Примечания

1

Имеется в виду герой пьесы Г. Ибсена «Строитель Сольнес». — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Pretty (англ.) — хорошенькая, милая.

3

Юный друг (англ.).

4

Овсяная каша (англ.).

5

Колбасный фарш (англ.).

6

Кстати (фр.).

7

Мой милый (англ.).

8

Министерство иностранных дел.

9

Не прикасайся ко мне (англ.).

10

Можешь поднять меня (англ.).

11

Мой дорогой мальчик (англ.).

12

Желаю успеха (фр.).

13

Вечерний час (фр.).

14

Простите?.. (англ.).

15

Команда поджигателей Варшавы (нем.).

16

Счастливый конец (англ.).

17

Мясо по-бургундски (фр.).

18

Блинчики (фр.).

19

Недоразумение, путаница (лат.).

20

Любовь моя (фр.).

21

Страна нежности (фр.).

22

Здесь — развязка (фр.).

23

Великий труд (лат.).

24

Порядочности (англ.).

25

С блеском (итал.).

26

Ха, моя милая! (англ.)

27

«Скандалист с Запада», пьеса Джона Синга (1907).

28

В первом браке (лат.).

29

Нет слов, нет слов, как это прекрасно (англ.).

30

Польша (англ.).

31

Олень — красивое животное (англ.).

32

Французская парфюмерная фирма.

33

Петр Скарга (1536–1612) — польский проповедник, теолог и публицист, прославившийся трактатом «Сеймовые проповеди».

34

Любовь возвышенная (итал.).

35

Любовь земная (итал.).

36

Свойственное англичанам преувеличение (англ.).

37

Веселого Рождества, всем веселого Рождества (англ.).

38

Конец столетия (фр.).

39

Дождь в Испании… (англ.) — первая строка скороговорки.

40

Сукин сын (англ.).

41

Министерство внутренних дел.

42

Любовь втроем (фр.).

43

Перемещенное лицо (англ.).

44

Что случилось? (англ.).

45

Андерс Владислав (1892–1970) — генерал, командовал созданной в 1941 г. на территории СССР польской армией, которую в 1942 г. вывел на Ближний Восток, позже — один из руководителей польской эмиграции в Лондоне.

46

Укрепленный опорный пункт фашистов в центральной Италии; взят в мае 1944 г. после тяжелых кровопролитных боев 2-м польским корпусом, входящим в состав англо-американских войск.

47

Спасибо (англ.).

48

Вечеринка (англ.).

49

Зеленые рукава (англ.).

50

Извини, старуха (англ.).

51

Деревенская девчонка (англ.).

52

Строка из стихотворения польского поэта Яна Лехоня (1899–1956)

53

Ночной полет (фр.).

54

Молодцы, молодцы… (англ.)

55

Героиня одноименной пьесы Расина.

56

Средняя школа (англ.).

57

АК — Армия Крайова, подпольная военная организация на территории оккупированной Польши, подчинявшаяся польскому эмигрантскому правительству в Лондоне.

58

Белый (англ.)

59

Черный (англ.)

60

Единственный (англ.).

61

Привет, красотка (англ.).

Загрузка...