Примечания

1

Род древесных вечнозеленых лиан, растущих главным образом в тропиках Центральной и Южной Америки. — Здесь и далее прим. пер.

2

Улица в Нью-Йорке, где находится биржа. Перен.: американский финансовый капитал, финансовая олигархия.

3

Игра слов, построенная на созвучии двух имен: Roger Rabbit и Roger Barrett. Кролик Роджер (по-английски: Roger Rabbit) — известный комедийный мультипликационный персонаж.

4

Здесь: население северных и центральных штатов.

5

Маисовый пирог с отбивной и салатом-латук.

6

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

7

Войска северян во время Гражданской войны в Америке (1861–1865 гг.).

8

В бейсболе: игрок, ловящий мячи подающего.

9

Крепкий бульон из мяса или дичи.

10

Моллюски.

11

Английская принцесса Диана.

12

Командная спортивная игра с мячом на лошадях.

13

Наркотик.

14

Грета Гарбо — американская киноактриса, в кино с 1922 г.

15

Здесь: постменструальный синдром.

16

Термин, обозначающий пассивных гомосексуалистов.

Загрузка...