, Клео? Ее лицо украшает обложки многих журналов. И кто, как ты думаешь, будет воспринимать ее серьезно на работе?
— Сомневаюсь, что кто-то смотрит на ее лицо, когда она танцует, Джек.
— С деньгами у тебя проблем не будет, — заявил Джек. — Мы поселим тебя где-нибудь, и ты сможешь…
— Поселим… меня… где-нибудь? — произнесла Клео сквозь зубы. Ей потребовалась вся выдержка, чтобы не вскочить и не наброситься на него. — Если ты думаешь, что у меня нет финансовых проблем, то это только потому, что тебе не приходилось есть из пластиковой посуды.
— Ну, я пробовал консервы раз или два.
— Я сама буду решать, что мне делать. Я уже не ребенок.
— Ты права.
Джек посмотрел на ее губы. Клео почти ощущала, как он пожирает их глазами. Жадно. Она облизала их.
— Я знаю, что ты бесстрастно и рационально отнесешься к ситуации. Нам нужно решить кое-какие проблемы, пока я здесь.
— Нам? О, мистер Холодный и Расчетливый Девлин вернулся диктовать свои законы, — хмыкнула Клео, вставая. — Да уж, нам нужно многое выяснить. Как я уже сказала, я сама буду принимать решения. Как можно скорее начну поиски работы. — Клео вздернула подбородок, с вызовом взглянув на него. — Обойду здешние клубы, посмотрю, не нужна ли там танцовщица.
— Сядь. И не устраивай сцену.
Только потому, что они находились в салоне Дженни, девушка повиновалась.
Но не сдалась. Наклонившись так, чтобы он мог видеть ее декольте, Клео прошептала соблазнительно:
— Как ты думаешь, из меня получится хорошая стриптизерша, Джек? — Она сбросила туфлю и провела ногой по его ноге.
— Ты ведешь себя вызывающе.
— О! — Девушка закатила глаза. — Танцы так… заводят. Все эти движения, повороты… — Клео заметила, как он напрягся. Она добилась, чего хотела. — Точно, мне это подойдет. — Клео взяла журнал и притворилась, что читает.
— Привет, Клео. И Джек!
Клео подняла глаза и увидела, что Дженни стоит рядом. Джек встал и заключил девушку в объятия, поцеловав прямо в губы. Горячая волна накрыла Клео с головой. Ее он так не обнимал. И не целовал, будто хотел съесть живьем. Очень хорошо!
— Дженни! — между тем поздоровался Джек, отступив. — Дай на тебя посмотреть. — (Дженни покрутилась.) — Как ты повзрослела! — рассмеялся он. — Не могу поверить, что отдаюсь в руки малышки Дженни.
— Обещаю, что буду нежной с тобой, — подмигнула она.
— Что ж, тогда оставлю вас, — буркнула Клео, хотя и знала, что для Дженни этот флирт ничего не значит.
— Клео, правда здорово, что Джек вернулся? — Владелица салона обняла девушку за плечи. — Ты ведь возьмешь его на сегодняшнюю игру? Я бы еще пофлиртовала с ним.
— Не думаю…
— Может быть, я и для Джека раздобуду форму.
— Я приду, — заявил Джек.
Только этого не хватало! Спасибо тебе, Дженни. Видеть загорелого, мускулистого Джека в коротких шортах Клео совершенно не хотелось. Кроме того, он нездоров.
— Ну, хорошо. Вот и договорились. Значит, развлечемся вечером. Пойдем, Джек.
— Я позвоню через полчаса, — сказала Клео и вышла.
Девушка направилась в кафе. Она выбрала столик на свежем воздухе и, расположившись под большим красно-белым зонтиком, заказала свежевыжатый сок.
Как только официантка принесла заказ и удалилась, Клео погрузилась в свои мысли.
Почему Дженни и Джек так легко нашли общий язык? Ведь Дженни было известно, какую боль он причинил Клео, пусть даже она не знала всей истории. Почему она так тепло приняла Девлина? Неужели поддалась его чарам? Предательница. Хотя, наверное, это всего лишь вежливость по отношению к клиенту…
Клео пила свой сок, размышляя, что надо бы уехать как можно скорее. Она не сможет жить с Джеком в одном доме. Видеть его днем и ночью. Слышать его голос. Вдыхать аромат его кожи. Нет.
Клео начала барабанить пальцами по столу. Нечестно, что Джек вот так просто приехал и перевернул ее жизнь с ног на голову. Снова вытащил из сундуков ненужные воспоминания. Воспоминания, от которых она, казалось бы, избавилась.
То, как он говорил с ней, то, как вел себя с детства. И как он всегда — всегда — заботился о ней и защищал, даже если и не так, как ей хотелось бы. Но она никогда не признавалась себе в том, что он не видит в ней женщину.
До тех пор, пока он не уехал.
Клео не хотела, чтобы Джек снова заботился о ней. Не желала видеть его и слышать этот глубокий, соблазнительный голос…
Клео приложила холодный стакан ко лбу.
— Ты справишься, — сказала она громко. Однажды она уже смогла. Сможет и еще раз. Нужно просто собраться и выбросить Джека Девлина из головы и из сердца.