Дьявол (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о реформе парламента.
Имеется в виду Северная Америка.
Улица в Лондоне, где находились важнейшие министерства.
Нечто вроде клуба дебютанток с весьма строгими правилами. Только девушки и женщины, принятые в «Олмэкс», могли считаться истинными членами светского общества.
Пренебрежительное прозвище принца-регента.
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
Прекрасная дама, чем вы так озабочены? (фр.)
Потому что жизнь иногда бывает так печальна, месье… (фр.)
Автор допускает анахронизм: спички были изобретены лет на двадцать позднее.
Джейн Остен.
Длинный плащ с несколькими пелеринами.
В те годы исполнял должность директора разведывательной службы.
Участники стихийных выступлений против применения станков в Англии в XIX в.
Закон или указ, принятый после совещания с кабинетом министров.
Плеть-девятихвостка со множеством мелких узелков.
Парный двухколесный экипаж.
Суп из стручков бамии.
Ах, Боже мой! (исп.)
Хорошо (фр.).
Любовница, содержанка (фр.).