– Если ты действительно студент, – сказал солдат, – то я тебя сейчас про экзаменую.
Студент приготовился отвечать на его вопросы, но как солдат ни напрягал свою голову, он так и не смог задать ему ни одного вопроса.
– Какая удача, – сказал молодой человек, радуясь, словно мальчишка-школьник. – Сегодня, похоже, экзамена не будет.
Наступило холодное ясное утро. Ши По и Куй Ю дали теплую одежду, и приказали выйти из комнаты. Им разрешили увидеть своих детей, но запретили разговаривать с ними. Потом солдаты подвели их к лошадям, однако не позволили сесть на них верхом. Пленники просто стояли на прохладном утреннем ветру и ждали.
Ши По прижалась к своей лошади, чтобы согреться, и прислушалась к тому, о чем шептались между собой солдаты. А говорили они о генерале Кэнге, который пришел в ярость, узнав, что вчера сбежала его любовница хань и забрала с собой свою дочь-полукровку. Мало того что Кэнг не смог этой ночью удовлетворить свои плотские потребности, так тут еще предстояла поездка в Гонконг, что окончательно вывело генерала из себя. Солдаты из его личной охраны с нетерпением ждали, что произойдет через несколько недель. Их единственной надеждой, как они сказали, было то, что на этом отдаленном скалистом острове случится какое-нибудь чудо. Однако, будучи людьми практичными и здравомыслящими, как и подобает воинам, они печально вздыхали. В Китае уже никто не надеялся на чудо.
Солдаты слегка оживились, когда начали обсуждать, как они развлекались этой ночью с одной женщиной. Из их непристойных намеков Ши По поняла, что тетя Тин не дожила до сегодняшнего утра. Как ни странно, но ни вины, ни печали, ни каких-либо других чувств она по этому поводу не испытывала. В ее душе была только звенящая пустота.
Ши По отошла от лошади и от солдата, державшего поводья. С ним ей предстояло ехать верхом, и Ши По уже знала, что ей придется сидеть у него на коленях.
– Я должна поговорить с госпожой Кэнг, – решительно сказала она, хотя сама еще толком не понимала, что собирается предпринять. Она знала только одно – напряженную обстановку в доме Кэнга необходимо как-то изменить. Семья Кэнга обладала огромной властью, и нельзя допустить, чтобы они жили в такой отравленной атмосфере. Кроме всего прочего, генерал Кэнг был единственной надеждой Китая в борьбе с белыми оккупантами. Если он заболеет или сойдет с ума, то кто тогда защитит страну?
Возможно, ей удастся все это объяснить госпоже Кэнг. В конце концов, существуют методы, которыми обычно пользуется тигрица для того, чтобы привлечь мужчину. Ши По может написать письмо какой-нибудь тигрице, живущей в Пекине, и представить ей госпожу Кэнг в качестве новой ученицы. Если, конечно, та захочет стать просветленной.
Тогда, наверное, весь их большой дом снова будет жить в мире и согласии. Госпожа Кэнг вернет себе своего мужа, а генерал Кэнг сможет избавиться от излишней энергии ян. Если такое случится, его душа станет мягче и добрее. Но это…
Это уже не поможет ни ей, ни ее детям. Ши По и Куй Ю умрут, но зато спасут других людей. Ши По вздохнула. Зачем стоять без дела и мерзнуть на холодном ветру? По крайней мере, можно зайти в дом и немного погреться.
Охранник разрешил ей уйти. Он уже не боялся, что Ши По сбежит, ведь они держали в заложниках ее сыновей. Но когда Куй Ю захотел присоединиться к жене, солдат оттеснил его в сторону, и Ши По пришлось действовать в одиночку. У нее не было никакого определенного плана. Только одно она знала наверняка – ей не хотелось оставаться на холодном ветру.
За внутренними воротами дома тоже стояла охрана. Когда Ши По спросила у них, где она может найти госпожу Кэнг, солдаты знаками показали, в какую сторону ей нужно идти. Таким образом, Ши По снова оказалась в той комнате, в которой они вчера завтракали. Она открыла дверь и осторожно вошла внутрь, лихорадочно пытаясь придумать, что же сказать госпоже Кэнг. Можно ли говорить о блудливых мужьях с женой своего тюремщика?
К счастью, ей ничего не пришлось придумывать, потому что она поняла, что в такой момент не стоит беспокоить чету Кэнгов. Госпожа Кэнг в великолепном красном шелковом платье стояла на коленях перед своим мужем и предлагала ему чай.
Очевидно, это был какой-то ритуал, а иначе, зачем госпоже Кэнг одеваться так официально? Она, судя по всему, очень рано встала, чтобы самым тщательным образом привести себя в порядок. Ее платье было задрапировано замысловатыми складками, к волосам приколоты деревянные бабочки, лицо аккуратно напудрено, а на нижней губе красовалась темно-красная точка.
Тем не менее, генерал не обращал никакого внимания на изысканный туалет своей жены. Он внимательно изучал какой-то свиток, лежавший перед ним, и что-то раздраженно бормотал себе под нос.
– Эти бунтовщики совершенно обнаглели! – воскликнул он, прочитав то, что было написано на свитке.
Госпожа Кэнг терпеливо сидела возле него с чашкой чая в руке. Ее лицо было очень печальным.
Наконец генерал заметил ее. Он поднял голову и посмотрел на свою коленопреклоненную жену. Ему стало немного стыдно (наверняка это было все, на что был способен этот человек), ион, взяв у нее из рук чашку, быстро выпил ее содержимое. После этого Кэнг встал из-за стола.
И тут он заметил Ши По.
– А-а, ведьма, – сказал он, презрительно улыбаясь.
Она зашла в комнату и склонила голову, как бы пытаясь защитить себя.
– Я только хотела поговорить с вашей женой, ваша честь. Я… – смущенно пролепетала Ши По и замолчала. Дело в том, что она так и не успела ничего придумать, хотя это уже было не важно.
Глаза генерала внезапно остекленели, и он начал жадно хватать ртом воздух, как рыба, которую только что вытащили из воды.
Ши По поняла, что произойдет в следующее мгновение, как и то, что ничего изменить нельзя. Вся эта сцена навсегда запечатлелась в памяти Ши По. Генерал показывал на нее пальцем, но не мог вымолвить и слова. Потом он с грохотом упал на пол, а госпожа Кэнг, зашелестев своим шелковым платьем, замерла перед ним на коленях.
Генерал продолжал смотреть на Ши По, думая, что именно она является его убийцей.
И в этот момент госпожа Кэнг прошептала ему на ухо:
– Теперь никто не убьет сыновей. Ни моих, ни чьих-либо еще. Она взяла своего мужа за руку и ласково ему улыбнулась. Он наконец обратил на нее внимание и умер, глядя на собственную жену, которая смеялась ему в лицо.
Затем госпожа Кэнг подала условный сигнал и в комнату вошли две служанки – две женщины-крестьянки с крепкими руками и сильными ногами. Они подняли тело генерала и потащили его через боковую дверь в кухню.
Госпожа Кэнг поднялась на ноги и окинула Ши По ледяным взглядом.
– Почему я должна жалеть вас? – спросила она.
– Потому что мы все являемся жертвами вашего безумного мужа, – запинаясь от волнения, произнесла Ши По. – Я не причиню вам никакого зла. К тому же я совершенно не виновата в том, что ваша жизнь превратилась в сплошной кошмар, – добавила она и посмотрела на госпожу Кэнг, чтобы увидеть, как она отреагирует на ее слова. Лицо этой женщины превратилось в маску. – Я позаботилась о Хэ Юнь. Она больше никогда не побеспокоит вас, – добавила Ши По.
Казалось, женщина немного оттаяла.
– Я хочу заключить с вами сделку, – поджав губы, произнесла госпожа Кэнг. – Я хочу обменять ваших сыновей на своего сына.
Ши По кивнула и настороженно посмотрела на нее.
– Поклянитесь мне, что вы побеспокоитесь о моем сыне. Пообещайте, что с помощью вашей необыкновенной силы вы защитите Цзоу Туня и позаботитесь о его будущем, всячески помогая ему.
Ши По почувствовала, что в ее сердце затеплился лучик надежды. Конечно же, она поможет Цзоу Туню, который строит храм тигрицы.
– Вы пощадите нас? Вы не станете преследовать нашу семью? – спросила она.
– Нет, не буду, – сказала госпожа Кэнг и протянула ей письмо, написанное изящным женским почерком. – Передайте это моему сыну. Ничего не говорите солдатам. Они привезут вас к Цзоу Туню и оставят на его попечение. Если вы предадите меня или моего сына, то во всем Китае не найдется такого места…
– Я не предам вас. Моя семья будет жить рядом с вашим сыном и помогать ему в его благородном деле, – сказала Ши По, радуясь, что ее желание, похоже, осуществится.
Госпожа Кэнг задумалась, очевидно, взвешивая все «за» и «против». В конце концов, она кивнула и вышла вместе с Ши По через парадную дверь во двор, где их ждали солдаты.
– Из Пекина пришло ужасное известие, – объявила госпожа Кэнг, обращаясь ко всем собравшимся. Она говорила тихим голосом, изображая из себя маленькую испуганную женщину. Мой муж приказывает вам ехать в Гонконг, чтобы защитить нашего сына. – Она протянула начальнику охраны другое письмо. – Здесь содержатся все распоряжения генерала, – добавила она и, повернувшись, с презрением посмотрела на Ши По. – А сейчас немедленно заберите этих собак хань из моего дома.
– Но… – возразил офицер.
Госпожа Кэнг метнула на него гневный взгляд.
– Не спорьте со мной сегодня, капитан, – прошипела она. – Слишком много поставлено на карту.
Он явно был смущен и не знал, что ему следует предпринять. Ши По следила за ним, затаив дыхание. Если он захочет поговорить с генералом Кэнгом лично, если не сможет прочитать эти так называемые распоряжения, если… И еще миллион таких «если»…
Но все обошлось. Начальник охраны вытянулся перед госпожой Кэнг в струнку, щелкнул шпорами, а потом схватил Ши По за локоть и повел ее к выходу. Через несколько минут все его солдаты сели на лошадей и ускакали прочь от генеральского дома. Ши По, Куй Ю и оба их сына уехали вместе с ними. Пленников, разумеется, связали и обращались с ними, как с преступниками.
«Он мертв».
Ши По дважды за этот вечер написала эти слова на ладони Куй Ю. Солдаты сжалились над ними и разрешили им спать вместе. Ши По и Куй Ю лежали посередине, а мальчики, свернувшись калачиком, прижались к родителям. Им дали два одеяла, которые они расстелили возле того места, где стояли лошади. Дети быстро заснули и отодвинулись от них, и теперь Ши По и Куй Ю могли свободно двигаться. К сожалению, у них не было возможности разговаривать, зато они могли переписываться, и Ши По сразу же сообщила мужу об участи, постигшей генерала Кэнга.
«Ты в этом уверена?» – спросил Куй Ю.
«Госпожа Кэнг отравила его, чтобы спасти сына», – написала она.
Куй Ю молчал. Она поняла, что он размышляет о том, как спасти их семью. Ши По не сомневалась, что он обязательно что-нибудь придумает. Однако сейчас она вспоминала о богине Квен Инь и о том, что же та хотела им сказать.
Она повторяла про себя вопрос, который богиня задала им обоим, – чем бы они смогли пожертвовать, чтобы получить то, чего они больше всего хотят.
«Я знаю», – написала она на руке Куй Ю и, несмотря на то, что вокруг стояла непроглядная тьма, увидела, как он нахмурился.
– Я знаю, что мне нужно и чем я смогу пожертвовать, – прошептала она.
Он немного нагнулся, чтобы лучше видеть лицо жены.
«Ты, – написала она. – Мне нужен ты. Я могу пожертвовать всем, кроме детей».
«Всем?» – спросил Куй Ю.
Она придвинулась к нему и поцеловала его в губы. Ему нужно было иметь возможность делать все, что он хочет, а Ши По, в свою очередь, сделает так, чтобы Куй Ю не беспокоился о ней. Они слились в поцелуе, и Ши По открыла ему свое сердце.
– Я люблю тебя, – сказала она, когда их губы разъединились. Потом она повернулась к нему спиной и прижалась к его проснувшемуся дракону.
– Я хочу тебя. Я тоже люблю тебя. Я знаю, что нужно сделать, – прошептал Куй Ю ей на ухо. Теплое дыхание мужа возбуждало ее не меньше, чем его слова.
Она замерла, ожидая объяснений, Куй Ю и сдерживая легкую дрожь, когда он написал на ее спине: «Ты действительно можешь пожертвовать всем? Деньгами, своей школой, моим бизнесом?»
Ши По тихо ответила:
– Да. – Говоря о своей готовности к самопожертвованию, она, конечно, имела в виду и все то, что он сейчас перечислил.
«Сможет ли Цзоу Тунь защитить нас, если мы будем жить вместе с ним в монастыре?» Ши По снова ответила:
– Да. – Она не сомневалась, что им придется долго и упорно работать, чтобы построить храм тигрицы, а значит, лишние рабочие руки всегда пригодятся.
«Это монастырь, – написал Куй Ю. – Ты не сможешь возглавить его».
– Он разрешит мне преподавать, – ответила Ши По. В глубине души она знала, что для нее этого будет достаточно. У нее в школе было много забот, а в монастыре их будет еще больше. Каждому из них хватит работы. Особенно если…
«Ты сможешь бросить свой бизнес?» – написала она на его руке. Куй Ю положил руки на ее бедра. Его дракон сразу же потянулся к ней.
– Я становлюсь очень набожным, – прошептал он, уткнувшись в ее волосы.
Она задрожала от восторга и выгнула спину, чтобы он смог войти в нее. Все произошло очень быстро, хотя при этом они почти не двигались. Он стал частью ее, и она теперь не собиралась отпускать его от себя.
Однако ей нужно было предупредить мужа, и Ши По сказала:
– Богиня была милостива к нам. Даже не надейся, что она продолжит…
– Ш-ш-ш, – тихо откликнулся он. – Я знаю. У меня есть ты и наши дети. Мне больше ничего не нужно, – сказал Куй Ю, И его руки, скользнув по телу жены, накрыли ее груди. Он начал осторожно мять и пощипывать ее соски, и она чуть не задохнулась от восторга и возрастающего желания.
Его дракон все глубже и глубже проникал в ее пещеру, и его шея терлась о ее жемчужину инь. Уже в следующее мгновение поднялась волна энергии инь, а его энергия ян стала горячей, как пламя. Это были не упражнения, а настоящее наслаждение. Но даже сейчас Ши По чувствовала легкое прикосновение божественного начала, тихий шепот – это душа разговаривала с другой душой.
Это была любовь. И ради нее она готова терпеть любые невзгоды и лишения, преодолеть любую боль. Они вырастят своих сыновей в монастыре на далеком острове под названием Гонконг. Там, вместе с другими бессмертными, они построят храм. Они будут спорить, сравнивать, учиться и любить, а солдаты императрицы Довагэр будут охранять их, и беречь покой их монастыря.
– Какая хорошая жизнь, – громко произнесла Ши По.
Она почувствовала, что Куй Ю согласно кивнул, а его дракон вошел в нее еще глубже.
– Прекрасная жизнь, – подтвердил ее муж.
А потом они уже не могли говорить, поскольку волна энергии ИНЬ накрыла Ши По, а вслед за ней с такой же силой понеслась волна энергии ян. Их тела сплелись, и оба круга замкнулись – это было волшебство двух любящих сердец.
Когда, наконец, смятение чувств улеглось, Ши По повернулась к мужу и поцеловала его в губы.
– Просто великолепная жизнь, – произнесли они в унисон, а потом весело засмеялись.