Глава 2

Самый обычный голубой кувшин стал причиной конфликта между Мегги и ее принцем.

— Это местный деликатес? — спросил Ро Фарли, показывая на кувшин.

После утренней рубки дров у него болели плечи, а на правой ладони вздулось несколько отвратительных волдырей. Он понятия не имел, что эта работа требует так много усилий — и искусства! — иначе ни за что не вызвался бы помогать. Но, наконец-то, наступил перерыв, и Джесси отправил его в дом обработать больную руку.

Молодая женщина, стоя рядом с ним, слегка пожала плечами, не переставая втирать в его ладонь липкую желтую мазь:

— Просто пикули. Местные жители едят их. Представительница местного слабого пола была, по мнению Ро Фарли, довольно привлекательной особой., Конечно, не хорошенькой, если сравнивать с прекрасными благородными дамами, но аккуратно одетой, чистой и опрятной. В ней ощущалась своеобразная физическая, земная красота. Она была высокой. По крайней мере, гораздо выше, чем подобало бы женщине, подумал Ро. Но не чрезмерно худой. У нее была довольно высокая грудь и пышные бедра, что отличает потомков шотландско-ирландских крестьян. Волосы ее, не такие белокурые, как у ее брата, толстой косой медового цвета спускались по спине. Нет, она была не красавицей в том смысле слова и по тем меркам, которые приняты в светских гостиных, но Фарли без труда мог представить, что местные дровосеки найдут ее желанной. И, конечно, нельзя было не обратить внимание на ее ноги. Длинные, женственные ступни… Она мягко ступала босыми ногами по грязному полу, и в ее движениях таилось какое-то странное очарование. Его знакомые дамы умерли бы от смущения, обнажив перед ним щиколотки. А эта молодая женщина ходила с такой уверенностью и беззаботностью, что можно было подумать, будто на ней самые элегантные бальные туфельки. Ро улыбнулся. Он решил, что ему нравятся ее босые ноги. И она. Ее прикосновения, когда она обрабатывала руку, были решительными, и в то же время, нежными. Прошло много времени с тех пор, как он испытывал прикосновение женщины, и ощущения нравились ему.

Он по-прежнему чувствовал себя чужаком, оказавшимся заброшенным в эти почти необитаемые горы Озарка из-за попытки доказать свою гипотезу о том, что уединенное существование и оторванность от мира помогли этим людям в горах сохранить культурные и песенные традиции, характерные для Британских островов более двух столетий назад.

Он убедил коллег из Гарвардского комитета разрешить ему провести лето, отыскивая и собирая ирландские и английские баллады в горных районах Миссури и Арканзаса среди нищих и неграмотных обитателей здешних мест. Как ученый, изучающий музыку средних веков и эпохи Возрождения, Фарли неоднократно отправлялся в экспедиции в дебри северной и северо-западной Шотландии, в опасные районы политически нестабильной Ирландии и на каменистые, бесплодные Гебридские острова. Совсем недавно он попытался доказать, что ключ к разгадке кельтского музыкальной» наследия может лежать и поближе к дому. Став членом совета колледжа, Д. Монро Фарли был первым, кто решил отыскать оригиналы кельтских песен среди кельтских потомков, в первобытной глуши, известной под названием «Озарк».

Фарли считал, что задание будет легким. Он вообразил, что местные жители испытают благоговейный страх перед его необычным записывающим прибором и будут настолько благодарны за возможность сделать вклад в науку, что он соберет все песни и истории до начала листопада. Конечно, ему страшно не повезло, когда он потерял мула. Кто бы мог подумать, что ленивое, медлительное животное вдруг подпрыгнет и понесется при первом же звуке эдифона?

И вот он здесь… Фарли огляделся вокруг. Обтесанные вручную бревна, из которых были сложены стены, и простые сосновые ставни, открытые, чтобы дать доступ свежему ветерку, не имели ничего общего с его жильем в Кембридже. Он не мог сразу вспомнить название деревушки, но, конечно же, помнил имена хозяев. Парня, которого он встретил в лесу — брата этой девушки — звали Джесси Бест…

— Вам нужна помощь? — окликнул Ро голос из густого леса.

Ро остановился, тяжело дыша, и удивленно огляделся. Он не видел ни единой души на узкой тропинке. Но кто-то же позвал его, и он нетерпеливо переводил взгляд с одного дерева на другое.

Вообще-то он был благодарен за предлог остановиться на минутку. Фарли считал, что находится в прекрасной физической форме, так как регулярно тренировался в боксерском зале Фланагана. Но подъем в гору оказался слишком утомительным. А он отправился в путь, даже не поев. Сейчас Ро не только запыхался и устал, но и умирал с голоду. Отказавшись от попытки поймать мула, он пошел по узкой тропе в надежде, что она приведет к какому-нибудь жилью. На спине он нес небольшой деревянный сундучок с записывающей машинкой. На полпути вверх по безымянной горе к селению, которое, он надеялся, все-таки существует, Ро понял, что глупо попусту тратить силы в такое жаркое весеннее утро.

— Где вы? — крикнул Фарли, щурясь в пространство между толстыми стволами деревьев по обеим сторонам узкой, прорубленной тропы.

— Наверху!

Понадежнее пристроив очки на носу, Ро взглянул на первый высокий сук крепкого чикори[3]. Красивое лицо молодого парня засветилось ответной улыбкой:

— Привет!

Одним ловким движением парень спрыгнул на землю рядом с Фарли. На добрых три дюйма выше Ро, он обладал крепкой, мускулистой фигурой и был отлично сложен. Это свидетельствовало о постоянном тяжелом труде на свежем воздухе. Ро насторожился. Белокурый гигант, улыбаясь, стоял рядом. Фарли понятия не имел, как его примут в этих горах. Ему говорили, что жители Озарка — открытые добродушные люди, и он надеялся поразить их воображение своими знаниями и заинтриговать своей работой. Но природа Озарка была непонятной и опасной. Вполне возможно, что местные жители окажутся неприветливыми или даже откровенно враждебными.

И вот он встретился с одним из них — примерно его же возраста, но намного выше и сильнее. Великан просто молча стоял рядом. Выражение его лица, казалось, граничило с тупостью. Глаза были широко раскрытыми и простодушными, как у ребенка. Ро покачал головой. Здесь живут странные и непостижимые люди. Ничего не оставалось делать, кроме как воспользоваться ситуацией.

— Здравствуйте, сэр! — сказал Ро с легким поклоном вежливого уважения. — Я — Д. Монро Фарли из Кембриджа, Массачусетс. Я прибыл в ваши величественные горы, чтобы записать и сохранить для потомства, передаваемые из поколения в поколение баллады и народные песни ваших людей.

Парень продолжал смотреть на него. Он явно не был знаком со светскими манерами. Фарли протянул руку и добавил менее официально:

— Можешь звать меня Ро, если хочешь, нет причин придерживаться формальностей.

Мгновение молодой человек в полнейшем замешательстве смотрел на протянутую ему руку. Потом быстрым движением крепко схватил ее и энергично потряс вверх и вниз.

— Я — Джесси Бест из этих мест! — гордо сказал он.

В его манере говорить было что-то неуловимо странное. Фарли подозревал, что это не просто акцент и не то, чтобы заикание, а что-то другое.

— Можешь называть меня Простак Джесс, — сказал он Ро. — Меня все так называют.

— Простак Джесс? Молодой человек энергично закивал головой:

— Это я! — гордо сказал он. Ро мгновение пристально разглядывал его. Очевидно, Джесс не осознавал негативного оттенка значения своего прозвища.

Ро вздохнул, потом пробормотал:

— Удача явно отвернулась от меня сегодня. Если мне и суждено было найти друга в этих пустынных горах, то им оказался человек по имени Простак Джесс…

Глаза великана расширились, и он взглянул на Ро почти с испугом.

— Ты хочешь быть моим другом? — тихо спросил он.

На мгновение опешив, Ро с любопытством посмотрел на нового знакомого. У него возникло странное чувство жалости к этому простодушному парню почти одного с ним возраста.

— Ты знаешь что-нибудь о музыке? — спросил он. Джесси улыбнулся и энергично закивал:

— Ага! Я играю и пою. Почти на каждом Литературном…

— «Литературном»?

Подбородок Джесси утвердительно качнулся вверх и вниз, но он не сделал попытки объяснить, что означает это слово.

— Ты будешь моим другом? — Ро заметил, как парень судорожно сглотнул, и ясно увидел отчаянную мольбу в его глазах.

— У меня никогда раньше не было друзей, — сказал Джесси. — У меня есть сестра и отец, а друга нет…

Чувства молодого человека, такие искренние и легко угадываемые, затронули какую-то струну в душе Ро. Сам он имел десятки друзей, — ну, может быть не друзей, а коллег, но он никогда не задумывался о них. Он ощутил болезненную неловкость за свое саркастическое замечание о дружбе. Из-за невезения с мулом и потери своего груза, конечно же, он может принять чью угодно дружбу!

— Непременно! — сказал Ро. — Я буду твоим другом, Джесси! — Он еще раз протянул руку.

Восторг, засиявший на лице молодого человека, был почти осязаемым. Ро охватило неприятное чувство ответственности при виде того, как легко он доставил удовольствие Джесси. Ну что ж, возможно, этот простой парень сможет оказаться ему другом: чтобы подняться на гору, явно необходима помощь, а парень обладает крепкой спиной.

— Вот и хорошо, Джесси! Теперь мы друзья, — сказал Ро, дружески хлопая по плечу нового знакомого. — А друзья, как правило, помогают друг другу!

И Джесси помог. По крутой горной тропе, где деревья были срублены на уровне земли, но остались пни, о которые можно было споткнуться и удариться, Джесси тащил эдифон и большую картонную коробку с приспособлениями для него. Следуя за Джесси с одним только дневником в руках, Ро улыбнулся впервые за несколько дней.

— Как вы называете это место? — спросил он своего новоявленного проводника.

— Мы его никак не называем, — ответил парень.

— Никак не называете? — Джесси, казалось, задумался.

— Ну, вот это называется Гора Свадебного Камня, вон та большая, что дает нам тень после обеда, называется Нос Индианки, а вон там вдали — Дядюшка Уилнь.

Ро приподнял бровь, слыша столь удивительные названия, но ничего не сказал.

— Небольшой ручей, что протекает здесь и впадает в речку, называется Чесоточный Ручей, потому что ядовитый дуб растет вдоль его берегов, и он действительно ужасен. Тебе надо быть осторожней, когда входишь в ручей. Наш дом почти прямо на берегу ручья. Это здорово, потому что не надо далеко ходить за водой.

Ро рассеянно кивнул:

— Как называется ближайший город?

Белокурый великан пожал плечами.

— Да нет тут ближайшего города. Вообще никаких городов нет.

Ро удивленно взглянул на него:

— Нет церкви, нет школы, магазина?

— Церковь и школа на дальнем склоне горы. Там есть также и магазин. Называется все это Свадебный Камень.

Ро кивнул:

— Совсем как гора.

— Нет, — ответил молодой человек. — Это по названию Свадебного Камня у церкви.

Как будто этим все объяснялось…

Ро покачал головой. Определенно, Озарк обладает странными названиями и населен глуповатыми людьми.

— Не могу дождаться твоей встречи с Мегги, — сказал Джесси.

— Мегги?

— Моя сестра. Она полюбит тебя. — Ро ухмыльнулся.

— Неужели? — небрежно бросил он. Затем посмотрел на идущего впереди Простака Джесса. На его сильную, прямую спину, с легкостью — как невесомую пушинку — тащившего на плече тяжеленный эдифон. Фарли постарался представить этакий «женский вариант» Простака Джесса. Несомненно, она окажется амазонкой.

— Твоя сестра такая же, как ты? — спросил он. Джесси резко остановился и обернулся, глаза его расширились от сильнейшего удивления.

— Нет, что ты! Никто из моей семьи не похож на меня. Я совершенно не такой, как они.

Горячность этого заявления поразила Ро.

— Мегги, — продолжал Джесси, — да ведь она умна как никто другой! Она почти каждый раз побеждает в конкурсах правописания. И она была единственной девочкой в школе, которая осилила желтую хрестоматию для пятого класса. Мегги совсем не похожа на меня! — на лице его засияла гордая улыбка брата. — Она знает почти все! Но не задирает нос, как будто лучше ее никого нет, ничего подобного! Она любит меня таким, какой я есть. Полагаю, она тотчас же привяжется к тебе. Ты мой друг, и вообще…

«Привязывание» происходит несколько оригинальнее, чем ожидал Ро.

Сидя за исцарапанным, обшарпанным столом в крошечной хижине, Ро посматривал на босоногую Мегги и улыбался. Усвоенные с детства правила хорошего тона и чувство приличия требовали, чтобы он вел сейчас вежливую беседу, пока они ждут ее отца и брата.

— И вы сами готовили эти пикули? — Слова прозвучали задушевно, почти шепотом. — Потому что, если это так, я определенно хочу попробовать…

Молодая женщина зарделась очаровательным румянцем и приложила руку к сердцу, словно успокаивая радостное волнение. Поразившись этой реакции, Ро заглянул в глубину ее глаз. Они были не яркой синевы, как у ее брата, а напоминали, скорее, мягкий цвет серо-голубого неба, приветствующего летнее утро.

— Да, это я замариновала их после заморозков, — со скромной простотой призналась Мегги. — Хотя говорят, что я не очень хорошая кухарка.

Ро приподнял бровь.

— Эти люди явно ошибаются, — уверил он девушку. — Я не сомневаюсь, что ваши способности потрясающи.

Глаза Мегги расширились.

Он заметил, как дрожат ее пальцы, накладывавшие чистую повязку на его руку.

Ро улыбнулся. Ее нервозность придавала уверенности в себе, и это приятно согревало. По характеру он был необщительным и обычно чувствовал себя немного неуютно, беседуя с незнакомыми людьми. Он усвоил светские манеры, так как не мог обойтись без них. Но Фарли не любил торжественные званые вечера и приемы с их остроумными, бойкими на язык завсегдатаями. Молодая женщина в этой уединенной хижине оказалась такой же застенчивой и пугливой, как и большинство изнеженных светских девиц. Бессознательно он ощутил с ней родственную связь.

— Пожалуйста, не могли бы вы позволить маленькую порцию вашего творения прямо сейчас? Не верится, что я смогу дождаться прихода вашего брата… — с преувеличенной вежливостью спросил Ро.

Мегги подняла голову и уставилась на него. Лицо ее при этом выражало нечто странное, и Ро не мог с уверенностью сказать, что же именно.

— Эти пикули… — сказал он. — Мне хотелось бы попробовать.

— Ах, пикули!

Девушка схватила вырезанный из кости черпак и положила огромную порцию гарнира на тарелку, стоявшую на столе перед ним.

Ро долгое время рассматривал блюдо. Подняв глаза, он встретился с пристальным, выжидающим взглядом Мегги. Он улыбнулся.

— Мне надо чем-то есть, — сказал он.

— Разве вы не носите свой собственный прибор? — удивленно спросила девушка.

— Нет, зачем это?

— Вот. — Мегги вытащила из кармана деревянную ложку. — Можете пользоваться моей.

Ро внимательно посмотрел на примитивное подобие ложки, ее ложки. Она была старой; край, что касался рта, сточился и стал ровным; на ручке был вырезан очаровательный маленький листок. Ему вдруг показалось, что это слишком интимно — воспользоваться ложкой Мегги, но ничего другого не было. Ро протянул только что забинтованную руку и аккуратно взял ложку.

— Большое спасибо. — Погрузив ложку в сырую массу, он поднес к губам первый кусок.

Ро улыбнулся девушке. Она нервно глотнула и вскочила на ноги:

— Я принесу вам хлеба.

Мегги поспешно отправилась к кухонному шкафу. Пока она шла к грубо обработанному ящику в дальнем от очага углу, Ро оценивающе и с любопытством наблюдал за ней. Да, он оказался прав в своих оценках: здоровая шотландско-ирландская порода, крепкие ноги, большие тяжеловатые ягодицы. Он позволил взгляду задержаться на этой части тела чуть дольше. Сделать ее как можно заметнее стало повальным увлечением модниц восточных штатов. Дамы привязывали хитроумные приспособления из проволоки и конского волоса чуть пониже спины до тех пор, пока не получалась выпуклость, позволяющая с легкостью ставить на нее поднос с чаем.

Глядя на округлые формы под тонкой домотканой юбкой юной представительницы Озарка, Ро сомневался, что конский волос или проволока когда-либо понадобятся Мегги Бест.

Когда она поспешно вернулась к столу, Ро осмотрел и все остальное. Грудь не была пышной, но нежные округлости явно бросались в глаза, и даже без поддержки корсета она казалась крепкой и высокой, как будто Мегги несла спелые роскошные груши в верхних карманах рубашки.

Мегги замерла на месте. Ро понял, что она перехватила его пристальный взгляд. Он виновато опустил глаза.

— Хлеб вчерашний, — сказала Мегги, щедро намазывая кусок светлым кремом из кувшина. — Но если вы намочите его в рассоле от пикулей, то этого не почувствуете.

Она дружески улыбнулась, положив, наверное, половину каравая хлеба на синюю жестяную тарелку перед ним.

Ро взглянул на Мегги и откусил кусок.

— Мисс Бест, хлеб не надо мочить, он и так хорош. Мегги вздохнула с явным удовлетворением.

— И это масло, — продолжал Ро. — Совершенно необычно, но, полагаю, это самое вкусное, что я когда-либо ел.

— Ах, это не масло! — сказала Мегги. — У нас нет коровы. Это всего лишь медвежий жир, но у него довольно хороший вкус.

— Медвежий жир? — Ро нервно откашлялся. Он небрежно положил хлеб возле тарелки и сконцентрировался на пикулях.

Мегги села на прежнее место и положила себе немного закуски.

— Как вы будете есть, если я пользуюсь вашей ложкой? — спросил Ро.

Нервно хихикнув, Мегги пожала плечами.

— Я могу зачерпнуть кусочком хлеба, — уверила она Ро.

Они неловко улыбнулись друг другу через стол. Кожа у нее была приятного розового цвета. Ро обнаружил, что не может отвести взгляд. Босоногая девушка действительно была крайне миловидной. Казалось, она ждет, что он скажет что-нибудь. Молчание затянулось.

— Вам нравится еда? — наконец спросила Мегги. Осознав, что он еще не похвалил кухарку, Ро зачерпнул огромную порцию и сунул в рот. С преувеличенным восторгом он театрально, словно в экстазе, зажмурил глаза.

— М-м-м-м… Мегги хихикнула.

Слегка приоткрыв глаза, Ро зачерпнул еще одну полную ложку.

— Полагаю, что это означает, что вам нравится? — с волнением спросила Мегги.

Ро пребывал в самом дружелюбном расположении духа. Он проигнорировал странный кисловатый привкус стряпни из зеленых помидор и заставил себя съесть еще.

— Это замечательно; чудесно, божественно! — экстравагантно произнес он. — Мне кажется, я не ел ничего вкуснее.

Слова его были не более чем обычными комплиментами за обеденным столом, но Мегги восторженно вздохнула и засмеялась. Ро с удовольствием слушал звук ее смеха.

Они улыбались друг другу с какой-то непривычной раскованностью. И показалось совершенно естественным, когда она встала и пододвинула свой стул, обойдя угол стола, поближе к Ро. На одно краткое мгновение мягкое чувство тревоги кольнуло его, но он не обратил внимания. Возможно, она плохо слышит, подумал Ро. Или близорука, как и он, и поэтому ей надо сидеть поближе, чтобы вести беседу. Он не отодвинулся.

Ро любезно взял еще одну ложку пикулей. Но не успел он проглотить, как почувствовал нежное прикосновение ее руки. Теплое покалывание побежало от его ладони вверх к плечу. Он быстро глотнул и, повернувшись, пристально посмотрел на Мегги поверх очков.

— Мне жаль, что вы повредили руку, когда рубили дрова, — сказала она.

Что-то в ее произношении привлекало и очаровывало. Ро показалось, что волосы на затылке шевелятся. Он чувствовал явное неудобство от сознания того, что его… соблазняют. Он нервно взглянул в сторону двери, гадая, что же там так долго задерживается Джесси.

— Мы все должны работать своими руками, — ровным голосом ответил он. — Даже для приготовления вот этих пикулей потребовались ваши собственные руки.

— О, мистер Фарли, — слова прозвучали легким шепотом. Звезды в ее глазах сияли, как яркие алмазы. Смахнув с лица сбившуюся прядь волос, Мегги нервно заложила, ее за ухо.

Ее реакция была необъяснимой. Как будто он произнес что-то личное, интимное. Ро попытался убрать, свою руку из пальцев Мегги, но Мегги не собиралась легко уступить.

Ро откинулся назад и откашлялся. Вести беседу в Озарке явно означало нечто совершенно отличное от застольных бесед в его штате. Ему была незнакома и непонятна атмосфера сердечности, окружавшая его. Этакое дружелюбие с привкусом соблазна и одновременно — легкой, едва ощутимой угрозы.

Ро с преувеличенной вежливостью улыбнулся девушке, надеясь нарушить неожиданно возникшую близость. Он взял еще одну большую ложку пикулей, долго смаковал их, потом кивнул.

— Прекрасно, — сказал он.

Мегги, как загипнотизированная, смотрела в его глаза.

— О да, прекрасно… — прошептала она. Насторожившись, Ро с удивлением взглянул на Мегги. Ее замечание было крайне странным. Но и оно не смогло подготовить его к моменту, когда она поднесла к губам его пальцы и удостоила их самыми нежными поцелуями.

Д. Монро Фарли застыл от шока, в то время как дрожь от неожиданного интимного прикосновения пробежала по телу. Он не был обделен вниманием слабого пола. Но совершенно не знал, как реагировать на провокацию юной горной девы.

— Я была права, — сказала Мегги. Она широко раскрыла серо-голубые глаза, но видела перед собой лишь образ, созданный собственным воображением. — Сегодня утром, когда я увидела тебя в сиянии солнца, я поняла, что мой принц наконец-то пришел.

— Что?

Мегги Бест быстро выдохнула, так как перед этим долго задерживала дыхание. Она взяла деревянную ложку, которую он беспечно оставил в тарелке.

— Видишь весенние бутоны и первый цветок? — сказала она с тайным благоговением. — Это знак любви, мистер Фарли. И ты принял его от меня. — Ее улыбка была мечтательно-безмятежной. — А это… ах, это просто пикули! Но я надеюсь, это будет средством навеки сохранить нашу любовь!

Она придвинулась еще ближе, ее лицо находилось лишь в нескольких дюймах от его. Д. Монро Фарли задыхался.

— Мисс Бест, я…

— Ах, мистер Фарли, каким прекрасным, замечательным будет вкус твоих губ…

Она наклонилась, рот ее оказался совсем близко. Ро недоверчиво уставился на сочные розовые губы.

— Моя дорогая мисс Бест… — тревожно предостерег он.

— Все хорошо, мистер Фарли, мы здесь одни. Он снова издал кашляющий звук. Это не было позволением, но Мегги восприняла его как таковое. Приоткрыв губки и повернув голову, с явно недостаточным знанием дела она прижалась к его рту на одну лишь секунду — одну крошечную, теплую, волнующую секунду. Показалось, что между ними вспыхнула искра.

— О, мистер Фарли! — воскликнула Мегги, по-прежнему не отодвигая губ от его лица, — Я знала, как только увидела тебя, что это именно мой принц!

— Ух! — Ро издал испуганное восклицание. Не успел он осмыслить ее слова, как Мегги обвила его шею руками и оказалась у него на коленях.

Юная горянка крепко прижала его к своей высокой груди и раскрыла губы. Она целовала с таким восторгом, что не устоял бы даже камень.

Монро Фарли не был каменным. Он не слыл городским Дон Жуаном и не являлся рабом страстей. Но он достаточно часто держал в объятиях женщин, чтобы найти это занятие приятным. А прикосновение страстных молодых рук, обнимающих его сейчас, было по-настоящему восхитительным.

Удовлетворенно вздохнув, он отдался поцелуям, пробуя и изучая нежные губы, которые ему предлагали. Он крепко обхватил руками ее талию, не стянутую никакими корсетами, мягкую под тонкой домотканой материей. Он хотел ее. Желание, горячее и нетерпеливое, нахлынуло на него.

— Мегги… — удалось ему выдохнуть, пока она все крепче прижималась к нему. Крепкие, круглые груди упирались в его грудь, а руки девушки поглаживали его спину.

— Мисс Бест, я не… — снова попытался сказать Ро. Ее губы были повсюду — на его губах, щеках, мочках ушей, щекотали шею.

Желание, пылкое и обжигающее, перевесило здравый смысл, и он страстно ответил на поцелуи. Притянув ее поближе, Ро проник языком ей в рот и был вознагражден тихим ответным стоном. Звук ее голоса воспламенил его. Одной рукой он продолжал обнимать ее за талию, а другой шарил в поисках подола домотканой юбки.

На мгновение они отстранились друг от друга, чтобы глотнуть воздуха. Ро ощущал биение ее сердца у своей груди.

— О, мистер Фарли, я знала, знала, — прошептала Мегги. — В ту же минуту, как увидела тебя, я знала. Все парни в наших горах годами строили мне глазки, но я знала, что когда-нибудь ты придешь за мной, и ты пришел.

— Что? — сознание Ро затуманилось.

— В то время, когда я была еще маленькой девочкой, я прочитала все сказки, мистер Фарли. И я знала, что где-то есть благородный принц, и когда-нибудь он придет в эти горы и полюбит меня, женится на мне и сделает счастливой на всю жизнь.

Слова «полюбит» и «женится» проникли в затуманенную страстью голову Ро и словно вылили ведро холодной воды на огонь его желания.

— Что? — он тут же убрал руки. Мегги схватила его за руки и снова обвила ими свою талию.

— Я ждала и ждала. По ночам мне снились сны о тебе, я чуть не обезумела от желания. Я думала, что состарюсь в ожидании. Но наконец-то ты пришел, мистер Фарли. Совсем так, как я представляла себе. И теперь я буду любить тебя всю жизнь. Хочешь, я распущу волосы?

— Что?

— Хочешь, я распущу волосы? Как Рапунцель[4], — добавила она скромно. — О, мистер Фарли, эта гора — моя башня, и вот ты пришел за мной. — Она на мгновение ослабила объятия, чтобы вытащить шпильки. Волосы темно-рыжими волнами рассыпались по плечам.

— Мисс Бест, я…

— Ах, мистер Фарли, я так люблю тебя! — сказала Мегги, снова прижимаясь к нему. — И то, что тебе понравилась моя стряпня, не что иное, как судьба.

— Я не знаю, я…

— Мистер Фарли, я стану вам самой лучшей женой, какая только была в этих горах.

— Женой? — снова застряло в горле Ро, как цыплячья косточка.

Он с такой поспешностью вскочил на ноги, что стул, на котором они сидели, опрокинулся, и молодая женщина упала на пол.

Мегги Бест с тревогой взглянула на него.

— Провалиться и сгореть! Ты уронил меня прямо на копчик!

Ро в ужасе уставился на нее. Он бросил быстрый взгляд в сторону двери и выставил вперед руку, будто защищаясь от опасности.

— Мисс Бест, полагаю, здесь вы не правы…

— Не права? — мгновение она казалась искренне удивленной. — Ну как же, ты целовал меня, — сказала она. — Как же я могу быть не права?

— Это было не… ну, я не это имел в виду. Но ведь это вы целовали меня!

— Мы оба целовались, — сказала Мегги.

— Да, верно, но я не рассчитывал, что так получится, — пробормотал Ро. Глаза Мегги сузились.

— Не рассчитывали? — в голосе ее прозвучала настороженность, — Что вы хотите, мистер Д. Монро Фарли?

— Я ничего не хочу, мисс Бест! Я просто перекусывал, а вы набросились на меня! Я понимаю, эти горы оторваны от всего мира. Но я предполагал, что в этой местности достаточно мужчин, и женщинам нет необходимости приставать к незнакомцам. — Он немного преувеличивал, но надеялся, что девушка поймет суть сказанного.

Мегги пристально смотрела на него, все еще сидя на грязном полу. Волосы ее растрепались, а юбка задралась выше колен, открывая голые ноги и босые ступни.

— Приставать к незнакомцам?!

— Мисс Бест, я… — начал Ро, но не мог придумать, что еще сказать. Он стал медленно отступать к двери.

— Куда вы собрались?

— Думаю, мне, наверное, пора отправляться. Уже далеко за полдень, и мне надо… — заговорил он. Так как она продолжала настороженно следить за ним, Ро протянул руку. — Мегги Бест, я, конечно, никогда не собирался…

— Что «никогда не собирался»?

— Ну, я не имел в виду… — он посмотрел на растрепанную девушку, сидящую на полу. Сейчас от нее исходила опасность. — Я ничего не имел в вицу, кроме обычной застольной беседы во время обеда. Тот парень — принц, которого вы ждете — я уверен… мы оба можем твердо сказать, что это не я.

Ее лицо побледнело, пока она молча рассматривала его.

— Я действительно не тот тип мужчин, который вам нужен в качестве мужа. На самом деле вам нужен кто-то более… более похожий на вас. Я совершенно из другого мира, мира цивилизации и образованности. В который я и намерен вернуться при первой же возможности.

Долгое время Мегги смотрела на него с явным недоверием, потом ее захлестнула ярость.

— Почему вы…

— Поверьте мне, мисс Мегги, я никогда не подразумевал никакого неуважения или…

— Ты, несчастный низкий городской повеса! — она встала на колени, голос ее зазвучал громче и пронзительнее. — Ты — ничтожное подобие двуного гада!

— Простите?

— Ты сладкими речами склонил меня к поцелуям, а теперь думаешь вышвырнуть меня, как будто я маслобойка с перекисшими сливками!

Ро мельком взглянул на дверь. Голос Мегги с каждым словом становился все сильнее и злее. Он испытывал страстное желание исчезнуть. Ро потихоньку начал продвигаться к выходу.

— Ты думаешь, что можешь придти сюда, в мой собственный дом на моей собственной горе, и сладкими речами о какой-то банке с пикулями лишить меня добродетели?

— Мисс Бест, пожалуйста! Я не…

— Ах, вы не хотели, не так ли? Джесси! — голос ее был громким, словно Мегги звала поросят во время грозы, и раздраженным от бешенства. — Джесси Бест, сию минуту иди сюда!

Фарли все еще отходил к двери. Что, если ее глуповатый брат неправильно истолкует его действия? Несмотря на свои изрядно запоздавшие возражения, он все же целовал эту девушку по собственной воле. И откровенно обнимал ее, что несовместимо с вежливой беседой. Он понятия не имел, какие обычаи могут быть у этих горных людей. Но он был совершенно уверен, что переступил границы приличия.

— Мисс Бест, Мегги, пожалуйста…

— В чем дело, Мегги? — Простак Джесс, огромный и встревоженный, появился в дверях, загораживая выход. Увидев Ро, он добродушно ухмыльнулся. — Дерешься с моим новым другом?

Глаза Мегги расширились от злости, пока она поспешно поднималась на ноги. Девушка явно чувствовала себя оскорбленной.

— Твой новый друг делает мне недвусмысленные предложения!

Простак Джесс с удивлением взглянул на Фарли. Ро нервно проглотил слюну. Он целый час наблюдал за тем, как парень колол дрова и теперь был уверен, что мощный горец переломает все его кости, даже не вспотев при этом.

— Джесси, я могу объяснить, — начал Ро. Голос его звучал спокойно и рассудительно. — Твоя сестра неправильно истолковала… ну, возможно, не то, чтобы неправильно истолковала, но…

— Он пытался обмануть меня, Джесси! — прервала Мегги. — Ты мой брат! Отколошмать его до полусмерти!

— Мисс Бест, в самом-то деле! Это был только поцелуй!

— Хорошо, это был поцелуй, — сердито отрезала Мегги. — И он превратил вас в животное! Поколоти его, Джесси!

Но брат явно не находил удовольствия в том, что предлагала сестра.

— Он мой друг, Мегги, — возразил Джесси. — Я не хочу драться с ним.

— Нет необходимости драться, — поспешно уверил его Ро. — Я просто хочу принести скромные извинения и выразить вам, мисс Мегги, мои самые глубокие сожаления по поводу несчастья, которое вызвало мое присутствие здесь.

— Единственное извинение, которое вы можете принести мне, мистер Д. Монро Фарли — это убраться с моих глаз, чтобы ваше ничтожное существо никогда не рискнуло вновь появиться в этих лесах! — твердо заявила Мегги.

— Я глубоко сожалею о любом… любом… Ро замолчал и поднес руку к животу. — Странный болезненный звук сорвался с его губ, и он согнулся пополам, как будто от судороги.

Джесси удивленно разглядывал его.

— Ты знаешь, твое лицо стало прямо зеленым, — сказал он.

У Ро больше не оставалось времени на объяснения. В панике Д. Монро Фарли поднес руку ко рту и бросился мимо Джесси из дома.

Резкая, кинжальная боль, казалось, разрывала внутренности Ро. На лбу выступил пот. Он бежал от пахнущей дымом хижины, от привкуса зеленых помидор, стоявшего сейчас в горле. Он несся к прохладной тени лесов Озарка; голова кружилась, в желудке не прекращались колики.

Обессилев, Ро споткнулся и упал на колени около мелкого ручья, легко и быстро текущего среди блестящих, скользких камней. Он с трудом ловил воздух. Рой зеленых мух жужжал над его головой. Рванув тугой, накрахмаленный воротничок, Ро боролся со слабостью, охватывающей его. Он зачерпнул горсть ледяной воды из Чесоточного Ручья и щедро плеснул ее на лицо. Ро дрожал от холодной воды и тошноты.

— Ро! Ро! — он слышал зов Джесси, но не мог тратить силы на ответ. Он чувствовал дурноту, и то, что с ним случилось, приводило его в замешательство. Ро прилег на прохладную весеннюю траву, надеясь набраться сил, но скорчился от приступа боли, и темнота закружилась вокруг него.

— Он здесь, папа!

Ро смутно различал голос, звучащий рядом. Он казался неземным и далеким-далеким, но тем не менее, привел его в чувство.

— Он здесь, около ручья!

Помощь спешила к нему. Помощь была почти рядом.

Эта мысль придала ему силы. Ро перевернулся на спину и почувствовал теплый весенний ветерок на покрытой потом коже, пока вглядывался в синевато-серое небо над головой. Густые ветви деревьев сассафрас тянулись в безоблачную синеву, но серая темнота все еще омрачала его сознание. Его стошнило, он был болезненно-зеленым, как сказал Джесси, и несчастным.

Ро громко застонал.

Два человека склонились над ним. Один, с седой бородой, лицо которого не было знакомо Ро, держал обструганную палку из чикори, помогавшую ему при ходьбе. Он неуклюже опустился на колени в траву возле Ро, в его светло-зеленых глазах читалась тревога.

— Мистер Фарли? — спросил он. — Мистер Фарли, с вами все в порядке?

Джесси стоял рядом, нервно переминаясь с ноги на ногу. От его смущенного и виноватого вида в груди сжималось сердце.

— Вам дурно, мистер Фарли? Мистер Фарли, вы слышите меня? — седобородый говорил громче, чем следовало бы.

— Яд… — слово вырвалось натужным и хриплым звуком.

— Что?

— Яд… — снова повторил Ро. — Она отравила меня…

— Кто?

— Ваша дочь…

— Мегги?

— Не знаю почему, но… — голос Ро замер, глаза закатились, и он потерял сознание.

Мужчина постарше, ошеломленный, повернулся к стоящему рядом сыну.

— Что, черт побери, здесь происходит, Джесси? — Юноша пожал плечами.

— Я предупреждал его: не есть ни один из пикулей Мегги…

Загрузка...