Барбара Картленд Уроки любви

Глава 1

1890 год

— Мне бы не хотелось, чтобы ты считала, будто я плохо к тебе отношусь,— заявила новоявленная графиня Беррингтон,— но я слишком молода — мне всего тридцать пять - для того, чтобы выводить юную девушку в свет.

При этом она вызывающе взглянула на племянницу мужа: обе знали, что через пару месяцев леди Беррингтон исполнится сорок.

— Не беспокойтесь, тетя Китти,— ответила Мерайза.— У меня нет ни малейшего желания окунаться в жизнь великосветского общества. Однажды я имела несчастье побывать там и с тех пор не могу вспоминать об этом иначе как с содроганием.

— Глупости! — возразила леди Беррингтон.— Уверена, ты была на седьмом небе от счастья, что тебе предоставилась возможность танцевать на балах.

— Я возненавидела тот сезон в Лондоне! — с горячностью воскликнула девушка.— Конечно, кузина Октавия сделала все от нее зависящее. Она таскала меня по балам, возила то в Харлингэм, то в Хэнли, то в Рейнло. Я даже побывала в королевской ложе в Эскоте и была представлена королеве в Букингемском дворце.— Глаза Мерайзы блеснули.— Ее величество окинула меня презрительным взглядом, и я присела в реверансе, да так неуклюже, что плюхнулась на пол у ее ног.

— Тогда тебе было всего семнадцать,— напомнила леди Беррингтон.— Сейчас ты посмотришь на лондонское общество по-другому. Только кого же нам попросить сопровождать тебя?

— Я уже сказала,— возразила Мерайза,— что у меня нет желания ехать в Лондон. Однако мне нужна ваша помощь, тетя Китти.

— Моя помощь? — воскликнула леди Беррингтон, удивленно подняв брови.

Будучи искушенной кокеткой, она прекрасно знала, что удивленное выражение лица, мастерски отработанное за долгие годы, придает ее облику некоторую пикантность и приводит в восторг постоянно толпившихся вокруг нее молодых людей, чье присутствие в доме ее добродушный муж сносил с ангельским терпением.

— Тетя Китти, мне нужна ваша помощь в том, чтобы стать гувернанткой,— объяснила девушка.

— Гувернанткой? — Вряд ли изумление леди Беррингтон было бы сильнее, если бы в комнате неожиданно разорвалась бомба.— Но почему? И зачем?

К ее удивлению, девушка бросила опасливый взгляд через плечо, чтобы убедиться, что они одни.

— Тетя Китти,— проговорила она,— вы можете поклясться, что не откроете мою тайну никому, даже дяде Джорджу?

— Да, конечно,— ответила леди Беррингтон.— Но мне трудно представить, в чем именно заключается твоя тайна.

— Я пишу книгу,— объявила Мерайза.

— Книгу? — И опять тонкие темные брови изогнулись изящной дугой.— Ты хочешь сказать, что пишешь роман?

— Нет, ничего подобного,— возразила девушка.— Я пишу о скандалах, разразившихся в высшем свете.

— Да ты шутишь, Мерайза! — воскликнула леди Беррингтон.— Я в жизни не слышала подобной глупости.

— Но я говорю совершенно серьезно,— настаивала девушка.— Например, прежде чем стать членом парламента, господин Чарльз Брэдлоу написал памфлет, озаглавленный "Импичмент дому Ганноверов". Папе очень понравилась эта статья, но, по-моему, господин Брэдлоу использовал излишне напыщенный стиль, поэтому его памфлет не был воспринят всерьез.

— Бога ради, объясни, что ты имеешь в виду?- попросила леди Беррингтон.

— Я собираюсь написать скандальную книгу, основанную на сплетнях,— книгу, которую будет интересно читать всем и которая покажет лондонское великосветское общество в его истинном свете.

— И о чем же ты собираешься поведать всему миру? — поинтересовалась леди Беррингтон, озадаченная заявлением племянницы.

— О том, что наша аристократия является рассадником аморальности, расточительности и безответственности.

Графиня закинула голову и рассмеялась, стараясь скрыть охватившую ее неловкость.

— Ты, должно быть, разыгрываешь меня, Мерайза. Я ни на секунду не поверю в то, что ты действительно решишься на нечто столь возмутительное, заранее зная, как расстроишь меня и своего дядю. Я вообще считаю недопустимым обсуждать подобные вещи, не говоря уже о том, чтобы писать о них.

— Но я на самом деле собираюсь сделать это,— сказала Мерайза.— Даю вам честное слово, тетя Китти, ни вас, ни дядю моя книга никак не затронет. Я не буду подписывать ее своим именем.

— Это меня радует,— саркастически заметила леди Беррингтон.— Но все равно, твоя идея кажется мне просто нелепой. Что тебе известно о нашем высшем свете?

— Я с удовольствием расскажу вам, если вас это интересует,— ответила девушка.— Однажды, просматривая семейные архивы, я натолкнулась на дневники тети Августы.

— Кем она была? — осведомилась леди Беррингтон, на этот раз поднимая только одну бровь.

— Она жила сто лет назад, во времена скандально известного принца Уэльского, ставшего впоследствии Георгом Четвертым. Тогда считалось хорошим тоном быть как можно более эксцентричным и расточительным. Роскошь молодых повес, толпившихся в Карлтон Хаусе, резко контрастировала с нищетой большей части населения Лондона.

— А какое отношение к этому имеет тетя Августа? — удивилась леди Беррингтон.

— В своем дневнике она очень красочно описала то, что происходило в высшем свете,— объяснила Мерайза.— Я собираюсь воспользоваться ее дневником, чтобы изобразить не только членов королевской фамилии, но и их окружение: подхалимов и льстецов, так и не изменившихся за целое столетие.

— Но ведь ты не имеешь ни малейшего представления о том, что происходит в этих кругах,— резко произнесла леди Беррингтон.

— Вы будете удивлены, когда я покажу вам, как много можно прочитать на страницах "Таймс",— возразила девушка.— Вот, к примеру, то, что происходило в шестидесятые годы. Племянник и наследник графа Уиклоу умер в публичном доме, а его вдова пыталась выдать усыновленного ребенка за его прямого наследника. Папа был знаком, с лордом Уиллоуби д'Эрсби, председателем английской судебной палаты, который, воспользовавшись деньгами своей любовницы-француженки, сбежал с ее горничной!

— Никогда не поверю в это! — сдавленным голосом пробормотала графиня.

— Честное слово, все так и было на самом деле,— принялась убеждать ее Мерайза.— Лорд Юстон, сын и наследник герцога Графтона, женился на женщине очень низкого происхождения. Обнаружив, что она двоемужница, он решил было, что свободен от семейных уз. Однако выяснилось, что их брак законный, потому что первый муж той женщины был двоеженцем.

— Не представляю, где ты набралась таких историй! — воскликнула леди Беррингтон.— Кроме того, все это события давно минувших дней.

— Разве? — усмехнулась девушка.— А как же тогда связь принца Уэльского с госпожой Лили Лангтри? И его письма к леди Эйлесфорд, те самые письма, которые грозился опубликовать лорд Рэндольф Черчилль? А скандал в Танбери-Крофт, из-за которого принцу пришлось давать свидетельские показания? Вы, должно быть, читали о том, как принц обманывал своих партнеров по баккара?

— Не пора ли тебе замолчать...— начала леди Беррингтон.

— Кто лучше вас, тетя Китти, знает,— продолжала Мерайза,— что все вокруг только и сплетничают о том, что его королевское высочество воспылал страстью к очаровательной леди Брук.

— Я больше не желаю слушать! — возмущенно вскричала леди Беррингтон.— Как ты не понимаешь, Мерайза, если хоть одно слово, сказанное в этой комнате, дойдет до Мальборо Хауса, карьеру Джорджа можно будет считать оконченной. Для него навсегда закроются двери тех домов, где сейчас он считается желанным, наверняка привлекут к суду за клевету, и наши имена будет трепать бульварная пресса.

— Уверяю вас, тетя Китти, в моей книге не будет никаких имен,— уговаривала ее девушка.— Вместо них читатели увидят пропуски или многоточия, однако все сразу догадаются, гостем,— немного успокоившись, добавила она.— И принц запретит включать нас в списки гостей на обедах, которые он почтит своим присутствием! Более того, те о ком идет речь. Маловероятно, чтобы кто-нибудь решился выступить с обвинениями в мой адрес, учитывая, что большинство фактов уже давно известны публике.

— Ты сошла с ума! — воскликнула леди Беррингтон.— Я умываю руки! Во всем виноват твой отец. Джордж часто говорил, что его брат, не будь тот графом, обязательно стал бы революционером или анархистом.

Мерайза весело рассмеялась:

— А мы называем себя радикалами! Ведь папа всегда был настроен революционно, он ненавидел великосветское общество.

— Между прочим, по вполне объяснимым причинам,— презрительно заметила леди Беррингтон.

— Если вы имеете в виду маму,— ответила ей девушка,— то, конечно, ее бегство с лордом Джелтсдейлом явилось для него ударом. Однако их взаимоотношения не стали предметом страшного скандала, о них не писали в газетах.

— Но все знали об этом,— напомнила леди Беррингтон,— естественно, всем все было известно! Джордж рассказывал, что сгорал от стыда, когда члены клубов обсуждали это событие. А какие вещи они говорили! Твоя мать устроила семейный скандал, Мерайза, и у меня создается впечатление, что тебе не терпится пойти по ее стопам.

— Короче, я могу пообещать вам одно,— заявила девушка.— Я ни с кем не сбегу. Я вообще не собираюсь замуж, поэтому вам не грозит давать свидетельские показания в суде по делу о моем Непристойном поведении.

— Что значит "не собираешься замуж"? — сердито осведомилась леди Беррингтон.— Да это же лучшее, что можно пожелать для тебя! Выходи замуж, Мерайза, за первого, кто сделает тебе предложение, и забудь о всей этой чепухе с книгой, которая нанесет нам невосполнимый ущерб.

— Вы хотите сказать, невосполнимый ущерб вашему общественному статусу,— холодно заметила девушка.— Итак, если вы согласитесь помочь мне, тетя Китти, я дам вам слово, что проявлю максимум осторожности и сделаю все возможное, чтобы ваше с дядей Джорджем имя никак не упоминалось.

— Так что же ты хочешь от меня? — обеспокоенно спросила леди Беррингтон.

— Я хочу, чтобы вы устроили меня гувернанткой в семью, которая занимает важное положение в обществе. Я хочу своими глазами взглянуть на жизнь аристократии. Я хочу удостовериться, насколько правдивы все рассказанные истории и не преувеличивал ли папа. Вам известно, что он был враждебно настроен ко всему светскому обществу, которое олицетворял для него лорд Джелтсдейл.

— Твой отец просто помешался на своей ненависти,— раздраженно заявила леди Беррингтон.

— Папа не раз говорил,— заметила девушка,— что Гай Фокс совершил огромную ошибку. Вместо того чтобы сжигать здание палаты общин, ему следовало бы разрушить здание палаты лордов.

— Пожалуйста, Мерайза, выбрось из головы эти дурацкие идеи,— взмолилась леди Беррингтон, прилагавшая титанические усилия, чтобы держать себя в руках.— Выкинь дневники тети Августы и живи так, как живут девушки твоего возраста. Я понимаю, тебе всего двадцать один, а в молодости нам всем приходили в голову сумасшедшие идеи.

— Но мне нравится писать! — воскликнула Мерайза.— Сожалею, тетя Китти, что расстроила вас. Возможно, мне не надо было рассказывать вам. Но я действительно нуждаюсь в вашем содействии, чтобы получить место в хорошем доме. Должность гувернантки поможет мне собрать побольше сведений.

— Поможет собрать побольше сведений! — задыхаясь от возмущения, вымолвила леди Беррингтон.— Я едва не теряю сознание от ужаса и отчаяния. Неужели ты не понимаешь, что, если я устрою тебя в дом к своим друзьям, они сразу же догадаются, кто именно пишет о них?

— А почему они должны догадаться? — удивилась девушка.— Я же не настолько глупа, чтобы поступить в гувернантки и назваться настоящим именем. Я уже решила, что возьму себе фамилию Миттон.

— Почему Миттон? — поинтересовалась леди Беррингтон.

— Мне кажется, сочетание "Мерайза Миттон" звучит очень чопорно и в то же время приниженно. Это типичное имя для гувернантки,— объяснила Мерайза.— Ведь вряд ли кто-нибудь согласится нанять леди Мерайзу Беррингтон-Крейси. Это будет выглядеть полным абсурдом.

— Разве это не абсурд — вообще нанимать тебя в гувернантки? — заметила леди Беррингтон.

Она поднялась и нервно зашагала по своей элегантно обставленной гостиной. На небольших столиках были расставлены очаровательные безделушки, на покрытом кружевной салфеткой пианино стояли фотографии в серебряных рамках, тяжелые шторы из дамасского шелка были поддернуты толстыми шнурами с огромными шелковыми кистями.

На леди Беррингтон было черное шелковое платье с широкой юбкой, украшенной бантиками из крепа, которое очень шло ей. Волосы были красиво уложены по моде, введенной принцессой Александрой. Черная крохотная шляпка с тяжелой вуалью дополняла ее туалет.

Графиня не успела переодеться после поездки на автомобиле, потому что ей пришлось принять Мерайзу, заявившую о своем желании поговорить с ней.

— Мне трудно поверить в то, что ты тут рассказала, Мерайза,— сказала леди Беррингтон, стягивая длинные черные автомобильные перчатки.— Ты требуешь от меня невозможного, совершенно невозможного! Кроме того, моя дорогая девочка,— продолжала она, нервно теребя перчатки,— кто согласится нанять тебя в гувернантки? Неужели ты никогда не смотрела на себя в зеркало?— Она поверглась к племяннице и окинула ее пристальным взглядом. Рыжие, с золотистыми искорками, волосы девушки обрамляли утонченное личико и подчеркивали удивительную белизну кожи. Леди Беррингтон без особой радости отметила, что природа наделила Мерайзу длинными темными ресницами. Зеленые глаза казались огромными на нежном личике, а красиво очерченные губы были словно созданы для поцелуя.— Ты очень похожа на свою мать,— пренебрежительно заключила она.— Естественно, я была ребенком, когда впервые увидела ее, но хорошо запомнила такие же, как у тебя, волосы и глаза. Поверь мне, ни одна женщина не захочет, чтобы у ее детей была гувернантка со столь яркой внешностью.

— Но я должна найти себе место,— настаивала девушка.— Как вы не понимаете, тетя Китти, женщине почти не из чего выбирать: она может стать или гувернанткой, или компаньонкой! Если я стану компаньонкой, мне придется похоронить себя в глуши в обществе какой-нибудь старухи! И тогда я ничего не узнаю.— Помолчав, она бросила озорной взгляд из-под ресниц и продолжила:— Конечно, есть еще один вариант, но тогда вам придется вывозить меня в свет хотя бы в течение одного сезона. Уж там я вволю пообщаюсь с вашими знакомыми! — Мерайза заметила, что в глазах леди Беррингтон промелькнуло выражение неподдельного ужаса, и добавила:— Уверена, дядя Джордж поймет меня. Насколько мне известно, в ближайшее время вы с ним собираетесь переехать в Беррингтон-парк, и тогда мне просто негде будет жить.

— Я не желаю вывозить тебя! Я никогда не соглашусь на это, что бы там ни говорил Джордж,— возмущенно заявила леди Беррингтон.— Я слишком молода, Мерайза, чтобы сопровождать юных девушек и сидеть среди пожилых дам. Кроме того, ты, как тебе прекрасно известно, слишком привлекательна!

— Я рада, что похожа на маму,— сказала Мерайза.— Все считали ее очень красивой, хотя госпожа Федерстон-Хо, однажды приехавшая к нам погостить, не раз заявляла, что с того момента, как мама покинула школьную скамью, она превратилась в так называемую femme fatale[1].

— Госпожа Федерстон-Хо! — с отвращением вскричала леди Беррингтон.— Я в жизни не видела более злобной старой сплетницы. Она всегда ненавидела меня и пользовалась любой возможностью, чтобы сделать мне гадость. Если ты почерпнула всю эту грязь от нее, то можешь мне поверить, Мерайза, большая часть из этого — сплошные выдумки.

— А мне госпожа Федерстон-Хо показалась чрезвычайно забавной,— улыбнулась девушка.— Каждый раз она привозила с собой целый ворох интереснейших сплетен и пересказывала их папе, а я, естественно, внимательно слушала ее. Полагаю, она была единственной женщиной, за исключением мамы, кто когда-либо вызывал у него интерес. Однако она догадывалась, что его интерес проистекает исключительно из желания получить как можно больше информации.

— Ты должна понять, Мерайза, что отношение твоего отца к высшему свету, ставшее следствием поведения твоей матери, противоестественно,— проговорила леди Беррингтон.— Ты ведь умная девочка. Теперь, когда твой отец скончался, ты можешь забыть о его фанатической ненависти, мешавшей ему в течение многих лет спокойно смотреть на мир.

— Мама сбежала, когда мне было всего пять,— напомнила Мерайза,— поэтому у папы было достаточно времени, чтобы прочно вбить мне в голову свои идеи. Между прочим, тетя Китти, до настоящего момента моя судьба никого не волновала.

— Я всегда считала, что ты счастлива с отцом,— призналась леди Беррингтон, ощутив укол совести.

— Просто вам было удобно так считать,— спокойно, без доли упрека негромко проговорила девушка.

— Пожалуйста, Мерайза, оставь все эти глупости,— взмолилась графиня.— Я попрошу дядю, чтобы он выделил тебе содержание. Ведь если бы твой отец был жив, ты бы не испытывала ни в чем недостатка и жила бы в полном комфорте.— Она набрала в грудь побольше воздуха. - Однако несмотря на все наши финансовые трудности, Джордж согласится выделять тебе деньги на туалеты, а я подумаю над тем, кто из наших родственников и знакомых наилучшим образом подошел бы тебе в качестве компаньонки. Думаю, кузина Элис будет вне себя от счастья, если ты поселишься в ее доме.

— Если вы, тетя Китти,— засмеялась Мерайза,— полагаете, что я соглашусь поселиться в этом склепе и провести всю свою жизнь, выгуливая мопса кузины Элис, то вы сильно ошибаетесь! Нет, я уже приняла решение, и если вы хотите, чтобы я действовала осторожно и не потревожила то изысканное общество, в котором вы вращаетесь, то вам придется помочь мне.

— Это шантаж, Мерайза, иначе это и не назовешь!

— Иногда те, кто пытается добиться своего, вынуждены пойти на нечто подобное,— заметила Мерайза.

— Повторяю тебе, это невозможно,— воскликнула леди Беррингтон.— Неужели ты можешь, представить, что герцогиня Ричмонд, или герцогиня Портланд, или леди Брук согласятся на то, чтобы девушка с такой внешностью, как у тебя, присматривала за их детьми? Тем более что ты еще слишком молода.

— Я буду говорить, что мне двадцать пять,— предложила Мерайза.— А если я выкрашу волосы в черный цвет, то вполне сойду за чопорную гувернантку.— Помолчав, она добавила:— Или осветлить.

— Да прекрати ты нести эту чушь! — возмутилась леди Беррингтон.— Крашеные волосы сделают тебя еще более своеобразной, чем сейчас. Хватит запугивать меня, Мерайза, я уже сказала, что никто, ни один человек...— Внезапно она замолчала.— У меня идея,— сообщила она.— Нет... это невозможно!

— Почему? — удивилась девушка.

— Потому что ты просто не подходишь для роли гувернантки, даже для дочери Валериуса, которая, полагаю, не в своем уме.

— Валериуса! — сдавленно повторила Мерайза. — Вы имеете в виду герцога Милверли?

— Естественно,— подтвердила леди Беррингтон.— Две недели назад, когда мы были в замке Вокс, кто-то сказал мне — я забыла, кто именно,— что девочка просто не поддается ничьему влиянию. Ей восемь или девять, и у нее уже сменилось десяток гувернанток. Никто из них не пожелал остаться с ней.

— А что же случилось с герцогиней? — поинтересовалась Мерайза.

— Она умерла,— ответила графиня.— У нее было какое-то нервное заболевание, и она умерла в родах. Но у них с Валериусом никогда не было шанса на счастливое супружество: они совершенно не подходили друг другу.

— Тогда почему же они поженились? — осведомилась девушка.

— О, это долгая история,— махнула рукой графиня.— Герцог влюбился в красивую и высокомерную графиню де Грей. Он не мог жениться на ней, а она, как рассказывают, жестоко обманула его, завязав роман с другим.

— Естественно, не со своим мужем,— саркастически заметила Мерайза.

— Конечно же, нет! — согласилась леди Беррингтон.— Как я потом узнала, на герцога, который находился в тот момент в расстроенных чувствах, поднажали и вынудили сделать предложение дочери маркиза Дорсета, пустоголовой истеричке, невзлюбившей его не меньше, чем он ее.— Понизив голос, она добавила:— Потом все долго судачили о том, что они часто ссорятся. Она могла позволить себе встать из-за стола во время важного приема и выйти из комнаты только потому, что ей не понравилось какое-то его высказывание. Как бы то ни было, ее смерть стала для всех огромным облегчением. Но вскоре выяснилось, что дочка очень на нее похожа.

— А вы не встречались с девочкой, когда были в Воксе? — спросила Мерайза.

— Валериус ни разу не заговаривал о ней в моем присутствии,— ответила графиня.— К тому же, Мерайза, у меня есть более важные дела, чем интересоваться здоровьем чужих отпрысков. У меня своих проблем по горло!

— Как вы смотрите на то, чтобы порекомендовать меня герцогу в качестве гувернантки для его дочери?

— Мне нет необходимости говорить об этом с ним,— заявила леди Беррингтон.— Всеми делами по дому заправляет некая мисс Уитчэм. Она то ли секретарша герцога, то ли домоправительница и живет в Боксе с незапамятных времен. Ее наняла еще мать герцога.

— Тогда напишите ей,— попросила Мерайза.— Ведь это вас ни к чему не обязывает. Если у них такие проблемы с гувернантками, они с радостью ухватятся за ваше предложение. Разве они откажутся от благоразумной гувернантки для девочки?

— Благоразумной! — воскликнула леди Беррингтон.— Если ты хочешь казаться благоразумной, Мерайза, то должна ничего не видеть, ничего не слышать и всегда молчать! Однако мне все же стоит добиться для тебя этого места, чтобы ты наконец поняла, что это такое: возиться с чужим ребенком да к тому же неуправляемым.

— Вы действительно напишете им рекомендательное письмо? — продолжала настаивать девушка, пропустив слова графини мимо ушей.

— Письмо-то я напишу, только пеняй потом на себя!— резко произнесла леди Беррингтон.

— Тогда сделайте это прямо сейчас,— предложила Мерайза.— А то я боюсь, что вы передумаете, как только за мной закроется дверь.

— Послушай, Мерайза, я в жизни не сталкивалась с более надоедливым созданием, чем ты,— фыркнула леди Беррингтон.— Единственное, на что я надеюсь, что при написании своей книги ты проявишь больше терпимости и понимания, чем в нашей с тобой беседе.— Внезапно графиня устремила на племянницу подозрительный взгляд.— Почему ты с такой язвительностью относишься к светскому обществу? — спросила она.— Отношение твоего отца вполне объяснимо. Кому понравится выглядеть дураком только потому, что твоя жена предпочла тебе более привлекательного мужчину! Но ведь с тобой ничего подобного не произошло, твоя душа свободна от мук неразделенной любви. Поэтому мне не понятно, что заставляет тебя столь предвзято смотреть на мир?

— Сомневаюсь, что вы способны понять меня,— уклончиво проговорила Мерайза.— Пишите письмо, тетя Китти, и, чем быстрее вы напишете его, тем скорее я смогу покинуть этот дом. Мне бы не хотелось, чтобы дядя Джордж застал меня здесь и принялся расспрашивать о том, каковы мои планы на будущее. Если же он все же возьмет на себя труд выяснить, куда я делась — хотя я очень в этом сомневаюсь,— улыбнулась она,— вам проще всего будет сказать ему, что я отправилась к друзьям на север Англии.

— Твой дядя всегда был внимателен к тебе,— без особой убежденности проговорила леди Беррингтон и села за письменный стол.— Что мне перечислить из твоих профессиональных качеств? — осведомилась она.— Полагаю, ты хоть что-то умеешь?

— Я свободно владею французским и итальянским,— ответила девушка.— Умею читать на латыни и играть на пианино.

— Думаю, этого вполне достаточно для того, чтобы обучать девятилетнего ребенка. Я всегда считала, что глупо давать образование девочкам,— заявила леди Беррингтон.— Уверяю тебя, я сделаю все возможное, чтобы моя дочь получила как можно меньше знаний. Мужчины всегда шарахаются от умных женщин.

— А меня это вполне устраивает,— заметила Мерайза.

Графиня взглянула на племянницу. Девушка, одетая в некрасивое платье из дешевого сержа, стояла у окна, и солнечный свет играл в ее волосах, заставляя их вспыхивать золотыми искорками. Белоснежная кожа подчеркивала необычный цвет ее глаз.

Вероятно, леди Беррингтон вновь охватили угрызения совести, потому что она внезапно заявила:

— Раз ты едешь в Вокс, тебе понадобится кое-какая одежда. Ты, конечно, будешь простой гувернанткой, однако тебе придется изредка сопровождать девочку вниз, в гостиную. Я не советую тебе носить черный цвет.

— А мне казалось, что гувернантке больше всего подходят именно черные платья,— ответила Мерайза.— Хотя папа считал, что обычай одеваться в черное во время траура остался от язычества и нам следует как можно скорее отказаться от него.

— Имея такую белую кожу и такие необычные глаза, в черном ты выглядишь слишком ослепительно,— заметила леди Беррингтон.— К сожалению, Джордж будет настаивать, чтобы я носила траур еще, по крайней мере, девять месяцев. Это так обидно, потому что недавно я купила себе несколько очаровательных платьев, а к тому времени, когда я смогу надеть их, они уже выйдут из моды. Лучше я отдам их тебе, Мерайза. У нас с тобой одинаковый размер.

Лицо девушки осветила улыбка.

— Неужели вы серьезно, тетя Китти? О, я вам так благодарна! Мне было противно при мысли, что придется часами стоять на примерке и терпеть, когда в тебя тычут булавками. Тем более что у нас не так много денег, чтобы тратить их на платья.

— Твоя беда, Мерайза, в том,— сказала графиня,— что в тебе слишком мало женственности. Настоящая женщина любит менять туалеты, ей нравится ездить на балы, она стремится выйти замуж, и ей даже в голову не приходит писать книги.

— Горбатого могила исправит,— рассмеялась девушка.— Как бы то ни было, я собираюсь идти своей дорогой, тетя Китти, дорогой, которую проложил для меня мой отец, поэтому родственникам остается винить в этом только себя. Папа умер всего месяц назад, и в течение двух лет до его смерти ни у кого из них не возникло желания даже проведать его.

— И чья же в этом вина? — поинтересовалась леди Беррингтон.— Твой отец либо не отвечал на наши письма, либо осыпал нас оскорблениями в своих посланиях.

— Как бы то ни было,— негромко произнесла Мерайза,— мне кажется, он был очень одинок. Ему хотелось быть ближе со своим братом и чувствовать, что он нужен еще кому-то, кроме меня.

— Теперь поздно говорить об этом,— беспечно заявила леди Беррингтон.— Вот тебе письмо, Мерайза, И да поможет нам Бог, если ты подведешь меня.

— Я не подведу вас, обещаю,— заверила ее девушка.— Почему-то мне кажется, что из меня выйдет отличная гувернантка. Возможно, мне удастся вложить хоть какие-то знания в голову несчастного ребенка, которого все, по-видимому, считают обузой.

— Я этого не утверждала! — с горячностью возразила леди Беррингтон.— Я только сказала, что герцог ни разу не заговаривал о ней в моем присутствии. Вполне возможно, что он души не чает в дочери. Он все свое время проводит в обществе принца, а тот очень любит детей. Как тебе известно, Эмили — крестница его королевского высочества.— Графиня взяла стоявшую на пианино фотографию и протянула ее племяннице.— Вот, взгляни на нее. Она обещает стать красавицей.

Мерайза принялась рассматривать фотографию одетой в очаровательное платьице девочки, испуганно таращившейся в камеру. "Интересно,— спросила она себя,— на самом ли деле малышка похожа на наследника престола — те же продолговатые глаза и пухлые губы — или это только кажется?"

Мерайза вспомнила, как пять лет назад отец с презрением и сарказмом рассказывал о том, что принц Уэльский внезапно воспылал страстью к своей очаровательной свояченице. Девушку всегда удивляло, как отцу, который вел спокойный и уединенный образ жизни в Беррингтон-парке, удавалось быть в курсе событий, происходивших в тесном мирке, окружавшем принца и его привлекательную жену-датчанку.

Но, как известно, для слухов нет преград, и даже до отдаленных уголков страны доходили сведения о том, что принц обратил свой взор на ту или иную красавицу, что королева, постоянно проживавшая в Виндзоре, была шокирована и возмущена поведением тех, кого называли " Повесы из Мальборо Хауса".

Леди Беррингтон запечатала конверт и протянула его Мерайзе.

— Отправь его сама,— сказала она.— Это послужит тебе доказательством, что я сдержала свое слово.

Девушка взглянула на большой белый конверт, адресованный мисс Уитчэм для передачи его светлости герцогу Милверли, замок Вокс, графство Кент.

— Вы дадите мне знать, когда получите ответ?— спросила она.

— Ты возвращаешься в Беррингтон? — поинтересовалась графиня.

— У меня нет желания оставаться в Лондоне,— ответила Мерайза.— Я дождусь, когда придет ответ, и заеду к вам, чтобы собрать платья, которые вы так великодушно предложили мне.

Леди Беррингтон в задумчивости смотрела на племянницу.

— Знаешь, Мерайза,— наконец произнесла она,— если ты бы больше внимания уделяла своей внешности, то имела бы огромный успех. Я отказываюсь выводить тебя в свет вовсе не потому, что плохо отношусь к тебе. Просто внутренний голос подсказывает мне, что этого не следует делать из соображений самосохранения. Ты слишком привлекательна! Уверена, нам не составит труда подыскать тебе богатого и, возможно, титулованного мужа, несмотря на то что у тебя нет приданого.— Помолчав, она добавила:— Выбрось из головы эту дурацкую идею о книге, и я попрошу кого-нибудь из своих знакомых, у которых дочери твоего возраста, за небольшое вознаграждение вывести тебя в свет.

На лице девушки появилась задорная улыбка.

— Вы очень добры, тетя Китти,— сказала она.— Я ценю ваши усилия, но мой ответ — "нет". Я твердо знаю, чего хочу в жизни. Кроме того, на свете нет другого дома, куда мне бы так хотелось попасть.

— Почему? — удивилась леди Беррингтон.

— Я отвечу вам на этот вопрос,— лукаво взглянула на нее Мерайза,— но только после того, как меня примут туда в качестве гувернантки.


Пять дней спустя Мерайза, работавшая в кабинете своего отца в Беррингтон-парке, получила телеграмму.

"Немедленно выезжай Вокс. Будешь проездом Лондоне, забери багаж.

Китти Беррингтон".

Девушка дважды перечитала телеграмму и радостно захлопала в ладоши. Она победила!

С самого начала она не верила в успех своей затеи. Однако ей удалось уговорить, вернее, угрозами заставить свою тетку сделать то, чего она добивалась, и теперь она может ехать в замок Вокс.

Мерайза подошла к окну и взглянула на неухоженную лужайку. Сколько девушка себя помнила, за садом ухаживали из рук вон плохо, потому что в поместье не было хорошего садовника. Ее отец, интересовавшийся только книгами и своими записями, живший ненавистью к правящему классу, оказался совершенно беспомощным в управлении поместьем. Когда подходил срок сбора ренты с арендаторов, он никогда не мог решить, сделать это самому или поручить управляющему.

Все фермы поместья находились в удручающем состоянии, дом обветшал, а управляющий и другие наемные работники без зазрения совести обкрадывали хозяина.

Мерайза прекрасно понимала, что для нового графа, младшего брата отца, будет непосильной и чрезвычайно дорогостоящей задачей вернуть родовому поместью прежний вид.

Именно в этом и заключалась одна из причин, почему девушка не захотела стать для него дополнительной обузой. Другая причина заключалась в том, что она была преисполнена решимости продолжать борьбу, которой ее отец посвятил многие годы своей жизни.

Горячая убежденность отца воспламенила ее, его презрение к безвольному, расточительному и бесполезному классу, называвшему себя аристократией, воодушевляло ее.

Радикальные взгляды отца и его революционные идеи реформировать общество казались Мерайзе вполне разумными и практичными, но не только это заставляло ее следовать выбранной им дорогой. Девушкой двигало стремление отплатить обществу за нанесенное ей оскорбление.

Хоть и с опозданием, но в графе Беррингтоне все же проснулась совесть, и он, вспомнив, что несет ответственность за семнадцатилетнюю дочь, отправил ее в Лондон. Он договорился с одной из родственниц, с которой не виделся много лет, о том, что она выведет Мерайзу в свет.

И тот сезон превратился для неопытной, не имеющей ни малейшего представления о том, как следует вести себя в высшем обществе, одетой в бесформенные платья девушки в настоящую пытку. По незнанию она совершала одну ошибку за другой. Она сжималась под презрительными взглядами окружающих и страдала от унизительного смеха тех, кто воспринимал появление этой дурнушки с плохими манерами как новое развлечение.

Мерайза обнаружила, что ей совершенно не о чем беседовать с молодыми людьми, которые по настоянию родственницы отца приглашали ее танцевать или оказывались ее соседями за обеденным столом.

Девушка не понимала, что же не так. Единственное, что ей было известно,— это то, что она несчастна, что ей до боли хочется вернуться в Беррингтон-парк, к своим лошадям и собакам, к интересным и оживленным спорам с отцом.

Позже госпожа Федерстон-Хо заставила ее уяснить, что умение вести беседу является основой хорошего воспитания и что гость должен отвечать на радушный прием любезным обращением и вежливостью. Она также узнала, что задача женщины — выглядеть привлекательно и, подобно букету цветов, украшать дом своим присутствием.

С возрастом, наконец-то осознав, что Господь наделил ее красотой, Мерайза стала держаться уверенно, но месяцы, проведенные в Лондоне, навсегда оставили рубец в ее душе.

"Кульминацией ужасных событий тех далеких дней,— как бы подвела итог Мерайза,— стал бал, устроенный кузиной Элис".

Девушка вспомнила, сколь несчастной и униженной она себя чувствовала, встречая гостей вместе с Флоренс, которая тоже была героиней бала. Кузина Элис, имевшая титул маркизы и, следовательно, являвшаяся желанной гостьей в самых престижных салонах Лондона, воспользовалась дебютом дочери как поводом, чтобы устроить веселый прием для своих знакомых. Среди приглашенных, как всегда, присутствовали Девонширы, Ричмонды, Портланды и Бофоры, а также их дети.

Гости были разодеты в пух и прах, дамы украсили себя бриллиантовыми диадемами, а джентльмены надели регалии, и все в честь — нет, увы,— не принца Уэльского, а другого, менее обаятельного отпрыска королевы Виктории, принцессы Беатрисы.

После ужина, во время которого соседом Мерайзы оказался какой-то юнец со срезанным подбородком, способный говорить только о скачках, начались танцы. Девушка обнаружила, что осталась без партнера, и отправилась на поиски кузины Элис, чтобы, как обычно, помочь ей встречать новых гостей.

Проходя по одной из малых гостиных, она увидела сидевшую спиной к ней пару. Они не заметили девушку, потому что она стояла за колонной. Мерайза собралась было незаметно выйти из комнаты, но ее внимание привлек их разговор.

"Будь осторожен, Валериус, тебе известно, как все любят сплетничать!" — проговорила усыпанная изумрудами дама.

"Неужели ты думаешь, что это волнует меня? — с пренебрежением ответил сидевший рядом с ней мужчина.— Ты очаровательна, Долли, и сама об этом знаешь".

Низкий глубокий голос незнакомца подействовал на Мерайзу странным образом: он словно заворожил ее.

"Я вынуждена напомнить тебе о твоих обязанностях,— с легким смешком сказала женщина.— Вместо того чтобы рассказывать мне о событиях давно минувших дней, ты должен пойти и пригласить на танец девушек, ради которых и устроен этот прием. Не забывай, Валериус, ты — завидная партия".

"Ты действительно считаешь, что я буду тратить свое обаяние на то существо с луноподобным лицом и пустыми глазами? — насмешливо воскликнул незнакомец.— Или на ту рыжую, похожую на морковку, которую слишком рано выдернули из грядки?

Это был последний удар. Услышать о себе такое — это было самым страшным из целого потока оскорблений, обрушившихся в тот вечер на несчастную Мерайзу.

Девушка неслышно вышла из комнаты, а на следующий день, несмотря на уговоры кузины, вернулась домой, объяснив свой отъезд болезнью отца.

Для Мерайзы не составило труда выяснить, кто был незнакомец, столь нелестно отозвавшийся о ней. Среди тех, кто вращался в великосветском обществе, он был единственным, кто носил необычное имя Валериус.

Газеты много писали о герцоге Милверли, нередко помещали фотографии его великолепного дома, замка Вокс. Мерайза уже привыкла к тому, что его портреты почти ежедневно появляются на газетных полосах.

И хотя девушка никогда не встречалась с ним, а только слышала его голос, она не сомневалась, что узнает его лицо из тысячи: этот прямой нос, волевой подбородок, презрительную усмешку на губах, циничное выражение глаз.

"Я ненавижу его",— думала в тот вечер Мерайза, пробираясь сквозь толпы гостей в дамскую гардеробную на втором этаже.

— Я ненавижу его,— сказала она вслух, усаживаясь в карету, чтобы ехать в Беррингтон.

Казалось, ненависть к герцогу только подстегнула ее в стремлении следовать дорогой отца, укрепила ее уверенность в правильности его взглядов.

С тех пор каждый раз, когда граф возвращался из Лондона, где участвовал в заседаниях палаты лордов, девушка донимала его расспросами о том, с кем он встречался и какие проблемы обсуждались. Но почему-то, по совершенно не понятным ей самой причинам, она не находила в себе сил напрямую спросить отца, присутствовал ли на заседаниях герцог Милверли. Мерайза надеялась, что его имя случайно промелькнет в рассказах отца, однако этого не происходило, и в конце концов она пришла к выводу, что, как и большинство его современников, герцога не волнует судьба Англии, не интересует, какие последствия повлечет за собой принятие парламентом какого-либо документа и как это отразится на политической и общественной жизни. Она убедила себя, что ему нет дела до реформ, в которых настоятельно нуждалась страна.

Все члены палаты лордов, которые пренебрегают своими обязанностями, достойны презрения,— говорила она себе,— и герцог, такой богатый и влиятельный, в наибольшей степени.

И вот теперь она едет в Вокс и будет жить под одной крышей с герцогом.

У Мерайзы было странное чувство, будто судьба намеренно сводит ее с человеком, который вызывал у нее только отрицательные эмоции, который унизил ее и заставил буквально бежать из Лондона, с человеком, который упрочил ее ненависть ко всем мужчинам на свете.

Мерайза села за свой письменный стол.

Отец всегда радовался, что она работает рядом с ним, в одной комнате. Сначала он поручал ей делать копии его статей, бесконечных писем в "Таймс" и меморандумов, которые он рассылал своим многочисленным знакомым пэрам и всем членам палаты общин. Потом он предложил девушке самостоятельно писать статьи. Она подписывалась не собственным именем, а псевдонимом, который очень скоро стал известен всем издателям. Ее письма публиковались в "Морнинг пост", в "Ревью", в "Фортиайтли", а в этом году— настоящая победа! — ее статью поместили в новом журнале рабочей партии — "Клэриэн".

Письменный стол отца был завален его бумагами, которые Мерайза еще не успела разобрать. На ее же столе царил идеальный порядок: она любила, чтобы каждая мелочь лежала на своем месте.

Девушка выдвинула ящик стола и вытащила два потертых по краям конверта, надписанные торопливым, небрежным почерком. Несколько секунд она в задумчивости смотрела на них, потом, так и не вынув вложенные в них листки бумаги, медленно разорвала на мелкие кусочки и выбросила в мусорную корзину.

Это был конец, конец тому, чем она так дорожила и что была не в силах забыть: нежной привязанности к человеку, который смотрел на нее лишь как на симпатичную соседку и для которого она ничего не значила, абсолютно ничего.

На мгновение Мерайзу охватило сожаление: она уже раскаивалась в том, что уничтожила единственную память о нем.

Он приехал к ее отцу, чтобы обсудить покупку жеребенка. Этот человек был высок и красив, и, когда он появился в мрачном и ветхом холле, девушке, лишенной мужского общества, показалось, будто перед ней греческий бог во плоти.

"Как поживаете? — проговорил он.— Меня зовут Гарри Хантингдон. Мне сказали, что лорд Беррингтон продает жеребенка. Я строю конюшню в своем поместье, которое недавно купил. Это недалеко, всего в десяти милях отсюда".

"Не могли бы вы пройти в кабинет, господин Хантингдон",— застенчиво пролепетала Мерайза.

"Между прочим, если вы считаете необходимым соблюсти все формальности,— улыбнулся он,— имейте в виду, меня зовут сэр Гарольд Хантингдон".

"Прошу прощения",— поспешно извинилась девушка.

"К особе, носящей титул рыцаря или баронета, принято обращаться "сэр", в отличие от нетитулованных особ, к которым принято обращение "господин".

"Ничего страшного,— успокоил он ее.— Я счастлив, что вы вообще заговорили со мной. Если жеребенок так же очарователен, как вы, я обязательно куплю его, сколько бы он ни стоил.— Мерайза подняла на него глаза и почувствовала, что у нее сердце замерло в груди.— Давайте сходим и посмотрим на малыша, прежде чем я встречусь с вашим отцом",— предложил Гарри Хантингдон, и она, естественно, согласилась.

Это было своего рода прелюдией к последующим визитам. Потом выяснилось, что ему срочно надо взглянуть на мать жеребенка, на жеребца, причем он настаивал, чтобы животных показывала ему только Мерайза.

Он осыпал девушку комплиментами, флиртовал с ней, в полной мере используя свою удивительную способность убедить любую женщину в том, что она занимает главное место в его жизни. В конце недели, встретившись, как он предложил, рано утром, они отправились на прогулку верхом. В тот день Мерайза поняла, что влюбилась. Она не догадывалась, что Гарри, будучи до мозга костей истинным джентльменом, обращается с ней как с очаровательным и забавным ребенком и не считает для себя возможным воспользоваться ее детской влюбленностью. Через три недели, проведенные словно в полусне, она узнала, что он женат и что его жена некоторое время гостила у каких-то знакомых.

Когда Гарри Хантингдон сказал Мерайзе, что они больше не могут ездить на верховые прогулки, потому что его жена будет ревновать, девушка почувствовала, как стальной обруч сжал ей сердце. Словно слепая, она с трудом добрела до дома. Три дня ее била тяжелейшая лихорадка, на четвертый она решительно приказала себе забыть о нем.

Однако девушка так и не нашла в себе силы, чтобы разорвать его письма, вернее, не письма, а коротенькие записочки, в которых он указывал место и время свидания. Это было все, что осталось у нее в память о нем! О человеке, который полностью изменил ее отношение к мужчинам.

Но если быть до конца честной, говорила себе Мерайза, на решение никогда не выходить замуж повлияла не только ее влюбленность в Гарри, но и страх, что с ней может случиться такая же история, как с ее матерью: а вдруг она сбежит с другим мужчиной, бросив на произвол судьбы своего ребенка?

До сих пор в ее памяти жили долгие одинокие ночи, проведенные в слезах. Девочка страдала от того, что никто не целовал ее перед сном, что рядом не было человека, который своей лаской и заботой оградил бы ее от житейских невзгод.

Душевные муки не привели к тому, что Мерайза возненавидела свою мать, однако в ее сердце навсегда поселились злость, ярость и презрение к мужчине, ставшему первопричиной ее несчастий.

"Он был таким жизнерадостным, таким привлекательным — какая женщина способна устоять против такого красавца!"

Именно такими словами описывали лорда Джелтсдейла, полагая, что девочка не слышит разговоры взрослых.

- Знаешь, Лайонел,— однажды обратилась к отцу Мерайзы госпожа Федерстон-Хо,— в действительности ты не можешь винить Клариссу. Лорд Джелтсдейл — самый настоящий сердцеед. В искусстве соблазнения ему нет равных! Кларисса была обречена с того момента, когда он обратил на нее свое внимание.

Девушка поспешно вышла из комнаты, не дождавшись ответа отца. Но отныне в ее душе поселилась ненависть ко всем мужчинам, которых считали сердцеедами, которые соблазняли жен и уводили их от мужей, которые порождали пустые надежды в сердцах глупеньких маленьких девочек.

Мужчины! Это враги, это страшная опасность— от них надо держаться подальше!

Мерайза поднялась и подошла к окну. Завтра она отправится в Вокс. До сегодняшнего дня она всей душой стремилась обрести свободу, поступать по-своему, но сейчас ее почему-то охватил страх перед неизвестным.

Внезапно в ее памяти возник образ герцога. Его губы кривила циничная усмешка.

"Я выведу его на чистую воду,— дала себе слово девушка.— Я обязательно расскажу о нем в своей книге. Я сделаю его портрет настолько узнаваемым, что люди сразу же поймут, что он собой представляет! Я выставлю его на всеобщее посмешище! А те, кто лестью добивался его внимания, придут в ужас и отвернутся от него".

Она негромко рассмеялась. Книга, которая устроит страшный переполох в великосветском обществе,— вот какой будет ее месть! Уверенность в успехе своей затеи наполнила душу Мерайзы отвагой, она почувствовала себя полной сил и желания действовать.

Глава 2

Всю дорогу в замок Вокс Мерайза с восторгом предвкушала, как приступит к претворению своего плана в жизнь.

Она решила не экономить и путешествовала первым классом, поэтому в купе было чисто и уютно, а пассажиров в вагоне — немного. Поезд должен был прибыть во второй половине дня, ближе к вечеру.

Утром, еще до завтрака, она заехала к своей тетке в Лондон. Ей пришлось прождать более часа, прежде чем графиня соблаговолила принять ее.

Наконец Мерайза поднялась в роскошную спальню. Леди Беррингтон сидела за туалетным столиком, а горничная укладывала ей волосы.

"Ты так и не передумала?" — осведомилась леди Беррингтон.

"Естественно, нет, тетя Китти,— ответила девушка.— Доброе утро, спасибо за телеграмму".

"По всей видимости, очередная гувернантка покинула Вокс,—заметила леди Беррингтон.— Послушай, Мерайза, все последние ночи я не сомкнула глаз из-за твоей ужасной книги. Стоило мне представить, как это произведение может испортить нам жизнь, меня бросало в жар".

"Я же дала вам слово, что ни вас, ни дядю Джорджа это никак не затронет,— напомнила Мерайза.— Никто никогда не узнает настоящего имени автора".

"Откажись от этой идеи! Умоляю тебя, откажись! — В голосе леди Беррингтон слышался неподдельный страх.— Я боюсь, я действительно боюсь, Мерайза, что кто-нибудь каким-то образом выяснит твое имя, и тогда нам навеки не будет прощения. Нас никогда не простят! Никогда!"

"Обещаю, что этого не случится, тетя Китти,— попыталась успокоить ее девушка.— А теперь расскажите, какие новости вам сообщили из Вокса".

"Я всего лишь получила телеграмму в ответ на свое письмо,—ответила леди Беррингтон.— Ее, естественно, отправила мисс Уитчэм. Она попросила, чтобы я направила тебя к ним как можно скорее. Я бы показала тебе телеграмму, но, наверное, горничная выбросила ее",— она оглядела комнату.

"А вы написали им ответ?" — поинтересовалась Мерайза.

"Да, вчера вечером я отправила телеграмму, в которой сообщила, что ты выезжаешь сегодня. Надеюсь, у тебя достаточно денег на дорогу? Естественно, тебе возместят все расходы".

"У меня есть деньги,— ответила девушка.— Я так благодарна вам, тетя Китти, я благодарна вам от всего сердца. Обещаю, я постараюсь больше не беспокоить вас — ведь вы уже и так много для меня сделали".

"Если бы ты действительно хотела оказать мне услугу, ты бы никуда не поехала,— заметила леди Беррингтон.— Я так нервничаю, что уже подумываю о том, чтобы самой вывести тебя в свет. Я готова на все, чтобы помешать тебе писать эту сумасшедшую книгу".

"Даже если вы выведете меня в свет, я не откажусь от своей затеи",— заявила Мерайза.

"Ты безнадежна! — возмущенно воскликнула леди Беррингтон. Она повернулась к зеркалу и принялась изучать свое отражение. Казалось, то, что она увидела, принесло ей некоторое успокоение.— Платья наверху,— проговорила она.— Иди и собери их. То, что ты там найдешь, вполне подошло бы для приданого. Как было бы прекрасно, если бы ты решила выйти замуж вместо того, чтобы наниматься в гувернантки в Вокс. Если это обнаружится, нас навсегда заклеймят позором.— Помолчав, она добавила:— Только представь, что произойдет, если выяснится, что племянница Джорджа работает простой гувернанткой".

Девушка улыбнулась.

"Это сильно подорвет его репутацию в клубах",— насмешливо констатировала она.

"Это не повод для шуток,— отрезала леди Беррингтон.— Ради Бога, поднимись наверх и переоденься в синее дорожное платье, которое приготовила для тебя Роза. Не знаю почему, но в черном ты похожа на гурию. Возможно, дело в твоих волосах".

"Я же говорила, что мне надо осветлить их",— напомнила Мерайза.

"Уходи! — рассердилась леди Беррингтон.— Ты выводишь меня из себя. От всех этих переживаний у меня на лбу прибавилось множество морщин".

Мерайза отправилась в одну из спален на третьем этаже и переоделась в синее платье. На кровати была приготовлена накидка в тон платью. Туалет дополняла крохотная шляпка. Девушка собрала волосы в пучок на затылке и накрыла его плотной вуалью. Она была вынуждена признать, что ее облик никак не соответствует облику "обычной гувернантки", как выразилась леди Беррингтон!

Когда она вернулась в комнату тетки, та окинула ее пристальным взглядом.

"Могу сказать только одно,— наконец проговорила она,—тебе крупно повезло, что в Воксе нет хозяйки. Никакая разумная женщина не согласилась бы нанять тебя в гувернантки к своему ребенку".

"Возможно, герцог не обратит на меня внимания",— предположила Мерайза.

"Как ты могла только подумать, что он способен заметить тебя! — фыркнула леди Беррингтон.— Это абсолютно невозможно! В настоящий момент он занят леди Уонтадж, хотя мне трудно понять, что он нашел в этой пустышке, которая только и делает, что хихикает в кулачок".

Мода на "профессиональных красавиц" была введена госпожой Лили Лангтри в семидесятых годах. Она позировала для фотографий, которые потом с радостью расхватывала восхищенная публика. Ее примеру последовали леди Рэндольф Черчилль, леди Дадли, леди Элен Винсент и госпожа Корнуоллис-Уэст.

Общественность, шокированная тем, что "дамы" позволяют себе подобные причуды, сочла столь широкую популярность непристойной. Это все результат влияния принца Уэльского, говорили вокруг, и ведет к подрывам устоев общества.

"Мне никогда не нравилась Хетти Уонтадж",— с неприязнью добавила леди Беррингтон.

Мерайза догадалась, что отношения этих двух женщин всегда были построены на соперничестве и вражде.

"Ну, если сердце герцога уже занято,— беззаботно заключила девушка,— мне нечего опасаться, что он обратит на меня внимание".

Леди Беррингтон расхохоталась.

"Неужели ты можешь предположить, что Валериус унизится до того, чтобы удостоить взглядом простую гувернантку? — изумилась она.— Если в твои планы входит захватить самого богатого, самого престижного и неуловимого холостяка, то тебя ждет разочарование". Естественно, у меня нет ни малейшего желания "захватывать", как вы выразились, герцога,— возразила Мерайза.— Я же уже сказала вам, тетя Китти, хотя вы и не верите мне, что меня не интересуют мужчины. Я испытываю к ним отвращение и не собираюсь выходить замуж".

"Когда ты полюбишь, ты будешь думать по-другому,— усмехнулась Китти Беррингтон.— Хотя у меня возникают сомнения, что найдется такой глупец, который влюбится в девушку со столь радикальными взглядами".

"Тогда я в полной безопасности,— улыбнулась Мерайза.— Уверяю вас, любовь и все, что с ней связано, не входит в мои планы. Если у меня и есть сердце — в чем я очень сомневаюсь,— оно превратилось в лед. Только раскаленной лаве, а не простому смертному, под силу растопить его".

"Как я вижу, ты совсем не похожа на свою мать",— заметила леди Беррингтон.

"Что касается моего отношения к мужчинам, то нет",— согласилась девушка.

И сейчас, сидя в поезде, Мерайза размышляла о том, что для тетки и ее приятельниц вполне естественно забивать себе голову любовью и погоней за мужчинами. Как же это типично для них! Госпожа Федерстон-Хо утверждала, что для них это своего рода игра со своими правилами.

Принц и его современники никогда не ухаживали за женщиной, которая недавно вышла замуж. Это считалось дурным тоном и привело бы к страшному переполоху в великосветских кругах. "Повесы из Мальборо Хауса" были твердо убеждены в том, что в течение, по крайней мере, первых десяти лет совместной жизни жена должна вести себя осмотрительно и рожать детей своему мужу. По истечении этого периода им дозволялось иметь любовные связи, но тайные, с соблюдением всех мер предосторожности, так, чтобы не было поводов для сплетен.

Мерайза не сомневалась, что герцог тоже следует этим правилам. Однако она не знала, сколько лет леди Уонтадж. Наверное, ей около тридцати, решила девушка, вспомнив нежное личико с белоснежной кожей, которое видела на фотографии. Действительно, леди Уонтадж была красива, но в ее облике отсутствовала какая-то изюминка, то, что делает женщину интересной.

"Надо как можно больше разузнать о ней",— сказала себе Мерайза. Если она собирается тщательно выписывать в своей книге образ герцога, следует выяснить все подробности о его прежних и нынешних любовницах. Вряд ли это будет очень сложно. Хотя большинство представителей высшего света полагают, будто их любовные связи остаются для окружающих секретом, всегда найдется тот, кто обо всем осведомлен. И этого человека можно заставить говорить.

Вспомнив о страницах, заполненных убористым почерком и спрятанных на дне кожаного саквояжа, Мерайза засмеялась. Она была уверена, что слуги герцога, которые будут возиться с чемоданами, любезно подаренными ей тетушкой, не смогут добраться до содержимого саквояжа: ведь он заперт на замок.

Мерайза уже подъезжала к частной станции, где поезда останавливались только по требованию гостей, направлявшихся в замок Вокс, когда сообразила, что совсем забыла о девочке, о которой ей предстоит заботиться. Маловероятно, чтобы дочь герцога имела глубокие познания в какой-либо области: ведь при ней сменилось слишком много гувернанток. Мерайза испугалась, что совершила ошибку, не захватив с собой детские книжки с простенькими рассказами, но тут же возразила самой себе: ей не составит труда получить все, что потребуется. Едва ли герцог откажется выписать для дочери самые современные детские издания.

На небольшой станции с крохотным, словно игрушечным залом ожидания Мерайзу ждала карета, запряженная великолепными лошадьми. На козлах восседал кучер, а на запятках стоял лакей. Откинувшись на спинку удобного дивана, девушка с удовлетворением отметила, что встреча простой горничной организована по высшему разряду. Однако она помнила о том, что в иерархии многочисленных слуг обширного поместья ей отведено одно из наименее значимых мест. Когда взору Мерайзы открылся вид на замок, у нее перехватило дыхание. Увиденное превзошло все ее ожидания. Ни одна фотография не отражала необычайной красоты и великолепия поместья. Впереди, словно часовой, охраняющий россыпь крыш с высокими трубами, возвышалась башня, построенная во времена норманнов. Сам замок, освещенный солнцем, которое отражалось в многочисленных окнах, и четко выделявшийся на фоне густого леса, казался драгоценным камнем. Его окружало ожерелье каменных террас и лужаек, спускавшихся к пруду, в который впадала речка с перекинутыми через нее мостиками.

Эта прекрасная картина словно заворожила Мерайзу, она была не в силах отвести от замка взгляд. Но когда девушка напомнила себе, что он принадлежит человеку, которого она ненавидит, ее охватило разочарование. Как жаль, что духовный мир герцога не так прекрасен, как этот сказочный замок.

На верхней ступеньке широкой каменной лестницы, ведущей к парадной двери замка, Мерайзу встретили пожилой дворецкий и шесть лакеев.

— Мисс Уитчэм ждет вас, мисс Миттон,— торжественно объявил дворецкий и повел Мерайзу наверх.

"Если бы я приехала в Вокс под своим настоящим именем,— сказала себе девушка,— дворецкий не позволил бы себе разговаривать со мной таким покровительственным тоном".

— Как прошло путешествие, мисс? — довольно фамильярно обратился к ней один из лакеев, что вызвало у Мерайзы улыбку.— Полагаю, вы прибыли первым классом. Им это вполне по средствам. Терпеть не могу открытые платформы. После такой поездки ты похож на трубочиста.

— Говорят, их скоро заменят крытыми вагонами,— ответила Мерайза.

— Ну, когда это случится! А пока я предпочитаю кареты,— продолжал лакей.— Но я не часто езжу в Лондон, только тогда, когда платит его светлость — ведь это дорогое удовольствие.— Он рассмеялся, как будто сказал что-то смешное, потом распахнул перед девушкой дверь и провозгласил:— Новая гувернантка, мисс.

Войдя в комнату, которая оказалась довольно удобной гостиной и одновременно кабинетом, Мерайза увидела полную седую женщину средних лет, одетую в простой твидовый костюм и вышитую блузку с английским воротником.

Мисс Уитчэм встала из-за стола и направилась к девушке. Сняв пенсне и спрятав его в коробочку из синей эмали, приколотую к отвороту жакета, она сказала:

— Как поживаете, мисс Миттон? Очень любезно с вашей стороны приехать сразу по получении моего письма.

— Я уже закончила все свои дела, когда пришло ваше письмо. Рада, что оказалась вам полезной,— ответила Мерайза, надеясь, что ее слова звучат уважительно, а манеры соответствуют избранному ею образу благовоспитанной девушки.

— Прошу вас, садитесь,— предложила мисс Уитчэм и указала на стул.— Леди Беррингтон очень хорошо отзывалась о вас,— сообщила она, усаживаясь напротив Мерайзы.— Учитывая, что ее сиятельство и новый граф — близкие друзья его светлости, их рекомендации мне вполне достаточно. В настоящий момент герцог находится в Шотландии, поэтому я приветствую вас в замке Вокс от его имени.— Мерайза молчала, и мисс Уитчэм продолжила:— Вы выглядите очень юной. Неужели вам действительно двадцать четыре, как написала в своем письме леди Беррингтон?

— Я знаю леди Беррингтон много лет,— проговорила Мерайза.

Мисс Уитчэм немного нервничала. Девушке показалось, что она с трудом подыскивает слова:

— Полагаю, мне следует кое-что объяснить вам, мисс Миттон. Леди Элин Верли — это ее полный титул — очень нелегкий ребенок.

— Как я поняла со слов леди Беррингтон, у вас уже сменилось несколько гувернанток,— заметила Мерайза.

— Увы, это так,— подтвердила мисс Уитчэм.— А последняя из них, мисс Грейвс, покинула нас в большой спешке. С сожалением должна признать, что она была на грани истерики.

— В этом виновата леди Элин? — спросила Мерайза.

— Да, как это ни печально,— проговорила мисс Уитчэм.— Она совершенно непредсказуема. Мы все ежесекундно ожидаем от нее очередной выходки.

— И что же она сделала с мисс Грейвс? — поинтересовалась девушка.

Против ожиданий Мерайзы, решившей, что мисс Уитчэм откажется отвечать на этот вопрос, та сдавленным голосом произнесла:

— Она подложила ей в кровать змею.

— Но откуда девочка взяла змею?

— Это оказался вполне безобидный уж. Но ведь мисс Грейвс не знала этого. Она заявила, что испытывает отвращение к пресмыкающимся. Она отказалась остаться в замке даже на одну ночь, несмотря на то что мы предлагали ей сто фунтов.

— Полагаю, Элин знала о отношении мисс Грейвс к пресмыкающимся,— с трудом сдерживая улыбку, предположила Мерайза.

— В этом нет ничего удивительного,— ответила мисс Уитчэм.— Я буду абсолютно искренна с вами, мисс Миттон: я бессильна хоть как-то повлиять на Элин. Я пыталась, я пробовала поговорить с ней по душам, но она осталась глуха к моим словам. Могу только всем сердцем надеяться, что вы преуспеете там, где я потерпела крах.

— Я сделаю все возможное,— пообещала Мерайза.

Девушка сказала себе, что у нее есть одно преимущество перед прежними гувернантками: она не собирается надолго задерживаться в Воксе. Ей хватит трех месяцев, чтобы закончить книгу. Затем, получив аванс — без сомнения, ей выплатят его,— она попросит дядю выделить ей в поместье домик и будет жить там со своей старой няней.

Они великолепно устроятся вдвоем. Мисс Мидфилд только обрадуется возможности ухаживать за своей воспитанницей. А она сама будет писать и, если удастся заработать достаточно денег, путешествовать.

Вокс — это только веха на пути к цели. Однако не повредит описать в своей книге шалости и проказы леди Элин, чтобы показать, как ведет себя молодое поколение великосветского общества. Она же будет взирать на выходки девчонки с полным спокойствием.

— Конечно,— прервала размышления Мерайзы мисс Уитчэм,— девочку в некотором смысле жалко. Ведь у нее нет матери, а отец...— Она не договорила.

— Герцог любит свою дочь?— спросила Мерайза.

Помолчав, мисс Уитчэм с неохотой произнесла:

— Будет справедливо, если я открою вам правду, мисс Миттон. Его светлость совершенно не интересуется дочерью.— По тому, как она произнесла эти слова, девушка поняла, что при желании мисс Уитчэм могла бы рассказать ей гораздо больше. "Она любит посплетничать,— догадалась Мерайза,— рано или поздно мне не составит труда вытянуть из нее все секреты герцога. Она обязательно объяснит мне, почему у него сложились такие странные отношения с дочерью".— Полагаю,— сказала мисс Уитчэм, вставая,— вам пора подняться наверх и познакомиться с Элин. Естественно, вы будете проводить с девочкой только часть дня. За ней все еще присматривает ее няня, а для обслуживания детской у нас есть горничная и лакей.

— Как удобно! — воскликнула Мерайза.— Расскажите мне о няне.

— Она очень старая, у нее полно причуд,— понизив голос, произнесла мисс Уитчэм, направляясь к двери.— Она досталась нам по наследству от последней герцогини.— Она открыла дверь и добавила:— Думаю, мне следует объяснить, что в Воксе есть давняя традиция нанимать слуг только из тех семей, которые из поколения в поколение живут в поместье. Поэтому няня Элин своего рода чужеземка, ей так и не удалось найти общий язык с другими слугами.— Мерайза последовала за домоправительницей вверх по лестнице, ведущей на третий этаж.— Здесь моя гостиная. Надеюсь, вы составите мне компанию, и мы нередко будем проводить здесь вечера в приятной беседе,— заметила мисс Уитчэм.

— Благодарю вас,— ответила девушка.

— Детская находится на следующем этаже,— продолжала домоправительница, тяжело поднимаясь по лестнице.— Конечно, высоковато, но моя матушка обычно говорила: "Чем выше, тем ближе к Господу". Я навсегда запомнила ее слова.

Они добрались до четвертого этажа, и мисс Уитчэм распахнула дверь в залитую солнцем просторную комнату. Возле ярко горевшего камина сидела старушка и вязала носок. Увидев посетителей, она встала.

— Добрый день, няня,— нарочито громко, как обычно разговаривают с теми, кто плохо слышит, обратилась к ней мисс Уитчэм.— Я привела новую гувернантку, мисс Миттон, и хочу, чтобы она познакомилась с Элин.

Мерайза огляделась по сторонам. Возле одной из стен стояло пианино, в углу валялись дорогие игрушки. На столике рядом с кучей игрушек она увидела большую картонную коробку. Перед камином девушка заметила экран, который, как во многих детских, был обклеен переводными картинками и рождественскими открытками. Яркие всполохи огня освещали медную каминную решетку. На столе в центре комнаты были разложены учебники.

— Я предупредила Элин, что к ней едет новая гувернантка,— обратилась няня к Мерайзе.— Я приготовила учебники, чтобы вы просмотрели их.

— А где Элин? — сердито спросила мисс Уитчэм.

— Думаю, она в спальне,— ответила старушка.— Девочка говорит, что ее тошнит от гувернанток,— добавила она и, подойдя к двери в дальнем конце комнаты, просительно произнесла:— Иди сюда, детка. К тебе приехала очаровательная молодая дама. Она проделала трудный путь из Лондона. Покажи ей, что ты умная девочка и умеешь себя хорошо вести.

Из-за двери не донеслось ни звука. Мисс Уитчэм решила взять дело в свои руки:

— Хватит, няня. Предоставьте мне поговорить с Элин.

— Вам повезет, если она послушается вас,— донеслось до Мерайзы бормотание, старушки, направившейся к двери, которая вела в коридор.

Уже взявшись за ручку, няня оглянулась. Мерайза увидела слабую улыбку на морщинистом лице. "Кажется, няня радуется, что ребенок такой трудный,— заключила она.— Уверена, она настроила ее против всех гувернанток. Это вполне объяснимо: ведь Элин ей как дочь, и старушке не хочется, чтобы еще кто-то имел на девочку влияние".

Мисс Уитчэм решительным шагом двинулась в спальню.

— Иди сюда, Элин,— потребовала она.— Если ты не поздороваешься с мисс Миттон, я расскажу о твоем отвратительном поведении твоему отцу, а тебе известно, как он терпеть не может, когда забывают о хороших манерах.

По всей видимости, эти слова были своего рода заклинанием, потому что девочка немедленно появилась в дверях. Она была одета в муслиновое платье с оборками и широким синим поясом, завязанным в огромный бант. Мерайза сразу обратила внимание, что этот наряд никак не соответствует возрасту девочки и выглядит слишком по-детски. Элин можно было бы назвать привлекательной, если бы она не хмурилась: ее брови были сведены вместе, образуя сплошную линию над темными глазами, в которых, как показалось Мерайзе, отражалось не столько недовольство, сколько насмешка.

— Познакомься, Элин,— с деланным восторгом— именно в такой манере многие взрослые предпочитают общаться с детьми — объявила мисс Уитчэм,— это мисс Миттон. Я хочу, чтобы ты поприветствовала ее.— Так как Элин не отвечала, домоправительница поспешила нарушить неловкое молчание:— Ты должна показать мисс Миттон все свои игрушки. И не забудь об очаровательной кукле, которую на прошлой неделе подарила тебе леди Уонтадж. Я вижу, она на столе. О дорогая, как бы мне хотелось вновь стать девочкой и иметь таких красивых кукол! — Элин, неподвижно стоявшая в дверном проеме, проследила хмурым взглядом за мисс Уитчэм, направившейся к столу, где стояла картонная коробка.— Раньше не выпускали столь очаровательных кукол,— обратилась домоправительница к Мерайзе.— А у этой платье ручной работы и отделано настоящими кружевами. Леди Уонтадж сказала мне, что ее прислали из Парижа. Только подумай, Элин, ее прислали из самого Парижа! — Она подняла крышку, и в следующее мгновение тишину детской нарушил изумленный возглас.

Мерайза, приблизившись к мисс Уитчэм, заглянула в коробку. Без сомнения, подарок стоил больших денег. Некогда кукла действительно была очень красивой, но сейчас ее голова лежала отдельно от туловища, лицо было разбито, словно по нему ударили молотком, а бледно-розовое платьице, украшенное настоящими кружевами, превратилось в лохмотья.

— Как ты могла? Как ты могла так поступить?— вскричала мисс Уитчэм.— Что скажет твой отец? Ведь леди Уонтадж была так любезна, подарив тебе эту дорогую куклу!

— Я ненавижу ее! — злобно выпалила девочка.— Я ненавижу и эту дурацкую куклу, которая так похожа на нее!

— Ты не имеешь права...— начала мисс Уитчэм.

— Полагаю,— перебила домоправительницу Мерайза, забирая у нее из рук крышку и накрывая коробку,— будет лучше, если вы оставите нас с Элин одних. Нам нужно познакомиться.

— Да, конечно, если вы настаиваете,— с явным облегчением проговорила мисс Уитчэм.— Единственное, что могу сказать тебе, Элин: я возмущена твоим поступком до глубины души!

Она развернулась и покинула детскую, громко хлопнув за собой дверью. Мерайза сняла накидку и положила ее на спинку стула, потом подошла к камину. Хотя стояла середина сентября и погода была довольно теплой, девушка сильно продрогла, пока ехала от станции к замку. Немного погревшись возле ярко пылавшего огня, она сняла перчатки и шляпку и вернулась к столу. За все это время Мерайза ни разу не взглянула на Элин, однако она слышала, как та подошла к окну.

— Я не собираюсь ничему учиться! — наконец сердито заявила девочка.

— Прекрасно! — заключила Мерайза.— Значит, у меня будет достаточно времени для того, чтобы как можно больше узнать о том, что мне интересно.

— Но вы же взрослая — о чем же вы хотите узнать?

— О многом,— ответила Мерайза.— В первую очередь я хочу знать историю этого замка. С ним связаны очень интересные легенды. Еще я хочу понять, почему римский сенатор построил свой замок именно здесь и почему назвал его Вокс[2].

— Да всем же известна эта старая глупая легенда,— грубо заявила Элин.— Когда его спросили, как он собирается общаться с народом Англии, сидя в своей крепости, он ответил: "За меня будет говорить крепость!"

— Да, но что именно он хотел поведать народу Англии? - воскликнула Мерайза.- Вот что мне хотелось бы знать. Как ты думаешь, может, он проделал долгий путь из Рима, чтобы научить англичан своему волшебству? — Она не ожидала ответа от девочки, однако помолчала.— Я где-то читала, что с этим человеком связано много тайн, что люди считали его колдуном! — спустя некоторое время произнесла она.

— Я никогда не слышала об этом,— пробормотала Элин.

Мерайза догадалась, что ее слова пробудили у девочки неподдельный интерес, хотя та и старалась сделать вид, будто ей все безразлично.

— Вот мне и хотелось бы узнать, правда ли это,— сообщила Мерайза,— а еще, естественно, почему и норманны решили построить свой замок здесь.— Она подошла к окну и встала рядом с девочкой.— А когда я исследую этот замечательный замок и все его сокровища,— продолжала она,— открою его секреты, я примусь за изучение леса, который окружает замок.— Помолчав, Мерайза негромко продекламировала:


Волшебный лес окутан, тайной,

Драконов охраняя сон,

И феи там играют с фавном,

И воздух смехом напоен.


— Вы сказали, феи? — удивилась девочка.

— Да,— подтвердила Мерайза.

— Няня говорит, что феи не существуют.

— Полагаю, каждый должен сам проверить, так это или нет,— заметила девушка.— Вот я, например, однажды утром видела небольшие участки примятой травы. Уверена, это следы фей, танцевавших ночью. Еще я видела грибы, которые расположили вокруг деревьев так, чтобы они служили сиденьями. А однажды я прижалась ухом к стволу большого дуба и услышала, как там трудятся эльфы.

После небольшой паузы раздался тихий голосок:

— И вы собираетесь... все это изучать... одна?

— Если хочешь, можешь присоединиться ко мне,— как бы между прочим произнесла Мерайза,- хотя вряд ли у тебя хватит на это времени: наверняка у тебя будет масса других дел.- Она отвернулась от окна.— А сейчас я хочу выяснить, где расположена моя комната и доставили ли туда мой багаж.

— Я покажу вам,— с энтузиазмом заявила девочка.— Это напротив. Очаровательная комната, хотя мисс Грейвс она не понравилась, потому что выходит окнами на фасад. Она сказала, что в те дни, когда папа устраивает приемы, кареты мешают ей заснуть,

— Думаю, это чрезвычайно интересное занятие: наблюдать, как подъезжают и отъезжают кареты,— воскликнула Мерайза.— Ты не думаешь, что все экипажи похожи на своих владельцев? Одни, очень дорогие и просторные, кареты, например, с широкими сиденьями и множеством диванных подушек, другие — старые, разболтанные, такие, как двуколки, в которые запряжены дряхлые лошади, с трудом передвигающие ноги. Обычно в таких двуколках ездят краснолицые мужчины в выношенных шляпах и с глиняной трубкой в зубах.

— Некоторые люди похожи на лошадей,— негромко рассмеявшись, сказала Элин.

— Мне тоже так иногда кажется,— согласилась Мерайза.

Они вышли в коридор и направились к комнате, расположенной напротив детской. Открыв дверь, Мерайза увидела два своих чемодана.

"Должны принести еще два,— сказала себе она,— надо же, тетя Китти оказалась на удивление щедрой".

Лакей уже успел расстегнуть ремни, стягивавшие чемоданы, и молоденькая горничная с румяным личиком умело разбирала вещи Мерайзы.

— Я повешу ваши платья в шкаф, мисс,— проговорила она.

— Спасибо,— поблагодарила ее Мерайза и, опустив на стул свою накидку и шляпку, повернулась к Элин.— Полагаю, до чая мы успеем провести еще кое-какие исследования. Ты не хочешь показать мне комнаты внизу?

Час спустя, когда они вернулись в детскую, Мерайзе уже многое было известно. Она узнала, что в огромной картинной галерее висят полотна Ван Дейка, что гостиная обставлена изумительной мебелью, что библиотека способна вызвать неподдельное восхищение у любителя книг.

"Здесь полно всякого старья!" — заявила Элин, направившись к застекленным книжным шкафам. Девочка всеми силами, хотя и безуспешно, пыталась скрыть свой интерес.

"Книги! — воскликнула Мерайза.— О Элин, это просто замечательно! Только представь, сколько секретов таят они в себе! В них есть ответы на все вопросы!"

"На какие вопросы?" — удивилась Элин.

"На любые,— сказала Мерайза.— К примеру, если ты хочешь что-нибудь узнать о феях, я найду тебе книги, в которых описано, как они выглядят. Если мы очень постараемся, то наверняка найдем даже картинки с их изображением!"

"Неужели? — изумилась девочка.— Но мне никто никогда не рассказывал об этом".

"Возможно, они хотели, чтобы ты ничего об этом не знала",— предположила Мерайза.

Элин отреагировала именно так, как она и ожидала: тут же изъявила желание оказаться в кругу посвященных.

"Давайте прямо сейчас поищем эти книги",— попросила она.

"Это не так-то просто,— ответила Мерайза.— Прежде надо разобраться в том, как систематизированы книги.— Внезапно ее взгляд упал на книгу в красном кожаном переплете, лежавшую на столе в центре библиотеки. Открыв ее, девушка обнаружила, что это каталог.— Вот что нам поможет,— объявила она.— Сомневаюсь, что у нас хватит времени собрать все, что касается фей. Помнишь, когда мы проходили через гостиную, я рассказала тебе историю того столика, который принадлежал королеве Марии-Антуанетте? Я еще рассказывала, что тогда женщины носили высоченные парики и что у одной из них мышка устроила в волосах гнездо".

"Она, наверное, была страшно глупой,— с улыбкой заметила Элин.— Разве можно не услышать, как у тебя в волосах скребется мышь?"

"Так вот,— предложила Мерайза,— давай поищем картинку с изображением таких причесок".

А у нас получится?" — заволновалась Элин.

Сверившись с каталогом, Мерайза выяснила, что раздел французской литературы расположен на небольшом балкончике, куда вела винтовая лестница. Элин так и не смогла скрыть охвативший ее восторг, когда они, забравшись на балкон, обнаружили картинки с костюмами времен правления короля Людовика XV и долго смеялись над высокими париками и широкими кринолинами.

"Мы должны внимательно следить за тем, чтобы не перепутать книги местами,— заметила Мерайза, ставя книгу на место.— Иначе нам могут запретить появляться в библиотеке, а это будет страшным несчастьем!"

"Никто нам не запретит,— сразу же насупилась Элин.— Я не допущу этого!"

"И все же давай будем очень внимательны, чтобы никому не дать повода,— попросила ее Мерайза.— А теперь полагаю, стоит поискать, где нам приготовили чай".

"Не хочу я никакого чая",— пробурчала девочка.

"Зато я хочу,— ответила Мерайза.— Если ты не напоишь меня чаем, я ослабею и упаду в обморок и не смогу рассказывать тебе интересные истории, не так ли?"

"Вам известно обо всем на свете?" — спросила Элин.

"О многом,— заявила Мерайза.— А о том, что мне не известно, мы будем читать в этих замечательных книгах".

"Неужели все эти книги интересные? — с подозрением произнесла девочка.— Няня говорила, что здесь полно скучного старья".

"Совершенно очевидно,— подумала Мерайза,— что именно няня несет большую долю ответственности не только за нежелание Элин учиться, но и за ее непозволительное поведение".

В детской, что было весьма приятно, для них уже был накрыт чай. Мерайза предложила вымыть руки.

— Не хочу,— наотрез отказалась Элин.

— А я все-таки вымою,— сообщила девушка.— В поездах всегда такая грязь, и мне не хочется, чтобы эта грязь попала в еду! Как ты считаешь, какова на вкус дорожная грязь? Наверное, отвратительна.

Она вышла из детской и направилась в свою комнату, а вернувшись, обнаружила, что Элин вымыла руки, однако она сделала вид, что не заметила этого. Они сели за стол.

— Тебе не кажется,— спросила Мерайза,— что нам с тобой следует кое-что изменить в этой комнате?

— Одна из моих гувернанток, мисс Томпсон, переставила мебель,— ответила Элин,— но сразу же после ее отъезда няня расставила все по своим местам. Она сказала, что перемены до добра не доведут.

— А я считаю, что перемены — это очень интересно,— возразила Мерайза.— Во-первых, предлагаю называть эту комнату не "детской, а "классной". Ты слишком взрослая для детской.

— Серьезно? — встрепенулась Элин.

— Да,— подтвердила Мерайза,— и слишком взрослая для игрушек.

Взгляд девочки обратился к груде в углу.

— Вы хотите сказать, что их можно убрать отсюда? — спросила она.

— А почему бы и нет? Отнесем их в кладовку, а потом поищем девочку из бедной семьи и отдадим их ей. Она будет только рада им, и ты лично вручишь ей свой подарок.— Увидев, как загорелись глаза Элин, Мерайза продолжила:— Еще я считаю, что нам следует как можно скорее избавиться от этой куклы, пока кто-нибудь ее не увидел.

— Я ненавижу ее! — воскликнула Элин.

— Из-за того, что ее подарила тебе леди Уонтадж?

Девочка кивнула.

— Она хочет, чтобы папа полюбил ее, но он не любит ее, не любит, я знаю!

Мерайза поняла, что получила ключ к характеру Элин. Ребенок очень любил отца и ревновал его к тем женщинам, на которых он обращал внимание.

— Знаешь, что делал мой дедушка, когда кого-нибудь ненавидел? — проговорила Мерайза. Увидев, что Элин внимательно ее слушает, она продолжила:— Он писал имя этого человека на листке и прятал его в дальний ящик стола. Он утверждал, что так забывает о нем и перестает ненавидеть — ведь ненависть, как считал мой дедушка, несет с собой несчастье. А через десять лет, когда обнаруживал этот листок, он уже не мог вспомнить, зачем записал это имя и кем был тот человек.

— Это волшебство? — встрепенулась девочка.

— В какой-то мере да,— ответила Мерайза.— Понимаешь, когда ты кого-то ненавидишь, ты как бы вонзаешь в человека невидимый кинжал. Ты считаешь, что делаешь им больно. Но если человек знает какое-нибудь волшебство и способен защитить себя, кинжал разворачивается и вонзается в тебя. Это как раз и есть настоящее волшебство, поверь мне.

Элин несколько секунд пристально смотрела на Мерайзу, потом произнесла:

— А что происходит, когда любишь кого-то?

Вот об этом-то Мерайза никогда не задумывалась!

— Мне кажется,— медленно проговорила она,— любовь — это нечто доброе, то, что хочется иметь любому.— Помолчав, она спросила:— Ты любишь своего папу, не так ли?

— Я люблю его, и он любит меня. Он любит меня, любит! — закричала Элин с горячностью, удивившей Мерайзу.— Няня утверждает, что он любит только себя, но это неправда. Он любит меня? Я знаю!

Элин вскочила, и Мерайза, догадавшись, что девочка стыдится покатившихся, из глаз слез, решила сменить тему разговора.


В тот же вечер, пожелав Элин спокойной ночи, Мерайза спустилась в гостиную мисс Уитчэм. В комнате было тепло и уютно, ее украшением служили всевозможные безделушки — подарки и сувениры, собранные мисс Уитчэм за долгие годы. Она даже сохранила все рождественские открытки с поздравлениями герцогини.

— Надеюсь,— заявила мисс Уитчэм,— завтра вы поужинаете здесь, со мной, а не там, наверху. Я не пригласила вас сегодня, так как знаю, что вы устраивались в своей комнате. Я чувствую, мисс Миттон, что мы будем друзьями. Признаюсь, иногда мне страшно одиноко.

— Неудивительно,— пробормотала Мерайза.

— Конечно, я всегда в делах,— продолжала мисс Уитчэм.— Герцог полностью полагается на меня в том, что касается жизнедеятельности замка. Именно я решаю, какие спальни отвести гостям, а это, поверьте, задача не из легких.

— Почему? — удивилась девушка.

— Ну, вы же понимаете, мисс Миттон,— смутившись, ответила домоправительница,— как важно правильно разместить гостей. К примеру, если герцогиня Манчестер желает соседствовать с молодым джентльменом, с которым состоит в тайной любовной связи, она ужасно возмутится, если обнаружит, что его поселили на этаж ниже!

— О! Теперь я вижу, что нужно быть отличным дипломатом, чтобы успешно решать подобные головоломки,— улыбнулась Мерайза.

— Я часто называю себя "хранителем тайн",— продолжала мисс Уитчэм.— Мне известно обо всем, что происходит в этом замке, но я, естественно, держу все сведения при себе.

— Конечно,— согласилась Мерайза, зная, что это ложь: ведь мисс Уитчэм неисправимая сплетница.

— Его светлость уверен, что я услежу за всем,— хвасталась домоправительница.— Представляете, на днях мне рассказали, что в спальне одного из домов герцога забыли сменить промокательную бумагу! И следующая гостья, расположившаяся в той комнате, прочитала любовное письмо, адресованное ее мужу одной дамой, имя которой я назвать не имею права.

— Какой ужас: обычная мелочь может привести к настоящей трагедии,— воскликнула Мерайза.

— Эта история едва не переросла в Cause Celebre[3],— на ужасном французском произнесла мисс Уитчэм.— Поэтому за всем нужен глаз да глаз. Ведь, в конце концов, герцог доверяет мне.

— И поступает совершенно правильно,— поддакнула Мерайза.— Что бы он без вас делал!

— Я сама нередко спрашиваю себя об этом,— призналась мисс Уитчэм.— Его матушка перед смертью не раз говорила: "Не могу представить, что бы мы делали без тебя, Уитчи". "Уитчи" — так она меня называла.

— Элин очень любит своего отца,— заметила Мерайза.

— Вот как? Она сама вам об этом сказала? — осведомилась мисс Уитчэм.

— Да, она сказала, что любит его.

— И откуда она это взяла? — выпалила мисс Уитчэм.— Он же почти не интересуется ею.

— А разве его нельзя уговорить уделять девочке больше внимания? — спросила Мерайза.

Мисс Уитчэм пришла в ужас:

— О, даже не думайте предлагать это его светлости! Умоляю, даже не заикайтесь об этом, мисс Миттон. Иначе нам не миновать страшных последствий.

— Но почему? — изумилась Мерайза.— Ведь девочка лишена матери. Герцог должен понять, что для девочки, как для любого нормального ребенка в подобной ситуации, вполне естественно обратить свою любовь на отца и искать у него защиты.

У мисс Уитчэм был обеспокоенный вид.

— Вы ставите меня в неловкое положение, мисс Миттон,— не сразу произнесла она.— Я знаю, что перед вами стоит трудная задача воспитания Элин, и, хотя вы и кажетесь слишком молодой, верю вам. Вы очень отличаетесь от других гувернанток. Есть в вас нечто особенное. Вы можете решить, что я слишком спешу в своих выводах, но я действительно доверяю вам.

— Значит, мне можно надеяться на вашу помощь,— заключила девушка.— Объясните, почему нельзя предложить герцогу уделять своему единственному ребенку побольше внимания? Ведь девочка нуждается в этом.

- Полагаю, мне действительно не следует держать вас в неведении,— проговорила мисс Уитчэм.— Все равно вы рано или поздно все узнаете либо от кого-нибудь из слуг, либо от старой няни. Дело в том, мисс Миттон...— Она замолчала.

— Прошу вас, продолжайте,— попросила Meрайза.

— Вам, без сомнения, известно, что герцогиня была неврастеником, временами казалось, что она не в себе. Ей доставляло наслаждение сердить своего мужа. Такое случается довольно часто с неуравновешенными личностями: они начинают ненавидеть того, кто желает им добра. Как бы то ни было, она стремилась всеми возможными способами причинить ему боль.

— И что же она сделала? — поинтересовалась Мерайза.

— Она сказала его светлости, что девочка — не от него,— понизив голос до шепота, объявила мисс Уитчэм.

Глава 3

Герцог Милверли пребывал в дурном расположении духа, когда сошел на станции в Сент-Пэнкрасе. Из замка Данробин, расположенного в Шотландии, он ехал в личном поезде принца Уэльского. В подобных путешествиях особое внимание всегда уделялось комфорту: слуги готовили великолепные блюда, гости ежедневно получали свежие утренние газеты.

Вчера вечером герцог сел играть в бридж и встал из-за стола только на рассвете. Этим вполне можно было бы объяснить его плохое настроение, если бы не вполне обоснованные причины.

Герцог Сазерленд, устраивавший охоту в своем замке Данробин, среди прочих пригласил и принца Уэльского, который прибыл туда из Болморала. Принцесса Александра и две другие принцессы, Виктория и Мод, находились в тот момент в Дании, а его королевское высочество, как обычно, наслаждался обществом красавиц, также приглашенных в замок. Не было ничего удивительного в том, что среди них оказалась очаровательная леди Брук, чья любовная связь с принцем длилась уже два года.

Дейзи Брук, однажды обратившаяся к принцу за помощью, не только завоевала сердце наследника престола, но и обнаружила, что отвечает ему взаимностью.

Леди Брук отличалась необыкновенной красотой и обладала даром очаровывать окружающих, как мужчин, так и женщин. Даже ее чопорные родственники и не менее чопорные, критически настроенные хозяйки лондонских салонов признавали, что, несмотря на неодобрительное отношение к поступкам Дейзи, ее нельзя не любить.

Так как одним из гостей замка Данробин был герцог Милверли, не вызывало сомнения, что, естественно, приглашены лорд и леди Уонтадж. Леди Уонтадж впервые оказалась в этом сказочном замке, расположенном высоко над морем. Украшением замка служили всевозможные башенки, а само здание окружал тщательно ухоженный сад с фонтанами, напоминавший сады Версаля.

Герцог был чрезвычайно тронут тем, что Хетти Уонтадж искренне восторгалась каждой мелочью. Свежий горный воздух пошел ей на пользу: ее нежная кожа покрылась легким румянцем. Со светлыми развевающимися волосами и в ярком тартане[4] она выглядела великолепно.

Спустя три дня после прибытия в замок Данробин Хетти отвела герцога в сторону и пожаловалась ему, что лорд Уонтадж стал невыносим.

"Что ты имеешь в виду?" — спросил герцог.

"Он ревнует, Валериус,— ответила Хетти.— Я уже говорила тебе, что за одиннадцать лет совместной жизни я не взглянула ни на одного мужчину, кроме тебя, и Бернарду это не нравится".

"Он что-то подозревает? — поинтересовался герцог. Хетти кокетливо пожала плечиками. Она знала, что этим жестом, заимствованным у француженок, привлекает внимание к своей белоснежной коже и изящной шейке.— Надо соблюдать осторожность",— добавил герцог.

"Да, конечно, надо соблюдать осторожность,— согласилась Хетти, и ее огромные глаза наполнились слезами.— О Валериус! Я не могу расстаться с тобой!"

"Речь не об этом,— низким голосом ответил герцог.— Просто мы должны приложить все усилия, чтобы не привлекать к себе внимания. И, Бога ради, будь любезна со своим мужем".

По своему опыту он знал, что большинство женщин сами же подвергают себя опасности, так как, влюбившись в кого-то, игнорируют мужей, а иногда даже открыто проявляют свою неприязнь к ним.

Герцог был бы глупцом, если бы не понимал: женщины стремятся завоевать его любовь главным образом потому, что сам он относился к ним довольно равнодушно. У него было много других дел, чтобы занять себя, поэтому он, в отличие от многих своих современников, не считал возможным забивать себе голову любовными проблемами, а также тратить драгоценное время и силы на прекрасный пол. Естественно, он понимал, что окружающие считают его привлекательным и завидуют его положению в обществе.

Герцог не имел ни малейшего желания вновь связывать себя узами брака с какой-нибудь глупышкой, которая мечтает надеть фамильные бриллианты Милверли. После смерти жены у него было несколько романов с замужними дамами, чьи мужья закрывали глаза на то, чем занимаются их жены, поэтому он даже не задумывался о том, что лорд Уонтадж обратит внимание или даже выскажет свое недовольство тем, что он ухаживает за Хетти.

Бернард Уонтадж, обладавший сильным характером, был из тех, кого герцог называл "расчетливыми чудаками". Его туалеты отличались чрезмерной пышностью, он носил длинные усы, ставшие его отличительной чертой благодаря множеству карикатур. Это привело к тому, что его всегда узнавали на улице. Его великолепные лошади и собственные спортивные достижения принесли ему огромную популярность среди любителей скачек, в глазах общественности он превратился в идеал настоящего спортсмена. Где бы лорд Уонтадж ни появлялся, он обязательно обращал на себя внимание окружающих: люди с интересом разглядывали лихо заломленный цилиндр и усы длиной в три дюйма, свисавшие по обе стороны рта. Из его петлицы всегда торчала желтая гвоздика, его жокеи носили желтую форму, ливреи лакеев и экипажи также были выдержаны в черно-желтых тонах. Приятели-наградили его прозвищем "Оса Уонтадж", и сейчас герцог спрашивал себя, что же послужило основой для такого прозвища: только лишь внешнее сходство с насекомым, имеющим ядовитое жало, или же нечто большее?

Несмотря на то что герцог был моложе принца Уэльского, между ними давно установились дружеские отношения, и у герцога не было ни малейшего желания стать причиной скандала, последствия которого тут же скажутся на обитателях Мальборо Хауса.

В настоящий момент все, кто любил и уважал принца, стремились не давать поводов для общественной критики и агрессивных нападок прессы, свирепствовавшей с тех пор, как произошел скандал в Танбери-Крофт. Возмущенная королева Виктория написала сыну, что "он опозорил монархию? Ведь шулерство считалось чуть ли не преступлением и никак не согласовывалось со званием джентльмена.

Судебный процесс, затеянный сэром Вильямом Гордоном Каннингом против тех, кто обвинял его в мошенничестве во время игры в баккара, бросал тень на принца Уэльского, что вызвало множество толков. Стали утверждать, что, чем бы ни закончился процесс, его королевскому высочеству никогда не смыть до конца грязь, вылитую на него во время слушаний. В конечном итоге сэра Вильяма уволили из армии и исключили из всех клубов, и тогда возмущение, клокотавшее в душах обывателей и искавшее себе выход, обратилось на принца.

"Зная, что я не имею возможности защитить себя, пресса позволяет себе набрасываться на меня с яростью дикого зверя",— однажды сказал он герцогу.

Его светлости нечего было ответить на это, и он лишь выразил надежду, что со временем этот скандал, как и все предыдущие, забудется.

В создавшейся ситуации, если еще и лорд Уонтадж предъявит свои претензии, дело может принять очень неприятный оборот.

Поезд несся сквозь ночь, а герцог лежал без сна и размышлял. Он сожалел, что не додумался предложить Хетти встречаться только на людях, во всяком случае до тех пор, пока подозрения ее мужа не рассеются.

Трудно было догадаться, какие чувства испытывает лорд Уонтадж. Во время своего пребывания в замке Данробин он был, как всегда, исключительно любезен и за столом потчевал всех забавными историями. Он умел метко стрелять и достойно принимать свой проигрыш — короче, являлся настоящим примером для подражания.

Временами герцогу казалось, что лорд Уонтадж настроен к нему враждебно, однако он не мог утверждать, так ли это, потому что муж Хетти никак не проявлял своей неприязни.

"Мне следовало бы порвать с ней,— подумал герцог и тут же возразил самому себе:— А какого черта? Она довольно привлекательна, да и ей, без сомнения, наши отношения доставляют удовольствие".

Он вспомнил, как Хетти смотрела на него: синие с поволокой глаза, полные слез. Она выглядела такой соблазнительной! В возлюбленных герцога всегда привлекала женственность, потому что это позволяло ему чувствовать свое превосходство над ними и силу. Выбирая только тех женщин, которые страстно льнули к нему и шептали о любви, он обращался с ними, как султан, милостиво принимавший поклонение от своей наложницы.

Попрощавшись с принцем и сев в поезд на станции в Сент-Пэнкрасе, герцог возблагодарил Бога за то, что его сердце не затронуто любовью. Порвав с леди де Грей, он поклялся себе, что никогда никого не полюбит, и сдержал слово. Он увлекался, влюблялся, даже сгорал от страсти, но какая-то частичка его сознания, расчетливая и хладнокровная, продолжала контролировать чувства. Он больше никогда не опустится до того, чтобы вести себя как потерявший голову юнец, подумал герцог, он больше никогда не будет бродить ночами по улицам, мучаясь бессонницей. Он вспомнил о долгих часах, проведенных под окнами одного особняка на Беркли-сквер,— так он выражал свою любовь и уважение к той, которой поклонялся! Разве можно забыть восторг, охватывавший его, когда она одаривала его милостивой улыбкой, и отчаяние, раздиравшее его душу, когда он встречал ее надменный взгляд?

Да, жалко будет расстаться с Хетти Уонтадж, но, если ее муженек не успокоится, ничего иного не останется.

"В ближайшие выходные они приедут в Вокс погостить. Вот после этого и приму решение",— сказал себе герцог.

Принц намекнул ему, что хотел бы послезавтра приехать в Вокс и остаться там до понедельника. Во вторник принцесса Александра возвращается из-за границы. Герцог, естественно, понимал, чего именно от него ждет принц, поэтому включил в список приглашенных лорда и леди Брук.

"Хорошо бы провести четверг только в узком кругу'',— предложил принц.

"Отличная идея,— ответил герцог.

"А остальные пусть приезжают в пятницу,— продолжал его королевское высочество.— Уверен, что все будут рады принять участие в субботней охоте на куропаток".

"Я все устрою",— пообещал герцог.

Он решил не задерживаться в Лондоне, а сразу же отправиться в Вокс. Ему удалось получить отдельное купе в поезде на Суссекс. В соседнем вагоне ехали его курьер, который всегда сопровождал его в путешествиях, камердинер и два лакея, а также секретарь, присоединившийся к ним, как только стало известно, что его светлость не будет ночевать в Милверли Хаусе на Гросвенор-сквер. Он захватил с собой почту, накопившуюся в городском особняке герцога.

Герцог не проявил интереса к газетам, сложенным в аккуратную стопку, и не притронулся к еде, собранной заботливой рукой лондонского повара в корзину с герцогской короной. И паштет, и заливное из перепелов, и бараньи котлеты, и персики, доставленные из теплицы в Воксе, вызывали у него едва ли не отвращение.

Налив себе фужер шампанского, герцог откинулся на спинку дивана и устремил невидящий взгляд в окно. Он думал о Хетти: о ее теле, нежном и теплом, о ее руках, страстно обвивавшихся вокруг его шеи, когда они оставались одни. Какой радостью освещалось се лицо, когда он появлялся в ее кабинете! За несколько дней до отъезда в Шотландию им выпало несколько счастливых вечеров: лорд Уонтадж допоздна задерживался в клубе, и они были предоставлены сами себе.

Хетти, красота которой не отличалась таким совершенством, как у других женщин, удостоившихся внимания герцога, можно было назвать очаровательной. Она вносила в его жизнь приятное разнообразие, и ему меньше всего хотелось лишиться ее общества. Кроме того, он понимал, что отступить — значит проявить трусость.

— Черт подери, Уонтадж ведет себя как самый настоящий дикарь! — громко произнес герцог, уверенный, что, будь у него жена, он закрывал бы глаза на ее связи, при условии, естественно, чтобы это не становилось предметом всеобщего обсуждения.

Герцог столь глубоко погрузился в размышления, что забыл о почте и газетах. Письма так и остались нераспечатанными.

На станции его ждала карета с кучером и двумя лакеями. Он оставил лакея позаботиться о чемоданах, ружьях и прочем багаже и уехал.

Как всегда, панорама поместья подействовала на него успокаивающе. Замок был как бы частью его, и каждый раз, когда он возвращался домой, при виде этого восхитительного здания его сердце наполнялось гордостью.

Уже начали опадать листья с деревьев, дубы оделись в красно-желтый убор. Почувствовав волю, сентябрьский ветер весело носился над лужайками.

— Добро пожаловать домой, ваша светлость,— поприветствовал герцога дворецкий, встретивший его в просторном холле.

— Велите оседлать Самсона, я сейчас переоденусь и поеду на прогулку верхом,— ответил герцог.

— Слушаюсь, ваша светлость.

Герцог стремительно взбежал по лестнице. Он был словно мальчишка, с нетерпением ждущий каникул. Его охватило страстное желание оказаться на залитых солнцем просторах, испытать на себе силу ветра и забыть обо всем, кроме Вокса. Встреча с мисс Уитчэм может подождать, думал герцог. Сначала он взлетит на Самсона, недавно приобретенного жеребца, и поскачет куда глаза глядят и только потом даст домоправительнице указания по подготовке к приему, пошлет за егерем и решит, как лучше расставить участников субботней охоты.

Пустив жеребца во весь опор, герцог поскакал в северную часть поместья.

"Там должно быть больше куропаток,— решил он,— там давно не охотились".

Горя желанием удостовериться в правильности своего предположения, он направил лошадь в лес. Толстый ковер опавших листьев и хвои, скрывший узкую тропинку, по которой давно не ездили, заглушал стук копыт.

Вскоре высокие деревья сменились подлеском, достаточно высоким, чтобы скрыть и лошадь, и всадника.

Внезапно впереди раздался выстрел. Придя к выводу, что в его владениях орудуют браконьеры, герцог пришпорил коня. Вдруг из подлеска вылетел фазан.

— Не стреляй! — раздался женский крик.

Однако за возгласом немедленно последовал выстрел, и птица беспомощно замахала крыльями.

— Попала! Попала! — Это был голос ребенка.

— Она ранена!

По всей видимости, рана была несерьезной, потому что птица ужу успела отлететь на значительное расстояние. Тут прозвучал еще один выстрел. Будучи отличным охотником, герцог сразу понял, что выстрел раздробил фазану голову. Птица камнем рухнула на землю.

И снова послышались радостные крики:

— Она мертва! Она мертва!

Герцог выехал из-за деревьев и увидел свою дочь, которая бежала через вспаханное поле, чтобы подобрать убитого фазана, и незнакомую женщину, оставшуюся стоять с ружьем в руке.

— Кто вы? — обратился к ней разъяренный герцог.— И какого черта вы тут делаете? Кто дал вам право стрелять моих фазанов еще до начала сезона?

Вздрогнув от звука его голоса, женщина обернулась, и герцог увидел ее глаза. Сначала он прочитал в них вопрос, но потом, к своему изумлению, понял, что она узнала его, и ее взгляд сразу же изменился, стал холодным и даже, как показалось герцогу, враждебным.

Наконец она нарушила молчание и с достоинством, которого он от нее совсем не ожидал, мелодичным голосом произнесла:

— Я новая гувернантка Элин, ваша светлость. Меня зовут Миттон.

— Новая гувернантка! — воскликнул герцог.— И вы, мисс Миттон, полагаете, что охота является существенным элементом образования девочки?

— Она помогает выработать меткость, быстроту реакции и умение управлять своим телом,— услышал он ответ.

Герцог собрался было что-то сказать, но тут заметил, что гувернантка наблюдает за Элин, которая уже успела подобрать птицу и сейчас бежала назад.

— Похвалите Элин за хороший выстрел! — требовательно произнесла гувернантка.— Для нее это очень важно.

Герцога до такой степени удивила настойчивость, прозвучавшая в ее голосе, что он лишился дара речи. Он никогда бы не предположил, что какая-то гувернантка осмелится указывать ему, что делать, и тем более приказывать.

— Полагаю, мисс Миттон...— начал он и замолчал, увидев, что Элин направляется к нему, радостно размахивая мертвой птицей.

— Я подстрелила фазана, папа, я подстрелила его! Ты видел?

— Да, видел,— выдавил из себя герцог.

Под мышкой у девочки он увидел небольшое ружье, такое же, как было у него в детстве. Это почему-то заставило его воздержаться от едких замечаний в адрес мисс Миттон.

Элин, возбужденная, с пылающими щеками, стояла возле Самсона и радостно протягивала отцу свой трофей. Она являла собой столь трогательную картину, что герцог не нашел в себе сил придерживаться строгого тона, как намеревался.

— Он мертв, папа! Я подстрелила его!

— Не без помощи твоей спутницы,— заметил герцог.

— Трудно попасть в фазана из такого маленького ружья,— безапелляционно заявила мисс Миттон.

— Я умею стрелять, папа! Я уже подстрелила голубя! — продолжала рассказывать девочка.— Думаю, я еще убила кролика, но мы не смогли найти его.

В этот момент из леса в сопровождении собаки вышел один из младших егерей. На плече он нес палку, с которой свешивалось полдюжины голубей, две сороки, черная ворона, сойка и три кролика.

— Старший егерь дал нам разрешение пострелять всякой дичи, ваша светлость,— объяснила Мерайза.

— Вы неплохо потрудились! — саркастически заметил герцог.

— Стрелять в фазана было, конечно, ошибкой,— признала девушка.— Думаю, Элин просто немного перевозбудилась, в противном случае мы бы вспомнили, что сезон начнется только на следующей неделе.

— Счастлив узнать, что вы обладаете столь глубокими познаниями в этом виде спорта,— с насмешкой в голосе произнес герцог.

— Правда, я молодец, папа? — продолжала девочка, с мольбой заглядывая отцу в глаза и протягивая ему убитую птицу.

— Ты подстрелила его, Элин,— ответил герцог. Он повернул лошадь и поехал в лес.

Элин замерла и неотрывно смотрела вслед герцогу. В ее глазах отразилось такое отчаяние, что Мерайза посчитала необходимым вмешаться:

— Он наверняка решил, что ты отлично стреляла,— поспешно проговорила она.

— Он этого не сказал,— возразила девочка дрожащим голосом.

— Думаю, он был слишком удивлен, увидев нас здесь,— предположила Мерайза.— Понимаешь ли, Элин, если бы ты была мальчиком, твой отец воспринял бы то, чем мы сейчас занимаемся, как должное. Надо дать ему время привыкнуть к мысли о том, что его дочь умеет стрелять.

— Если бы я была мальчиком, он бы непременно сказал, что это отличный выстрел,— заметила Элин.

— Естественно, потому что выстрел действительно был отличным! — согласилась Мерайза.— Но тебе, Элин, придется понять, что мужчины ждут от нас, женщин, совершенно иного: чтобы мы целыми днями вышивали и рисовали акварелью. Нам с тобой придется заняться перевоспитанием твоего отца, нам надо убедить его, что нам интересно совершенно другое.

Глаза девочки радостно заблестели.

— А нам это удастся? — спросила она.

— Мы сделаем все возможное,— заверила ее Мерайза.— А теперь отдай Скотту своего фазана. Давай отыщем свою коляску и вернемся в замок. Я не ожидала, что твой отец приедет сегодня.

"Интересно,— спрашивала себя Мерайза по пути в замок,— позволит ли герцог Элин продолжать уроки стрельбы?" Она надеялась, что сможет убедить его в этом. Однако гнев, слышавшийся в его голосе, и хмурое выражение лица заставили ее с тревогой подумать о будущем.

Еще до приезда в Вокс Мерайза ни капли не сомневалась, что стоит ей увидеть герцога, как ее ненависть вспыхнет с утроенной силой. С первого дня своего пребывания в замке она чувствовала присутствие его владельца, и оно волновало ее, таило в себе какую-то неведомую угрозу.

При встрече с герцогом девушку потрясло, что он выглядел совсем не так, как она предполагала. Она не ожидала, что он столь необорим и властен.

"Он подавляет своей силой",— подумала Мерайза.

Именно таким она представляла Александра Великого или Ганнибала, переправившего свое войско верхом на слонах через Альпы. Одного взгляда на герцога было достаточно, чтобы понять: это человек, привыкший побеждать и всегда поступать по-своему, пренебрегая целесообразностью или доводами рассудка.

Да, герцог оказался еще более отталкивающим, чем она предполагала, думала девушка, когда они с Элин молча ехали к замку. Внезапно она испугалась, что он испортит все, чего ей удалось достичь за три неделе в Воксе. За это время произошло слишком много перемен, и вряд ли можно надеяться, что герцог примет все новшества с энтузиазмом.

Мерайза пришла в ужас, обнаружив, сколь безрадостна жизнь девочки. Самым печальным было то, что ей не хватало физической нагрузки. Прежняя гувернантка терпеть не могла прогулок, поэтому три раза в неделю для Элин седлали толстого, ленивого пони, которого вел за повод грум. Все остальное время она проводила в стенах детской, лишенная возможности применить свою природную сообразительность или дать волю воображению. Забота взрослых о воспитании девочки ограничивалась соблюдением режима дня и постоянными попреками. Никому даже в голову не приходило, что добротная пища, искусно приготовленная шеф-поваром, совсем не подходит для детского рациона. Элин закармливали тяжелыми пудингами, хлебом с маслом и сдобными булочками, забыв при этом, что ребенку требуются овощи и фрукты. А ведь в поместье была отличная теплица, где росли даже персики и виноград! Яркие пятна не щеках девочки красноречиво свидетельствовали о неправильном питании.

Мерайза попросила у мисс Уитчэм разрешения высказывать свои пожелания и рекомендации повару при составлении меню для Элин. Немного посопротивлявшись и заявив, что "раньше ничего подобного не было", домоправительница сдалась, обставив все так, будто делает величайшее одолжение.

Будучи великолепной наездницей, Мерайза настояла на том, чтобы каждое утро минимум два часа Элин проводила верхом, а после обеда совершала продолжительные прогулки.

Как Мерайза и обещала Элин, лес стал для девочки волшебной страной. Деревья, кустарник, цветы — все вызывало у нес живейший интерес, она делала одно открытие за другим. Мерайза была поражена тем, что никто не удосужился объяснить Элин разницу между дубом и ясенем. Никто не рассказал ей о травах, растущих в аптекарском садике, о том, как их используют и для лечения каких болезней они предназначены. Никто ни научил ее лепить куличики в песочнице, которую они обнаружили рядом с обсаженной кустарником аллеей.

Именно в этой песочнице Мерайза предложила похоронить злополучную куклу, подаренную Элин леди Уонтадж. Придя в восторг оттого, что их затею следует держать в тайне, девочка без особых усилий вырыла довольно глубокую яму, положила туда игрушку и поспешно засыпала ее песком.

Мерайза радостно отмечала про себя, что Элин стала гораздо реже хмурится. На ее щеках заиграл румянец, в глазах появился живой блеск. Девушка чувствовала, что с каждым днем растет доверие воспитанницы к ней. Теперь Элин можно было уговорить или в чем-то убедить, а в тех же случаях, когда она злилась, что не может поступать по-своему, Мерайза молча уходила к себе. Спустя десять, минут обязательно следовал робкий стук в дверь, и Элин извинялась.

Однажды, когда девочка раскапризничалась, Мерайза вышла в сад. Через полчаса она почувствовала, как ей в руку скользнула горячая детская ладошка, и услышала дрожащий голосок:

"Я не могла найти вас... я испугалась, что вы уехали!"

"Не знаю, что вы сделали с этим ребенком,— как-то раз заметила мисс Уитчэм,— но она стала совершенно другой. Вы просто волшебница, мисс Миттон".

Я бы назвала это не волшебством, а здравым смыслом",— ответила Мерайза.

Ее до глубины души возмущало, что никто не считал необходимым заниматься ребенком, что девочку лишили любви и внимания. И во всем она винила герцога.

Когда они приехали в замок, был уже накрыт чай. Для Элин приготовили яйца и огромную вазу с фруктами, а также сандвичи на домашнем ржаном хлебе с помидорами и кресс-салатом.

— Вы думаете, папа захочет увидеться со мной?— спросила Элин.

— Полагаю, сегодня вечером он будет слишком занят,— ответила Мерайза и возмущенно сжала губы, заметив, что на лице девочки отразилось разочарование.

Няня, непрестанно что-то ворчавшая себе под нос и бросавшая на Мерайзу косые взгляды, уже уложила Элин в постель, когда в дверь детской постучал лакей.

— Его светлость желает поговорить с вами, мисс. Он в кабинете.

Мерайза поняла, что настал тот момент, которого она так боялась. На секунду ею овладел страх, но она тут же одернула себя. Она никого не боится! И в конце концов, что ей угрожает? Худшее, что может сделать герцог, это уволить ее. А она и так не собирается надолго задерживаться в Боксе.

Однако Мерайзе не хотелось немедленно покидать замок: за три недели она почти не притронулась к своей книге, потому что все время проводила с Элин.

Как девушка и планировала, она каждый вечер, после ужина с мисс Уитчэм, спускалась в библиотеку. Но книги, на которые она натыкалась во время своих поисков, так захватывали ее, что она забывала обо всем и с головой погружалась в них. Ее радовала возможность прочитать те издания, о которых она не раз слышала, но которые ей так и не удалось достать. С гордо поднятой головой Мерайза шла по коридору и думала о том, что ради Элин да и ради самой себя она должна вести себя очень сдержанно и не давать герцогу поводов для недовольства.

Войдя в кабинет, Мерайза увидела герцога. Он стоял у окна, выходившего на пруд. Лучи солнца, пробивавшиеся сквозь ветки елей, освещали его широкоплечую фигуру. Казалось, вокруг него полыхает огонь.

Девушка замерла на пороге. Ее золотисто-рыжие волосы выделялись на фоне темных стенных панелей и подчеркивали простоту темно-зеленого платья. Мерайза надела его потому, что в нем у нее был чрезвычайно строгий вид, но предварительно она сняла с него всю отделку и дорогое кружево, решив, что гувернантке не пристало надевать столь роскошные туалеты.

Однако зеленый цвет выгодно оттенял ее жемчужно-белую кожу и большие глаза, в которых отражались одновременно и гнев, и тревога.

— Проходите, мисс Миттон,— пригласил ее герцог.— Я хотел бы поговорить с вами.

Он сел за стол, в кресло с высокой спинкой, и указал на стул, стоявший напротив. На первый взгляд могло показаться, что внешний облик не имеет для него особого значения, что великолепно сшитый сюртук является всего лишь данью моде. Однако это мнение было бы ошибочным. В каждом движении герцога — и в том, как он откинулся на спинку кресла, и в том, как он оглядел Мерайзу, подметив все детали ее скромного туалета,— сквозило высокомерие.

Загрузка...