М. Дж. Патни
Темный путь
(Темное зеркало — 2)
Перевод: Kuromiya Ren
ПРОЛОГ
Франция, осень 1940
Тори почти добралась до места, когда из домика впереди раздались выстрелы. Леди Виктория Мансфилд в своем времени, она умела танцевать, вышивать и вести хозяйство не очень хорошо. Как маг и член Нерегуляров Мерлина, она научилась бросаться в укрытие, когда слышит выстрелы.
Она ударилась о землю и укрылась за кустом слева. Хорошо, что было темно. Подавляя страх, она выглянула из-за живой изгороди.
Пулемет стрелял залпами. Искры вылетали из дула, торчащего из окна на верхнем этаже. Оружие не целилось в нее, что было уже хорошо. Но оно целилось в маленький амбар, где были люди, которых она пообещала защитить.
А еще в 1940 она научилась ругаться. Она бормотала слова, которые потрясли бы ее родителей, граф и графиня Фейрмаунт были бы в ужасе.
Ей нужно было остановить этот дождь смерти, и скорее. Но как? Она не была воином. Она была невысокой шестнадцатилетней девушкой, выглядела младше своих лет. Она не знала, что делать с заряженным пулеметом.
Но она была магом, она могла тянуть магию и таланты своих друзей. Тори смотрела на маленький каменный дом. Он был старым и простым. В два этажа высотой. Наверное, снизу было две комнаты и сверху две.
Здание было темным, кроме комнаты, где стоял пулемет. Скорее всего, обитатели того места убежали, когда в их дом проникли.
Если она сможет попасть в дом и зайти за мужчин с пулеметом, она сможет… что-нибудь сделать. Все зависело от ситуации в доме.
Тори осторожно обошла дом, радуясь, что с собой был камень беззвучия. Он не делал ее невидимой, но шансов, что ее заметят, было меньше. А вот пули обмануть было сложнее.
Как во многих старых домах, окон тут было мало, и они были небольшими. Тори проверила заднюю дверь. Закрыто. На этаже выше было окно, в которое она могла пролезть. Оно тоже можно быть заперто, и Тори выбрала камень размером с мужской кулак на клумбе. Она сосредоточилась на своей особой магии.
Щелк! Она стала подниматься, скользя левой ладонью по каменной стене, пока не замерла рядом с окном. Она безуспешно попыталась открыть его.
Могла ли магия приглушить звон разбивающегося стекла? Она еще не пробовала, но должно было сработать. Магия зависела от сосредоточенности на конечном результате. У Тори было много сил.
Она думала о приглушении звука, на всякий случай дождалась залпа пулемета. Ударив камнем по створке справа, она порезала запястье об осколки.
Разбившееся стекло почти не шумело, но она хотела услышать, заметили ли ее. Хриплый смех звучал из дома. Заговорил мужчина. На французском, не на немецком. Мог работать на нацистов. Судя по звукам, они были пьяными и развлекались стрельбой по амбару, где прятались беспомощные люди.
Один из них говорил ехидно про убийство грязных евреев. Тори разозлилась так, что хотела себе ружье и уметь им пользоваться.
Но ее оружием была магия. Она ощутила за окном засов. Он не поддавался, и Тори легонько взорвала его силой. Замок открылся, но она покачнулась, ведь направила энергию не туда. Сила быстро иссякала.
Тори дернула створки и пробралась в темную комнату. Переведя дыхание, она осторожно создала самый тусклый огонек мага. Комната была простой спальней. Кровать была мятой, словно жители убегали в спешке. Это объясняло приоткрытую дверь, из-за которой было слышно голоса.
Тори угадала снаружи, дом был старым. Кривые балки поддерживали потолок. Хорошо.
Дверь вела в короткий коридор с лестницей и другой спальней впереди дома. Дверь в другую комнату была открытой, показывая трех мужчин в форме французской полиции, пулемет и бутылки вина или другого алкоголя.
Почти без плана она тихо шла к той комнате. Она только добралась до порога, когда мужчина обернулся и посмотрел на нее. Он неуверенно моргнул, но камень беззвучия не защищал от прямого взгляда.
Он вскочил на ноги.
— Там девочка! Наверное, спряталась, когда вся семья убежала.
Второй обернулся и опасно улыбнулся.
— Достаточно взрослая, чтобы мы ее использовали.
Он бросился к Тори. Даже на расстоянии шести футов она ощущала запах алкоголя в его дыхании. Ее гнев вспыхнул снова. Они стреляли в невинных и были готовы напасть на девочку, какой они ее считали. Она сосредоточилась и притянула силу друзей, особенно талант Алларда.
Она собрала силы и взмахнула рукой в сторону балок.
— Хватит! — закричала она, опуская переднюю половину крыши.
Большие балки обрушились на мужчин и их жуткий пулемет. Тори откатилась, а крики мужчин резко оборвались. Оставшиеся балки крыши зловеще стонали.
Весь дом рушился!
Тори поднялась на ноги и побежала к другой спальне, выпрыгнула в открытое окно, пока крыша не рухнула на нее. Что-то задело ее левую руку, и она едва спохватилась, как упала на землю.
Из последних сил она успела повернуться и приземлиться безопасно. Она сжалась в комок, тяжело дыша. Ее левая рука ужасно болела, кровь пропитала рукав, но Тори хотя бы сбежала. А три стрелка — нет.
Она прижала голову к согнутым рукам, подавляя боль и ужас от осознания, что она убила или серьезно покалечила трех человек. Они были мерзавцами, но она не хотела быть в ответе за их жизни.
Она судорожно вдохнула. Она поклялась, что не вернется в будущее. Так почему она была тут?
Потому что у нее не было выбора.
ГЛАВА 1
Англия, июнь 1940
Путешествие во времени было не для слабых сердцем. Леди Виктория Мансфилд вытерла влажные ладони о юбку, представляя, как ее растерзает на кусочки, протащит сквозь зеркало и выбросит на сто тридцать семь лет назад, уставшую и голодную. Но домой можно было попасть только так.
Она посмотрела на друзей.
— Все готовы снова пройти сквозь зеркало Мерлина?
Послышался согласный гул с едким замечанием леди Синтии Стэнтон:
— Я хочу уже с этим покончить! — выделяющимся четче всех.
Элспет с соломенными волосами и похожая на фейри сказала Синтии:
— Раз тебе было сложнее всех перейти сюда, возьми меня за руку, и я попробую дать тебе немного энергии, чтобы переход был проще.
Синтия кивнула неблагодарно, как делала все, и взяла с одной стороны руку Элспет, а с другой — Алларда. Аллард, темноволосый наследник герцогства и сильный маг, ободряюще улыбнулся Синтии. Хоть он был очень красивым, Тори любила его доброту больше внешности.
Он переплел пальцы с Тори. Энергия вспыхнула между ними. Она всегда ощущала себя спокойнее и сильнее, когда они были вместе.
Последним Джек Рейнфорд сжал руку Элспет и закончил вереницу магов.
— Веди, Тори! — он пошевелил светлыми бровями. — Но если мы попадем не в тот век, я буду очень злой.
Она невинно улыбнулась.
— Хочешь провести нас сквозь зеркало, Джек? Я буду рада поменяться местами.
Он ужаснулся.
— Я останусь с магией погоды, спасибо. Это ты у нас эксперт в путешествиях во времени.
Мудрый выбор. Джек был лучшим магом погоды в Англии в 1940, может, лучшим и у них дома, в 1803. Но Тори лучше всего удавалось переходить через зеркало в другие времена и вести остальных за собой.
Тори улыбнулась в последний раз их друзьям из двадцатого века, которые пришли проводить их.
— Удачи и берегите себя.
— Если вернетесь, мы найдем вам кровати, — улыбнулся Ник Рейнфорд. Его семья была в родстве с Джеком Рейнфордом, и они с Джеком были светловолосыми и похожими. Они могли сойти за братьев.
Тори улыбнулась, но они знали, что вряд ли снова увидят друг друга.
Она повернулась к тупику туннеля и подняла правую руку. Хоть зеркало Мерлина не всегда было видно, Тори ощущала жжение его магии. Призвав все свои силы, она представила время и место прибытия.
«Проведи нас сквозь время. Верни в аббатство Лэкленд в 1803. Приведи нас на несколько минут позже нашего отбытия. Приведи нас домой…»
Магия была силой воли, и Тори была достаточно упрямой и талантливой в магии, чтобы призвать портал. Она сосредоточилось, и стало видно большое серебристое зеркало. Нам миг Тори увидела их отражение, серьезные лица и одежду их времени, а не странные наряды 1940.
Она шагнула вперед и прижала ладонь к зеркалу. Серебряная поверхность стала черной, и Тори провалилась в бездну, утащив друзей за собой.
* * *
С каждым разом проходить сквозь время было просто, но не намного. Тори все еще казалось, что ее разорвали на кусочки и собрали заново. Но ее разум впервые был достаточно ясным, чтобы она ощутила другие пути в темном кричащем хаосе. Другие порталы… в другие места? Другие времена?
Аллард крепко сжимал ее руку. Через него она ощущала энергию остальных, словно ноты в мелодии.
Тори резко оказалась в нормальном пространстве. Она рухнула на холодный пол из мела, остальные упали за ней. Она чуть не отключилась, но все же удержала сознание.
Отдышавшись, она приподнялась и огляделась. Огни магов горели на потолке. Похоже, ей удалось вернуть их домой в ту же ночь, когда они ушли.
— Ужасный способ путешествовать, — простонал Джек, садясь.
— Это ты еще слабо сказал, — отозвалась Элспет. — Ты в порядке, Синтия?
Ответа не было.
— Синтия? Синтия! — Элспет вскочила на колени и прижала ладони ко лбу и животу другой девушки. — Она не дышит!
Тори в ужасе поднялась на ноги. Голова еще кружилась от перехода, и она качнулась к стене. Аллард поймал ее, не дав врезаться в камень. Она глубоко вдохнула и подошла к Синтии.
На миг Тори показалось, что Синтия таяла, и ее черты исказил тяжелый переход. Но она моргнула, и Синтия снова стала собой, хоть и бледной.
Элспет вливала в нее свою силу исцеления. Джек сжал ладонь Синтии и руку Элспет. Тори и Аллард сжали плечи Элспет, добавляя свои силы. Тори не видела магию, но ощущала ее яростную мощь, будто реки белого огня.
Объединение сил было важным умением, которому они научились на тайных занятиях под землей в Лабиринте. Аристократы-изгои аббатства Лэкленд учились как равные с талантливыми жителями деревни, как Джек. Вместе они были Нерегулярами Мерлина, поклявшиеся магией защищать Британию.
У Тори был особый дар смешивать разную магию, и это пригодилось ей, когда они впятером направили разную силу и навыки, чтобы управлять погодой над Ла-Маншем. Им помогали Рейнфорды двадцатого века, потомки семьи Джека. Они вместе помогли спасти сотни тысяч отрядов от нацистов.
В этот раз их объединенная сила текла сквозь Элспет, их лучшего целителя. После мига боли Синтия охнула и смогла дышать снова. Открыв сонные глаза, она прорычала:
— Я. Никогда. Больше. Не. Пройду. Через. Это. Ужасное. Зеркало!
Тори рассмеялась и села на пятки.
— Тебе и не нужно. Как и всем нам. Мы — герои Британии, даже если мы не можем никому рассказать, — и никто все равно им не поверит. — Теперь мы вернемся к нормальной жизни.
Она поправила юбку Синтии, чтобы не было видно ее худые лодыжки. Наверное, глупо было переживать из-за этого, когда они носили юбки намного короче и даже штаны в двадцатом веке. Но тут это было уместно.
— Мне уже хватило приключений, — Джек просунул руку под плечи Синтии и помог ей сесть. Как только она села, Синтия тут же отбила его руку, хмурясь. Джек улыбнулся ей. — Вижу, тебе уже лучше, — она нахмурилась еще сильнее.
Джек поднялся, но двигался не так легко, как обычно.
— Огни магов такие же, как когда мы уходили, так что, думаю, тебе удалось перенести нас в ту же ночь, Тори. Я проверю, есть ли кто в комнате.
Элспет скривилась.
— Если это не та же ночь, придется многое объяснять учителям.
Аллард был задумчив.
— Что было бы, если бы мы вернулись раньше, чем ушли? Мы смогли бы встретить себя?
Синтия не скрывала ужаса.
— Это было бы ужасно!
Тори нахмурилась, не зная, как ощущала бы себя при такой встрече. Ей стало не по себе.
— Не знаю, что могло бы случиться. Вряд ли такое возможно.
— Надеюсь, ты права. Уж очень это странно, — сказал Джек. — Я доложу, как только проверю комнату, — он быстро пошел по туннелю, призвав огонек, чтобы озарить путь. Он скрылся за углом.
Синтия попыталась встать и смогла с помощью руки Алларда. Она всегда старалась коснуться его, хоть признавала с неохотой, что Аллард хотел быть с Тори. Тори была достаточно уверенной в связи между ней и Аллардом, так что была почти не против.
Синтия прислонилась к стене, маленький предмет вылетел из зеркала. Они вздрогнули, камень, завернутый в бумагу, застучал по проходу и остановился возле Алларда. Он поднял камень, развернул бумагу и улыбнулся.
— Это тебе, Тори.
Она взяла бумагу и призвала огонек мага с потолка, чтобы прочесть.
— Это послание от Ника, — удивленно сказала она. — Он хотел ухнуть, можно ли передавать письма через портал.
— Видимо, да, — сказал Элспет. — И это проще, чем добираться лично!
Камень и бумага выглядели идеально, не изменились от их путешествия во времени. Тори спросила:
— У кого-нибудь есть карандаш?
Аллард вытащил один из плаща.
— Как пожелает моя леди.
Она улыбнулась ему и написала: «Сработало! Мы добрались целыми, но не хотим снова проходить сквозь зеркало! Тори».
Крепко привязав бумагу к камню, она повернулась к зеркалу и сосредоточилась на месте назначения. 1940, Ник Рейнфорд…
Когда цель стала ясной в ее голове, она бросила камень в зеркало. Он коснулся поверхности и пропал.
— Нужно регулярно проверять здесь, не прислал ли он что-то еще.
Элспет нахмурилась.
— Там идет серьезная война, и будут другие кризисы, когда решат, что наша магия пригодится. Они могут захотеть, чтобы мы вернулись.
— Они могут попросить, — едко сказала Синтия, — но мы не обязаны соглашаться.
— Я и не хочу, но я рада, что мы можем общаться с друзьями, — тихо сказала Элспет. — Мы все сблизились, пока работали вместе. Рейнфорды мне теперь как семья.
— И мне, — согласился Аллард. — Но и я не спешу снова проходить через зеркало Мерлина!
Синтия отошла от стены, выглядя хрупко, но благородно.
— Я все еще ощущаю слабость, но хочу вернуться в постель, — она с надеждой посмотрела на Алларда.
— Позволь помочь, — Элспет взяла девушку за руку. — Я могу добавить энергию исцеления, если нужно еще, — ее светло-зеленые глаза хитро сияли, она знала, чего добивалась Синтия.
Синтия с видом мученицы взяла Элспет за руку, и они пошли в главную комнату. Аллард протянул руку Тори.
— Моя леди?
Она крепко сжала его ладонь со смесью радости и печали.
— Я буду скучать по свободе 1940.
— И я, — девушки впереди пропали из виду, и он замер и прижал ладонь к щеке Тори. — Но нас не смогут разлучать в Лэкленде вечно. В двадцать один мы сможем уйти, — он склонился для поцелуя.
Его губы были теплыми и полными желания. Тори сморгнула слезы, чтобы не расплакаться. Ждать больше четырех лет, чтобы уйти…
Хаос!
Туннель рассеялся во тьме и выстрелах. Она была в высоком пугающем месте с ветром, жестоко терзающем ее одежду. Ей грозила опасность. Она закричала в ужасе:
— Джастин!
— Боже, Тори! Что сейчас произошло? — через миг она вернулась в Лабиринт, дрожала в руках Алларда, пока он смотрел на нее с потрясением в серых глазах.
То, что она назвала его по имени, а не титулу, показывало, как расстроена она была. Тори пыталась взять себя в руки.
— У меня… было видение, похоже.
— Я тоже это видел, — мрачно сказал он. — Была ночь, ты была в высоком месте, и пули летели вокруг тебя. Я был близко, но не с тобой.
— Снова война Ника, — она сглотнула. — Ты предсказываешь лучше меня. Это миг из будущего?
Аллард закрыл глаза, выражение лица было отстраненным. После дюжины ударов сердца он сказал:
— Ты сама знаешь, что будущее показывается лишь как вариант, а не точное событие. Думаю, у этой сцены высокий шанс сбыться. Но это не точно.
Она скривила губы.
— Я хотя бы выживу?
— Я не ощутил твою смерть, — он открыл печальные глаза и пригладил ее волосы теплой ладонью. — Но это было бы ужасно.
Она издала истеричный смешок.
— Джастин, порой мне хочется, чтобы ты был менее честным и благородным. Я бы хотела, чтобы ты сейчас похлопал меня по спине и сказал: «Не переживай, Тори, это лишь возможность или воспоминание из Дюнкерка. Тебе не придется возвращаться в 1940».
— Не переживай, Тори, это лишь возможность, — сказал он, гладя ее спину. — Или воспоминание из Дюнкерка. Тебе не придется возвращаться в 1940.
— Так лучше, — она выдавила улыбку. — Я предпочту думать, что это было воспоминание, а не видение.
Он сжал ее крепче в объятиях.
— Никто не заставит тебя пройти сквозь зеркало без твоего желания.
— Сложно представить, что заставит меня передумать, — она прижалась головой к его плечу, ощущая усталость. — Но зарекаться не стоит.
— Ты права. Но этой ночью мы дома и счастливы, и мы — часть важного дела, — он поцеловал ее в лоб, а потом пошел, обвивая рукой ее плечи.
Тори обхватила рукой его пояс, чтобы они были как можно ближе, но могли идти. Она чуть не потеряла его, но спасла. Не стоило переживать о будущем, ей нужно было радоваться настоящему.
— Слышишь голоса? — спросил Аллард с радостью в голосе.
— Да! — воскликнула Тори.
Они ускорились. В сердце Лабиринта была большая комната, похожая на старую, но удобную комнату рисования. Здесь ученики и жители Лэкленда изучали магию. Теперь тут сияли огни магов и звенела радостная болтовня.
Они вернулись через несколько минут после отбытия, потому что те, кто провожал их у зеркала, еще не ушли. Джек обнимался с мамой и сестрой, они говорили и смеялись одновременно.
Синтия и Элспет восторженно говорили с мисс Уитон и мистером Стефенсом. Учителя были сильными магами и рисковали работой, обучая ребят тайно в этих древних туннелях под аббатством. Они были рады, что ученики вернулись невредимыми.
Тори счастливо вздохнула и прильнула к Алларду. Они вернулись домой. Она надеялась, что больше путешествий не будет.
Но она вспомнила странное видение и ощутила мрачную уверенность, что зеркало Мерлина еще не закончило с ней.
ГЛАВА 2
Бом… бом… БОМ! Тори проснулась в спальне в Лэкленде, колокол гремел в часовне. Обычно звук раздражал, но этим утром знакомый звон сделал Тори счастливой. Это было приятнее звука бомб.
— Я так рада быть дома, — сказала она, отбрасывая одеяла, кривясь от синяков, которые она получила, вывалившись из зеркала.
В конце ноября было холодно, а скоро станет холоднее. Она свесила ноги с кровати, радуясь коврику, который ей прислала мама.
Синтия уже выбралась из кровати, расчесывала свои роскошные золотистые волосы. Когда они закончили в 1940, она выглядела бледной и уставшей, хоть и красивой. Хороший сон восстановил ее вид.
— Как ты это делаешь? — с завистью спросила Тори. — Всегда выглядишь так идеально.
— Это дар, — заявила Синтия.
Тори чуть не рассмеялась. Хоть Синтия была полезной в 1940, она не была скромной. Как дочь герцога, Синтия была высшего ранга в Лэкленде, и она не стеснялась указать на это. Тори тоже была высоко как дочь графа, но ниже Синтии.
— Теперь мы вернулись, и сложно поверить, что нас тут не было. Еще и из-за таких приключений.
— Это как сон или кошмар, — Синтия скривилась. — Но я рада, что родилась не в такую вульгарную эпоху.
Тори вздохнула и пригладила прямые темные волосы. Ее старшая сестра Сара говорила, что хрупкая фигурка и синие чуть раскосые глаза Тори делали ее привлекательной, но рядом с Синтией Тори была простой как кекс. Думая о Саре, она сказала:
— Интересно, как в Лэкленде на Рождество? Я думала, что буду в это время дома, но… не сложилось.
Она брызнула ледяной водой из чаши на свое лицо, чтобы остудить саднящие глаза. Отец сказал, что она не могла вернуться в Фейрмаунт-холл, хоть на Рождество будет свадьба Сары. Тори не нравилось, что она пропустит свадьбу.
— В часовне мальчиков проводят долгую скучную службу, потому что там больше места, чем в нашей. Потом обе школы ужинают вместе. Это один из нескольких официальных случаев, когда мальчики и девочки пересекаются, — Синтия закатила глаза. — Под присмотром учителей, конечно. Но еда в тот день сносная, и среди учеников есть братья и сестры, так что они могут увидеться.
— Ты была тут на Рождество? — удивилась Тори. Ей всегда казалось, что отец Синтии вернул бы ее домой при первом шансе.
Синтия отвернулась, чтобы выбрать себе платье.
— Моя семья слишком далеко на севере, так что добираться неудобно.
Но ее голос звучал так, что у Тори возникли подозрения, что герцог был не таким добрым, как Синтия заявляла. Но она не осмелилась спросить об этом, еще и перед завтраком.
— Когда остальные ученики уедут, можно будет отправиться в лес и собрать остролист, плющ и другие растения, чтобы украсить комнату. Я попрошу маму прислать рождественский пудинг. Мы можем покинуть аббатство через Лабиринт и навестить некоторых Нерегуляров, живущих в деревне.
— Они простолюдины, — рявкнула Синтия. — Зачем нам навещать их?
— Потому что они наши друзья? — спокойно спросила Тори. — Джек — герой, и я многому научилась у него, Рейчел и Алисы, — и не только магии, но и тому, что происхождение было не таким важным, как личность и характер.
Синтия скрутила волосы возле шеи и закрепила длинной шпилькой.
— Это не значит, что нужно идти к ним на рождественский ужин.
Не было смысла спорить с леди Синтией Стэнтон, когда она была в таком настроении. Тори сменила тему и спросила:
— Тебе помочь с этим платьем? Нам нужно успеть в часовню вовремя.
— Пожалуйста, — с неохотой сказала Синтия. Одежда Тори в Лэкленде была только той, которую она могла надеть сама, а наряды Синтии требовали помощи служанки. Обычно приходила Люси, одна из поклонниц Синтии, но Тори помнила, что девушка уже несколько недель не выходила из комнаты из-за простуды. Было странно думать, что Тори прожила больше двух насыщенных недель между ее сегодня и «вчера»!
Тори застегнула платье Синтии на спине. Когда соседка занялась волосами, Тори сказала:
— Увидимся позже. Я в часовню, чтобы еще были места сзади.
Она надела темно-красный плащ и вышла в промозглый коридор. Другие девушки сонно выходили из своих комнат и направлялись к часовне. Если опоздать, можно было вызвать гнев Хаккетта.
Пухлая девушка вышла из комнаты у лестницы.
— Доброе утро, Тори, — сказала она с бодрой улыбкой. — Боюсь, наступила зима!
Тори вспомнила тепло июня 1940.
— Ветер с Северного моря заморозит любого, Нелл.
Как многие ученики Лэкленда, Нелл Брэкен хотела исцелиться от гадкой магии и уехать домой. Тори была такой, пока магия не позвала ее в Лабиринт, где она нашла Нерегуляров.
Но она все еще дружила с Нелл, которая помогала всем новеньким. Тори не могла забыть доброту Нелл, когда она только прибыла, потрясенная и растерянная вдали от дома.
Нелл нахмурилась, поравнявшись с Тори.
— У тебя круги под глазами, и ты похудела за ночь. Ты не болеешь?
— Все хорошо, это платье мне велико, — ответила Тори, хоть на самом деле похудела в 1940. Использование такого количества магии выжигало человека. — И я плохо спала ночью.
— Синтия? — с пониманием кивнула Нелл. — Не знаю, как ты ее терпишь.
— Я уже к ней привыкла, — отозвалась Тори. Нелл не поверит, если Тори скажет, что ей даже нравилась ее соседка по комнате.
Нелл выглядела недоверчиво, но не стала продолжать. Они спустились и прошли к часовне. Порыв ветра ударил по ним, воздух был таким холодным, что дыхание вылетало белым паром.
— Я так хочу домой на Рождество, — сказала Нелл. — Я переписывалась с юношей из дома. Нам… нужно многое обсудить, — ее улыбка стала хитрой.
— Если он умный, то предложит брак, — сказала Тори. — Мисс Уитон сказала, что ты сможешь скоро покинуть Лэкленд, и никто не нашел бы жены добрее.
Нелл скривилась.
— Ты знаешь, как магия мешает нам в браке, — ее голос стал тише. — Но мы с Георгом достигли понимания. Его отец — местный врач, и Георг учит медицину. Моя семья не одобрила бы такую пару, если бы я не была проклята магией, но Георг не против.
— Чудесно! — обрадовалась Тори. Девушек часто не принимали в семье после школы. Они становились гувернантками. Но некоторым везло, и Нелл этого заслуживала.
Девушки, которые находили мужей, выходили за тех, кто был рангом ниже. Хоть учеников «исцеляли» от магии, дети могли унаследовать их силу, так что их не хотели брать в жены в их социальном классе.
Когда-то Тори думала, что брак с мужчиной ниже рангом был плохим вариантом, но это было уже не так. Хороший и любящий муж, принимающий жену такой, какая она есть, был сокровищем.
Древняя каменная часовня была спокойной, но в ней было холоднее, чем на улице. Хоть там всегда была борьба за места сзади, Хелен и Пенелопа из группы Нелл пришли раньше и заняли половину скамьи. Тори села рядом с Нелл и пыталась выглядеть неприметно.
Скамьи были твердыми, но она уже знала, что во время службы можно тренировать упражнения по контролю над магией. Она сосредоточилась и не слушала мистера Хаккетта, обвиняющего магов и магию, девушек, проклятых греховными способностями.
Счастье Тори в Лэкленде угасло к концу службы. Она замерзла. Вдали от школы она могла согреться магией ведьмы очага, но сила была подавлена в аббатстве. Чары подавления были причиной, по которой аббатство выбрали как школу.
Управляющим в школе нравилось думать, что монахи и монашки в прошлом подавили магию, потому что ненавидели ее. Но древний орден, построивший это аббатство, сделал это для тренировки магов. Силы были убраны под землю, сосредоточены в Лабиринте. В аббатстве их могли использовать только самые сильные маги.
Тори так замерзла, что не могла думать об упражнениях, так что слышала почти всю речь мистера Хаккетта. В 1940 магия была почти забыта, но люди хотя бы не презирали ее.
Завтрак в трапезной тоже был знакомым, но не в хорошем смысле. Длинная комната была не теплее часовни, и каша остыла. Нелл нахмурилась, они с Тори взяли свои миски.
— Так всегда в первый холодный день года. Завтра и комната, и каша будут теплее.
— Надеюсь, — Тори посмотрела на слипшуюся кашу и подумала с тоской о вкусных завтраках погодной бригады, которые они ели, чтобы набраться сил для управления морем.
Хотя бы чай был горячим. Наверное, ученики взбунтовались бы из-за чая.
Потягивая чай, Тори смотрела, как девочки разделились на три привычные группы. Синтия без проблем вернулась в круг заносчивых злых девушек, которые ненавидели свое изгнание в Лэкленд. Они были сложными.
Меньше всех была группа Элспет и ее друзей, учениц, принявших магию. Они оставались в Лэкленде, пока им не исполнится двадцать один. Потом они уйдут и станут практикующими магами. Хоть девочек, любящих магию, избегали остальные, они были расслабленными и счастливыми.
Больше всех девочек было вокруг Нелл Брэкен. Они хотели исцелиться и попытаться вернуть, что могли, из старых жизней. Они считались нормальными учениками школы.
Тори была рада оказаться под крылом Нелл. С ней и ее друзьями было просто.
Но Тори не было там места. Она должна была сидеть за дальним столом с Элспет и остальными, принявшими магию. Если она пройдет по комнате и сядет с ними, ее тут же бросят Нелл и остальные, которые не собирались одобрять магию и магов.
Если Тори публично объявит себя магом, возврата не будет. Даже ее брат и сестра, которые приняли ее при условии, что она хотела исцеления, могли передумать, если она раскроет себя как колдунья.
Тори не нравилось разделение между группами, а теперь тем более. Почему Тори не могла дружить с Синтией, Элспет и Нелл публично? Но эта школа так не работала.
Вздохнув, она взялась за холодную овсянку. Она была дома после кошмаров, а старые проблемы остались тут.
Но они были мелочами по сравнению с пулями.
* * *
Стало хуже на уроке итальянского. Учила там мисс Маклин, ненавидящая магию и не очень жалующая юных леди. Отец Тори верил в необходимость образования, так что Тори хорошо прошла проверку, когда прибыла в школу. Мисс Маклин не забыла это.
Французский Тори был лучше, чем у мисс Маклин, и потому ее направили в класс итальянского. Она была бы рада учить новый язык, если бы не постоянная критика мисс Маклин.
Мисс Маклин вечно злилась и плохо учила. Она сделала красивый язык скучным. Сегодня от холода стулья были почти такими же твердыми, как скамьи в часовне.
Устав от двух недель магии, Тори задремала под конец скучного урока. Ее ладони были сложены на парте, она сидела ровно, но глаза закрылись. Ее тело пропитала усталость…
— Гадкая девчонка! — яростный вопль мисс Маклин разбудил Тори за миг до того, как медная указка ударила по ладоням.
Тори закричала от боли, особенно в левой ладони, принявшей большую часть удара. Мисс Маклин била ее во время проверки, но не после этого. Со слезами на глазах Тори отодвинула стул от парты, пятясь от радостной учительницы.
К счастью, звонок сообщил о конце урока. Тори схватила тетрадь правой рукой и выбежала из комнаты, думая, что пальцы могли быть сломаны.
Коридор был полон девушек. Элспет тоже учила итальянский и шепнула у плеча Тори:
— Иди в класс впереди и слева. Там должно быть пусто. Я попробую убрать боль.
Смаргивая слезы, Тори послушалась. Почти всю магию подавляли чары в аббатстве, но маги, как Элспет, могли использовать немного сил.
Когда они попали в небольшой пустой кабинет, Элспет закрыла дверь за ними, нежно обхватила левую ладонь Тори.
— У тебя руки ледяные! — воскликнула она.
— Тут очень холодно, — мрачно сказала Тори. — Я не хочу январь. Ветер с моря будет замораживать людей. Я хотела бы обладать достаточной магией ведьмы очага, чтобы согревать себя, но в аббатстве я едва могу прогонять хоть долю холода.
— Болит ужасно, наверное. Надеюсь, мне хватит сил помочь, — Элспет закрыла глаза и сосредоточилась. Белый жар опалил ладонь Тори, согревая пальцы и убирая боль.
— Чудо! — Тори убрала левую ладонь из рук Элспет и осмотрела ее. Кроме красных следов, больше ничего не осталось от удара, и боль пропала. — Удивительно, как много ты можешь в аббатстве.
Элспет нахмурилась.
— Я сама удивлена. Давай другую руку.
— Та не так плоха, — но Тори послушалась. — Думаю, она сломала кости в левой ладони. Правая только ушиблена. Не нужно утомлять себя магией.
Элспет не слушала, сжала правую ладонь Тори и послала туда еще волну исцеляющей энергии. Когда она закончила, она спросила:
— Как теперь?
Тори удивленно пошевелила пальцами.
— Как новые. Я впечатлена!
— И я, — задумчиво сказала Элспет. — Попробуй согреться магией очага.
Тори закрыла глаза и представила тепло, окутывающее ее. Жара прилило столько, что она словно была с лихорадкой. Она испуганно отпустила магию.
— Боже, я еще никогда не создавала столько жара в аббатстве!
Элспет смотрела на свои ладони, словно они принадлежали чужаку.
— Поразительно. Я могу использовать большую часть силы, хоть чары подавляют магию.
Тори снова использовала магию ведьмы очага, но осторожнее, и она смогла почти без усилий отыскать удобную температуру.
— И я.
— Наверное, это результат нашей работы с магией, — сказала Элспет. — Я использовала во время эвакуации больше магии, чем за пять лет до этого.
— Наверное, это как игра на фортепиано. Чем больше тренировок, тем сильнее навыки, — Тори склонила голову. — Если подумать, на меня и не давят чары Лэкленда так, как раньше. Я их ощущаю, но это не душит.
— Тогда мы не зря так старались! — сказала Элспет. — Пора на уроки. Я выйду первой.
Она выглянула из-за двери и вышла. Тори вздохнула, желая пойти с ней. Элспет говорила, что была не против публичного презрения.
Но Тори так не могла.
ГЛАВА 3
Три ночи в неделю в Лабиринте проходили занятия, и одна из таких ночей настала. Несмотря на усталость, Тори ждала встречи с Нерегулярами. Особенно с Аллардом. Они с Синтией пошли вместе, тихо выбрались через подвал здания с классами.
Они закрыли за собой дверь, и о ноги Тори тут же потерся кот, с которым она подружилась. Она почесала его шею.
— Да, я принесла тебе немного ветчины с ужина, — кот величаво взял кусочек с ее пальцев.
— Зачем ты балуешь этого кота? — спросила Синтия.
— Коты защищают туннели от крыс и мышей, — сказала Тори, выпрямляясь и создавая огонек мага, чтобы пройти по Лабиринту. — И мне нравятся коты.
— А я бы хотела себе лошадь.
Синтия зашагала, и Тори шла рядом с ней. Древние туннели были истоптаны поколениями учеников. А до этого — монашек. Проход был достаточно широким, чтобы девушки шли плечом к плечу, если хоть одна из них была небольшой.
— Ты обнаружила, что магия стала сильнее с возвращения?
— Я не использую магию в аббатстве, потому что чары подавления раздражают. Посмотрим, что будет, — Синтия создала в руке шар света. Он ослепительно вспыхнул. Она пискнула и отпустила свет. Шар завис перед ней, тускнея, пока она приглушала силу. — Небеса! Обычно мне нужно сосредотачиваться для света мага, но было просто.
— Мы с Элспет заметили, что стали сильнее, — задумчиво сказала Тори. — Я смогла согреть себя магией ведьмы очага в аббатстве, и я не могла этого раньше.
— Я рада слышать, что от похода сквозь зеркало есть польза! — воскликнула Синтия, они пошли дальше. Когда они завернули за угол, стало слышно голоса. Она нахмурилась. — Думаешь, это еще одна облава?
— Надеюсь, нет! — Тори обнаружила зеркало Мерлина, убегая от облавы. Не самое приятное открытие, хоть оно пригодилось. Она склонила голову. — Голоса радостные. Они празднуют?
Синтия медленно улыбнулась.
— Возвращение героев! Нас.
Они добрались до комнаты, где группы ребят смеялись, болтали и ели. Они пришли последними. Тори привыкла опаздывать, ведь все время ждала Синтию.
Джек Рейнфорд подошел к ним, улыбаясь, с кружкой в руке.
— Вы вовремя! Мы рассказывали остальным о своих приключениях. Я принес бочку сидра, чтобы мы отпраздновали.
— Это сидр, который может сбить быка с ног? — с опаской спросила Тори.
— Попробуй, — он дал ей кружку. — Он новый, всего несколько недель назад мы сделали его из своих яблок. Он еще не успел настояться. Моя мама не дала бы мне принести крепкий сидр.
Тори сделала глоток, и в сидре оказалась лишь нотка алкоголя среди вкуса яблок.
— Вкусно! — она отдала кружку. — Все слышали о Дюнкерке?
— Да, — Аллард подошел к ним и тепло посмотрел на Тори. — Мы рассказывали всем, как вы обе постарались.
— Мы работали все вместе, — смутилась Тори. — Те, кто прошел сквозь зеркало, не справились бы без занятий здесь.
Синтия ткнула ее локтем в ребра.
— Расслабься и цени это, Тори. Мы постарались, и было непросто!
— Да, но Тори тоже права, — отметил Аллард. — Мы поклялись тут своими силами защищать Британию. Теперь мы доказали, что маги могут повлиять на ситуацию. Наш успех — общий успех. Это важно для тех, кого учили стыдиться магии.
— Не всем повезло жить в деревне, где семьи рады нашим талантам, — сказал Джек бодрым тоном. — Но хватит теории. Идемте, леди. Пора послушать аплодисменты.
Он прижал ладонь к талии Синтии и повел ее в толпу празднующих учеников. Хоть Синтия бывала вредной, она расслабилась с Джеком. Как два самых талантливых мага погоды, они близко работали во время эвакуации. Может, Синтия начинала понимать, что человек может быть хорошим, не родившись аристократом.
Остались Тори и Аллард. Они не были наедине, но все же остались в стороне. Она криво улыбнулась ему.
— В 1940 было просто шутить об испорченной репутации. Тут это серьезно.
Он кивнул.
— Там было не наше место, так что не было репутации. Тут действия ведут к последствиям.
Она была рада, что их чувства совпадали. До возвращения они несколько раз целовались, что было неприемлемо для юной леди в 1803, хоть это не было пошлым.
— Тут и за руки держаться смело.
— Но позволительно, — он с пылающими глазами протянул руку.
Она сжала его ладонь, переплела пальцы с его, и связь с теплом охватили ее. С тихим вздохом Тори прильнула к Алларду. Ее макушка едва возвышалась над его плечом. С Аллардом она ощущала себя… безопасно. И не зря. Когда они были под обстрелом, он дважды закрыл ее своим телом.
Он гладил ее другой рукой от шеи до талии, где его теплая ладонь замерла на миг. Он шумно выдохнул и отошел на шаг.
— Я только что зашел за рамки приличия.
— Я это начала, — она хитро улыбалась. — И я хотела бы больше, но мне хватит просто быть с тобой.
— Да, — хрипло сказал он. — С нашего возвращения я ощущал тебя все время, но тенью вдали. Не так, как тут, — он сжал ее руку. — Не так сильно, как когда мы соприкасаемся.
— Я всегда ощущаю связь с тобой, — медленно сказала Тори. — Мы с Элспет и Синтией обнаружили, что наша магия стала сильнее. Ты это заметил?
Аллард удивился, а потом стал задумчивым.
— Посмотрим. Лучше всего я умею двигать вещи… — он повернулся и посмотрел на потертый диван в стороне. Он был у стены и был пустым.
Диван поднялся в воздух.
— Ого! — он не дал дивану удариться об потолок. Некоторые посмотрели на парящий диван и вернулись к общению. Такое не было странным в Лабиринте.
— Хорошо, что на нем никто не сидел, — сказал Аллард, опуская диван на пол. — Теперь я ощущаю разницу в магии.
— Наша теория — что магия усилилась от того, что мы ее много использовали, — сказала Тори. — Даже в школе под чарами давления у меня больше сил.
— Мисс Уитон и мистер Стефенс будут заинтересованы, — теплая ладонь Алларда крепче сжала ее руку, они прошли по комнате. Тори усиленно ощущала его хватку. Они открыто заявляли, что были парой.
Аллард был красивым, им восхищались, и, как наследник герцога, он был самым высоким по рангу учеником в школе. Он был хорошим уловом, как сказала бы сваха. До Тори он не заигрывал ни с кем в Лэкленде.
Конечно, остальные завидовали. Тори подозревала, что они не понимали, что он в ней нашел. Она была милой, но не красавицей. Не как Синтия. Но после их приключений в другом веке они с Аллардом знали друг друга больше, чем обычные молодые люди, встречающиеся в бальных залах Лондона.
Они шли по комнате, и Аллард сказал:
— Я буду скучать по тебе на Рождество, но ты будешь рада вернуться домой. Я всегда хочу быть там, несмотря на сложности из-за того… какой я.
Она прикусила губу.
— Я не поеду. Отец не позволит. Я… пропущу свадьбу сестры.
— Ты не можешь поехать домой? — Аллард замешкался с болью в глазах. — Я тоже могу остаться. Мы сможем побыть вместе дольше, ведь уроков не будет.
Хоть это было заманчиво, Тори покачала головой.
— Ты очень щедрый, но я не хочу, чтобы ты пропустил визит домой. Я справлюсь.
Он не был убежден.
— Уверена?
— Уверена, — он мог ощущать ее эмоции, как она — его, и Тори призвала уверенность и удовлетворение. Его выражение лица стало спокойнее.
Она могла справиться без него. Но это будут долгие три недели.
* * *
Дни перед каникулами быстро стали обычными с уроками, приемами пищи и прогулками среди стен. Тори нравилось заглядывать в бреши в стене, что разделяли сады девушек и игральную площадку мальчиков.
Ограда была с чарами, что не давала закрыть дыры. Чары не давали перебраться через ограду, но мальчики и девочки могли говорить сквозь нее и даже соприкасаться. Когда мальчишки играли в мяч, что было чаще всего после уроков, девушки смотрели.
Тори впервые увидела Алларда из-за ограды. Она заметила его сразу же. Даже тогда его рост и сила, его скорость поразили ее. Они с Аллардом старались встречаться у ограды каждый день. Соприкасаясь пальцами, они убирали хоть часть проблем. Когда она не была с ним, она была благодарна силе магии, которая согревала в холодных зданиях.
На обычных уроках Тори избегала ударов от мисс Малкин. Учительнице хватало мишеней среди учеников, которые радовались, что приедут домой, так что не были внимательны на уроках.
Занятия в Лабиринте были серьезными, и они с Аллардом редко были вместе. Но они хотя бы дышали одним воздухом.
До занятий они ходили по туннелю к зеркалу Мерлина. Тори старалась не подавлять ощущение портала. Если он появится, он может решить забрать их в другое время. Лучше не трогать его.
Пару раз в неделю прибывали послания от Ника или Полли. Их отец получил две недели отдыха дома после спасения из Дюнкерка. К радости его семьи, он попал в разведку с базой возле Лондона, а не в сражения.
Британия привыкала к перспективе долгой и сложной войны, которую они хотели выиграть. Американский президент не соврал и присылал помощь. Тори читала вырезки из газет о будущем. Хорошо, что война с Наполеоном была дальше, чем то, что испытывали Рейнфорды. Она старалась не думать о высоком темном месте с пулями.
После занятия они с Аллардом целовались, желали спокойной ночи и уходили в свои комнаты. Тори запоминала каждый поцелуй. Они помогали ей, когда они с Аллардом были порознь.
ГЛАВА 4
Когда начались каникулы, служба в часовне была дольше обычного и особенно неприятной, ведь мистер Хаккетт отыгрывался за три недели, которые не сможет произносить речь в школе девочек. Некоторые ученики уже уехали, включая Алларда, и на уроках почти ничего нового не было уже несколько дней.
После обеда Тори вернулась в свою комнату, стараясь не переживать за себя, потому что проводила первое рождество без семьи. Синтия сидела у окна, где было больше света, и украшала сумочку бусинами.
Тори умело обращалась с иглой. Уроки были важными, ведь это считалось делом леди. Но ей не нравилось шить, и она этого избегала. Синтии нравилось вышивать, и у нее красиво получалось.
— Сумочка получается хорошей, — сказала Тори. — Золотые нити подчеркивают дизайн.
Синтия потянулась.
— Это одно из моих лучших творений.
Тори посмотрела в окно на Ла-Манш вдали за землями аббатства. Море было зимне-серым. На другой стороне Наполеон Бонапарт планировал вторгнуться в Англию.
Она молилась, чтобы это не произошло. Ей хватило войны в 1940.
— Я так устала от того, как девочки обсуждают, что такого невероятного сделают на каникулах. Как хорошо будет, когда они уедут.
— Столько шума! — согласилась Синтия. — Я буду рада побыть в тишине. И, раз ртов будет меньше, нас должны кормить лучше.
Тишина звучала хорошо, но три недели тишины — это слишком. Тори хотела покинуть школу через Лабиринт и навестить Нерегуляров в деревне. Джек и Рейчел Рейнфорды уже пригласили ее. Если Синтия не хотела идти с ней, это ее дело.
— Я жду сна допоздна, — отметила Тори. — Так комната будет успевать нагреться от огня, разведенного Пегги.
— Если та ленивая служанка начнет с этого конца коридора, мы будем согреваться быстрее, — проворчала Синтия.
Да, но девушка в другом конце коридора была со слабыми легкими и нуждалась в тепле больше. Тори знала, что нельзя взывать к доброте Синтии, и сказала:
— Я должна работать над магией ведьмы очага. Может, я смогу научиться согревать комнату почти без усилий.
Синтия нахмурилась.
— Магия ведьмы очага так вульгарна.
Тори улыбнулась.
— Но очень практична.
Служанка постучала в дверь.
— Вам посылка, мисс Мансфилд.
— Может, это мама прислала рождественский пудинг, — с надеждой сказала Тори. Она открыла дверь и увидела Пегги с деревянной коробочкой. — Или даже два!
— Там еще и письмо, мисс, — сказала служанка. — Куда мне это поставить?
— На мой стол, — Тори быстро убрала книги на пол, освобождая место. — Спасибо, Пегги.
Она приняла письмо, но опустила его, больше интересуясь содержимым коробочки. Она убрала мятые газеты и тряпки от упаковки, Синтия подошла к ней, ощутив вкусный запах дорогих пряностей.
— Мы же не должны ждать Рождества, чтобы попробовать? — с надеждой спросила она.
— Должны, — твердо сказала Тори. Она подняла темную бутылку и открыла. Понюхав, она сказала. — Это бренди, чтобы поджечь пудинг, когда придет время, — она подвинула бутылку, чтобы понюхала соседка.
— Хороший французский бренди, — одобрила Синтия.
— А тут масло, чтобы полить пудинг. — Тори вытащила маленькую баночку. — И пудинг! — она подняла пудинг, и он был огромным. Его окутывала плотная бумага, и по весу, форме и плотности он напоминал пушечное ядро.
— Его хватит, чтобы разделить на всех оставшихся девочек, еще и на следующий день хватит, — отметила Синтия. — Может, стоит немного попробовать и уменьшить его.
Тори улыбнулась.
— Будет вкуснее, если он настоится. Но мама знала, что нам захочется попробовать, — она вытащила из ящика оловянную коробочку. — Если это то, о чем я думаю…
Она приоткрыла крышку и увидела там плотный ряд песочного печенья, присыпанного мускатным орехом. А сверху были два силуэта в бумаге, запятнанной маслом от печенья. Тори развернула один и увидела пирожное в форме звезды с яркой посыпкой сверху.
— Она знала, что мы не захотим ждать, так что вот, — она отдала одну звезду Синтии, другую развернула для себя.
— Она сделала это для меня? — Синтия звучала уязвимо, а не властно. — Это очень мило с ее стороны.
Тори знала, что мама ее соседки умерла, хоть не знала, когда и как. Если она росла без маминого тепла, это многое объясняло о ней.
— Моя мама добрая, — согласилась она. — Но не может заступиться за меня перед отцом.
— Спорить с отцами сложно, — Синтия попробовала пирожное и с наслаждением вздохнула.
Мама Тори сама была с магией. Страх, что ее раскроют, мешал ей поддержать дочь. Тори понимала, но это было сложно простить. Она откусила немного от звездочки.
— Мило. Мы с мамой и сестрой всегда проводили день за выпечкой на кухне перед рождеством.
— Ты умеешь готовить? — тон Синтии был таким, словно Тори призналась в убийстве.
— Мама подумала, что нам нужно знать такое, потому что когда-нибудь мы будем управлять хозяйством, — Тори откусила еще немного, желая, чтобы пирожное не заканчивалось. Оно таяло во рту. — Мне нравится готовить, как тебе — вышивать.
— Вышивка подобает леди, — Синтия доела звездочку и взяла печенье из коробочки. — Приготовление — для слуг.
— Но ридикюль не съесть, каким бы красивым он ни был.
— Еду поглощают. Люди будут восхищаться моей вышивкой и после моей смерти.
Синтия смотрела на коробочку, и Тори взяла себе печенье и закрыла шкатулку. Она запоздало потянулась к письму.
— Это от моей сестры, — она узнала красивый почерк. — Наверное, выражает сожаления из-за того, что я пропущу свадьбу, — Тори сломала печать с начала читать:
Дорогая Тори,
Когда папа сообщил, что тебе нельзя приехать домой на Рождество и мою свадьбу с лордом Роджером, я была в Ярости! Как он смеет запрещать тебе вернуться в твой дом! Я бы поняла Лондон, где за репутацией следят. Но Сомерсетшир???
Уже все в мире знают, что в семье есть магия. Люди странно на меня смотрят, обходят. Ущерб уже нанесен, так почему не разрешить тебе приехать?
Раз папа так упрям, я придумала План: мы с Роджером сыграем свадьбу в поместье Джоффри в Шропшире.
Джоффри и Сесилия рады принять свадьбу, а еще они хотят увидеть тебя там. Они не забыли, что ты спасла Джейми. Я не забуду Ужас, который ощутила, когда он сорвался с утеса.
Так что я посылаю это письмо в карете лорда Роджера со служанкой, которая сопроводит тебя в Шропшир, а еще — сундук твоих лучших платьев. Я жду встречи, сестренка! Мы не виделись вечность. Я хочу, чтобы ты была на моей свадьбе.
Моей любимой и единственной сестре,
Сара
Тори охнула от радости.
— Синтия, чудесные новости!
Ее соседка вернулась к вышивке, но с вопросом подняла голову.
— Твой отец принял магию и разрешил тебе вернуться.
— Этого не случится, — сказала Тори. — Но моя сестра так недовольна им, что переместила свадьбу в поместье брата, чтобы я могла приехать. Я смогу провести Рождество с семьей! С частью семьи. Моя сестра прислала карету с письмом. Она ждет! Я могу уехать прямо сейчас!
Шок и боль мелькнули в глазах Синтии и пропали, Тори едва успела заметить это. Она поняла, что ее соседка ждала их каникул вместе. И, судя по тому, как Синтия сжала сумочку в руке, Тори поняла, что это был подарок для нее.
Синтия опустила взгляд и едко сказала:
— Хорошо! У меня снова будет вся комната. Ты так мешаешь. Постоянно болтаешь.
Тори словно ударили по лицу. Она думала, что они подружились.
Она хотела парировать, что было бы приятно побыть вдали от Синтии, но она напомнила себе, что ее соседка ощущала боль. Без Тори Синтия останется одна.
— Я хотела бы взять тебя с собой, — тихо сказала она. — Так будет веселее.
Синтия вскинула голову с хмурым видом.
— С чего мне хотеть ехать на глупую свадьбу к людям, которых я не знаю?
— Я была бы рада твоему обществу, — спокойно сказала Тори. Ее слова были почти правдой. Ей стоило пригласить Синтию с собой?
Нет, Тори хотела сосредоточиться на семье и свадьбе Сары, а не разбираться с переменами настроения Синтии.
— Но будет утомительно трястись в карете по Англии, чтобы побыть с незнакомцами. Куда веселее быть с другими, которые останутся тут на каникулы.
— Многие из оставшихся — глупые любители магии, — кисло сказала Синтия. — Мои друзья уезжают.
Синтия не любила, когда указывали, что она была Нерегуляром и любителем магии сама по себе. Она не хотела бы слушать, что напыщенные девушки не могли быть друзьями, раз Синтия не была с ними честна. Только с Нерегулярами Синтия могла раскрыть свой талант магии. Жаль, что она разрывалась между тем, кем была — сильным магом — и тем, кем хотела быть.
Тори была в таком же положении. Если она доживет до ста, не забудет шок и боль от друзей и соседей, отвернувшихся от нее, когда ее магия раскрылась. Они вели себя так, словно она была заразной. Она все отдала бы, чтобы магия пропала.
Но теперь она хотела использовать магию и сохранить друзей-магов. Каждый ученик в Лэкленде сталкивался с этой дилеммой. Тори сказала, сохраняя терпение:
— Мне нужно собираться. Карета ждет.
Она открыла дверцы шкафа. Ее школьная одежда была удобной, но не подходила для свадьбы. Умная Сара прислала ее лучшую одежду, так что брать тяжелый сундук не нужно было. Хватит ее сумки.
Она взяла нужные вещи, быстро набросала записку для Элспет, которая еще была в школе, но собиралась уехать завтра на Рождество к бывшей гувернантке.
«Элспет, я буду на свадьбе сестры! Объясню все, когда приеду. Безопасного тебе пути, вкусного гуся и имбирного пряника. Тори».
Она сложила записку и отдала соседке по комнате.
— Расскажи всем, куда я уехала, и пожелай им от меня счастливого Рождества.
Синтия пожала плечами, не глядя на нее.
— Раз решила ехать, иди уже!
Ее грубость вызывала жестокость, но в глазах Синтии блестели слезы. Тори стало не по себе, и она сказала:
— Я оставлю тебе пудинг и все, что с ним. Уверена, тебе понравится. Повар в Фейрмаунте чудесный.
Ее соседка пронзила ее испепеляющим взглядом.
— Зачем мне этот тупой пудинг в форме пушечного ядра?
Тори уже не выдержала и рявкнула:
— Можешь попробовать поделиться им с другими, если вообще способна думать не только о себе! — она закинула ремешок сумки на плечо, поправила плащ и пошла прочь.
Когда она вернется, нужно поговорить с директрисой о другой комнате, как только возникнет свободное место. Когда Тори прибыла в Лэкленд, свободной была только кровать в комнате Синтии. И та не была рада соседке.
Тори восхищалась тем, как Синтия работала в 1940. И ей нравилась тогда ее соседка по комнате. Но чаще всего с Синтией было слишком много проблем. Пора было изменить это.
* * *
Синтия держалась, пока Тори не ушла. А потом разрыдалась от гнева. Как Тори посмела так убежать? У них были планы на каникулы! Рождество было бы неплохим, если бы они с Тори собрали травы для украшения, съели пудинг и обсудили свои приключения.
Она в ярости сбила ящик с угощениями со стола Тори. Ящик рухнул на пол, и шар-пудинг выкатился, защищенный слоями бумаги.
Синтия пнула пудинг изо всех сил и охнула от боли, ушибив пальцы. Пудинг катился дальше, остановился у стены с глухим стуком. Он даже не был надбит.
Ее гнев угас, и она сжалась в центре своей кровати, обхватив себя руками и рыдая. Так не честно! У Тори было все. Она была не такой красивой, как Синтия, но у нее было очарование, которое всех привлекало к ней.
Аллард, который должен был хотеть Синтию, не мог отвести взгляда от Тори. И у Тори было много друзей в школе, а еще члены семьи, которые любили ее, несмотря на магию. Так не честно!
Но, может, это было честно. Тори была лучше Синтии. Хоть она знала, что ее едкие слова прогоняли людей, Синтия не могла остановиться.
Она ненавидела себя, так что было правильно, что люди ненавидели и ее.
ГЛАВА 5
Тори спустилась по лестнице и вышла из общежития, двигаясь как можно быстрее, чтобы оставаться при этом леди. Она не замедлилась, пересекая сад и входя в главное здание.
Миссис Грайс, директриса, ждала в холле, поджав недовольно губы.
— Вы не спешите, — возмутилась она.
Тори опустила взгляд и постаралась выглядеть скромно.
— Простите, миссис Грайс, но на сборы ушло время, ведь я не знала, что уеду сегодня.
— Так не делается, — ворчала директриса. — Лорд Фейрмаунт должен был сообщить заранее.
Тори скрывала удивление, миссис Грайс думала, что отец Тори позвал ее. Сара, похоже, подделала записку от графа. Умная сестра.
— Я тоже не ожидала.
— Постарайтесь не опозорить школу, пока вы не здесь, — сухо сказала директриса.
Стараясь выглядеть ангельски, Тори опустилась в реверансе, а потом ушла за дверь, чтобы ее не остановили.
На карете был герб семьи жениха Сары, лорда Роджера Хоуторна, и лакей у двери был незнакомцем. Но глаза Тори расширились при виде девушки, которая ждала, опустив взгляд, но не скрывая улыбки. Молли Фултон была служанкой Тори, когда та жила в Фейрмаунт-холле, и она утешила Тори, когда ее изгнали в аббатство.
— Позвольте взять вашу сумку, леди Виктория, — сказал лакей, удивляясь тому, как мало вещей взяла Тори.
Было странно слышать свой титул после месяцев обращения к ней как к мисс Мансфилд. Она села в карету, Молли — следом. Лакей закрыл дверцу и сел рядом с кучером. Карета поехала.
Как только они остались одни, Тори сжала ладонь служанки с энтузиазмом, который юные леди не должны были проявлять к слугам.
— Молли, я так рада тебя видеть! Как ты попала сюда?
Молли, веселая девушка с песочными волосами и веснушками, ответила:
— Я сама вызвалась. Другие служанки не хотели провести Рождество вдали от семей, но я хотела узнать, как вы, миледи.
Тори была тронута. Она сказала:
— Ты так добра. Сначала было сложно, но я завела друзей. Мне нравятся почти все уроки, и с нами неплохо обходятся, — она подумала о мисс Маклин. — Почти все время. Как дела в Фейрмаунт-холле?
— Без вас очень тихо, мисс, — Молли покачала головой. — Дом изменился. Ваш отец не говорит о вас, ваша мама готова плакать, а леди Сара уже отправилась в дом вашего брата готовиться к свадьбе.
Может, Тори стоило радоваться, что все были несчастны, но она опечалилась. Счастливый дом, в котором она выросла, пропал навеки, разбитый правдой о магии Тори.
Иронично, но силы были и у ее мамы с Сарой. Но поймали только Тори.
Вздохнув, она устроилась удобнее.
— Я рада, что Сара смогла вытащить меня на свадьбу.
— И я вижу, почему, мисс! — Молли смотрела в окно на серые каменные здания, уменьшающиеся за ними, пока карета ехала по длинной извилистой дороге. — Как только карета проехала врата, я ощутила подавленность, — она поежилась. — Я рада уехать отсюда, мисс. Не знаю, как вы это терпите.
Тори насторожилась. Она ощутила чары подавления, как только карета привезла ее за высокие стены аббатства. И она ощущала… подавленность.
— Молли, той ночью, когда я собиралась покинуть Фейрмаунт, ты говорила, что у тебя есть немного Взора. У тебя были другие признаки магии?
Молли прикусила губу.
— Н-не знаю, мисс. Порой мне кажется, что я знаю больше, чем должна, но сложно проверить это. Порой мне снятся сны, такие правдивые, но не четкие, — она выглянула из кареты. Они приближались к внешней стене аббатства. — Может, я лишь выдумываю.
Тори задумчиво смотрела на девушку.
— Ты вызвалась, потому что я могу помочь понять тебе, есть ли у тебя магия?
— Это одна из причин, — призналась Молли, краснея. — Но я хотела узнать, как вы, и немного попутешествовать. Я не выезжала из Сомерсетшира раньше, а теперь увидела половину Англии.
Хоть служанка пыталась звучать бодро, ее взгляды в окно на аббатство показывали, что она ощущала подавление магии. Проверка начнется, когда карета покинет земли аббатства.
— Как скоро мы попадем в дом моего брата?
— Этим утром кучер сказал, что через два-три дня, если погода не подведет.
Тори задумалась, знала ли достаточно о магии погоды, чтобы повлиять на погоду в пути. Она не хотела потратить много времени на дорогу.
Карета замерла, пока открывались большие железные врата, а потом покатилась дальше. Они повернули, и Молли выдохнула с облегчением и отклонилась.
— Теперь мне лучше. Не знаю, как вы терпите это место, мисс.
— Молли, раз ты так сильно реагируешь в аббатстве, значит, у тебя есть магия, — серьезно сказала Тори. — И сильная, раз тебя так беспокоили чары подавления.
Молли просияла.
— Думаете, мисс? — Тори кивнула, и Молли продолжила. — Вы узнали о магии, хотя в Лэкленде от нее исцеляют?
Тори не винила девочку в недоверии. Она не могла обсуждать Нерегуляров и сказала:
— Мы учимся управлять магией, чтобы ее убрать, но при этом познаем ее саму. И я много читала по теме.
— Вы поможете мне понять мою силу? — Молли нервно сцепила руки.
— Конечно. Впереди долгий путь, и можно в это время учиться, — Тори не ожидала, что станет учителем в пути. — Расскажи о своих снах.
* * *
После двух с половиной дней ровного пути они почти прибыли в Лейтон-плейс. Тори уже не учила. А смотрела в окно, искала знакомые места. Скоро, скоро…
— Вот! — обрадовалась она. — Видишь развалины замка на том холме? Мы повернем к Лейтон-плейс через пару минут.
— Вы часто тут бывали, мисс? — глаза Молли сияли от интереса. Она вела себя вежливо, но обучение и практика в пути изменили их отношения. Они уже не были госпожой и служанкой, они были магом и учеником.
— Лишь раз, когда родился Джейми. Мои родители обрадовались и хотели увидеть следующее поколение графов Фейрмаунта, — Тори сглотнула ком в горле. Ей было тогда четырнадцать, она не знала, как разобьется ее семья. — Дом новый, ему лишь около сорока лет. Очень удобный.
— Гостей будет много?
— Даже не знаю. Наверное, только семьи, может, близкие друзья, — Тори знала, что ее отец не приедет, но не могла представить, чтобы ее мать пропустила свадьбу Сары.
— Я смогу прочесть других людей, — глаза Молли сверкали.
— Но помни, что нужно уважать личное пространство людей и не сплетничать о том, что ты узнала, — предупредила Тори.
— Да, миледи, — вежливо сказала Молли, но светилась от предвкушения. — Я научилась быть незаметной. Но это самое невероятное, что со мной происходило!
— И тебе понравится познавать силы без угрозы изгнания, — отметила Тори.
Молли посерьезнела.
— Было жестоко, что вас отослали за правильный поступок. Но вы стали сильнее и лучше.
Это были не пустые слова. За часы в карете Тори поняла, что способностью Молли было не предсказание, а чтение личностей и событий с предметов, которые долго держал человек. В ночь перед отправлением Тори в Лэкленд, Молли помогала ей собраться. Она держала одежду Тори в руках и предсказала, что Тори справится, несмотря на шок и боль лишиться всего, что она знала. Она была права.
Тори улыбнулась.
— Почему события, которые делают нас лучше, всегда такие неприятные?
— Потому что, когда мы счастливы, нет причины расти и меняться.
Тори моргнула, поражаясь правдой слов Молли.
— Ты не думала стать советником в деревне?
Глаза Молли округлились.
— Думаете, я смогла бы? Чудеснее не придумать!
Советники утешали и подсказывали, особенно в сердечных делах. Юные влюбленные приносили что-нибудь, что держали те, кто им нравился. Хороший советник мог понять, будет этот спутник честным, здоровым и верным или нет.
Советники хорошо умели слушать, помогали людям разобраться с проблемами. Даже в маленьких деревнях был такой, хоть порой им платили курицами и другим из этой серии. Многие советники были женщинами, и этим делом занимались даже после брака и детей.
Некоторые советники были одарены в делах торговли. Торговцы, банкиры и остальные использовали их, чтобы определить, был ли покупатель или продавец надежным или честным.
— Думаю, ты стала бы идеальным советником, — сказала Тори. — Ты можешь читать предметы, ты добрая и умная.
— Мне нужно быть у кого-то в учениках, — неуверенно сказала Молли. — Вряд ли я смогу позволить оплату.
— Я могу помочь с этим. Ты мне очень помогла, когда я нуждалась в доброте и понимании, — тихо сказала Тори.
— Вы это сделаете, миледи? Это было бы чудесно! Я всегда ощущала, что не проведу жизнь служанки, но не знала, что делать вместо этого.
— Жизнь в любой миг может отправить нас по новому пути, — путь Тори точно был неожиданным.
Молли искренне сказала:
— Вы можете всегда управлять мной, как советником, миледи. Как только я вернусь домой, я найду советника, которому нужен ученик.
Тори улыбнулась. Она сама могла стать хорошим советником.
ГЛАВА 6
Тори не могла совладать с нетерпением, когда карета остановилась у крыльца Лейтон-плейс. Молли сказала:
— Идите внутрь, миледи. Я прослежу, чтобы ваши сундуки отнесли, и выглажу ваши платья. Я выбрала вам хорошие наряды.
— Спасибо. Я так хотела надеть что-нибудь не такое практичное! — лакей, который приглядывал за ними в пути, открыл дверцу и опустил ступеньки. Тори двигалась так быстро, что едва задевала ногами каменную дорожку, пока спешила в дом.
Ее поприветствовал дворецкий брата, низко поклонившись.
— Добро пожаловать, леди Виктория. Ваша сестра попросила сообщить ей, как только вы прибудете, — он посмотрел на слугу, тот тут же ушел. — Позвольте взять ваши плащ и шляпку, миледи.
Тори слышала гул незнакомых голосов в комнатах неподалеку. Когда она сняла плащ и шляпку, появилась Сара, сияя. Высокая, светловолосая и очень милая. Она выглядела как Синтия, но вела себя лучше.
— Тори!
Они обнялись. Тори почти плакала. Она так скучала по семье. Отходя, она сказала:
— Я мечтала, что стану высокой, как ты. Но этого не произошло.
Сара улыбнулась.
— Смирись со своим ростом. Думаю, тебе уже поздно догонять меня.
Тори унаследовала хрупкую фигуру и темные волосы от русской бабушки матери. Она получила от нее имя и магию.
— Кто-то должен быть коротышкой в помете, — пошутила она.
— Ты похудела, — отметила Сара. — Но в остальном выглядишь хорошо. Тебя плохо кормят в Лэкленде?
— Еда не так и плоха, но не как дома.
— Ты, наверное, проголодалась после долгого пути. Ужин подавать еще рано, так что выпьем чаю у меня в комнате. С пирожными, — Сара взглянула на дворецкого. — Займетесь этим, Симпсон? И попросите лорда Роджера подняться.
Дворецкий поклонился, и Сара увела Тори.
— У нас будет немного времени поговорить до прибытия Роджера.
Сестры поднимались по лестнице, и Тори спросила:
— Мама уже тут?
Веселье Сары пропало.
— Она хотела приехать, но папа запретил.
Тори прикусила губу, ощущая боль и разочарование. Сара тоже это ощущала.
— Прости. Из-за меня ты многого лишилась на свадьбе.
— Это того стоит, — Сара с тревогой взглянула на нее. — Но и ты кое-чего лишена. Помнишь, мы думали, что будем подружками невесты на свадьбах друг друга?
Тори взяла себя в руки.
— И я не смогу ею быть.
— Боюсь, нет, — Сара вздохнула, открывая дверь своей комнаты. — Семья Роджера не рада, что он женится на… Мансфилд.
— Потому что они осквернены магией в крови, — сказала Тори, проходя в уютную спальню и поворачивая к небольшой гостиной.
Сара скривилась.
— Хоуторны терпимее отца, но не одобряют это. Ты сильно возражаешь?
— Возражаю ли я из-за того, что тут я могу лишь держаться незаметно? — улыбка Тори была кривой, она понимала, как изменилась ее жизнь. — Ситуация меня не радует, но тебе было бы проще игнорировать меня и получить роскошную свадьбу без лишних проблем в Фейрмаунте. Я буду стараться, и я ценю то, чем ты пожертвовала, приняв меня тут.
Сара застыла.
— Ты так выросла за эти месяцы, Тори.
Сара думала, что Тори закатит сцену из-за того, что не будет на свадьбе? Наверное. Тори пожала плечами.
— У меня не было выбора.
Сара опустилась на диван и указала Тори на место рядом.
— В Лэкленде ужасно?
— Это как женская версия Итона, но без избиений, которые терпел Джоффри. Многие девочки хорошие, и я нашла друзей. Мне нравятся все уроки и учителя, — кроме мисс Маклин. — Сложнее всего быть вдали от Фейрмаунта и ощущать себя преступницей в тюрьме.
Ее сестра чуть расслабилась.
— Я рада, что там не хуже. Жаль, что ты раскрыла магию при всех важных в графстве!
— У меня не было выбора, — Тори решила задать интересующий ее вопрос. — Когда ты пришла ко мне в ночь перед моим отбытием в Лэкленд, мне показалось, что у тебя есть немного магии.
Сара отвела взгляд.
— Немного, наверное. Лишь капля.
— Достаточно, чтобы это тебя беспокоило, — отметила Тори. — Ты проверяла, что умеешь?
— Ну, — с неохотой сказала Сара, — я узнала, что если сосредоточусь на том, кто в пути, они добираются невредимыми. Быстро и без плохой погоды.
Тори вскинула брови.
— Ты делала так для меня?
Сара кивнула.
— Я хотела, чтобы ты приехала поскорее, а не застряла в дороге.
— Сработало, — поразилась Тори. — Так ты маг погоды, как мама.
— Наша мама — маг погоды? — охнула ее сестра.
— Она не признается, но разве у тебя не возникало вопроса, что для ее ярмарок на улице всегда хорошая погода?
— Я… и не понимала этого. Так мои силы от нее, — Сара покачала головой. — Не честно, что мы с ней уцелели, а твою жизнь разрушили.
Тори с горечью улыбнулась.
— Хоть моя жизнь сильно изменилась, она не испорчена, — она подумала об Алларде. Стоило ли рассказывать о нем Саре? Нет, придется многое объяснять. — Есть важные плюсы.
— Ты ведь не пытаешься просто меня утешить? — Сара хотела верить, но не спешила.
Тори рассмеялась.
— Я — твоя младшая сестра. Разве я когда-то делала для тебя жизнь проще?
От этого Сара рассмеялась.
— Интересно, есть ли магия у Джоффри? — задумчиво сказала Тори. — Раз у нас есть, то и у него шансы велики. Но он может не понимать этого.
Ее сестра испугалась.
— Я о таком и не думала.
— Магия — запрещенная тема для аристократов, — сухо сказала Тори. — Но я уже изгой, так что могу думать и говорить о ней. Но здесь не буду. Не хочу мешать другим гостям. Хорошо, что я маленькая и безобидно выгляжу.
Сара улыбнулась.
— Те, кто тебя знает, безобидной не назовут, но ты сможешь обмануть Хоуторнов.
Лакей принес большой поднос с чаем. Он расставлял чайник, маленькие бутерброды и пирожные, когда пришел лорд Роджер.
— Тори, я так рад, что ты здесь.
Он не врал. Лорд Роджер Хоуторн был младшим сыном маркиза, члена парламента. Он был умным. Хоть и не такой красивый, как Аллард, он оставался привлекательным и добрым.
Сара пробыла в Лондоне несколько месяцев, но не нашла нужного мужчину, хоть предложений было много. А потом она встретила лорда Роджера. Они заговорили и не могли остановиться. Из Сары будет чудесная хозяйка дома. Тори была уверена, что Роджер окажется в политике, может, даже станет премьер-министром.
Но теперь он почти стал ей родственником, его улыбка была шире и теплее. Тори поднялась и сжала его руку.
— Спасибо, что впустили меня, лорд Роджер. Для вас было бы безопаснее не звать меня.
Он поцеловал Сару в щеку и принял от нее чашку чая, а потом сказал:
— Сара хотела тебя на свадьбе, и она получает то, чего хочет.
Они улыбнулись друг другу, устроились у столика и принялись за пирожные и канапе. Тори была голодной, быстро проглатывала еду.
Она съела третий крохотный бутерброд и поняла, что голод был из-за того, что она использовала магию больше, чем в школе. Магия помогала ощущать мир, как слух и чутье. Она доела последние из треугольных бутербродов и виновато сказала:
— Я съела больше, чем положено.
— Мы не были в пути и не так голодны, — сказал лорд Роджер. Он ел мало, но выпил уже третью чашку чая. — Тори, я не хочу, чтобы ты думала, что твое присутствие портит мою карьеру. Наоборот. Помни, многие в Британии одобряют магию. Люди в районе, который я представляю, подумают обо мне лучше, раз я принял свояченицу с магией.
— Многие думают, что аристократы безумны, раз отказались от магии, — добавила Сара. — Я думала об этом много после того, как о твоей магии узнали. Я согласна. Магия полезна. Глупо не принимать ее.
— Думаю, парламенту пригодился адвокат для магии из аристократии, — сказал серьезно Роджер. — Благодаря моему дяде, я независим финансово, так что могу справиться с недовольством других аристократов, — он взял с тарелки имбирное печенье. — Магию среди нашего вида многие скрывают. Вряд ли Мансфилды — единственная семья.
Тори выглядела невинно.
— Не все Мансфилды. Я — черная овца. Почти подменыш. И я отличаюсь от всех.
— Роджер знает о моих скромных способностях, так что не зови себя подменышем, — Сара задумчиво ела пирожное с глазурью. — Когда ты раскрыла свою магию, мы с ним долго говорили, — она сжала чашку крепче. — Честность важна для нашего брака.
Если бы лорд Роджер бросил Сару, его никто не винил бы. Многие сказали бы, что он поступил правильно.
— Я рада, что вы решили сыграть свадьбу, несмотря на мои способности, — тихо сказала Тори. — Я постараюсь не опозорить вас.
— Я — политик. Меня сложно опозорить, — глаза Роджера блестели. — Может, ты даже поможешь моей карьере.
— Надеюсь, наши дети вырастут в мире, где магию принимают лучше, — сказала Сара. — Но хватит! Следующие две недели мы с Сесилией поможем тебе провести чудесно, Тори. В честь свадьбы будет бал, и Сесилия пообещала позвать всех красивых юношей в округе, чтобы ты с ними позаигрывала.
Тори рассмеялась. Хоть она не собиралась заигрывать ни с кем, кроме Алларда, но бал будет чудесным событием.
— Мой первый бал! Ты знаешь, как я люблю танцевать. Сколько гостей в Лейтон-плейс?
— Многие мужчины сейчас на охоте, — сказала Сара, — но дом полон, тут еще и слуги каждого. У тебя маленькая комната, Молли будет спать на матрасе у тебя на полу. Гости и в домах некоторых соседей. Это самый большой домашний праздник с тех пор, как Джоффри и Сесилия переехали сюда.
— Она, наверное, в восторге! — сказала Тори. — Мне пора выразить свое уважение ей, — она посмотрела на почти пустую тарелку ореховых шариков. Можно ли…?
Можно. Она взяла два последних шарика и сказала:
— Увидимся за ужином, — с изящным реверансом она ушла искать хозяйку дома. Джоффри, наверное, тоже был на охоте. Где могла быть Сесилия?
Тори представила ее, а потом искала в доме ее энергию. Ах, конечно в винокурне. Сесилия умела делать лекарства и косметику, да и другие смеси. А еще там можно было спрятаться от гостей.
Неподалеку была лестница слуг, и Тори спустилась по ней. Она попала в коридор возле кухни. Там было много манящих ароматов и занятых слуг. Среди них выделялась высокая и величавая повариха, которая училась в Фейрмаунте и уехала с Джоффри в Шропшир, когда он женился и устроил свой дом.
Тори заглянула в комнату и сказала поварихе:
— Имбирное печенье сегодня особенно вкусное, миссис Лейн.
Миссис Лейн оторвала взгляд от соуса, который помешивала, с широкой улыбкой.
— Рада вас видеть, леди Тори! Но вы так исхудали. Не стесняйтесь и приходите сюда за угощением, когда хотите. Вам нужно поправиться.
— Ловлю на слове, — сказала Тори и пошла по коридору к винокурне. Она открыла дверь и прошла в комнату, согретую огнем и полную запахов трав.
Букеты шалфея, чабера и лаванды свисали и потолка, как и косички лука и чеснока. Сесилия сидела за рабочим столом и осторожно отмеряла темную жидкость, чтобы добавить в миску с восковой субстанцией.
— Сесилия?
— Тори! — обрадовалась она. — Как хорошо, что ты добралась сюда целой.
Она еще не закончила говорить, а ее сын Джейми выбежал из-за стола.
— Тетя Тори!
Она подхватила его маленькое теплое тело.
— Ох, как ты вырос с нашей последней встречи! — которая была в тот судьбоносный день, когда она стала изгоем. Но она не жалела, что спасла племянника.
— Я скоро не смогу поднимать его на руки, — Сесилия обошла стол и обняла Тори. Светлая и добрая, она не была красавицей, но у нее было очарование, которое задело сердце Джоффри с их первого танца на лондонском балу.
Тори опустила непоседливого племянника на пол.
— Ты возражала, когда Сара попросила провести свадьбу тут, пригласив опозоренную меня?
— Я это предложила, — ответила Сесилия. — Сара написала, что лорд Фейрмаунт упрямится, и я предложила сыграть свадьбу тут, — она подняла бутылку с полки за ней. — Хочешь попробовать мой бузинный настой? В этом году хорошо получилось. Он помогает от кашля и простуды, так что тебе стоит немного выпить после долгого пути.
— С радостью, — настой был сладким и ароматным, с сильной ноткой алкоголя. Тори согрелась, усадила Джейми себе на колени и болтала с женой брата. Казалось, аббатство Лэкленд осталось где-то далеко.
Расслабленная Тори пошла наверх по главной части дома. Лестница вела к первому этажу, и она оказалась за двумя незнакомыми женщинами, видимо, из Хоуторнов. Они обсуждали погоду и запланированные развлечения. Тори не слушала, пока старшая не сказала тихим голосом:
— Подозреваю, что лорд Смитсон пригласил другую сестру, мага. Ее отправили в Лэкленд.
Младшая женщина пискнула с наигранным ужасом:
— Нет! Надеюсь, ей хватит ума остаться в Лэкленде, а не портить тут свадьбу!
Тори охнула, ее словно облили ледяной водой. Теплый прием семьи заставил ее временно забыть, как сильно многие аристократы презирали магов.
— Если она приедет, мы не сможем прогнать ее, ведь она — сестра хозяина дома, — с сожалением сказала старшая женщина. — Ее родителей не будет на свадьбе леди Сары, потому что они не хотят быть в одном доме с таким созданием, как она.
— Умно делают, — сказала ее подруга. — Вы знаете имя девушки?
Шок Тори сменился яростью. Управляя своим голосом, хоть и с трудом, она бодро сказала:
— Леди Виктория Мансфилд. И мне не хватило ума отказаться.
Две женщины испуганно обернулись к ней. Тори на миг задумалась, как исправить их мнение о магах, а потом сладко улыбнулась.
— Не переживайте. Магия не заразна.
Она прошла мимо женщин, подняв голову, радуясь, что не смутила ее семью своим поведением.
Но как ей хотелось!
ГЛАВА 7
Тори топала ногой под музыку, думая о том, что не так представляла свой первый бал, когда еще считала себя нормальной. Она мечтала, что ее представят бомонду в Лондоне. Ее дебют проходил бы в роскошном зале в доме Фейрмаунт, и рядом были бы ее родители.
Ее платье было бы невинным и ослепительным. Самые красивые юноши Британии просили бы танца с ней. Один или два предложили бы брак к концу танца, хоть Тори скромно отвела бы взгляд и сказала бы: «Сэр, это честь, но это так внезапно!».
Если первый танец не был бы с Аллардом. Она была готова согласиться в конце танца. Она улыбнулась от этой мысли.
Этот рождественский дом в честь Сары и Роджера не совпал с ее мечтами. Тут было меньше формальностей, большая часть людей пыталась не замечать ее, хоть и не грубили ей.
И у нее не было ослепительного нового платья. Она была в милом муслиновом платье с сапфировыми лентами, которое было на ней в тот день, когда ее отправили в изгнание. Она думала, что платье было испорчено, но Молли сделала его как новое. Платье хорошо на ней сидело, так почему не надеть сегодня?
Тори пропустила два первых танца, ведь ее брат и лорд Роджер должны были танцевать с Сесилией и Сарой, а больше никто не приглашал. Но лорд Роджер позвал ее на третий танец. Он танцевал отлично и вызвал у нее смех.
Ее брат забрал ее на четвертый танец. Высокий и светловолосый Джоффри напоминал Сару, а не Тори, но он всегда был отличным братом.
— Можно вас на этот танец, леди Виктория? — спросил он с поклоном.
Она опустилась в реверансе.
— Буду рада, лорд Смитсон.
Но на этом формальности кончились, начался деревенский танец.
— Ты хорошо держалась, Тори, — тихо сказал он. — Я не обвинил бы тебя, если бы ты поцарапала некоторых из этих вредин.
— Я была близко, — призналась она. — Но я не хотела смущать семью еще сильнее.
— Я никогда не буду тебя стыдиться, — в танце им пришлось выстроиться в ряд мужчин и женщин. Они заняли места, и Джоффри взглянул на дверь. — Я жду еще гостей. Они тебе понравятся.
Музыка началась, Тори сосредоточилась на танце. Джоффри часто был ее партнером, когда она училась, так что они хорошо танцевали вместе. Они двигались рядами, и она была рада видеть, что мужчины не шарахались от ее руки и кружили ее. Они не считали ее заразной.
Атмосфера стала приятнее, и ее даже пригласил на следующий танец не родственник. Он был скромным юношей из соседей, танцевал плохо, но смотрел на нее с восхищением.
Танец закончился, когда открылась дверь, прибыли гости Джоффри. Сначала высокий мужчина с прямой спиной и пронзительным взглядом. Под руку с ним была изящная женщина с серебряными волосами. А за ними…
Аллард! Тори так поразилась, что споткнулась о ноги партнера и чуть не повалила обоих. Она извинилась, не сводя взгляда с Алларда.
Она снова поразилась его красоте. Она впервые увидела его, когда он играл в мяч в Лэкленде. Его точеные черты и идеальное тело были как у атлета, созданного греческим скульптором, или божества. Даже лучше, потому что он источал жизнь и силу.
Он повернулся, ощутив ее взгляд. Он просиял от удивления и радости, которые ощущала и Тори.
Она пришла в себя и вспомнила о танце. Она отпустила партнера, и к ней подошел брат вместе с Аллардом. Джоффри сказал:
— Аллард был среди моих шестерок в Итоне, Тори. Теперь он в аббатстве Лэкленда.
Тори протянула руку, и Аллард поклонился на ее ладонью.
— Я видела лорда Алларда на игровой площадке в Лэкленде, — скромно сказала она. — В заборе между школами есть бреши. И девушки любят наблюдать за мальчиками. Многие восхищаются лордом Аллардом.
Ее брат рассмеялся.
— Человеческая натура в действии. Мне нужно поговорить с его родителями, но я хотел вас познакомить.
Ее брат ушел, и Тори хитро сказала:
— Полагаю, вы не боитесь, что моя магия заразит вас во время танца, лорд Аллард?
Смеясь, он протянул руку.
— Нет. Могу я пригласить вас на танец, леди Виктория?
Она обвила рукой изгиб его локтя.
— Буду этому рада, сэр, — хоть они использовали манеры, словно только познакомились, за этим они бурлили от радости.
Аллард повел ее в тихий угол зала.
— Это чудесно! Мы ехали сюда, и я думал, как обидно, что тебя не будет в доме твоего брата.
— Моя сестра переместила свадьбу сюда, чтобы я могла приехать, — объяснила Тори. — Я получила письмо, когда ты уже уехал. Я не ожидала тебя увидеть. Разве твоя семья не в Ворцестершире?
— Да, но Лейтон-плейс прямо на границе. Кемпертон-холл в паре милях езды. Ближе, если ехать напрямик, — музыканты начали следующую мелодию. Они встали к четырем другим парам. — Мы не можем тут говорить, — тихо сказал Аллард. — Но после Дня подарков я могу взять тебя с собой в Кемпертон-холл? Я хотел бы показать тебе поместье.
— Хотелось бы, — она заняла место рядом с ним и сказала с улыбкой. — После этого будет главный танец ужина.
— Тогда я занимаю и его, — прошептал он с теплым взглядом.
Это был не такой первый бал, какой она ожидала. Он был намного лучше.
ГЛАВА 8
В день Рождества было темно, сыро и холодно. Синтия лежала на спине и мрачно смотрела на трещину в потолке. Ее спальня была тусклой в перламутровой серости зимнего дня. Холодный ветер с канала гремел ставнями. Она должна была подняться и добавить угла в огонь или хотя бы укутаться в одеяло, но не было желания.
Это было ее третье Рождество в Лэкленде. Худшее. В школе осталось мало девочек, среди них не было подруг. В первый день, когда школа опустела, она пришла в трапезную на завтрак, пошла к столу, где были другие ученицы.
Как только она коснулась стула, другие девочки встали группой, резко повернулись и ушли к другому столу так слажено, словно продумали это заранее. Синтия охнула от унижения. Жаль, что Тори не осталась! Все любили Тори. Если бы она была с Синтией, никто не ушел бы.
Той ночью она взяла дурацкий пудинг Тори и понесла в Лабиринт. Она надеялась, что там будет хоть кто-то из Нерегуляров. Даже маги из деревни, которых она едва знала, были лучше, чем ничего. Ее уважали среди Нерегуляров за то, что она сделала по другую сторону зеркала Мерлина.
Но комната и туннели были пустыми, там разносилось эхо, как в гробнице. Синтия оставила пудинг на столе с запиской, чтобы им угощались все, кто хотел. Глупый пудинг, наверное, пролежит там, пока все не вернутся с каникул. Рождественские пудинги не только были формой, размером и плотностью похожи на пушечные ядра, у них была схожей и выносливость.
Даже без подогрева пудинг пах очень вкусно, манил пряностями, сухофруктами и бренди. Но рождественские пудинги не ели в одиночку, а Синтия не хотела делиться им с девочками, которые так от нее отвернулись.
Делать в Лэкленде во время каникул было нечего. Из учителей девочек осталась только гадкая мисс Маклин. Синтия взяла в трапезную книгу, чтобы было не так одиноко. Она смогла найти только жуткий сборник проповедей, но она хоть могла сделать вид, что читает.
Она коротала дни за вышивкой и прогулками по просторным землям. Как-то она стояла на краю утеса и смотрела на бушующие волны Ла-Манша внизу. Если она упадет, по ней будут скучать? У Тори будет вся комната, наверное, она обрадуется.
Синтия отвернулась и напомнила себе, что за каналом скрывался Наполеон, как голодный зверь, желающий вторгнуться в Англию. Если мелкий тиран хотел, пусть попробует пройти мимо нее. В ее настроении сейчас она могла уничтожить любое количество глупых тиранов.
Порой она подумывала уйти из школы по Лабиринту, но куда податься? Деревня была маленькой, и никто из Нерегуляров оттуда не был ей друзьями.
Там был Джей Рейнфорд. Она работала с ним близко в погодной бригаде, потому что они были сильными магами погоды, но он раздражал сильнее всех парней. И все же они хоть немного дружили. У нее еще не было друзей среди юношей.
Рождество началось с долгой скучной службы в часовне, где у Синтии была целая скамья для нее. А потом был сносный обед, но у нее не было аппетита. Теперь все девочки собрались для праздника в одной из спален. Они обсуждали сладости, которыми они делились с хорошим хересом и бренди, и Синтия это слышала.
Она надеялась, что они подавятся орехами!
Было так темно, что она едва видела трещину на потолке. Дрожа от холода, Синтия села и свесила ноги с кровати. Она не изучала магию очага, ведь она была вульгарной, но холод заставлял передумать.
Синтия сосредоточилась на углах в мелком камине, представляя, как они горят жарче и ярче. Угли чуть засияли, но не могли согреть комнату. Нужно было добавить их.
Она добавила горсть угля, и кто-то постучал в дверь. Она не ответила. Наверное, одна из глупых девчонок пришла изобразить щедрость в честь праздника. Синтии это не требовалось.
Дверь открылась. Она заметила движение краем глаза и оглянулась. Мужчина! Она вскочила на ноги, дико размышляя, какой магией его прогнать.
Мужчина прошел в комнату. Джек Рейнфорд, высокий и широкоплечий, в тяжелом плаще, светлые волосы сияли в свете огня. Ужасно красивый, как всегда.
— Что ты тут делаешь! — завопила она. — Мальчика нельзя в школу девочек! Ни за что!
Он улыбнулся своей привычной раздражающей улыбкой.
— Никто не заметит, — он открыл кулак и показал гладкий камешек. — Я принес камень беззвучия, чтобы меня не увидели, но он мне не нужен. Твоя репутация сохранена.
— Но я против! Убирайся из моей комнаты!
— Я уйду, — сказал он с хитрой улыбкой. — Но ты пойдешь со мной.
— Ты сошел с ума, — решила она. — У тебя всегда было плохо с этим, а теперь ты сошел с ума. Зачем мне уходить с тобой из школы?
— Для хорошего рождественского ужина в приятной компании, — сказал он. — Нам нужно попасть в мой дом ко времени, когда будет готов гусь.
— У меня уже был ужин, — рявкнула она. — Его подали ученикам обеих школ, и это был лучший ужин в аббатстве за год.
Он вскинул брови.
— Не лучшая похвала.
Правда. Она едко сказала:
— Я не могу принять приглашение от мужчины.
— Пригласила моя мама. Я — ее гонец, — он тепло улыбнулся, разбивая сопротивление. — Я обещаю, наш ужин куда вкуснее того, что был тут. Мы закончим чудесным сливовым пудингом, который ты оставила в Лабиринте.
Она нахмурилась.
— Зачем ты был в Лабиринте, если нет занятий?
— Я проверяю раз в несколько дней, не прислал ли что-нибудь Ник Рейнфорд. Его жизнь куда интереснее моей, — Джек немного завидовал. Можно подумать, посреди жуткой войны было интересно!
Джек нахмурился.
— Я переживаю. От Ника не было посланий уже две недели. Невольно думаешь…
Синтия поежилась, вспоминая жуткий рев выстрелов с обеих сторон. Лэкленд был на краю канала, и это место легко могли обстрелять с воздуха или воды. Она представила, как бомба нацистов падает на дом Рейнфордов. Вся семья погибла бы.
Ей нравились Рейнфорды, хоть они были простолюдинами. Миссис Рейнфорд и Полли были гостеприимными, и Ник раздражал меньше Джека.
— Уверена, они в порядке, — сказала она, стараясь убедить себя. — Он, наверное, просто занят и не может добраться до аббатства.
— Наверное, ты права, — сказал Джек. — Но если от него не будет послания еще две недели, я пойду сквозь зеркало, чтобы узнать, в порядке ли они.
Синтия потрясенно спросила:
— Ты можешь пройти без помощи Тори?
— Ник пришел сюда сам. Думаю, я смогу пройти. Наверное, — он сменил тему. — Идем. Гусь ждет.
— Зачем мне второй ужин? — но она хотела. Она почти не поела в трапезной, а печенье Тори закончилось уже давно.
— Потому что аббатство скучное в праздник. Еще день или два, и ты полезешь на стену, — он улыбнулся. — Это, конечно, в стиле леди. Мама думает, что, раз пудинг твой, тебе нужно его попробовать.
— Пудинг прислала леди Фейрмаунт, и Тори оставила его мне, получив неожиданное приглашение в дом брата. Я не могла съесть его, так что оставила в Лабиринте. Я думала, Нерегуляры разделят его после каникул.
— Я забрал пудинг домой. Обещаю, ужин у Рейнфордов лучше, чем сидеть и дуться в холодной комнате.
— Я не дуюсь! — нахмурилась Синтия, хоть понимала, что он был прав. Праздник был ужасным, и даже оказаться с семьей простолюдинов было бы неплохо. Младшая сестра Джека, Рейчел, была приятной, и его мама казалась хорошей.
И в голову пришла мысль.
— Твоя мама — лучшая ведьма очага в округе, да? Она может показать, как греть комнату, несмотря на чары подавления?
— Думаю, у нее есть пара трюков, — сказал Джек. — Рейчел хороша, но опыта у мамы больше.
— Хорошо. Я пойду с тобой на ужин, — буркнула она.
Он просиял, и она поняла, что он не был так уверен, что уговорит ее, как изображал.
— Тогда бери плащ и идем. Там холодно.
Синтия с ужасом подумала о своей внешности. Она была в самом простом платье, и волосы спутались и ниспадали на спину.
— Я не пойду даже в дом фермера в таком виде! — завопила она. — Жди в коридоре, я переоденусь.
Он закатил глаза.
— Ты выглядишь хорошо. Если нужно переодеться, поспеши. Я голоден.
— Вон! — приказала она. — И не подглядывай!
Он с улыбкой пошел из комнаты, а Синтия думала, что надеть. Ей хотелось переодеваться медленно, чтобы позлить Джека, но она тоже хотела есть.
У нее не было выбора. Ее лучшие наряды требовали помощи служанки, и все слуги уже ушли из-за Рождества.
После визита в 194 °Cинтия с неохотой приняла, что Тори была права насчет одежды, которую можно надеть самой. Письмо секретарю отца, и ей доставили два удобных платья, хоть и не модных. Одежду привезли, когда многие ученики уже уехали. Она была в самом простом платье, ведь никто из девушек ей не помог бы.
Второе новое платье было чуть лучше, так что сойдет. Она не могла попросить Джека Рейнфорда застегнуть ей платье на спине.
Ткань была синей, выделяла ее глаза, и на корсете и подоле были широкие полосы вышивки. Хоть оно было слишком простым для ужина с ее видом, для дома фермера подойдет. Она быстро надела его, расчесала волосы и заколола их, а потом укуталась в тяжелый плащ и добавила теплую шляпку.
Джек ждал в коридоре, жонглируя огоньками мага. Как другие в погодной бригаде, он стал сильнее после марафона магической работы.
— Ты быстрее, чем я думал, — он бросил ей один из огоньков. — Многие девушки наводят красоту куда дольше.
— Это комплимент? — с подозрением спросила она, пока они шли к лестнице.
— Наверное, — задумчиво сказал он. — Даже когда ты работала долгие часы и выглядела утомленно, ты напоминала милую кошку.
Ей хотелось зашипеть, как кошке, но она лишь вскинула голову и пошла вниз.
Как сказал Джек, аббатство было тихим, камень беззвучия не требовался. Они прошли через погреб в трапезной, попали в Лабиринт. Было приятно избавиться от подавления магии.
Лабиринт был не таким пустым с Джеком. Хоть он не был аристократом, и его юмор раздражал, он умел заполнить пространство. Джека нельзя было не заметить.
Они пересекли комнату и направились по туннелям школы мальчиков. Синтия еще не была в этой части Лабиринта.
Они повернули налево, Джек коснулся волшебного пятна в углу. Оно вспыхнуло лиловым.
— Этим путем я хожу на занятия. Туннель ведет из березовой рощи у дороги в деревню.
— Интересно, почему туннели девочек не ведут за пределы земель аббатства.
— Чтобы защитить вашу хрупкость, — рассмеялся Джек. — Те, кто копал туннели, не могли представить женщин-воинов, как ты.
В его голосе было восхищение. Синтия удивленно сказала:
— Я не воин. Если бы на меня напал жуткий солдат, я не знала бы, что делать.
— Можно было призвать молнию в его голову и поджарить его как яйцо, — предложил Джек. — Даже Боудикка не могла так в борьбе с римлянами.
— Я не могу призвать молнию без бури.
— Ты что-нибудь придумала бы, — он стал серьезным. — Ты не смогли бы управлять погодой без тебя. У меня больше опыта и самих способностей, но ты изобретательна. У тебя были умные методы движения ветра, которые мне не пришли бы в голову. Мы — хорошие напарники.
Глупо, но она ощутила приятное тепло. Почему ее дела ценил Джек Рейнфорд?
Они шли уверенно, пока туннель не закончился лестницей, ведущей к двери.
— Пора приглушить огни, — сказал Джек, коснулся магического пятна над дверью. Дверь тихо открылась, и за ней была березовая роща и холодный и влажный ночной воздух.
Синтия удивилась при виде оседланной лошади, жующей сено неподалеку.
— Нам не придется идти?
— Я не просил бы милую леди идти по деревне в такую холодную ночь, — объяснил он. Джек похлопал по мягкой штуковине за седлом. — У тебя есть даже подушка. Я выкопал старое седло своей прабабушки, так они катались на рынок.
— Это самая страшная лошадь, — Синтия сделала огонек ярче, чтобы проверить это. — Бельма на глазах, плоский нос, обвисшие уши, и он косолапый. Я что-то упустила?
— У него еще спина длинная, — Джек тепло погладил шею коня. — У Пегаса была тяжелая жизнь, но у него доброе сердце. Он довезет нас.
— Пегас? — поразилась она. — Это ты посчитал подходящим именем?
— Я думал, что ему нужно жить с именем, — Джек забрался, протянул ей руку. Синтия замешкалась. Она хорошо каталась в обычном седле, но сидеть на крупе лошади было другим делом. — Эта штука безопасна? — спросила она, ошеломленно глядя на подушку за седлом.
— Если мы не будем убегать галопом от вооруженных врагов. Мягкое сидение соединено с моим седлом и ремешками прикреплено к Пегасу.
— Его, наверное, не использовали со времен твоей прабабушки, — буркнула Синтия. Но она не хотела возвращаться в холодную одинокую комнату. Джек раздражал, но она верила, что он убережет ее. Даже медленно идущий конь будет быстрее и теплее ходьбы пешком.
— Я почистил его для тебя, — добавил он.
Она взяла Джека за руку и наступила на его ногу в стремени. С его помощью Синтия смогла неловко забраться на спину коня за ним.
— Получилось? — спросил он.
— Вполне, — мягкое сидение оказалось удивительно удобным, и спинка удерживала ее на месте. Подставка для ног была для низкой женщины, но она могла опустить туда ноги. Синтия обвила руками пояс Джека, ощущая твердое сильное тело под тяжелым плащом. — Только не дай врагам найти нас.
Смеясь, он направил Пегаса вперед.
— Мы просто сдуем их ветрами в море!
ГЛАВА 9
Синтия не каталась верхом с тех пор, как попала в Лэкленд. Они двигались в ночи к деревне, и она поняла, как ей нравилось снова быть на лошади, хоть и на крупе самого жуткого коня из всех, что она видела. Это было веселее, чем смотреть на трещину в потолке.
— Почти прибыли, — сказал Джек, они повернули к лугу перед деревней. Пегас плавно нес их по холму, и Синтия увидела силуэт большого дома. Порой гостиницы зазывали путников светом в окнах, а тут шары огней мага сияли, приветствуя их.
Они приближались, и Синтия поняла, что каменное строение было большим, как поместье, хоть форма была неровной, словно его достраивали веками. Дом выглядел так, будто принадлежал процветающей семье стража.
Синтия смотрела на ухоженный дом и земли. Джек всегда вел себя так, словно его семья жила скромно. Будто они были фермерами. А они, казалось, были почти дворянами.
Она так разозлилась на его обман, что хотела столкнуть его с коня. Но это был Джек, он не обманул бы ее намеренно.
Она не успела решить, сталкивать его или нет, они объехали дом. Стало слышно тихие ноты музыки и смех. Собрание было не маленьким.
Джек остановил коня у блока перед конюшней, придерживал Синтию за руку, пока она спускалась на подставку.
— Можешь пройти в дом и погреться, пока я протру Пегаса.
— Я дождусь тебя, — Синтия не собиралась сама идти в дом незнакомцев не ее класса. Она укуталась в плащ, с опаской смотрела на дом, ругая себя за согласие. Но одинокое Рождество загнало бы ее в депрессию.
Джек закончил ухаживать за конем и присоединился к ней.
— Они добрые, — тихо сказал он. — Ты не пожалеешь, что пришла. Обещаю.
Синтия подняла голову. Она была дочерью герцога, потомком великих леди, которые управляли замками, когда их мужья воевали. Она могла справиться с домом, полным фермеров.
Они прошли в дом через кухню. Этого не произошло бы в доме аристократа, но длинная комната была теплой и светлой. Синтия с удовлетворением вздохнула. Она не была в таких удобствах неделями.
— Нет ничего лучше теплой кухни в холодную ночь! — заявил Джек. — Попробуй, — он взял две тарталетки с фаршем.
Опасения Синтии пропали, когда теплая тарталетка опустилась на ее ладонь. Это был традиционный фарш из оленины с сухофруктами и специями, она съела угощение за три укуса. Тарталетка была лучшим, что она пробовала после рыбы с картофелем в 1940.
— Уходите уже из кухни, господин Джек, — приказала мрачным голосом женщина. Ее тон изменился. — Вижу, вы привели юную леди. Добро пожаловать на Ласточкину ферму, мисс.
Синтия повернулась и увидела повариху, круглую улыбчивую женщину с сияющими глазами. Она не смогла противостоять этой улыбке и сказала:
— Тарталетка с фаршем вкусная.
Повариха с довольным видом кивнула.
— Лучше не найдешь и на столе герцога, — она рассмеялась. — А вы-то знаете лично, что там подают. Вот, миледи. Возьмите еще, — она протянула тарелку. Джек потянулся туда, и она шлепнула его по руке. — Хватит, парень! Если тебя оставить с этой тарелкой, все пропадет быстрее, чем я моргну глазом.
Он старался выглядеть оскорбленно.
— Вы так жестоки, миссис Брюстер.
— А ты, парень, готов поглотить все на пути, — она помахала рукой. — Иди к семье, чтобы мы могли подать ужин на стол.
— Да, мэм, — вяло сказал он. — Синтия, позволь взять твой плащ. Если его оставить тут, он будет теплым, когда ты будешь уходить.
Если они будут уходить через кухню, Синтия надеялась взять немного еды с собой в Лэкленд. Она рано поняла, что похвала позволяла успешно получить еду у повара.
Джек снял плащ с ее плеч и повесил его на крючок у двери. А потом он снял свой плащ. Синтия моргнула. Вместо обычной одежды он был в камзоле и штанах, которых не постыдились бы джентльмены Лондона.
Она старалась не пялиться, снимая шляпку и вешая ее на другой крючок. У него были красивые плечи и ноги. И он вообще был… красивым.
Повесив плащ, Джек взял Синтию под руку и увел из кухни. Короткий коридор привел в большую комнату, украшенную зеленью и ягодами. Огни магов висели под потолком, камин согревал пространство, пахло травами.
Там было не меньше тридцати человек, а то и больше, и они были разного возраста и размера. Некоторые выглядели как рабочие, редкие были такими же ухоженными, как Джек. Хоть мебели и одежде не хватало изящества, к которому она привыкла, веселье было заразительным. Синтия улыбалась, когда Джек повел ее к своей матери.
Они виделись в ночь, когда Нерегуляры прошли сквозь зеркало. Лили Рейнфорд была светловолосой, как ее дети. Хоть она знала, что может не увидеть сына, она была сильной и держала себя в руках.
При виде Джека и Синтии Лили тепло улыбнулась и протянула руку.
— Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Ваш пудинг невероятен.
Ее ладонь была теплой, как улыбка. Они затронули темное сжавшееся место в душе Синтии. Она не видела такой улыбки… со смерти ее матери.
— Пудинг не от меня. Леди Фейрмаунт прислала его Тори, но его оставили мне, потому что Тори пригласили в дом ее брата.
— Знаю, но из-за вас пудинг попал на Ласточкину ферму! — Лили отпустила руку Синтии. — Джек, налей нашей гостье глинтвейна.
— Да, мэм, — бодро сказал он. — И тебе добавить?
Его мать покачала головой.
— Вечер только начался, и хозяйке рано расслабляться. Иди уже.
Джек пошел к камину, где грелся большой котел пряного вина. Лили тихо сказала для Синтии:
— Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделала для Джека и остальных по другую сторону зеркала. Никто не мог столько управлять погодой, но, зная Джека, он бы умер, пытаясь. Если бы не ты, это произошло бы.
Поразившись напряжению женщины, Синтия сказала:
— Там было пять Нерегуляров и еще три Рейнфорда, дающих магию. Не только Джек и я.
— Все важны, — согласилась Лили. — Но одной силы мало. Требовался еще один маг погоды первого класса. И это была ты.
Синтия вспомнила, как Полли Рейнфорд, почти не обученная девочка, выжгла свою магию и потеряла сознание, зайдя за свои пределы. Она со страхом поняла, что такое или хуже могло произойти с Джеком. Он раздражал, но она не хотела ему смерти.
— Мы все старались. Я рада, что этого хватило, — и она кое-что поняла. — Если вы хотите выразить благодарность, можете показать, как сделать огонь в моей комнате в аббатстве теплее? Там холодно!
Лили рассмеялась.
— С радостью. Магия очага очень древняя. У нее свои правила. Я могу показать тебе, как обойти чары подавления, но не этой ночью, — она повысила голос, когда подошла ее дочь, Рейчел, и несколько девушек. — Рейчел, познакомишь леди Синтию со своими подругами?
Рейчел была на пару лет младше Джека, милая и светловолосая, как ее мать. Они с Синтией редко работали вместе в Лабиринте, но ее улыбка была дружелюбной.
— Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Мои подруги слышали, что вы — очень сильный маг, и хотели встретиться с вами. Вы знаете Алису из Нерегуляров, а тут Марджи и Роза.
Марджи, низкая девушка, благоговейно сказала:
— Кузен Джек говорит, вы — чудесный маг погоды!
Роза, чуть старше и выше, добавила:
— Джек говорит, вы — одна из самых сильных магов в аббатстве Лэкленд.
— Возможно, — не спорила Синтия. — Но там много сильных магов. Например, Джек. Рейчел и Алиса, — она пыталась вспомнить имена других Нерегуляров из деревни, но не могла. Она обычно оставалась среди аристократов аббатства.
— Ведьма очага — это не так романтично, как магия погоды, — отметила Рейчел. — Они хотят услышать, как вы вызываете ветра.
— Да? — удивилась Синтия, подумывая, что над ней смеются.
— Да, — Джек оказался за ней. Он вложил в ее ладонью кружку теплого глинтвейна. — Ты знала, как редки волшебницы погоды?
Она потягивала вино, наслаждаясь теплом и пряностями.
— О? Не слышала о таком.
— Расскажите, как вы обнаружили власть над погодой! — попросила Марджи.
Синтия изумленно посмотрела на юные лица. Они думали, что талант, испортивший ее жизнь, был восхитительным. Но, несмотря на их неведение, ей льстил их интерес.
— Я случайно чуть не отправило сено из конюшни в другое графство, — начала она, мысленно меняя историю для их нежных ушей. — Мой отец не обрадовался…
* * *
Джек был прав. Ужин у Рейнфордов был лучше того, что подали в аббатстве. Синтия сидела рядом с Лили Рейнфорд как почетная гостья, с другой стороны был Джек, и он следил, чтобы ей всего хватало.
Кульминацией ужина было внесение рождественского пудинга Фейрмаунтов. Огни магов приглушили до слабого сияния, пока миссис Брюстер гордо внесла пылающий пудинг на большом блюде. Синий огонь горящего бренди мерцал, пока повариха опускала пудинг перед Лили Рейнфорд.
Размер и пряности пудинга были встречены оханьем. Лили убрала чуть обгоревшую веточку остролиста верхушки.
— Нам нужно поблагодарить нашу гостью леди Синтию Стэнтон за этот чудесный пудинг.
Некоторые гости, явно перепившие глинтвейна, запели: «За веселую милую леди… веселую милую леди…», а другие радостно хлопали.
Лили начала разрезать пудинг, Синтия опустила голову, смущаясь, но и радуясь. Она еще никогда не была в месте, где столько людей были рады ее присутствию.
Разговоры утихли, все взялись за пудинг. Порции были маленькими, но насыщенными, и сверху можно было добавить сливок, масла и варенья, которые передавали в мисочках. Те, кто не любил пудинг, получили вкусные пирожные и конфеты.
Слышался лишь стук ложек о тарелки, порой гости восклицали, находя серебряные подарки в пудинге. Леди Фейрмаунт не скупилась в ингредиентах. Там были монеты в шесть пенни для богатства в году, кольца, символизирующие брак. Кто-то радостно показывал серебряный наперсток для достатка, другому попалась маленькая серебряная вилочка на удачу. Повезло, что никто не сломал зуб о серебро. Такое случалось не редко.
Синтия налила сливки на пудинг и попробовала. Вкусно, похоже на то, что делал повар ее отца, но она уже наелась. Джек рядом с ней доел свою порцию и печально смотрел на пустую тарелку.
— Наверное, будет некультурно поискать, остались ли крошки.
— Конечно, — но она расслабилась и добавила. — Возьми мой, если хочешь. Я наелась.
— Спасибо! — Джек быстро поменял тарелки, проглотил ее пудинг медленнее, чтобы растянуть удовольствие.
Люди доедали десерт, разговоры вернулись, и некоторые гости стали вставать из-за стола.
— Похоже, пора домой, — сказала Синтия с долей печали.
Джек покачал головой.
— Вечер только начался. По традиции дети засыпают, старики играют в кабинете в карты, а женщины уходят на кухню и сплетничают с миссис Брюстер. Молодежь танцует в зале музыки.
Синтия просияла.
— Танцует?
— Это не бал, — отметил он. — Просто музыка и обычные танцы. И там будем мы с тобой.
Синтию учил мастер танцев, но она не закончила обучение, когда ее изгнали в Лэкленд. Она ни разу не танцевала с настоящими людьми.
— Я не знаю обычные танцы.
— Ты быстро научишься, — он поднялся на ноги. — Я могу отвести тебя домой и сейчас, если хочешь, но почему не попробовать хоть один танец?
Хоть было глупо ввязываться в такое с фермерами, Синтия выпила достаточно глинтвейна, чтобы не переживать.
— Хорошо, один танец. Но ты покажешь мне шаги.
— С радостью, миледи, — он протянул руку, его голос был приятно хриплым.
Мебель в комнате музыки сдвинули к стенам, ковер свернули, чтобы он не мешался. Беременная девушка сидела за фортепиано, листала страницы с нотами.
Джек сказал:
— Лолли, леди Синтия не знает наши танцы, так что сыграй «Дом Эпли». Этот танец простой, и к концу она будет готова ко всему.
— Хорошо с него начать, — согласилась Лолли. Ее приятного вида муж был рядом, готовый переворачивать страницы. Заметив взгляд Синтии, Лолли рассмеялась. — Осторожнее, леди Синтия. Танцы на Рождество ведут к поцелуям.
— О чем ты?
Пианистка погладила свой круглый живот.
— Мы с Георгом росли по соседству. Но пока мы не поцеловались под ветвями у Рейнфордов, мы не замечали друг друга!
— Напомните мне избегать такие ветви, — сухо сказала Синтия.
Остальные рассмеялись. Они думали, что она шутила.
ГЛАВА 10
Танцы были чудесны! Синтия еще никогда так не веселилась. «Дом Эпли» был простым, как и сказал Джек, мужчины и женщины танцевали в ряд напротив друг друга. Пары двигались, шагая и кружась. Общее веселье вызывало у нее желание громко хохотать.
Она даже подумала, что этот танец был веселее лондонского бала. Там смотрели бы критикующие аристократы, чтобы порезать репутацию девушки, ступившей не так.
Тут опасностью были только ветви поцелуев, которые висели у двери. Шар из лозы, украшенный остролистом, лентами и яркими апельсинами. Большая гроздь омелы была привязана снизу золотой лентой. Под этот шар постоянно становились пары из других комнат. И Джек не отставал, целовал всех девушек и женщин от двенадцати до восьмидесяти лет.
Синтия держалась в стороне. Ей хватало танца с местными, поцелуев она не хотела.
В конце первого танца Джек сказал с улыбкой:
— Хочешь еще?
Ее волосы упали на плечи, но ей было все равно.
— Да!
Древний мужчина, не меньше пятидесяти лет, подошел к ней.
— Можно мне следующий танец, леди Синтия? — спросил он. — Я всегда хотел станцевать с настоящей леди, а вы — самая красивая леди Англии!
— Разве я могу отказать? — сказала она, смеясь. Танец оказался подвижным, и мужчина был бодрым, несмотря на свои годы.
Следующим партнером стал тощий парень младше нее, не знающих шагов танца, как и она. Но они все равно повеселились.
После энергичного танца кругом она отказалась от следующего приглашения.
— Я устала, — выдохнула она. — Нужно прийти в себя.
— Я могу помочь, — Джек подошел к ней, смеясь. — Идем, я дам немного энергии.
Он поймал ее за руку и закружил, направляясь к омеле. Его руки обвили ее талию, и Синтия оказалась возле его широкой груди. Он был сильным и выше, чем она понимала.
Она подняла голову, намереваясь сказать: «Хватит этого бреда!», но его рот опустился на ее губы.
Энергия пронзила ее молнией. Она забыла, кем была, прижалась к нему, и колени не держали ее.
«Боже, только не Джек Рейнфорд! Прошу!» — она опомнилась и отпрянула от него, желая убежать быстро и далеко.
Джек, который флиртовал со всеми девушками, смотрел на нее, словно его ударили дубинкой. Он сглотнул.
— П-прости. Я забыл, сколько у тебя силы. Я послал слишком много энергии.
Подавив желание бежать и выставлять себя посмешищем, Синтия сухо сказала:
— Я немедленно ухожу домой.
— Уже почти полночь, — согласился он. — Нужно забрать наши плащи.
Ехать снова на том жутком коне, обвивая руками Джека? Этого не будет!
— Я пройдусь. Это лишь пара миль.
— Ты не пойдешь одна посреди ночи! — он угадал ее мысли и продолжил. — Мы возьмем повозку.
Там она сможет сесть в стороне. Синтия все-таки не хотела идти одна в такой час.
— Хорошо.
Она пошла по дому, неловко осознавая, что Джек шагает за ней. Ее не мог отвести домой кто-то другой? Нет. Только Джека она знала достаточно хорошо, и хоть она хотела избегать его, Синтия понимала, что от него не будет беды. Или… она поджарит его молнией!
Многие гости уже ушли домой. Танцующие задержались дольше всех. Музыка и партнеры в танце были редкостью, и никто не хотел терять шанс.
На кухне миссис Брюстер. Лили Рейнфорд и женщина, которую Синтия не знала, болтали за чашками чая. Повариха подняла голову, когда вошли Синтия и Джек.
— Вам явно понравились танцы! Леди Синтия, хотите взять немного еды в школу?
— Вы так добры, — Синтия застегнула плащ, не дожидаясь помощи Джека. — Я была бы этому рада.
Джек поднял свой плащ.
— Я пристегну повозку.
Он пошел к двери, Лили сказала:
— Если вас еще интересует магия ведьмы очага, леди Синтия, в полдень послезавтра я могу с этим помочь. Тогда уже все должно утихнуть.
Синтия чуть не отказалась, но ее ждала долгая и холодная зима.
— Спасибо. Я буду ждать урока.
Миссис Брюстер нашла корзинку и стала собирать сладости и угощения, даже добавила бутылку сидра. Корзинка была полной, когда она закончила.
Когда уже ничего не вмещалось, она повязала ленту на ручку и опустила на стол у двери.
— Пудинг был отличным, леди Синтия, — сказала она. — У меня появились идеи для пудинга на следующее Рождество.
Синтия получила много пользы от пудинга леди Фейрмаунт.
— Спасибо за приглашение, миссис Рейнфорд. Вечер был приятным.
— Приходите еще. Школы нужны, но это не дом, — в глазах Лили было сострадание.