Когда Брин была маленькой, праздник Святого Амиса всегда был одним из ее любимых. Он совпадал с приходом зимы, которая сулила пряные медовые булочки, теплый яблочный сидр и уютные камины в каждом зале замка. Зима в Мире была мягкой по сравнению с той, что ей довелось пережить в Берсладене, но, когда она просыпалась утром, по дымоходу ее комнаты уже пробирался холодок.
Накануне слуга разложил дрова для костра в соответствии с традициями этого дня. Брин выскользнула из-под покрывала и подошла к камину.
— Kora yoquin, — прошептала она, вычерчивая в воздухе магический знак.
Хворост вспыхнул, загорелся, и через минуту огонь уже потрескивал.
В дверь постучали. Она надела халат.
— Входите.
В комнату заглянула Лисбет, тихая девочка-служанка, которой было не больше восьми лет. После нападения капитан Карр заменил большинство пожилых слуг на молодых, которые не представляли особой опасности.
Глаза Лисбет расширились при виде пылающего огня.
— Доброе утро, миледи. Я пришла зажечь огонь к Празднику Святого Амиса, но…
Брин улыбнулась.
— Я уже позаботилась об этом, Лисбет. Спасибо.
Девочка-служанка беспокойно повернула ручку двери, словно хотела сказать что-то еще.
— Капитан Карр попросил меня помочь вам подготовиться к пиру.
Брин смахнула пепел со своего халата.
— О, все в порядке. Я справлюсь сама.
Праздник Святого Амиса не был одним из самых пышных праздников в Мире. Первые костры сезона зажигались в очагах замков и домов по всему королевству, на кострах на палочках жарили шарики из теста с пряностями и макали их в глинтвейн. Это был повод для семейных размышлений о предстоящих тихих месяцах зимы, а не время для грандиозных банкетов и танцев.
Маленькие пальчики Лисбет крепко сжали ручку двери.
— Он настоял, чтобы я заплела вам косу и одела вас в официальное платье.
Брин подозрительно задумалась. Зачем ей понадобилось надевать официальное платье, чтобы жарить на костре шарики из теста?
Тем не менее, она вряд ли могла отказать Лисбет в помощи — у девочки могли возникнуть неприятности.
— Хорошо. Мне сесть на кровать?
Лисбет расслабилась, когда Брин присела в изножье кровати. С помощью серебряных гребней, девочка расчесала волосы Брин и разделила их, а затем заплела в замысловатые узлы, окружающие голову, а две толстые косы легли на плечи. Лисбет посыпала щеки и декольте Брин пудрой.
Брин терпеливо сидела, стараясь скрыть, как она сжимает пальцы на коленях. Прошло много времени с тех пор, как она проходила через мучительно долгий процесс одевания, как подобает леди Мира. Раньше она была маленькой, чтобы избежать этого, но у нее остались яркие воспоминания о том, как ее мать проводила большую часть дня в своих покоях, готовясь к вечернему пиру.
Очередной стук раздался в тот момент, когда Лисбет поправляла прическу Брин.
— Войдите, — позвала Брин.
Вошла девочка-служанка с платьем, перекинутым через руки.
— Ваше платье для праздника Святого Амиса, миледи.
Брин сразу же узнала платье. Оно было переливающегося золотого цвета с белыми атласными лентами по лифу и кружевными рукавами.
«Платье моей матери».
— Это платье предназначено для зимнего солнцестояния, — сказала Брин. — Оно слишком праздничное для такого случая. Я надену простое бархатное из моего шкафа.
Служанка обменялась с Лисбет обеспокоенным взглядом.
— Капитан Карр хочет, чтобы вы надели его сегодня.
Теперь было очевидно, что капитан Карр задумал что-то еще, кроме жареных шариков из теста и глинтвейна. Брин сжала челюсти, с ужасом глядя на платье. Была только одна причина, по которой он хотел, чтобы она выглядела так официально.
— Положи его туда. — Брин указала на стул, стоящий возле ее зеркала.
Как только Лисбет закончила с волосами, Брин позволила двум девушкам одеть ее в платье матери. Жесткий лиф сдавливал талию, затрудняя дыхание. Когда девочки сильнее затягивали шлейф, Брин с ужасом представила себе будущее: быть запертой в неудобной одежде, не иметь возможности ни сесть, ни даже вздохнуть. Как ее мать выдержала это?
К тому времени, когда они закончили, наступил обед, и в животе Брин заурчало. Однако теперь мысль о шариках из теста была гораздо менее привлекательной.
Она спустилась по лестнице, чувствуя, как сжимается живот, от страха. Из большого зала доносились разговоры, но в них не было того веселья, что в прошлые дни Святого Амиса, когда слуги смешивались с дворянами, а дети гонялись друг за другом с палочками для жарки. Сегодня в разговорах чувствовалась серьезность.
Как только она вошла в большой зал, она поняла, почему.
Зал был украшен, как для торжественного банкета. По стенам были развешаны гирлянды из остролиста. Букеты белых роз украшали стол, на котором стояли роскошные блюда с жареным поросенком, фазаном и инжиром, политым Мирским медом. Вместо простых шариков из теста по обе стороны стояли огромные пироги с пряностями.
Все дворяне Мира, а также оставшиеся слуги были в зале и одеты в слишком официально для этого праздника. Лорд Тарри и лорд Герберт резко ей улыбнулись.
Лицо Брин вспыхнуло.
Это была засада? «Если так, то думаю, что предпочла бы, чтобы засаду устроили разбойники, а не дворяне».
Из толпы вышел капитан Карр. На нем был обычный военный мундир, правда, свежевыглаженный, а на плечи наброшена официальная шелковая мантия.
— Леди Брин. Мы ждали вашего появления. Вы выглядите еще прекраснее, чем ваша мать, да хранят Святые ее душу.
Он не торопясь обвел взглядом ее тело. Когда протянул к ней руку, у нее сжался живот. Как бы ей ни хотелось делать это, она знала, что должна.
Брин заставила себя невинно улыбнуться.
— Что это за пиршество, капитан? Конечно, традиции не изменились настолько за то время, что меня не было.
Он усмехнулся.
— Новые традиции для нового Мира.
Ее живот сжался еще сильнее. Она прижала руку к тесному лифу. Дышать становилось все труднее под пристальными взглядами.
Он подвел ее к столу, два места во главе которого были украшены гирляндами остролиста. На ее месте стоял поднос с апельсиновым печеньем.
— Нам есть что отпраздновать в этот праздник Святого Амиса, — сказал он своим хриплым голосом.
Лицо Брин покраснело. Она чувствовала на себе взгляды всех присутствующих. Неужели все они знали, что это был план капитана Карра? Участвовали ли они в этом нелепом спектакле?
Она не могла поднять голову, чтобы встретиться с ними взглядом. Эти дворяне и советники, сохранившие свои головы только благодаря предательству ее семьи. И слуги, которые, вероятно, ненавидели ее за грехи родителей, считая ее ничуть не лучше.
«Мне трудно дышать».
У нее закружилась голова. Платье было слишком тесным. Огонь в большом зале — слишком сильным, слишком жарким…
Капитан Карр поднес ее руку к губам, повторяя рыцарскую позу, украшавшую настенные гобелены, хотя в нем не было ни капли благородства.
В комнате воцарилась тишина.
Все взгляды были устремлены на нее. Она ждала следующих слов с таким же волнением, как и боялась их.
— Леди Брин Линдейн, — произнес капитан Карр. — В этот знаменательный праздник Святого Амиса я действительно хочу положить начало новой традиции нового Мира. Это будет королевство с правителями, которые проявят силу и милосердие к своему народу. Я желаю изгнать старые порядки и вступить в эпоху еще большего процветания. Поскольку вы являетесь наследницей короны, Мир достанется тому, кого вы возьмете в мужья, при условии, что в нем есть королевская кровь. Я прошу вас рассмотреть меня в качестве такого человека. Хоть я и простой слуга народа, но во мне течет королевская кровь от дальнего родственника вашего отца.
Он достал из кармана золотое кольцо. Оно было богато украшено. Усеяно бриллиантами.
Это было кольцо ее покойной матери.
Брин замерла. Что касается предложения, то это не могло быть более жестким, даже жутким. Так много для новой Мира. Капитан Карр демонстрировал, что он точно такой же, как и ее родители. Он не заботился о благе простых людей… только о короне на своей голове.
Из зала донеслось несколько взволнованных вздохов. Они раздражали Брин, как жужжащие мухи.
— Хоть ваших родителей ненавидели, — продолжал капитан Карр, его речь явно предназначалась для толпы в зале, а не для нее, — я не испытываю к вам ничего, кроме сострадания. Вы были слишком молоды, чтобы стать участницей их тирании, и я смиренно прошу королевство избавить вас от своего суда и верю, что под моим руководством вы вырастете милосердной королевой, какой никогда не была ваша мать.
Может быть, Брин и не испытывала особого сострадания к своей покойной матери, но она злилась, когда капитан Карр говорил, что в его власти сделать из Брин подходящую правительницу. Угроза была ясна… если она не выйдет за него замуж, он отдаст ее на растерзание простолюдинам, которые бросят ее на галеры.
Она открыла рот, но он еще не закончил.
Обращаясь к ней, он сказал:
— Если бы принц Марс дожил до коронации, я бы служил ему главным советником. Я бы помог ему стать достойным королем, а не идти по стопам родителей. Я считаю, что принц Марс, несмотря на свои недостатки, обладал потенциалом, чтобы стать хорошим правителем. Он хотел бы этого… союза между своей сестрой и самым верным советником.
Брин чуть не задохнулась от его дерзости.
«Меньше всего Марс хочет, чтобы я вышла замуж за этого предателя!»
Пудра, покрывшая ее лицо и плечи, оставила во рту металлический привкус. Она подозревала, что он сделает предложение, и все же не могла подготовиться к тому, что ее затошнит от мысли о том, что придется притворяться, что этот человек ей небезразличен.
Капитан Карр выжидающе смотрел на нее, ее пальцы все еще были зажаты в его руке, а в другой он держал кольцо ее матери.
Он был достаточно стар, чтобы быть ее отцом. Когда-то он хвастался перед своими солдатами, что хотел бы, чтобы она и Элисандра лежали под ним. Вся ненависть в ее сердце принадлежала ему.
«Я прослежу, чтобы ты пал», — мысленно пообещала она.
Брин натянуто улыбнулась и сказала вслух:
— Я с радостью приму и вашу руку, и ваше правление, капитан.
Аплодисменты толпы прозвучали достаточно искренне, но Брин отметила, что больше всего их поддерживали представители знати. Хоть слуги вежливо хлопали, но радости на их лицах не было.
В глазах капитана Карра застыло удовлетворение, когда он надевал кольцо на ее палец и целовал ее руку. Поцелуй был таким же сухим и хриплым, как и его голос.
Она сглотнула, пытаясь скрыть отвращение, когда к ней подошли различные дворяне, чтобы высказать свои поздравления. Все говорили о том, каким благословением для королевства станет появление на троне нового лидера, хотя в капитане Карре не было ни малейшей новизны. Он был на стороне ее родителей на протяжении всего их деспотического правления.
Но он мог быть полезен знати, и поэтому они притворились, что верят его заявлениям.
— Давайте отпразднуем новую традицию, — обратился к собравшимся капитан Карр. — Пусть Святой Амис одарит нас своим теплом и щедростью. Все наслаждайтесь праздником!
Капитан Карр начал подводить Брин к украшенному столу, но она не сдвинулась с места.
Она повысила голос, чтобы гудящая толпа могла услышать ее.
— Подождите, капитан. Я бы хотела попросить, чтобы не все традиции были забыты.
Он выгнул бровь, ему явно не понравился ее вызов, но, учитывая, что за ней наблюдали все, он вряд ли мог ее наказать.
— О какой традиции идет речь, моя невеста?
— О подарках на помолвку, конечно же.
По традиции при любой помолвке будущая невеста должна была получить от жениха три подарка. Для простого народа эти подарки часто были простыми: кувшин бренди, мешок яблок. Но в случае с королевскими особами это могли быть лошади или даже новый замок.
Капитан Карр не потрудился скрыть своего насмешливого фырканья.
— Ах, конечно. Даже в качестве наследницы короны вы все еще молодая девушка. А какая девушка не хочет подарков на помолвку? Что же хочет, моя невеста? Драгоценности? Разве кольца недостаточно?
Толпа рассмеялась от предположения, что Брин хочет драгоценности.
Она виновато рассмеялась, притворившись, что краснеет.
— Это правда, я неравнодушна к подаркам, но не к драгоценностям. В качестве первого подарка на помолвку я бы хотела своими глазами увидеть предателя Рангара Барендура в цепях.