Уайтчепел — квартал в восточной части Лондона, населенный преимущественно беднотой. — Здесь и далее примеч. пер.
Вестон — один из известнейших портных XIX века.
Гаррота — шнур для удушения.
Лукреция Борджа — внебрачная дочь папы римского Александра VI Борджа, чье имя стало символом сексуальной распущенности и полной беспринципности.
Позволь им, Господи, от смерти перейти к жизни (лат.).
Вдовий мысок (вдовья гора) — волосы, растущие треугольным выступом на лбу (примета, якобы предвещающая раннее вдовство).
Перевод Ю. Вронского.
Прихвостни — в данном случае люди, по доброй воле согласившиеся служить вампирам.
Болт — специальная арбалетная стрела, короче и толще той, которыми стреляли из лука.
Вторжение в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандского, произошло в 1066 году.
Сара Сиддонс Кембл (1755–1831) — выдающаяся английская актриса, которую современники называли «королевой трагедии».
Дж. Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод Г. Гуревича.