Фрэнк молча наклонил голову, и Гарс увел Элси с уверенностью, естественной для зрячего человека, но не для слепого. Она прижалась к нему в танце.
— Рили не грубил тебе?
Она остановилась и с удивлением посмотрела на него.
— Нет. Конечно же нет.
Гарс нахмурился.
— Стоит ему немного выпить, и он теряет представление о реальности. Если бы он думал, что это ему сойдет с рук, он Бог знает что мог натворить.
Элси изумленно заморгала.
— Ты его с кем-то путаешь. Насколько я поняла, он совсем не пил.
— Удивительно, — Он погладил большим пальцем ее запястье, вероятно не осознавая, что делает, но у Элси, как всегда, быстро-быстро забилось сердце. — Для него сойдет любая женщина, даже замужняя, как Нэнси Филд. Нет, ему нельзя доверять.
— Не понимаю. Он был твоим лучшим другом. Они с Лорой бывали в твоем доме в Америке. Что-нибудь случилось между вами?
— Тебе лучше спросить Лору. Она уехала от него.
— Гарс, ты никогда так не говорил. Они оба замечательные люди.
— Знаю. Ты ей понравилась. Поэтому она и пригласила тебя пройтись с ней в Канзасе по магазинам.
Не хотела, чтобы Фрэнк тебя очаровал.
— Что?
Она не верила своим ушам.
— Он уделял тебе слишком много внимания, после того как вас познакомили.
По какой-то причине Гарс не хотел оставить эту тему.
— Ты преувеличиваешь. Если бы было что-то особенное, я бы запомнила. Я всегда чувствую, с какими намерениями кто ко мне подходит.
Он стиснул зубы.
— С твоей-то красотой, конечно!
— Гарс, что это значит?
— Поверь мне на слово. Фрэнк сделал тогда на тебя «стойку». Ты была... всегда была... на редкость привлекательна. Но ты ему не далась. То, что ты не среагировала на его ухаживания, возможно, нанесло удар его самолюбию.
Элси представления не имела, что Гарс настолько ревнив.
— Почему же он до сих пор работает у тебя, если ты так к нему относишься?
Он остановился.
— Прекрасный вопрос. Наверное, потому что он был моим лучшим другом, и еще он блестящий инженер. Легко мог бы возглавить собственную компанию. Когда-то я думал, что мы станем партнерами. Но он пьет! — продолжал Гарс. — И это всем известно. Когда Лора уехала от него, я дал ему еще один шанс. Оставил его на несколько месяцев... посмотреть... Все-таки...
— Что «все-таки»? — Элси подняла голову и увидела посеревшее лицо мужа с капельками пота на лбу и на верхней губе. — Гарс! Что с тобой?!
Он тяжело привалился к ней.
— Не показывай виду, Элси. Давай к двери. Голова разболелась.
— Как в тот раз, когда ты привез Феликса? — со страхом спросила она. Кое-как они добрались до спальни, но, вроде бы, никто не заметил, как они вошли в нее и заперли дверь. Впрочем, если кто и обратил внимание, наверняка подумал, что им захотелось уединиться. — Приляг, а я позвоню доктору Трауту.
— Ради всего святого, зачем? — Он растянулся на кровати и прикрыл глаза рукой. — У меня бывают головные боли.
— Только с тех пор, как ты упал, когда мы катались верхом. Ты должен был еще на прошлой неделе показаться доктору Трауту. Ты не представляешь, как я беспокоюсь.
— Давай так. Я сам буду решать, когда мне обращаться к врачу. Иди к гостям и будь рядом с Феликсом. Если кто-нибудь спросит, я вышел на пару минут. Не говори ничего о головной боли.
— Хорошо, но только ты тоже кое-что сделаешь. — Она вышла и тут же вернулась со стаканом воды и двумя таблетками. — Вот. — Элси подождала, пока он проглотит их. Выглядел он неважно. — И, пожалуйста, Гарс, не вставай. Гости уже разъезжаются.
— Посмотрим, — слабым голосом произнес он.
— Я недолго.
Несколько мужчин перехватили ее по пути, чтобы поблагодарить за отличный вечер. Кое-кто захотел попрощаться с Гарсом.
— Он отошел на несколько минут! — сказала она, надеясь, что они не будут настаивать.
Среди них был Феликс.
— Скажите Гарсу, что я отлучусь ненадолго. Съезжу к Генри. Он пригласил к себе кучу народа.
— Все верно! — подтвердил Генри Филд. — Я обещал Нэнси не задерживаться. Что-то она недомогает в последние дни.
Элси пожала ему руку.
— Приезжайте к нам, Генри. И привозите Нэнси. Мне очень жаль, что она нездорова. Может быть, мы пообедаем вместе на следующей неделе?
— Ей это понравится. Передайте Гарсу, что мне надо поговорить с ним утром. Это важно! — тихо проговорил он, не сводя глаз с Фрэнка Рили, который в нескольких шагах от них беседовал с одним из инженеров.
Сначала Гарс, теперь Генри. Если все так, как ей хотят внушить, почему ему до сих пор платят жалованье?
— Передам. Спокойной ночи.
Компания исчезла за дверью. Через полчаса ушел последний гость. Если кто-то спрашивал Гарса, она говорила, что его отозвали по делу. Фрэнка тоже нигде не было видно.
Прием потребовал от Элси напряжения всех сил, и она почувствовала себя непривычно вымотанной.
Официанты все быстро убрали и уехали.
В конце концов, уже после полуночи, они с Гарсом остались одни. Это было замечательно.
Элси отправилась проведать мужа. В комнате горел свет, а он, раздевшись, спал, прикрыв глаза рукой. Она прислушалась к его дыханию, но оно было ровное. Дай Бог, чтобы голова прошла, пока он спит.
Нехотя она вышла из спальни и направилась в свою комнату. Сняла платье и через пару минут уже лежала в постели. Однако сон долго не шел к ней, несмотря на ужасную усталость. Ее мысли все время возвращались к Фрэнку и Гарсу. Она не могла представить, что кто-то из сегодняшних гостей был способен убить или разрушить карьеру и жизнь человека, который дал им работу и уверенность в завтрашнем дне. Мысли ее опять вернулись к Гарсу. Он вел себя как истинный влюбленный, и никто не заметил подвоха. И тут Элси не выдержала и, повернувшись на живот, заплакала в подушку.
Проснулась она поздно. Когда она заглянула к Гарсу, софа была уже застелена. Наверняка работа Питера. Элси обижалась, что Гарс обращается за помощью к своему управляющему, а не к ней. А Питер приходил и уходил так тихо, что она почти не замечала его присутствия. Расстроившись, что не застала мужа, она отправилась на кухню и нашла записку, в которой говорилось, что Питер повез его в город.
Если он ей понадобится, пусть позвонит на тамошнюю квартиру. Он благодарил ее за великолепный вечер и обещал отплатить ей в будущем чем-нибудь столь же замечательным. Писал Гарс сам, и почерк был твердый, только строчки бежали вкривь и вкось.
Элси еще раз перечитала записку и, скомкав ее, выбросила в ведро. Чтобы как-то забыться и прийти в себя, она привела в порядок весь дом.
Потом позвонила своим родителям и отцу Гарса. Сообщила им о приеме, тактично обойдя здешние неприятности. Зачем их расстраивать?
Около восьми вернулись Гарс и Феликс. Взглянув на мужа, Элси сразу поняла, что неприятности не закончились.
— Поешьте без меня! — сказал Гарс, даже не поздоровавшись с женой.
И ни слова больше. У нее заныло сердце.
— Гарс, ты плохо выглядишь. Опять болит голова?
Он остановился в дверях гостиной.
— Заболела по дороге. Пройдет. Я потом приду к вам.
Она поразилась, как у него изменился голос, словно каждое слово доставляло ему невыносимые страдания.
Феликс красноречиво взглянул на нее, когда она предложила ему бокал вина.
— Почти весь день мы провели в его городской квартире. Разговаривали. У него было два тяжелых приступа.
У Элси задрожал голос.
— Эти головные боли изводят его. Не знаю, что делать.
— А что сказал врач, когда выписывал его из больницы?
Она пробежала рукой по волосам.
— Сказал, что боли могут быть, но не думаю, что он имел в виду такие сильные. Знаете, — продолжала она! — несколько недель назад он упал, когда мы поехали кататься. — Она в нескольких словах обрисовала картину. — Гарс отказывается ехать к доктору Трауту. Может быть, вы уговорите его.
Меня он не слушает.
— Ваш муж привык обо всем думать сам. Впрочем, я не сообщаю вам ничего нового. — Он сочувственно улыбнулся женщине. — Постараюсь что-нибудь сделать.
Адвокат встал.
— Давайте поедим, а потом я отправлюсь спать, а то я лег после трех. Завтра утром я вам все расскажу.
Элси обрадовалась, что Феликс захотел лечь пораньше. Она ни на чем не могла сосредоточиться, зная, что муж мучается от боли. Что-то еще беспокоило ее. Что-то засело у нее в мозгу, но она никак не могла вспомнить что именно. То, что она заметила накануне. Внезапно Элси вскочила на ноги и бросилась в спальню Гарса. Она услышала его дыхание. Свет из коридора осветил его. Гарс лежал на спине.
Она включила свет, решив проверить, правильно ли ей показалось вчера. Реакция была в точности такой же. Он прикрыл глаза рукой, словно свет мешал ему.
Мурашки побежали у нее по спине. Она щелкнула выключателем, и Гарс вскоре убрал руку. Зажав рот рукой, чтобы не закричать, она опрометью бросилась к Феликсу. Он еще не успел раздеться и сразу же откликнулся на ее стук. Элси приложила палец к губам.
— Пойдемте со мной! — прошептала она. — Пожалуйста. Я потом все объясню. Только тихо.
— Хорошо.
Феликс последовал за ней в соседнюю комнату. Гарс все так же лежал на спине.
— Посмотрите, что будет, когда я включу свет, — шепнула Элси, после того, как Феликс вопросительно посмотрел на нее. На сей раз прошло не меньше трех секунд, прежде чем он прикрыл глаза рукой. Для Элси это много значило. — Он каждый раз так делает, когда зажигается свет. Смотрите.
Она выключила свет, и Гарс почти тотчас опустил руку.
Феликс словно онемел, а потом сам потянулся к выключателю. Гарс со стоном повернулся на бок и уткнулся носом в подушку. Когда Феликс выключил свет, Гарс с облегчением вздохнул. Схватив Элси за руку, взволнованный адвокат увлек потрясенную своим открытием женщину в библиотеку.
— Надо немедленно позвонить врачу.
— Сейчас.
Элси схватилась за телефонную книгу.
— Если бы я сам не видел, ни за что бы не поверил.
Он даже охрип от нахлынувших на него чувств.
У Элси дрожала рука, когда она набирала номер телефона Траута. Он ответил почти сразу:
— Доктор Траут слушает.
— Доктор? Это Элси Гиффорд. Мне кажется, вы должны знать...
Она выпалила все на одном дыхании. Феликс сидел на краю стола, внимая каждому ее слову.
— Пусть он утром приедет ко мне. Это очень важно. Только ничего не говорите ему. Возможно, это что-то значит. А если нет? — От слов доктора радость Элси несколько поутихла. — А головные боли его мучают?
— Да. И они прогрессируют. Мне кажется, это серьезно.
— Согласен. Постарайтесь, чтобы ваш муж завтра утром был у меня.
— Обязательно. Обещаю.
Они попрощались, и Элси положила трубку. Она торжествующе взглянула на адвоката, но улыбка почти тотчас погасла, потому что в дверях появился Гарс.
— Кому и что ты так торжественно обещала, Элси?
Она побледнела. Феликс встал и взял ее за руку. Все молчали.. Однако Гарс никогда не останавливался на полдороге.
— Доктору Трауту.
— Да?
— Эти боли мучают тебя уже несколько недель, поэтому, когда ты отказался обедать, я позвонила ему. Надо же в конце концов выяснить, в чем дело. Он тоже так считает и ждет тебя завтра утром в больнице. И он предупредил, что это обязательно.
— Гарс, это я уговорил ее позвонить! — вмешался Феликс, несколько снимая напряжение. — Я не смогу серьезно заниматься делом, если буду отвлекаться на твое здоровье. Ты же знаешь, первое слушание в понедельник. Тебя измочалят так, что ты сам себя не узнаешь, поэтому ты должен быть в форме.
Элси с благодарностью сжала его руку.
— И нечего злиться. Если честно, то доктор Траут очень сердит на меня из-за того, что ты тогда не поехал в больницу. Он думает, это я виновата. Так что не подставляй меня еще раз.
— Всего-то голова болит, — проговорил Гарс, входя в комнату. Руки он держал в карманах. — Ничего серьезного.
Он говорил с раздражением, почти с ненавистью.
— Все может быть! — спокойно произнес Феликс. — Однако сейчас к здоровью надо отнестись серьезно.
Гарс потер шею.
— Все в порядке. Я поеду к нему.
— Очень хорошо. — Феликс с любовью похлопал Гарса по плечу. — А то я надеюсь как можно скорее рассказать Элизабет о том, что узнал во время приема. Надо нам всем вместе обсудить информацию. Мне кажется, дела разворачиваются как-то уж слишком быстро.
— Приятно слышать, Феликс, но я думаю, что нам надо все отложить на потом, а то, боюсь, мои мозги не выдержат. Спокойной ночи.
Элси удивленно взглянула на мужа. Он откровенно лгал. Его мозги в любой час дня и ночи были готовы решать любые задачи. Еще она понимала, что он совершенно не удовлетворен их объяснениями насчет переговоров с доктором Траутом. Неужели он собирается докопаться до истины? Если он что-то заподозрил, не жди пощады. После намека Гарса Феликсу ничего не оставалось, как откланяться и уйти.
Высокий темноволосый Гарс стоял посреди комнаты, подтянутый и напряженный, как тигр перед прыжком. Элси была совершенно уверена, что он не даст ей покоя, пока она не расскажет ему все о разговоре с доктором. Он предпочел остаться с ней наедине, хотя ему наверняка не терпелось обсудить с адвокатом его догадки, ведь от этого зависела его жизнь. Что бы это значило?
— Может быть, я и слепой! — негромко начал он! — но знаю, когда все в порядке, а когда нет. Что происходит, Элси? Я добьюсь от тебя ответа, даже если мне придется продержать тебя тут всю ночь.
— Понятия не имею, о чем ты говоришь. Мы с Феликсом ничего от тебя не скрыли. Испугавшись за тебя, мы позвонили доктору Трауту. Это все.
— Нет. — Он покачал головой и холодно усмехнулся. — Дурачь кого угодно, но я Гарс Гиффорд, помнишь? Я знаю тебя вдоль и поперек. От меня ты ничего не скроешь.
— Не глупи.
Она отступила на шаг и наткнулась на корзину для бумаг.
— Ты боишься, — притворно ласково произнес он, сжав кулаки из-за невыносимого накала чувств.
— Феликс тебя прикрывал, да? — Элси застыла от изумления. — Я прав, да? — Он с угрозой шагнул к ней. — В чем дело, Элси? В конце концов, я имею право знать. Зачем ты звонила врачу? Я слышал, как ты сказала, что боли усилились. Какие боли? Ты больна?
— Я?
— Когда мы упали, ты тоже ударилась, помнишь? А теперь стараешься показать, что ничего не случилось. Где тебе больно? Скажи! — требовал он, все больше распаляясь с каждой фразой.
Когда она наконец поняла, что его возбуждение породил страх за нее, от раздражения не осталось и следа. Она с облегчением вздохнула, радуясь, что ее тайна не раскрыта.
— Гарс, со мной все в порядке.
— Не верю.
— Что ж, убедись сам. — Она бросилась к нему и обняла его за шею, как не раз делала в прошлом.
— Убедись! — шепотом повторила она, прижимаясь к нему. — В жизни не чувствовала себя лучше.
Она поцеловала его в подбородок. У нее больше не было сил сдерживать себя, и она, встав на цыпочки, коснулась губами его губ. Он боится за нее, значит, она ему не безразлична, даже более чем не безразлична.
С едва слышным стоном он провел ладонями по ее плечам, по спине и с такой жадностью прижал к себе, словно желал стать с ней единым целым.
— Ну, убедился? — шепотом спросила Элси.
— Нет, — хрипло ответил он, покрывая поцелуями ее шею. — Нет, пока мы не будем вместе до конца.
Элси ничего не имела против того, что он поднял ее на руки с такой легкостью, как будто она ничего не весила, и направился в спальню. Как он нашел дорогу, так и осталось загадкой. Элси совсем потеряла голову от счастья и ничем не могла ему помочь. Закрыв за собой дверь, он осторожно опустил ее на кровать и лег рядом.
— Иди ко мне, любимая, — прошептал он, притягивая ее к себе. — Я хочу всю ночь любить тебя. — Он гладил ее длинные волосы. И чуть не задохнулся, когда приник губами к ее шее. — Я так давно мечтаю о тебе. Годы...
Голос у него дрожал.
— Гарс! — тихо воскликнула она, беря его лицо в ладони и целуя его глаза, а потом в порыве страсти прижала к себе его голову. — Люби... люби меня...
— Можешь не просить, — пробормотал он. — У тебя атласная кожа. Я слышу, как сердце у тебя бьется сильнее и дыхание прерывается от каждого моего прикосновения. Сколько ночей я мечтал, чтобы ты лежала вот так в моих объятиях, отдаваясь мне душой и телом! — продолжал он. — Я буду любить тебя, пока ты вся до последнего кусочка не станешь моей.
И он принялся творить волшебство.
Каждый его поцелуй, каждая ласка возносили Элси на вершину блаженства. Ей нравилось прикосновение его кожи, а его губы были пьянящими как вино. И сам он чутко отзывался на каждое ее движение. Ночь была полна открытий, одно восхитительнее другого, пока их стоны не смолкли и она не приникла обессилено к своему мужу и любовнику. Слезы счастья оросили ей щеки, но тут он опять поцеловал ее, и все началось сначала...
— Гарс... — шептала она, стараясь найти и не находя подходящих слов.
Незадолго до рассвета она услышала, как он шепчет ее имя, замерла от восторга, а потом поцеловала его в губы; он обнял ее с пылкостью, на которую ее тело немедленно откликнулось.
В конце концов она заснула, но и во сне видела только своего возлюбленного мужа.
— Гарс!
Не услышав ответа, она протянула к нему руку, желая вновь ощутить блаженство, которым он одарил ее ночью. Однако ее рука ощутила лишь прохладу простыни, и она проснулась. Он ушел.
Тогда Элси взглянула на часы. Почти полдень. Не может быть, чтобы она так долго спала. Ее взгляд случайно упал на разбросанную по полу одежду, и воспоминания о ночных страстях наполнили ее любовью и желанием. Никакие слова не в силах передать ту радость, которую она познала, принадлежа ему...
Она соскользнула с кровати и накинула халат. Пройдясь по дому, она утвердилась в своих опасениях. Гарс с Феликсом уехали в Найроби в «лендровере». Насколько она понимала, прошлая ночь внесла изменения в их брак, но ей хотелось, чтобы он сам ей сказал об этом. Если она будет ждать до вечера, то просто сойдет с ума.
Ночью Гарс творил волшебство, с которым ничто не может сравниться. Элси знала, что смогла сделать его счастливым, и радовалась этому.
Однако теперь ей все казалось другим. Он уехал, не сказав ей ни слова. Она знала, что творится в его сердце, но что у него на уме? По телефону об этом не поговоришь. Если она заедет к нему в контору, может быть, они пообедают вместе и поговорят... Или даже проведут ночь в отеле. Им необходимо обсудить будущее.
Полная уверенности после прошедшей ночи, Элси не сомневалась, что он обрадуется ее приходу.
Гарс настаивал, чтобы она никуда не ездила до приема, а так как прием остался позади, то у нее нет причин сидеть дома. Ей хотелось увидеть его контору, чтобы приобщиться и к этой стороне его жизни.
Но если честно, то ей вновь не терпелось оказаться в его объятиях. Ночь была слишком короткой.
Элси довольно быстро привела себя в порядок, села в джип и отправилась в путь. Рядом на сиденье лежал чемодан с вещами, которые могли пригодиться им обоим, если они решат переночевать в отеле.
Несмотря ни на что, она внимательно отнеслась к своей внешности и надела новое шелковое платье, а волосы для разнообразия убрала в пучок, желая быть красивой для своего мужа, даже если муж ее не видит. Совершенно поглощенная своими планами, она гнала машину так быстро, как могла.
За три мили до города у нее перегрелся мотор, и Элси с отчаянием обнаружила, что радиатор не в порядке. Неужели это их путешествие в бурю виновато? Посидев минут десять, она вновь завела мотор и потихоньку добралась до ближайшей мастерской.
Механик быстро нашел неполадки, которые обещал исправить к утру, но предложил ей на всякий случай наведаться вечером.
Выхода не было, как только остановить такси и на нем отправиться к Гарсу. Чемодан она захватила с собой, не собираясь сдаваться.
Контора занимала два этажа в новом здании. Элси поднялась на лифте, предназначенном для главы компании и ее директоров. Первое впечатление простора и изысканной простоты померкло перед выставкой африканского искусства. Одна из секретарш обратила внимание на Элси, когда та вышла из лифта, и подвела ее к кабинету Гарса. Но около двери Элси остановила ее.
— Мой муж один? — тихо спросила она.
— Да, миссис Гиффорд.
— Тогда, если не возражаете, я устрою ему сюрприз.
Стараясь сдержать биение сердца, она бесшумно вошла в кабинет. Гарс сидел у письменного стола, повернув вращающееся кресло спиной к нему.
Она оставила вещи возле двери и на цыпочках подошла к столу. Наклонившись, она поцеловала мужа в шею.
— Я скучала по тебе сегодня. Просто больше не могла оставаться дома! — прошептала она, огибая стол с намерением сесть ему на колени...
...И застыла на месте. Человек, которого она видела перед собой, совершенно не был похож на мужа, дрожавшего от страсти в ее объятиях сегодня ночью.
У этого человека было совершенно белое лицо, глаза закрыты. Она уже видела его таким, когда у него болела голова, и еле слышно вздохнула.
Гарс тотчас открыл глаза. Он выпрямился, и черты его лица словно окаменели, черные брови сошлись на переносице.
— Моя контора не для тебя!
Элси отпрянула.
— Я же со всеми виделась вчера, поэтому решила, что мне больше не надо прятаться. — Она шагнула к нему. — Давно ты так? Кто-нибудь может увидеть. Гарс, так не может продолжаться.
— Мне надоело повторять, что мое здоровье — это мое дело. — Он недовольно сжал губы. — От твоей жалости мне только хуже.
Она выпрямилась.
— Жалости?
— Хватит играть. — В его голосе вновь появились начальственные ноты. — Я оценил твою жертву.
Ночью ты сделала героическое усилие ради слепца, но не стоит его повторять. Не бойся, больше я этого от тебя не потребую. К тому же, я вовсе не планировал создавать семью из жалости.
Если бы он ударил ее, ей было бы не так больно.
— Ты называешь любовь к мужу героическим усилием?
Голос у нее дрожал от обиды и злости. Но когда он улыбнулся, она испугалась.
— А как еще это назвать? Ты сделала одолжение слепцу. Пусть, мол, ненадолго почувствует себя настоящим мужчиной. — Он иронически улыбнулся. — Должен признать, Элси, ты великолепная актриса. Даже теперь, когда я понял, все равно у меня замирает сердце. Ночью... — Он помолчал. — Твое представление было безукоризненным. Я думал, что побывал на небесах и ты была там вместе со мной.
— Прекрати, Гарс!
— Если тебя это обрадует, признаю, что потерял голову в твоих объятиях. На некоторое время я запродал свою душу. К счастью, наступило утро и безумие кончилось.
— Как ты можешь это говорить?
Она уцепилась за спинку кресла, словно это была последняя соломинка.
— А почему нет? — безжалостно переспросил он. — Элси, я же сказал, чтобы ты сюда не приезжала. То, что случилось ночью, результат нашей затянувшейся попытки спасти компанию. Ты сделала все, что могла. Феликс получил нужную информацию, так что можно не притворяться. Наш брак больше не существует. Его вообще не должно было быть... Во всем виноват я один. На мне ответственность за происшедшее.
— А я должна молчать?
Гарс подался вперед и положил руки на стол.
— Я разведусь с тобой. Феликс поставит тебя в известность о деталях. Я дал ему указания компенсировать твою доброту ко мне этой ночью. Это не входило в твои обязанности, так что ты получишь соответствующее возмещение.
— Возмещение? — крикнула она. — И это ты говоришь мне? Да как ты смеешь? Я не дам тебе развод!
У Элси закружилась голова, и она вынуждена была опереться на кресло.
— Дашь! — У него был совершенно спокойный голос, выводивший ее из себя. — Я заказал тебе билет на утро. Так что скоро ты будешь уже в Уичито. Собери самое необходимое, а остальное я пришлю тебе в самое ближайшее время.
— А если я забеременела? — спросила она.
Ночью ни один из них даже не подумал о каких-либо мерах предосторожности.
У него забилась жилка на виске.
— Тогда я сделаю особые распоряжения. Я не собираюсь увиливать от ответственности.
Женщина не верила своим ушам.
— Ты отказываешься от счастья держать на руках собственного ребенка? Ты отказываешься быть отцом?
Он прищурился.
— Слепым отцом. Не забывай. В любом случае мы пока говорим только о возможности. Кстати, наверное, мне лучше теперь же поставить тебя в известность, что я продаю ферму. Уже давно я обещал Генри, что предоставлю ему право первого покупателя. В воскресенье они с Нэнси приедут посмотреть ее еще раз, прежде чем мы подпишем договор о купле-продаже. Он уже вручил мне задаток. Так что улетай утром.
Элси ничего не понимала.
— Ты же так гордишься своей фермой. Она была твоей радостью. Зачем ее продавать? Я тебе не позволю! Ради всего святого, что ты задумал?
— Если ты до сих пор не заметила, то сообщаю тебе, я слепой. Квартиры мне вполне хватит до конца моих дней. Контора рядом, если, конечно, мне удастся сохранить компанию. Короче говоря, ты мне больше не нужна. Я вычеркиваю тебя из своей жизни.
— Ты говоришь так, словно имеешь дело с нерасторопным служащим, которого увольняешь с работы. От меня ты так не отделаешься.
— Отделаюсь. — Его насмешливая улыбка бесила ее. — Если не согласишься на развод, я не дам тебе ни цента. Дома у тебя тут нет. И выбора тоже нет. Ты все равно уедешь. Вот твой билет. — Он вынул из верхнего ящика конверт и бросил его на стол. — Феликс в семь будет на ферме, и он отвезет тебя в аэропорт, по дороге поставив в известность об условиях развода. Это все.
— Феликс зря потеряет время. — Она резко повернулась и пошла к двери, но неожиданно возвратилась. — Гарс, я не уеду. Когда к тебе вернется здравый смысл, ты сможешь найти меня в отеле «Эспланада».
Голос у нее дрожал, но из конторы она вышла с высоко поднятой головой. Неужели она уходит из его жизни?