Паника охватила Летти. В течение какого-то долгого промежутка времени она могла только пораженно пялиться широко открытыми глазами на незнакомца, стоящего в проеме двери. На Ксавьера Августина, незнакомца, за которого она чуть не вышла замуж.
— Летти? — голос Молли доносился будто издалека. — Что-то не так? С тобой все в порядке? Я понимаю, что это, в некотором роде, шок. Но, на самом деле, это так захватывающе, если подумаешь. Я имею в виду, что здесь настоящая тайна. Только подумай, ты почти вышла замуж за человека, не зная даже, кто он на самом деле. Летти?
— Привет, Ксавьер, — произнесла Летти слабым голосом. — Что ты здесь делаешь?
— Я принял приглашение Пибоди, как ты помнишь, — ответил Ксавьер со снисходительным спокойствием. Он сложил руки на груди и прислонился широким плечом к косяку. Его задумчивый холодный взгляд не отрывался от лица Летти.
— Там Ксавьер? — взвизгнула Молли в ухо Летти. — Прямо в твоей комнате?
— Да. Да, это он, в самом деле, — Летти сжимала трубку телефона. — Он только что вошел.
— Какое несчастье. Мне лучше повесить трубку. Послушай, Летти, будь осторожна, слышишь меня?
— Я тебя слышу.
— Не перечь ему, пока мы не узнаем побольше, — советовала на ходу Молли. — Мы еще не знаем, с кем имеем дело. Он может оказаться кем угодно.
Летти нахмурилась, все еще глядя на Ксавьера.
— Ради Бога, кем, например?
— Ох, ну я не знаю. Может, гангстером и вором драгоценностей или каким-нибудь агентом под прикрытием. Послушай, если он преступник, то может вспылить, если узнает, что ты следила за ним.
— Я буду иметь в виду, — резко бросила Летти, раздражение пересилило изначальную панику. У Молли всегда было богатое воображение.
— До свидания, Молли, — очень четко произнесла она. — Спасибо за то, что беспокоишься обо мне. Как видишь, я цела и невредима, строю планы на следующие несколько дней. Не беспокойся. Полностью отчитаюсь перед тобой, когда вернусь домой.
— Правильно, — заговорщически произнесла Молли. — Держись. Изображай невинность. Не позволяй Августину прознать про наши проверки. Свяжусь с тобой, когда раздобуду больше информации. Пока.
Летти осторожно положила трубку телефона и сердито взглянула на Ксавьера.
— Это была Молли, как я понял? Справлялась о тебе? — спросил Ксавьер.
Летти слегка прочистила горло, откашлявшись.
— Выясняла насчет… меня. Да. Верно. Насчет меня. Она справлялась обо мне. Молли только хотела удостовериться, что я добралась в целости и сохранности.
— Хорошая у тебя подруга.
— Конечно.
Ксавьер мрачно улыбнулся.
— Она так естественно приняла твою сторону в этой небольшой войне, что мы ведем.
— Ну, конечно, она на моей стороне. Какая еще может быть другая сторона? — парировала Летти.
— Моя?
Она еще больше помрачнела.
— Не будь смешным. — Она поправила очки на носу. — Что еще за война?
— Разве ты не заметила? Ты укрылась за стенами замка, закрыла ворота и опустила решетки. Мне ничего не осталось, как осадить его.
Летти моргнула.
— Что за нелепая аналогия.
Казалось, он задумался.
— Ты так думаешь? Я скорее ей горжусь. Она кажется в некотором роде соответствующей обстоятельствам.
— Откуда тебе знать? — спросила она.
— Летти, милая. Не претендую на звание эксперта, но я и не полный профан, когда дело касается средневековых дисциплин.
— Что?
— Я прочел почти все, что ты написала и опубликовала в этой области, и утверждаю, что на сегодняшний день это одни из самых лучших трудов.
Это ее ошеломило. Она уставилась на Ксавьера, мгновенно охваченная теплым чувством от осознания того, что ему было не все равно.
— Ты прочел? Все?
— Все, что смог найти.
— Не представляла себе, что ты просмотрел все эти статьи. — Она покраснела от смущения и удовольствия. — Ты никогда об этом не упоминал. Некоторые из них ужасно скучные.
— Я прочел каждое слово, — мягко заверил он ее. — И ни одно из них не нашел скучным.
— О. — Ее осенило вдруг, что, без сомнения, детективное агентство откопало все статьи и работы, автором которых она являлась. Вероятно, Ксавьер получил аннотации каждой из них, представленные ему в качестве заключительного отчета. Всего лишь несколько лишних скучных деталей в ее чрезвычайно скучной жизни. Возникшее на краткий миг в душе тепло пропало. — Ладно, не беспокойся, экзамена не будет.
— Я мог бы его сдать.
— Готова поспорить, что мог бы. Послушай, Ксавьер. Я не понимаю, почему ты почувствовал, что должен последовать за мной сюда на съезд Кутил. Уверяю тебя, это совсем не твое дело, и нам обоим от этого будет только неловко.
— Только не мне, — заявил он.
— Не зарекайся, — парировала она. — Полагаю, здесь все немного сумасбродно. Настоящая буйная компания. Тусовка. Даже глашатай так заверил.
— Думаю, что смогу справиться с небольшой вечеринкой.
Она наблюдала неопределенное выражение на его лице с глубоким чувством настороженности.
— Надеюсь, ты не будешь пытаться встать у меня на пути, Ксавьер, поскольку я не потерплю никакого вмешательства с твоей стороны. Помолвка разорвана, и я считаю себя свободной.
— Ты не свободна, — голос Ксавьера был на удивление тих.
— О, нет, свободна.
Он разомкнул руки и пересек комнату в три шага. Потом, подойдя, встал перед Летти и пальцем поднял ее упрямый подбородок. Затем взглянул свысока, смущая ее.
— Ты можешь на время запереться в замке, — сказал он, — но когда, наконец, капитулируешь, решишь открыть ворота и опустишь мост, я буду ждать, чтобы войти.
Летти замерла. Она только облизала сухие губы.
— Не будь столь уверен, что тебе захочется вести осаду. Когда ты узнаешь кое-что новенькое обо мне, то, несомненно, решишь, что тебе такая жена не нужна.
Улыбка Ксавьера была на удивление загадочной, будто он знал нечто, чего не знала она.
— А, может, когда ты узнаешь меня получше, то до тебя дойдет, что я не тот мужчина, который отказывается от своей собственности.
— Но я тебе не принадлежу, — вспылила Летти.
— Нет, принадлежишь, Летти. Ты только это еще не осознала. Но поймешь. — И он легко и как-то собственнически коснулся своим ртом ее губ. — Поймешь. Если это тебя утешит: в ситуации, в которой мы сейчас оказались, я обвиняю себя.
— Тебе и следует винить себя. Это явно целиком и полностью твоя вина.
— Знаю. Если бы я затащил тебя в постель месяц или два назад вместо того, чтобы играть в джентльмена, ты не была бы сейчас такой легкомысленной.
— Не будь так уверен. Я стала очень легкомысленной в ту же минуту, когда увидела этот ужасный отчет из детективного агентства. Устроить мне проверку, будто собираешься нанять меня на сверхсекретную работу — это было уж слишком, Ксавьер
Он сдержанно кивнул.
— Моей второй ошибкой было то, что я не уничтожил этот отчет после прочтения. Как я уже упоминал, теперешняя ситуация полностью на моей совести. Я беру на себя всю ответственность.
— Прекрати так говорить. Я не прошу тебя взять на себя ответственность. Я только говорю, как тебе должно быть стыдно за то, что ты выказываешь так мало доверия женщине, на которой, по твоему утверждению, хочешь жениться. Признайся, Ксавьер. То, что ты запланировал, являлось не более, чем старомодной женитьбой по расчету на подходящей женщине, которую ты тщательно подобрал в соответствии со своими требованиями. Методы, с которыми ты подошел ко всему, воистину средневековые.
— Я подумал, что уж кто-кто, а ты оценишь это по достоинству. — В его изумрудных глазах сиял отчетливый странный блеск. — В соответствии с твоими интеллектуальными интересами ты должна найти это романтичным.
— Ну, а я не нахожу. Только не в этом.
— Ты должна понять, что я могу исправить все совершенные в недавнем прошлом ошибки.
И прежде, чем Летти смогла найти достойный ответ на это возмутительное заявление, Ксавьер направился к смежной двери. Он миновал ее и спокойно закрыл за собой.
На мгновение оглушенная Летти тупо пялилась ему вслед. Затем она вскочила на ноги и метнулась к двери, полная решимости надежно запереть ее. На двери не было засова, только старомодная защелка в круглой дверной ручке. Она с силой нажала на защелку и услышала обнадеживающий щелчок.
Потом Летти с облегчением припала к двери и попыталась критически оценить ситуацию.
Она не могла постичь, почему Ксавьер, этот таинственный незнакомец, последовал за ней на съезд Кутил. Очевидно, до него еще не дошло, что она серьезно настроена перевернуть вверх тормашками свою скучную унылую жизнь. Его необходимо убедить в том, что она скоро собирается стать совершенно неподходящей кандидаткой на роль жены Святого Августина.
Снаружи в холле прозвучал горн, и громкий голос возвестил.
— Слушайте, слушайте. Праздник готов начаться. Сэр Ричард, великий магистр Ордена и Предводитель Кутил этого собрания, приказывает всем гостям явиться в главный зал через полчаса. Все собравшиеся должны повиноваться приказу сэра Ричарда есть, пить, веселиться.
Объявление завершилось еще одним звуком горна.
Летти целеустремленно направилась прочь от двери к платяному шкафу посмотреть, какие костюмы были приготовлены. Буду веселиться, молча поклялась она. Она собиралась встать на дыбы и начать жить по-новому. А Ксавьер Августин, кто бы он ни был, может отправлять своих частных детективов на поиски другой подходящей жены.
Летти распахнула дверцы шкафа и воззрилась на наряды, висевшие внутри. Легкий трепет удовольствия прошелся по ней, когда она протянула руку и коснулась великолепных платьев оранжевого, красного и синего цветов. Она сняла одно платье с вешалки и с изумлением осмотрела его. Платье выглядело подлинным и красивым, в точности похожим на средневековые костюмы из учебника.
Летти сделала свой выбор на этот вечер и выложила платье на кровать, пока принимала душ. Несколько минут спустя она уже стояла перед зеркалом и тщательно приводила в порядок пышное облачение.
В первую очередь надевалось котарди, длинное платье с тесными рукавами и расширяющейся колоколом юбкой, которая восхитительно обвивалась вокруг лодыжек. Оно было великолепного сапфирового оттенка и облегало фигуру, подчеркивая ее гибкость. Вырез у шеи был низким и широким. Ко всему прочему кожаный пояс, усеянный блестящими стразами, низко опоясывал бедра.
Поверх длинного платья шла блуза, не сшитая по бокам, называемая циклада, которая открывала взору сапфировое платье от плеч до бедер и пояс. Блуза с красными и оранжевыми вставками, тоже имела глубокий вырез и не закрывала низкое декольте платья.
Закончив подгонять наряд, Летти еще долго изучала себя и, наконец, решила добиться полного эффекта. Она расчесала темно-каштановые волосы, разделила посередине и свернула тяжелыми кольцами вокруг ушей. Затем взяла креспинет, сложную золотую сеточку для волос, и натянула поверх колец. Далее она закрепила шиньон с золотыми лентами, усеянный голубыми искусственными драгоценными камнями. Шиньон окружал ее лоб наподобие небольшой короны.
Летти усмехнулась, рассматривая себя в зеркале. К своему удивлению она ощутила себя средневековой дамой и вместе с тем преисполнилась отваги. Она влюбилась в длинные изящные линии платья и изысканную чувственность верхней блузы. По бокам можно было увидеть мелькание усыпанного драгоценностями низко сидящего пояса. Он мерцал и блестел при каждом шаге.
Единственным анахронизмом были ее очки. Летти знала, что очки в средние века уже были известны, но встречались довольно редко, и определенно их не носили женщины, следующие моде. Но Летти не собиралась проводить вечер, шаря вокруг туманным взором. И посему водрузила очки на нос.
Затем сунула ноги в мягкие нелепые остроносые туфельки, которые тоже были предусмотрены, и решила, что она готова явить миру новую Летти Конрой. Опустив ключ в небольшой потайной карман платья, она вышла за дверь, чтобы попытаться вкусить интересной жизни.
Летти ступила из лифта на балкон, с которого открывался вид на главный зал старого особняка, и стала изучать представшую внизу замечательную сцену. Она мгновенно пришла в восторг от живописного средневекового спектакля, который поджидал ее.
Просто украшенный зал был наполнен смеющимися болтающими людьми в костюмах соответствующей эпохи. Женщины были одеты в наряды, подобные тому, что был на Летти. У некоторых были расшитые покрывала и вуали, закрепленные шапочками и шиньонами. Мужчины были облачены в туники и верхние парадные платья, закрепленные низкими поясами. Основное отличие их костюмов от женских состояло в том, что их туники были короче, чаще всего доходили только до колен. Под туниками были надеты яркие лосины, а на ногах остроносые башмаки.
Повсюду сияли великолепные цвета, яркие как драгоценные камни. Люди в средние века любили насыщенные краски. Летти уловила мелькающие геральдические символы, вышитые на некоторых костюмах, и подумала, не означают ли они какой-либо статус внутри Ордена Средневековых Кутил.
Огонь ярко горел в массивном сложенном из камня камине, который занимал всю стену в дальнем конце комнаты. Все собравшиеся пили из металлических и глиняных кубков. Летти пришла к выводу, что большинство участников, вероятно, принесли свои собственные. Она понадеялась, что кто-нибудь припас для вновь прибывших несколько пластиковых стаканчиков.
В дальнем углу балкона, на котором она стояла, находилась галерея менестрелей, и несколько музыкантов в средневековых костюмах настраивали лютни, арфы, флейты и бубны.
Смех, доносившийся из главного зала, повел Летти вниз по главной лестнице. Она спускалась медленно, осторожно ступая в непривычно остроносых туфлях и длинной юбке.
Когда она достигла нижней ступеньки, ее поприветствовал Шелдон Пибоди. Он протискивался сквозь толпу, высоко подняв в знак приветствия кубок.
— Ах, прекрасная леди Летиция. Добро пожаловать, моя дорогая, милости просим на ваш первый съезд Ордена Средневековых Кутил. Позволено ли мне сказать, что стиль этого времени подходит вам. Впечатляющее зрелище, моя дорогая. Позвольте предложить вам вина.
— Спасибо, — Летти с облегчением улыбнулась знакомому лицу. — Звучит великолепно.
— Сюда, миледи.
Шелдон взял ее за руку и провел к бару, который примыкал к дальней стене.
Летти исподтишка разглядывала Шелдона, отметив, что зеленая туника, которую тот надел поверх желтых лосин, украшена геральдическим знаком в виде грифона, пьющего из кубка эль.
— Древний и славный герб семьи Шелдонов? — Спросила она с усмешкой, пока обряженный в костюм бармен принимал ее заказ на красное вино.
Шелдон хмыкнул.
— Ты шутишь? Моя семья из Канзаса. Их символ скорее будет напоминать колос пшеницы. Нет, миледи, эту эмблему, которую так гордо ношу, я разработал сам. Я почувствовал, что она соответствует моим личным качествам.
— Мне следовало догадаться.
— Сказать по правде, — продолжал Шелдон, — я надеюсь скоро заменить ее на геральдический знак узкого кружка Ордена Средневековых Кутил.
— Что за узкий кружок?
Шелдон пожал плечами.
— В основном это совет руководителей Ордена. Великим магистром в этом году является Ричард Ходсон. Он так же назначен Предводителем Кутил на этом съезде. Этот парень писатель. Может, ты слышала о нем.
Брови Летти поднялись за оправой очков.
— Ричард Ходсон, который пишет талантливые таинственные истории в стиле средневековой Англии?
— Тот самый, — состроил гримасу Шелдон. — Этот человек даже не имеет степени в области истории, но издатели и народ любят эти средневековые детали, которые он использует. Ты можешь поверить? Стоит только удивляться, что мы тратим время, пытаясь научить реальным вещам тупоголовых студентов, не так ли?
— Ну, должна признаться, мне нравится преподавать, — осторожно сказала Летти. Она уловила скрытую нотку горечи в голосе Шелдона и предположила, что это напрямую связано с его неспособностью публиковаться в последнее время.
— Это пройдет, когда пробудешь в этом так долго, как я, и откроешь, что в нашем деле никто не ценит хорошее преподавание. Все требования сильных мира сего сводятся к хорошим достижениям в виде статей в нужных журналах. Это все политика. Публикация или смерть, Летти.
— Я понимаю.
— Сомневаюсь, — сердитый взгляд Шелдона исчез как по волшебству, и он одарил Летти веселой мальчишеской усмешкой. — Впрочем, ты в этой игре еще новичок. Тебе еще не пришлось столкнуться с проблемой «публикация или смерть», не так ли? Ты все еще восходящая звезда факультета.
— Не знаю, о чем ты. — Летти вдруг почувствовала себя неловко. В попытке сменить тему, она озиралась вокруг, безнадежно пытаясь увидеть знакомое лицо в толпе. Но безуспешно. Она находилась в помещении, полном экзотических незнакомцев.
Одна из них — молоденькая хорошенькая женщина с копной сияющих золотых волос, струящихся из-под ленты — приметила Шелдона и устремилась к нему. Вырез ее платья был гораздо ниже, чем у Летти, и открывал большую часть аппетитной ложбинки. На вид она была студенткой. К тому же спортивной, загорелой и крайне энергичной. Было нечто в ее походке и откровенной свежей красоте, что громко кричало о южно-калифорнийских пляжах.
— Эй, Шелли, милашка, — воскликнула молодая женщина звонким веселым голосом, тем, что ассоциируется с группой поддержки. — Вот здорово, рада, что ты добрался. Я надеялась увидеть тебя снова.
Она одарила его быстрым собственническим поцелуем в щеку, а затем изучающе взглянула на Летти.
— О, привет. Кто твоя маленькая подружка, Шелли?
Странное суетливое выражение появилось в глазах Шелдона на несколько секунд. Он быстро пришел в себя.
— Доктор Летти Конрой, познакомьтесь с Дженнифер Торн. — Шелдон тепло улыбнулся блондинке. — Отец Дженнифер является одним из попечителей Ротуэллского колледжа. Ты слышала о Ротуэлле, не так ли, Летти?
— Ротуэлл, — повторила задумчиво Летти. — Это не тот ли колледж в Южной Калифорнии, что помещает на обложке своих брошюр фотографии студентов, играющих в пляжный волейбол?
— Тем, кто близко знает Ротуэлл, он известен, как школа вечеринок, — пояснил Шелдон. — Разве не так, Дженнифер?
— Абсолютно верно, Шелли. Мы в Ротуэлле верим, что нужно веселиться, пока получаешь образование, — заявила Дженнифер. Она захихикала, и ее пышная грудь подпрыгнула в ответ.
— Вы посещаете Ротуэлл? — спросила вежливо Летти.
— Конечно. Я на выпускном курсе в этом году.
— Специализируетесь на истории?
— О, нет. В драматургии. Что, черт возьми, мне делать со степенью по истории? Я собираюсь стать актрисой. Но мне нравиться дурачиться со средневековой историей, не так ли, Шелли, милашка?
— Э, да. Да, безусловно, Дженнифер. — Шелдон прочистил горло и тайком послал ей серьезный взгляд. — Ты не возражаешь, если мы встретимся чуть позже, малышка? Мне нужно обсудить несколько вещей с доктором Конрой.
— Конечно, Шелли, милашка. Увидимся позже. — Дженнифер послала ему ослепительную улыбку и помахала пальцами с длиннющими ногтями. Было очевидно, что она не рассматривает Летти, как угрозу. — Пока, док.
И она влилась в толпу.
Летти сморщила нос.
— Док?
— Эй, милашка, у тебя докторская степень, — произнес Шелдон, шутливо похлопывая ее по спине. — Можешь этим даже щеголять. Большинство народа на этом вечере настоящие дилетанты: дантисты, биржевые маклеры, секретари, различные люди, которым случилось судить о средневековье понаслышке, знаешь ли.
— Думаю, это замечательно. Как хорошо видеть далеких от академических кругов людей, выказывающих интерес к истории.
— Позволю себе открыть тебе небольшой секрет. Узкий круг хотел бы привлечь несколько членов с неподдельной академической репутацией. Они видят в этом способ повысить научное доверие к Ордену. Улавливаешь, к чему я клоню?
— Я не понимаю, зачем Кутилам интересоваться повышением научного доверия.
— Ну, верно, они все любители и дилетанты, но большинство из них думают, что им следует получить больше уважения со стороны настоящих историков. — Он заметно подмигнул. — Разыграй правильно карты с сэром Ричардом, и, я подозреваю, ты станешь бесспорной кандидатурой на членство.
— Сэр Ричард? Ричард Ходсон? Великий магистр Ордена?
— Ты все правильно поняла. Ему нравится иметь на борту побольше подлинных историков. Это прибавляет ему значительности. Между прочим, Летти, — мило продолжил Шелдон, — кстати, о научном доверии. Я прочитал твою последнюю статью. Ту, в которой рассматриваются брачные контракты начала тринадцатого столетия. Очень интересно. — Он кивнул с видом знатока. — Неплохая работа, девочка моя.
— Спасибо.
— Я собирался обсудить ее с тобой. Заметил парочку слабых мест, но в целом, я верю, ты на правильном пути. Недавно я проделал новые исследования, относящееся к тому же периоду, и мне пришло в голову, что нам следует рассмотреть вопрос о совместной статье по теме о правах собственности средневековых вдов.
Летти отхлебнула вина, чтобы успокоиться. Последнее, что она бы хотела, это ввязаться в совместный проект с Шелдоном Пибоди. Ксавьер был прав. Шелдон Пибоди — напыщенная задница. Ей было его немного жаль, но она не собиралась писать с ним совместную статью.
— Ну, вдовы в средневековье, безусловно, привлекательная тема, — подтвердила осторожно Летти. — В конце концов, единственный раз женщина получала какую-либо стоящую свободу или права, если уж речь идет о той эпохе, только после того, как становилась вдовой. До этого она была под контролем либо отца, либо мужа. Но не думаю, что наша работа должна быть сосредоточена в этом направлении, Шелдон. Ты всегда акцентировался на изучении средневековых методов ведения войн.
— Приемы ведения войны вышли из моды. На повестке дня социальная история. Семейный быт, роль женщины, подобные вещи. Я решил разработать новые направления. Только подумай об этом, Летти, — настаивал Шелдон, улыбка его стала еще очаровательней, чем прежде. Он фамильярно обнял ее за плечи и притянул к себе, небрежно игнорируя ее попытки к сопротивлению.
— Шелдон, ну, я не знаю. На самом деле, думаю…
— Миледи, у меня чувство, что вдвоем мы сможем провернуть нечто весьма впечатляющее. И я говорю не только об единичной статье. Черт возьми, мы могли бы даже написать целую монографию. Да, изрядно впечатляющую.
— Если ты не уберешь руки от моей невесты, — сказал Ксавьер обманчиво легкомысленным тоном прямо за спиной Шелдона, — нечто впечатляющее случится прямо здесь перед всей собравшейся толпой Средневековых Кутил. И это не будет изрядно.
Ксавьер.
Летти аж подпрыгнула при звуке этого слишком знакомого голоса. Она мигом обернулась, распознав в нем стальные нотки, хотя Шелдон их не расслышал.
— О, это вы, Августин, — рука Шелдона упала с плеча Летти. — А мне было любопытно, когда вы появитесь. Полагаю, было понапрасну надеяться, что вы заблудитесь по дороге. — Со скучающим видом он отдал свой кубок ближайшему бармену, чтобы его вновь наполнить.
Летти, нахмурившись, сосредоточилась на Ксавьере.
— Ксавьер, если ты не перестанешь намекать всюду, что мы с тобой все еще помолвлены, я приму серьезные меры. Я не собираюсь терпеть — о, Боже мой. — Она внезапно замолчала, пораженная видом Ксавьера Августина в средневековом одеянии.
Он выглядел потрясающе. Другими словами и не скажешь, решила Летти. Он надел полностью черную тунику, украшенную золотым леопардом. Его лосины, башмаки и рубашка под туникой были тоже абсолютно черными. Богато украшенный пояс низко охватывал стройные бедра. Полный эффект вместе с его пронзительными зелеными глазами и темными волосами цвета полуночи, был крайне тревожащим.
Нервные окончания Летти будто замкнуло электричеством. Ей нетрудно было представить Ксавьера, надевающего доспехи, седлающего боевого коня и отправляющегося на битву. Она решительно напомнила себе, что ученых-историков зачастую обвиняли в излишнем воображении.
— Да, Летти? Какие такие серьезные меры ты собираешься предпринять? — Ксавьер забрал бокал вина у одного из барменов.
— Неважно, — пробормотала она, — Здесь не время и не место для такой дискуссии.
Ксавьер пожал плечами.
— Что касается меня, тут нечего обсуждать.
— Интересная точка зрения на проблему, — протянул Шелдон.
— Это единственная точка зрения. Беда с вами, учеными, в том, что вы склонны смотреть на вещи под странным углом.
— Так в настоящий момент вы являетесь авторитетом в научных методах? — Рот Шелдона саркастически искривился, и он скосил веселый взгляд на Летти. — Неудивительно, что ты отменила свадьбу, моя дорогая. Наш Святой Августин, кажется, думает, что его деловые успехи более впечатляющие, чем твои научные достижения.
— Летти знает, что я не испытываю ничего, кроме уважения к ее научным достижениям, не так ли, Летти? — улыбнулся ей Ксавьер.
Летти уставилась на него, ужаснувшись, как мгновенно изменилась атмосфера между этими двумя мужчинами.
— Ну, я думала, что так и было, но…
— А вот достижения другого члена исторического факультета меня не впечатляют, — пробормотал Ксавьер.
— Почему, сукин ты…, - Шелдон проглотил конец оскорбления. — Черт вас подери, Августин, думаете, что можете разбрасываться своим авторитетом и уходить безнаказанным. Позвольте кое-что вам сказать. Если бы вы столь же вкладывали душу в ведение боя по всем правилам вместо использования своего влияния на попечителей, чтобы угрожать мне, я преподал бы вам урок, который вы бы не забыли.
— Черт, почему бы и нет? — Ксавьер сделал глоток вина. — Считайте, что угроза снята. Мне нужно было только удостовериться, что, каким бы то ни было образом, я получу приглашение на этот съезд. При сем клянусь, что не использую свое влияние на то, чтобы вас уволили из колледжа. Если хотите преподать мне урок, Пибоди, давайте, попытайтесь.
— Джентльмены, как вы смеете, — взвизгнула Летти, окончательно рассердившись. — Это уже ни в какие ворота. У меня ощущение, будто я стою между двумя сорвиголовами тринадцатого столетия, пытающимися затеять ссору в зале замка. Ксавьер, как ты можешь так себя вести? Это совсем на тебя не похоже.
— Откуда тебе знать? — мягко спросил он, сверкая зелеными глазами.
Это мгновенно поставило Летти на место. Мужчина был прав. Согласно тому, что сообщила Молли, она о нем ничего не знала. Но Летти с трудом могла осознать это сейчас.
— Ты цивилизованный и благовоспитанный джентльмен, и я жду, что ты будешь вести себя соответствующе.
Улыбка его была холодной и угрожающей.
— Разве? А у меня создалось впечатление, что ты не оценила мое джентльменское поведение.
Летти почувствовала, как великолепный румянец заливает ее лицо, поняв, что он относит свои комментарии на счет своих сдержанных методов ухаживания.
— Ради Бога, Ксавьер.
— Кроме того, ты ведь хотела добавить немного пикантности своей жизни, помнишь? — учтиво продолжил он, не обращая внимания на ее предостерегающий сердитый взгляд. — Нет ничего лучше парочки сорящихся рыцарей, устроивших небольшую дуэль с тобой в качестве приза, чтобы добавить перца в твое безмятежное существование, верно?
Летти уставилась на него.
— Ксавьер, ты с ума сошел? — зашипела она. — Это на тебя не похоже. Ты собираешься устроить сцену.
— Сцены — неотъемлемая часть интересной жизни, — сообщил он ей.
Шелдон сузил глаза и расправил плечи.
— Не беспокойся, Летти. Я убежден, что Августин не поставит тебя в неловкое положение.
Ксавьер возвратил Пибоди холодную улыбку.
— Это еще следует доказать.
— Я предупреждаю вас, Августин, — начал было Пибоди, но тут его прервал женский голос.
— О, вот вы где, Шелдон. Я вас искала.
Летти и двое мужчин повернулись взглянуть на вновь прибывшую. Это была кругленькая женщина со светлыми волосами лет около пятидесяти. Бесспорно, она была привлекательной. На ней было темно-голубое и цвета фуксии платье. На затылке у нее была вуаль, надежно закрепленная лентой. Приблизившись к Шелдону, она продела руку ему под локоть и улыбнулась Летти и Ксавьеру.
— Привет, — произнесла она с сияющей улыбкой продавщицы. — Вы, должно быть, новенькие. Я вас не узнала, а я ведь знакома почти со всеми на этом съезде. Я Элисон Крейн. Из Сиэтла. Агент по недвижимости. Веду изрядное количество дел среди Кутил. Вот, позвольте вручить вам мою карточку.
— Да, Элисон, это доктор Летиция Конрой из Типтонского колледжа, — быстро сказал Шелдон, пока Летти автоматически протягивала руку, чтобы взять визитку.
— Я — Ксавьер Августин, — любезно представился Ксавьер, когда стало очевидно, что Шелдон не собирается взять на себя заботу представить его. — Нет, спасибо. Мне не нужна карточка. Я не собираюсь покупать недвижимость в Сиэтле в ближайшем будущем. Но буду иметь вас в виду.
— Как поживаете? — осведомилась Летти, благодарная за возможность предотвратить ссору, которая намечалась между Ксавьером и Шелдоном. — Вы уже не в первый раз посещаете эти съезды?
— С тех пор, как они начали собираться пять лет назад, — заверила ее Элисон. — Завязываю здесь хорошие контакты.
Летти воззрилась на нее.
— Так вы поэтому приезжаете? Наладить деловые связи?
— Это одна из причин. Но история была моим профилирующим предметом, когда я училась в колледже, а после окончания оного превратилась в хобби, также как и для большинства людей в этом зале. Есть что-то пленительное в истории средневековья, не так ли? Я выписываю парочку известных научных журналов, и помню, что прочитала одну или две ваших статьи о роли женщины в средние века, доктор Конрой. Очаровательное чтение. Абсолютно очаровательно.
— Спасибо, — сказала польщенная Летти. — Пожалуйста, зовите меня Летти.
— Хорошо. Знаете ли, вам стоит подумать о том, чтобы написать книгу о средневековых женщинах, нацеленную на ненаучный рынок. У вас крайне интересный писательский стиль. По крайней мере, он не сухой и педантичный. Думаю, она будет хорошо продаваться.
Шелдон выглядел глубокомысленным и задумчивым.
— Какое совпадение, Элисон. Я только что говорил Летти, что нам с ней следует совместно поработать над книгой, не так ли, Летти?
— Ну, — произнесла Летти, снова чувствуя, что на нее давят, и ей хотелось придумать вежливый выход из ситуации. — Не знаю, Шелдон. Я имею в виду, что никогда не пыталась ничего делать для широкой продажи. Прежде, чем связываться с чем-то подобным, мне нужно хорошенько подумать.
Ксавьер шагнул поближе к Летти, чем подчеркнул на нее свои притязания.
— Забудьте, Пибоди. Если Летти надумает писать книгу, она сделает это сама. Ей не нужен соавтор.
— Почему вы не отстанете, Августин? — бросил на него уничтожающий взгляд Шелдон и отпил еще глоток вина.
— Успокойся, Пибоди. Я никуда не собираюсь без Летти.
Летти оскорбилась.
В улыбке Элисон прибавилась еще парочка ватт, пока она безмятежно игнорировала по ходу дела сцену между мужчинами.
— Подумайте об этом, Летти. Уверена, вы сделаете прекрасную работу. А сейчас, простите, я должна бежать. Вижу моего старого клиента в том углу. О, между прочим, сегодня вечером в моем номере намечается небольшое сборище после закрытия официального праздника. Выпивка за счет заведения. Комната 209. Приходите, если будет возможность. Вы оба. И ты тоже, Шелдон. Как всегда.
Элисон поплыла прочь через толпу в поисках своего экс-клиента, а Летти смотрела ей вслед с муками сожаления. Ей не хотелось оставаться наедине с Ксавьером и Шелдоном.
Но прежде чем она была вынуждена иметь дело с двумя ссорящимися рыцарями, с дальнего конца зала прозвучал горн. Мужчина в средневековом костюме держал в руках свиток и прочищал горло.
— Слушайте, слушайте, дамы и господа. Все члены Ордена Средневековых Кутил сим приглашаются на грандиозный пир. Во главе с сэром Ричардом.
— Послушай, Летти, — убедительно произнес Шелдон, пока толпа хлынула в сторону банкетного зала. — Я буду есть за главным столом. Хотел бы пригласить тебя присоединиться ко мне на помосте, но не было времени условиться сделать перестановки за столом. Твое решение приехать на съезд застало меня врасплох.
— Все в порядке, Шелдон, — быстро откликнулась Летти. — Не беспокойся. Я прекрасно устроюсь.
— Верно, — добавил Ксавьер, беря ее за руку. — Она прекрасно устроится. Будет сидеть со мной.
Шелдон кисло улыбнулся Ксавьеру. Затем быстро перевел взгляд на Летти.
— Развлекайся, Летти. Я организовал небольшой сюрприз для тебя в конце пира, когда появятся jongleurs (менестрели — фр. — Прим. пер.).
Он повернулся, и его увлекла толпа.
— Что такое jongleurs? — спросил Ксавьер.
— Странствующие менестрели. Среди рыцарей было модно писать поэмы для своих дам. Они часто нанимали jongleurs, чтобы те перекладывали стихи на музыку и пели их. Ты когда-нибудь слышал о поэзии трубадуров?
— Полагаю, я читал об этом в одной из твоих статей. Куча чепухи о каком-то рыцаре-идиоте, томящемся вдали от дамы, которая не дает парню ни шанса, верно?
— В двух словах. Ты так романтичен, — съязвила Летти.
— А мне не полагается небольшая награда за старание? Позволь кое-что сказать тебе, Летти. Я ни за что не надел бы это забавное снаряжение ради любой другой женщины.