Примечания

1

винная долина округа Напа

2

американская сеть ресторанов быстрого питания

3

Кэ́трин Эли́забет Маунтбэттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская — супруга герцога Кембриджского Уильяма. В Шотландии — графиня Стратернская.

4

Кейт Ноэ́л «Кэти» Холмс — американская актриса кино и телевидения

5

рецепт провансальской кухни, особенно Ниццы, в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и «тапен», давших имя этому рецепту

6

бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот и беконом

7

прим. пер. Джейми намекает на логотип Иллинойского университета – голову индийского вождя

8

прим. пер. «дочка» - исп.

9

прим. пер. «Я люблю Люси» - американский комедийный сериал 50-х годов

10

прим. пер. Люсиль Болл играла главную роль в сериале «Я люблю Люси»

11

прим. пер. злак, рисовая лебеда

12

прим. ред. образ жизни, исключающий употребление мяса животных и птиц, при котором рацион составляют сочетания овощей, фруктов, рыбы и морепродуктов, орехов, злаков, бобов и других продуктов

13

прим. американский певец в жанре соул

14

прим. тонкий кусочек латекса квадратной формы. Накладывается на половые органы женщины при оральном сексе

15

прим. пер. – каплевидный камень с треугольными гранями

16

центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Иногда под даунтауном просто понимается деловая часть города

17

прим. пер. – бейсбольная команда Сан-Франциско

18

прим. пер. – бейсбольная команда Бостона

19

прим. пер. – состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб

20

прим. пер. – «шейкер» отличается простотой линий и практичностью дизайна

21

прим. пер. – рисунок Леонардо да Винчи — фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на других позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами, вписанная в квадрат

22

прим. пер. – роман Э.М. Фостера

23

прим. пер. – примерно 1,2 литра

24

прим. пер. – сериал о жизни мафии

25

прим. пер. – самое известное в Америке импровизационное комедийное шоу

26

прим. пер. – «Chucks» - марка кедов с толстой шнуровкой

27

прим. пер. – повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность

28

прим. пер. – популярный сорт ирландского пива

29

прим. пер. – имеется в виду линия метро

30

прим. пер. - рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделённую лёгкими перегородками

31

прим. пер. - класс психоактивных веществ со снотворным, седативным действием.

32

прим. пер. – американский актер дубляжа, комик и певец

33

прим. пер. – американская научно-популярная телепередача на канале Discovery Channel

34

прим. пер. – бриллиант, подаренный главной героине Розе ее женихом

35

прим. пер. – туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – изначально: модель туфель на плоской подошве с ремешком на подъеме и, чаще всего, закругленным носком. Своим названием обувь обязана героине английского комикса «Buster Brown» – девочке Мэри Джейн, которая носила такую модель

36

прим. пер. — Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти

37

прим. пер. – одна из моделей машин люкс-класса компании «Форд»

38

прим. пер. – город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в котором находится кампус Калифорнийского университета

39

прим. пер. – американская рок-группа, играет музыку в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок

40

прим. пер. – игра слов «merry» – «веселый», «to marry» - «жениться, выйти замуж»

41

прим. пер. – имеется в виду телеведущая Опра Уинфри

42

прим. пер. – норма сахара крови взрослого человека 3,3 — 5,5 ммоль/л

Загрузка...