Бал у леди Клэр стал для Габриэля еще одним тяжким. испытанием — сезон был в полном разгаре, и все стремились успеть побывать повсюду. К Алатее было почти невозможно пробиться сквозь толпу, и Габриэль только бросал на нее раздраженные взгляды поверх голов.
Лорд Монтгомери который в недавнем времени по неизвестной причине пришел к убеждению, что она будет подходящей женой для него, что-то нудно жужжал на ухо Алатее, в то время как она скользила взглядом по возбужденным лицам, стараясь при этом не привлекать к себе нежелательного внимания и не прерывать разговора.
Неожиданно она почувствовала, что кто-то взял ее за руку.
— Не погулять ли нам в саду, пока ты не упала в обморок от духоты? — раздался над ее ухом голос Габриэля.
Алатея ни разу в жизни не падала в обморок. Их глаза встретились, и она слабо помахала рукой перед своим лицом.
— Да, здесь действительно довольно душно. К тому же этот шум. Несколько минут отдыха помогли бы мне прийти в себя.
Габриэль вывел ее из круга танцующих, а потом и из бального зала. Алатея надеялась, что это производит на окружающих впечатление братской заботы, но когда она выходила из зала, у нее горели уши. Он сделал так, что любители сплетен и скандалов жадно следили за ними, и одному только Богу было известно, к каким выводам они придут.
Алатея и Габриэль вышли на мощенную крупными каменными плитами террасу, по которой прогуливались несколько пар.
Она попыталась незаметно убрать руку с его рукава и тем самым увеличить расстояние между ними, но его пальцы сжались еще крепче, давая ей понять, что сопротивление бесполезно.
— Своим поведением ты вызываешь сплетни, — прошипела она, невольно покоряясь ему и продолжая идти рядом.
— Не больше, чем ты, разговаривая с каждым представителем мужского пола, неравнодушным к твоим чарам. Какого черта ты позволяешь им крутиться вокруг тебя?
— Уверяю, моей вины тут нет! Я подозреваю, что это проделки Сирины. Вероятно, она хочет позаботиться обо мне, хотя я вовсе не заинтересована в том, чтобы найти себе мужа. Вот посмотри! — Она указала на свой вышитый головной убор. — Это ясно говорит о том, что я не претендую на брак. Неужели ты не видишь сам?
Габриэль презрительно оглядел ее.
— Пусть так. Теперь скажи, каков отчет Уиггса о его встрече с судьей.
— Уиггс сказал, что мы можем просить объявить долговое обязательство не имеющим законной силы, если обратимся с петицией к суду, даже не предъявляя никаких доказательств на открытых слушаниях.
— Это упрощает дело.
— Скорость принятия решения будет зависеть от качества наших доказательств. Чем полнее и подробнее они окажутся, тем больше шансов, что решение будет принято в нашу пользу. Все может произойти в течение нескольких дней.
Габриэль кивнул:
— Когда мы будем готовы, я обращусь к Дьяволу — он позаботится, чтобы делу было уделено должное внимание.
— А как насчет капитана?
— Все не так просто. Кроули слишком могущественный человек: вероятно, у него множество агентов, которые контролируют неожиданные расследования на пароходных линиях, имеющих отношение к Африке.
— Неужели он настолько влиятелен?
— Думаю, не стоит его недооценивать. Возможно, он я не посещал престижной школы, но вести дела умеет. Свидетельство тому — Арчи Дуглас.
Эти слова встревожили Алатею, но она постаралась отбросить свои сомнения.
— Должен же где-то существовать список кораблей и их капитанов!
— У администрации порта есть журнал, в который записаны все корабли, приписанные к лондонскому порту, а также имена их капитанов. Второй журнал фиксирует пункты назначения. К сожалению, недавно был скандал, связанный со вторым журналом; следовательно, человек, отвечающий за его сохранность, в данный момент чрезвычайно осмотрителен и, естественно, никому не позволит в него заглянуть, если только не поступит распоряжение из самого адмиралтейства или из налогового управления.
Гости все прибывали. Алатея почувствовала, что пальцы Габриэля сжали ее руку, потом он повел ее в дверь зала, искусно лавируя в потоках людей. Они почти приблизились к выходу, как вдруг…
— Моя дорогая леди Алатея!
Алатея повернула голову и увидела лорда Чиллингуорта, вынырнувшего из толпы гостей.
— Какое утешение встретить божественную радость среди сонма нечестивцев. — Лорд бросил испытующий взгляд на Габриэля. — И как приятно узнать, что этот вечер не будет совсем уж загублен.
Не обращая внимания на ощущение угрозы, исходившее от Габриэля, Алатея улыбнулась и подала Чиллингуорту руку.
— Вы правы. По-моему, музыканты, которых наняла ее милость, исключительны.
— Если бы только их можно было расслышать, — добродушно проворчал Чиллингуорт. — Надеюсь, ваши сестры тоже получают удовольствие от светской жизни?
— О да! Кстати, наш бал будет на следующей неделе. Смеем ли мы надеяться, что вы нас посетите?
— В этом нет никаких сомнений, — заверил ее Чиллингуорт.
Когда гул голосов немного стих, послышались первые звуки вальса.
— Ах… — Чиллингуорт повернулся к Алатее. — Моя дорогая, не окажете ли вы мне честь…
— Боюсь, что этот вальс принадлежит мне. — Медлительный голос ее спутника, намеренно растягивавшего слова, не мог скрыть его ярости, а лицо выражало непреклонную решимость. — Потанцуем? — обратился он к Алатее, и тут же взгляд его скользнул по лицу Чиллингуорта: — Надеюсь, его милость извинит нас?
Алатея улыбнулась Чиллингуорту смущенной улыбкой, и граф непринужденно поклонился. Габриэль без промедления увел ее. Секундой позже она оказалась в его объятиях, и они закружились в вальсе.
Они проделали целый круг, прежде чем Алатея смогла свободно вздохнуть. Он обнимал ее слишком крепко и держал слишком близко к себе, но она не стала возражать — это мгновение близости было для нее по-настоящему драгоценно.
Наконец она рискнула заговорить:
— Кажется, я не обещала этот вальс тебе…
Он спокойно встретил ее взгляд.
— В этом нет ни малейшей нужды. Отныне все вальсы ты будешь танцевать только со мной.
— Все?
— Все — с первого до последнего.
Он танцевал так же хорошо, как делал все, не прилагая ни малейших усилий, но под этой легкостью таилась сдержанная сила, чувствовавшаяся в каждом его движений. Теперь эта сила вела и защищала ее.
Когда музыка прекратилась и они остановились, Алатея вгляделась в его лицо, неуступчивое, суровое, на котором она ничего не могла прочесть, и подавила вздох.
— Мне надо найти Сирину.
Коротко кивнув, Габриэль повел ее сквозь толпу.
На следующий вечер Алатея снова покинула спальню в безумной спешке. Пройдя в кабинет, она села за письменный стол, вытащила из бювара лист бумаги и открыла чернильницу.
— Я вам нужен, миледи?
— Да, Фолуэлл.
Алатея не подняла головы от стола. Обмакнув перо в чернила, она принялась сосредоточенно писать.
— Я хочу, чтобы вы доставили это письмо на Брук-стрит.
— Мистеру Кинстеру?
— Да, ему.
— Сейчас, миледи?
— Как только отвезете нас в «Олмэкс».
Прошла минута. В комнате был слышен лишь скрип пера по бумаге. Потом Алатея промокнула письмо, сложила его, надписала и передала бумагу Фолуэллу.
— Ответа не ждите.
Минутой позже она уже сидела в карете, катившейся по булыжной мостовой к дому патронессы.
Алатея возненавидела этот дом с первого же раза, как попала туда, когда была еще неуклюжим долговязым подростком. Она искренне сомневалась в том, что сегодняшний вечер доставит ей удовольствие, но ее милая любящая мачеха иногда бывала на редкость упрямой. В результате ей не удалось остаться дома и, устроив скромное свидание с Габриэлем, обсудить с ним важные новости. Днем Алатея совершила небольшую экскурсию, чтобы установить, есть ли возможность для двенадцатилетнего подростка пробраться в недоступные недра управления порта.
Успех Джереми привел ее в восторг, и теперь она отчаянно нуждалась в совещании с Габриэлем.
Утром следующего дня Алатея копалась в саду на клумбе, когда появился Габриэль.
Она подняла голову.
— Я не ожидала тебя до одиннадцати.
По обыкновению он удивленно поднял бровь:
— Но ты ведь написала — «как можно раньше».
Они посмотрели друг на друга, и Алатея почувствовала, что голова ее закружилась без всякой причины. Неужели он хотел сказать, что… Так он флиртует с ней?
Она слабо махнула рукой в сторону своих, сестер.
— Сегодня утром у нас упражнения на свежем воздухе, в саду.
— Вот как?
Взгляд Габриэля мигом обежал весь сад. Он любезнейшим образом раскланялся с Мэри и Элис и потом весело поприветствовал Чарли. Джереми, помогавший Чарли справиться с веткой в конце сада, с любопытством высунул из-за нее голову.
Габриэль усмехнулся. Его взгляд отметил и мисс Хелм; рядом с маленькой гувернанткой сидела Огаста, баюкая на коленях Роз.
— Я впервые вижу Джереми с тех пор, как он был младенцем и его не спускали с рук, — пробормотал Габриэль. — А с твоей младшей сестренкой мне вообще не приходилось встречаться. Как ее имя?
— Огаста. Ей уже шесть лет.
— Шесть?
Он присел на траву рядом с ней.
— Итак, ты можешь сообщить мне свои новости здесь. Что-нибудь тебе удалось?
Алатея швырнула в кучу выдернутой травы очередной пучок.
— Я узнала, что человеку лет двенадцати ничего не стоит проникнуть в здание управления порта, где хранятся списки кораблей, маршруты их следования и имена капитанов. Для этого мне пришлось повезти Джереми на экскурсию, чтобы просветить его насчет кораблей, приходящих в Лондон и убывающих из Лондона. Комендант порта был чрезвычайно любезен. У него есть свой мальчик примерно такого же возраста. Конечно, он и не мог поступить иначе с сыном и дочерью графа.
— Но все, что нам требовалось, — это описание капитана. Как тебе удалось расспросить о нем, не вызывая подозрений?
— Я использовала для этой цели Джереми. У него блестящая память. Я описала капитана так, как описал его отец, и объяснила, что нам необходимо найти его, чтобы узнать о маршрутах кораблей, доставляющих разнообразные товары в разные точки мира. И тут я вспомнила о нашем друге, некоем мистере Хиггенботаме, который…
— Постой! Кто этот мистер Хиггенботам? Он существует?
— Да, — спокойно ответила Алатея, — но сейчас он просто часть нашего плана. Этот человек как-то заглядывал к нам со своим другом, капитаном дальнего плавания, чей корабль недавно прибыл из Восточной Африки. В роль Джереми входило намекнуть коменданту порта на то, что ему хочется увидеть журналы, регистрирующие прибывшие корабли и их маршруты, а также имена капитанов.
— И комендант порта согласился на это?
— Конечно! Мужчины обожают демонстрировать свои таланты, особенно если перед ними женщина и ребенок. Проверка маршрутов нескольких кораблей отняла всего каких-нибудь двадцать минут, и мы предположили, что нашего капитана, должно быть, зовут Алоизиус Стратерс — он плавает от компании Бентинка. Его контора расположена на Ист-Смитфилд-стрит. Комендант порта узнал его по описанию, и я уверена, что Стратерс действительно тот, кто нам нужен.
Габриэль с трудом верил услышанному.
— Удивительно! — Он покачалтоловой.
— Джереми, — заключила Алатея, — был просто великолепен — он очень хорошо подыграл мне.
— Должно быть, он унаследовал те же самые актерские способности, что и ты.
Алатея намеренно пропустила это замечание мимо ушей.
— Так что мы будем делать дальше?
Габриэль смотрел куда-то в глубь сада, где ее братья сражались с неподатливым кустом, который пытались выкорчевать.
— Сегодня же наведаюсь в компанию Бентинка.
Алатея быстро посмотрела на него:
— Я думаю, что открыто расспрашивать их небезопасно.
Габриэль снова оглядел сад.
— Полагаешь, ты одна способна к фокусам с переодеванием?
Ее губы дрогнули в насмешливой улыбке:
— И кем же ты к нему явишься? Купцом из Гулля, спешащим отправить партию своего товара в Африку с первым же быстроходным кораблем?
— Из Гулля? Господи, почему оттуда? Я стану импортером деревянной африканской скульптуры, изыскивающим надежную пароходную линию для транспортировки своих товаров, закупленных в Африке, до доков Сент-Кэтрин…
— И?..
— И получу рекомендацию специально для капитана Стратерса от надежного, важного и весьма беспокойного клиента. Это должно побудить компанию дать мне направление к Стратерсу, который, разумеется, встретит меня наилучшим образом.
Алатея одобрительно кивнула:
— Пожалуй, это может получиться…
— Штука заключается не в том, чтобы вовремя понять, когда с маскарадом пора покончить и вернуться к реальности.
В его глазах она читала напоминание о том, что им пришлось испытать вместе — их детские проказы и победы, юношеские приключения и недавние интимные ласки. Она словно притаилась где-то в глубине его взгляда.
Протянув руку, Габриэль поймал непослушную прядь, спустившуюся ей на щеку, и заправил за ухо.
Их взгляды встретились, но Алатея тут же отвела глаза. Габриэль поднялся.
— Если мои расследования будут успешными, я дам тебе знать.
Она наклонила голову в знак согласия.
— Да, обязательно.
Габриэль повернулся и направился к воротам, не забыв помахать на прощание юным членам семьи и вежливо поклониться мисс Хелм.
Двенадцатью часами позже Алатея стояла в музыкальном салоне леди Хендрикс, как всегда, переполненном гостями, наслаждаясь музыкой, безукоризненно исполняемой самым лучшим струнным квартетом. Уже заканчивалась первая часть, когда длинные гибкие пальцы обвились вокруг ее запястья.
Она стремительно повернула голову, глаза ее изумленно раскрылись:
— Что, ради всего святого, ты здесь делаешь? Габриэль смотрел на нее — в глазах его она прочла едва заметную усмешку.
— Я хотел увидеть тебя.
Он втиснулся в узкое пространство между ней и стеной и оказался рядом; ей не оставалось ничего иного, кроме как подвинуться.
Последнее, чего бы она хотела, это привлечь к ним внимание посторонних.
— Откуда ты узнал, что я здесь?
— Мне сказал Фолуэлл.
Алатея бросила на него удивленный взгляд:
— Так ты знаешь о Фолуэлле?
— Да. Разве он не упоминал моего нового лакея?
— Чанса?
Габриэль кивнул.
— У него не язык, а мельница. Причем не важно, присутствую я при этом или нет. Я знал, что Фолуэлл постоянно торчит у меня на кухне, но как-то никогда не связывал его присутствие с тобой — думал, что он околачивается там из-за Додсуэлла. Только теперь понял, что у Фолуэлла свои интересы.
Алатея снова переключила свое внимание на музыкантов.
— Вряд ли леди Хендрикс прислала тебе приглашение на этот музыкальный вечер. Правда, она наивно верит в способность своей дочери очаровать тебя…
Габриэль внимательно изучал профиль Алатеи, с любопытством замечая, как смягчается выражение ее лица под воздействием музыки.
Взглянув туда, где сидели на возвышении музыканты, он подождал, пока пьеса закончится, мощное крещендо замрет, сменившись легким рокотом, , потом прошептал ей на ухо:
— В настоящее время связаться с капитаном невозможно.
Никто, кроме него, не заметил ее разочарования.
— Пойдем к окну. Там мы поговорим свободнее.
Узкие окна, выходившие на балкон, были открыты. Прохладный ветерок раздувал тончайшие занавески. Раздвинув их, они встали на пороге лицом к лицу. Едва ли это можно было назвать полным уединением, на все же они находились достаточно далеко от остальных гостей и могли разговаривать без опасения быть подслушанными. Агатея оперлась об оконную раму.
— Так что ты узнал?
— Алоизиус Стратерс угадан верно — клерки в пароходстве подтвердили это, когда я описал им, как выглядит тот, кого мы ищем. Представь, он у них считается экспертом. В последние десять лет этот человек изучил побережье Восточной Африки, потому что плавал только туда, и знает те места как свои пять пальцев. К сожалению, сейчас капитан гостит у своих друзей, и никто из представителей пароходства не знает точно, где это. У него в Англии нет ни семьи, ни постоянного места обитания, однако время от времени он появляется здесь, чтобы узнать, не изменилась ли дата его отплытия. Я оставил для него послание с просьбой немедленно приехать ко мне на Брук-стрит. Надеюсь, это произойдет в течение недели.
Клерки обрисовали его характер не особенно лестно: они говорят, что это раздражительный старый джентльмен, интересующийся исключительно кораблями и Африкой.
— Сможем ли мы собрать необходимые материалы в случае, если он не пожелает давать показания?
Габриэль помолчал.
— Цифры, добытые Монтегю, слишком красноречивы и свидетельствуют о намеренном подлоге, но, боюсь, этого мало — хороший адвокат сумеет убедить суд в недостаточности доказательств. Что же касается информации от африканских властей, то мои друзья, связанные с Уайтхоллом, считают, что от них будет крайне трудно добиться прямых ответов. Для суда нам требуется нечто большее. Я постараюсь и дальше давить на Уайтхолл, но без более определенных и убедительных доказательств нам не обойтись.
— Короче говоря, необходимо свидетельство капитана.
Габриэль кивнул. Его взгляд скользнул куда-то мимо нее.
— Черт возьми! Эта гарпия опять будет пытаться навязать мне свою дочь.
Оглянувшись, Алатея увидела хозяйку, направлявшуюся к ним с ослепительной улыбкой и тащившую за собой свое бледное и молчаливое чадо.
— Ну да ладно. К счастью, ты здесь. Возможно, в этом мое спасение.
Леди Хендрикс тотчас же осознала, какова ситуация, и бросила на них изумленный взгляд, но все же предпочла оставить свою дочь с ними, излив предварительно на Габриэля поток льстивых слов. Все трое принялись болтать, ни на йоту не отступая от принятых в свете тем.
Когда музыканты снова уселись на свои места, юная леди даже улыбалась, и Алатея решила, что леди Хендрикс не будет разочарована.
— Эшер и Карстерс сидят с твоими сестрами, — сказал Габриэль, когда они выходили из музыкального салона.
— И как это тебе?
— Думаю, все решится в течение двух недель.
Она посмотрела на Габриэля — лицо ее было серьезным.
— Ты что-нибудь слышал о них?
— Раньше нет, но я уже навел справки. Оба достаточно богаты, чтобы жениться по собственному вкусу и выбору, и в обоих случаях их весьма уважаемые семьи будут более чем довольны, если их отпрыски женятся на дочерях графа.
— Слава Богу. Это даже слишком хорошо, чтобы быть правдой. Я и не надеялась, что девочки найдут себе мужей так легко.
Она снова оглянулась на своих сестер.
— Этот сезон превзошел все наши ожидания.
На следующий день он нашел ее в парке — гибкое, как ива, видение в бледно-зеленом. Тонкое шелковое платье будто обтекало ее бедра, соблазнительно покачивавшиеся при каждом шаге.
Алатея резко повернулась, почувствовав его взгляд; в ее глазах он прочел удивление и радость. Потом она опомнилась и грациозно наклонила голову, здороваясь с ним.
— Ты что-нибудь узнал?
Габриэль взял ее за руку, и они пошли вперед по дорожке.
— Нет, пока больше ничего.
— Жаль!
Он чувствовал ее напряжение — она определенно хотела знать, что привело его сюда.
— Видишь ли, Монтегю удалось кое-что раскопать.
Алатея невольно затаила дыхание, слушая его рассказ, потом задала несколько толковых вопросов о предполагаемых затратах компании. В ответ Габриэль кивнул:
— Я попрошу Монтегю проверить все…
— Алатея! Какой приятный сюрприз! — К ним приближалась герцогиня Льюис со своим братом лордом Монтгомери. Алатея улыбнулась:
— Сесиль! Как я рада тебя видеть!
Габриэль и Монтгомери обменялись сдержанными приветствиями. Оба они терпеливо ждали, пока дамы поздороваются.
— А, и мистер Кинстер здесь! — Герцогиня повернулась к Габриэлю с игривой улыбкой.
— Мадам… — Габриэль слегка поклонился. Не глядя он поймал руку Алатеи и сжал ее. Она не сопротивлялась.
— Что, если мы прогуляемся все вместе? — предложила герцогиня.
Алатея улыбнулась: почему бы и нет?
Разговаривая со своими поклонниками, встречавшимися им по дороге, она чувствовала, что Габриэль готов уничтожить их всех, настолько были взвинчены его нервы. Ее облегчение было вполне искренним, когда они наконец остановились.
— Я боюсь, — проворчал Габриэль, — что мне придется сопроводить сестер леди Алатеи и своих к их экипажам. Вы должны извинить нас.
Эти последние слова были произнесены столь решительно, что прозвучали как приказ и оказались убедительными даже для лорда Монтгомери, который учтиво раскланялся, в соответствии со своим воспитанием и рыцарскими взглядами.
Габриэль безжалостно потащил Алатею прочь. Поймав взгляд Хизер, он одним повелительным жестом заставил сестру и всю группу сопровождавшей ее молодежи повернуть к экипажам.
Когда они оказались в арьергарде процессии, Алатея удовлетворенно вздохнула. После чуть ли не часа непрерывной болтовни говорить ей не хотелось, и она в молчании шла рядом с Габриэлем.
Наконец они разместились в экипажах, присоединившись к девушкам и Эшеру с Карстерсом. Поверх их голов Габриэль обменялся взглядами с Силией. Мать, очевидно, хотела бы знать, как сюда занесло ее сына, но его лицо оставалось бесстрастным. Своим видом он хотел показать, что все произошло по чистой случайности и теперь он вынужден проводить дам. В этом не было ничего особенного. Силия улыбнулась и махнула ему рукой. Затем Габриэль повернулся к Алатее, коротко кивнул ей и удалился.
Алатея некоторое время смотрела ему вслед. Глаза ее были мрачны, а из головы не выходил один и тот же вопрос, на который она не знала ответа.