Медленно продвигаясь вдоль полок, Мерайза случайно увидела новую книгу Ги де Мопассана. Она называлась "Сильна как смерть" и только недавно вышла в свет. Очевидно, смотритель поставил ее на полку пару дней назад.

Мерайза с благоговейным трепетом взяла книгу. "Никто не умеет писать лучше",— подумала она, мечтая превзойти его в мастерстве.

Она не собиралась читать, но, едва открыв первую страницу, забыла обо всем на свете и не услышала, как в библиотеку вошел герцог.

Он вернулся домой неожиданно, так как лорд Эктон внезапно заболел, и охоту перенесли. Как только он переступил порог замка, дворецкий сообщил ему, что мисс Миттон находится в библиотеке.

Толстый ковер заглушал его шаги. Герцог поднял голову и увидел Мерайзу, замершую с книгой в руках на балконе. Он уже собрался было окликнуть ее, когда заметил на столе рукопись, разложенную на несколько стопок. Не отдавая себе отчета в том, что делает, герцог принялся читать верхний лист ближайшей к нему стопки:

"Скандалы в высшем свете

Сто лет распутства

1. Любовные письма принца Уэльского к актрисе.

2. Неблаговидные поступки обитателей Карлтон Хауса.

о. Лорд Нельсон и очаровательная Эмма Гамильтон.

4. Проститутки, бездельники и пэры.

5. Десять ублюдков Вильгельма IV.

Герцог догадался, что это, по всей видимости, были названия глав в какой-то книге. Его взгляд скользнул вниз и остановился в конце списка:

20. Любовная связь принца Уэльского и Лили Лангтри.

21. Распущенность нравов и "Повесы из Мальборо

22. Шулер из Танбери-Крофт.

23. Благородный герцог и его неразборчивость в связях".

Должно быть, герцог не удержался от изумленного возгласа, потому что Мерайза оторвалась от книги. Увидев его, она сразу поняла, что он держит в руке, и сбежала вниз.

— Немедленно положите назад! — потребовала она.— Вы не имеете права читать... это принадлежит мне!

Герцог устремил на нее гневный взгляд.

— Так вот вы кто! — вскричал он.— Шпионка! Сплетница, подслушивающая через замочные скважины! Какая газета платит вам за всю эту грязь?

— Никто мне не платит... это ложь,— запинаясь, пробормотала девушка.— Я написала это... для себя.

— И вы ждете, что я поверю вам? — бушевал герцог.— Вы проникли в мой дом, чтобы выслеживать и вынюхивать, чтобы собирать сплетни обо мне и моих друзьях. Как вы посмели?!

— Это... это неправда,— запротестовала Мерайза.

— Вы лжете,— оборвал ее герцог.— Я по вашим глазам вижу, что вы лжете. Теперь мне известно, кто вы: любительница копаться в грязном белье, кляузница, В своей мерзкой книге вы собирались оклеветать моих друзей, заранее зная, что они не смогут защититься.

— Нет... нет,— воскликнула Мерайза.

— Вы опять лжете,— безапелляционно заявил герцог.— Я думал, вы другая. Я не верил, что вы обычная гувернантка, и считал, что у вас были какие-то причины приехать сюда. Но я никогда не мог предположить того, что сейчас узнал.— Мерайзе казалось, что герцог нависает над ней, подобно огромной башне. Страх сковал ее, она не могла пошевелиться. Ее взгляд был прикован к лицу герцога.— Вы собрали всю грязь из прошлого,— презрительно произнес он,— и добавили к ней всю грязь из настоящего. Неужели вы со своим ядовитым умишком не способны понять, что те поступки, которые стали причиной скандалов, люди совершали только потому, что были несчастны? — Он пристально взглянул на нее и продолжил:— Неужели вам никогда не приходило в голову, что они ищут чего-то, ищут и не могут найти? Большинства скандалов, которые вы с таким наслаждением смакуете в своей книге, не произошло бы, если бы не обстоятельства, не подвластные простому смертному. Ведь этих людей принудили вступить в брак с теми, к кому, они не испытывали никаких чувств.— Глаза герцога потемнели от гнева.— Вы же женщина — разве вы не можете понять, что они приговорены к пожизненному одиночеству и вечному страданию? — продолжал он.— Только любовь — во всех ее проявлениях— способна немного скрасить им существование. Вы хоть раз задумывались об этом, когда сочиняли свой пасквиль?

Герцог замолчал и внимательно посмотрел на стоявшую перед ним девушку. Ее глаза расширились от испуга, губы дрожали.

— Я уважал вас,— печально произнес он,— я поверил вам, когда вы утверждали, что ненавидите мужчин и презираете их. Теперь я понимаю, что вы лгали. Возможно, вы кокетством специально заманили лорда Фредерика к себе, чтобы потом отомстить ему, описав его в своем мерзком дневнике!

— Нет... это неправда,— закричала Мерайза,— это неправда!

— Вы выставили передо мной напоказ свои золотистые волосы и нежную кожу,— продолжал герцог, с трудом сдерживая себя.— Наверное, я разочаровал вас, не сыграв отведенную мне роль высокородного распутника! — Мерайза хотела возразить ему, но губы не слушались ее.— Но в наших силах восполнить пробел и сочинить еще одну главу для вашей книги,— насмешливо добавил герцог и грубо сжал Мерайзу в объятиях.

От неожиданности она вскрикнула. В следующее мгновение герцог приник к ее губам. Мерайза уперлась руками ему в грудь и тщетно пыталась вырваться. Его поцелуи были преисполнены гнева и ярости, и девушке стало казаться, что она сейчас потеряет сознание.

Губы герцога скользнули к ее глазам, он запрокинул ей голову и коснулся белоснежной шейки.

— Прошу вас... отпустите меня,— взмолилась Мерайза.

Но его губы заглушили ее слова. Она ощутила, как все ее существо неожиданно охватило пламя, поднявшееся из глубины души. Неведомое доселе чувство лишило ее способности рассуждать здраво, и она отдалась во власть настойчивых губ герцога. Никто никогда не целовал Мерайзу, поэтому она не знала, что мужчина может обладать таким всевластием над женщиной.

Она догадывалась, что герцог потерял контроль над собой из-за бушевавшей в нем ярости. Но сейчас в нем возобладало совершенно иное чувство, неудержимое, всепоглащающее, и это испугало девушку гораздо сильнее, чем гнев.

— Пожалуйста... пожалуйста,— зашептала она, понимая, что ей не справиться с ним.

Внезапно герцог отпустил ее.

— Черт бы вас побрал! Будьте вы прокляты! Прочь с глаз моих! — закричал он и вылетел из библиотеки, с грохотом захлопнув за собой дверь.

Мерайза ухватилась за край стола, чтобы не упасть. С трудом сдерживая рыдания, она собрала рукопись и, выбежав из комнаты, бросилась вверх по лестнице. Ворвавшись в свою спальню, девушка на секунду замерла возле камина, чтобы перевести дух, и швырнула рукопись в огонь. Пламя с жадностью набросилось на листы, исписанные убористым, красивым почерком, и неистовствовало до тех пор, пока бумага не превратилась в пепел.

Мерайза в изнеможении опустилась на коврик и дала волю слезам.

Глава 7

Вскоре у Мерайзы, дрожащей от холода, уже не осталось сил плакать. Она с трудом добралась до кровати и легла.

Устремив взгляд в ночной мрак, она размышляла над тем, что сказал ей герцог, и в конце концов пришла к выводу, что он был прав. "Как,— спрашивала она себя,— я могла пойти на такую низость, опуститься до роли кляузницы, до "любительницы копаться в грязном белье", как он назвал меня?" Мерайза никогда бы не смогла предположить, что мужчина осмелится говорить с ней в таком тоне, бросать в лицо страшные оскорбления, однако она нашла в себе силы объективно оценить свой поступок и поняла, что герцог имел на это право. Но ему не было известно то, что только сейчас осознала девушка: всю свою жизнь она была орудием в руках своего отца, сжигаемого злобой и разъедаемого горечью.

Оглядываясь назад, она вспомнила, как, когда ей было всего пять лет, отец сказал:

"Никогда не забывай, дочка, что мужчины — это грязные животные. Избегай их, презирай их, будь готовой к тому, что они, притворившись твоим другом, воткнут тебе нож в спину'".

Горя желанием обсудить свои проблемы, но не имея друзей, отец разговаривал с дочерью на равных, словно она была мужчиной и его сверстницей. Будучи слишком юной, чтобы понять, что на самом-то деле ненависть отца была направлена на одного-единственного человека, лорда Джелтсдейла, она вынуждена была барахтаться в потоках желчи и презрения, которые он выливал на великосветское общество. Именно отец предложил ей писать обличительные статьи для газет и журналов, именно он подал ей идею написать книгу. Он вполне был способен заняться этим трудом сам, но не обладал такой легкостью стиля, как Мерайза, его слог был тяжеловесным и напыщенным.

Когда девушка нашла дневники тети Августы и показала их отцу, он радостно воскликнул:

"Очень интересно! Почему бы тебе не переработать их в памфлет или даже в книгу? Времена, когда тетя Августа делала свои записи, известны многочисленными публичными скандалами. Думаю, наблюдения тетушки будут очень поучительны для будущих поколений.— Он замолчал. В его глазах появился какой-то странный блеск.— Если ты опишешь, какой распущенностью отличались те франты и бездельники, которыми окружал себя Георг IV еще будучи принцем Уэльским и принцем-регентом, это послужит отличным предупреждением для всех благоразумных людей".

"Полагаю, об этом уже написаны книги",— заметила Мерайза, с грустью признавая, что ей ничего не известно о событиях тех давних дней.

"Я поищу эти книги,— пообещал отец,— и ты продолжишь их, описывая поведение высшего света вплоть до настоящего времени. Наша так называемая аристократия разрушает страну. Их следовало бы повесить на фонарных столбах".

В каждом его слове слышалась едва сдерживаемая ярость, и Мерайза знала, что он страдает. Но тогда она была слишком молода, чтобы понять, что публичные скандалы, пошлые анекдоты о тех кругах, в которых вращался лорд Джелтсдейл, только подпитывали ненависть отца к этому человеку. Только сейчас Мерайзе открылась истинная правда. Радикальные взгляды отца, его сочувственное отношение к шахтерам, рабочим, к старикам и нищим были всего лишь камнями, которыми он мог забрасывать аристократию и тех, кто эксплуатировал несчастных. На самом же деле его совсем не волновала судьба этих людей. Для него в жизни существовала единственная цель: разрух шить социальную систему общества.

"Как же я была глупа, если не поняла этого",— сокрушалась девушка.

Все ее существование было пронизано негодованием по поводу того, что мать, сбежав с любовником, бросила ее, и сейчас она впервые задалась вопросом: а вдруг ее мать имела веские причины для столь серьёзного шага?

Красивая и страстная, в семнадцать лет она вышла замуж за человека, который был на двадцать лет старше ее, за "книжного червя", за затворника, даже в молодости не особо любившего появляться в свете. Ее престарелые родители, окрыленные надеждой, что их дочь, если повезет, может выйти замуж за столь уважаемого и довольно состоятельного человека, чей титул уходил корнями в далекое прошлое, с радостью взирали на ухаживания графа. Они привели девушку к венцу прежде, чем она успела отдать себе отчет, что приятное возбуждение предсвадебных дней сменится скукой и однообразием семейной жизни с этим человеком.

Мерайза не раз слышала, как слуги судачили о том, что ее матери, страстно любившей танцевать и мечтавшей поучаствовать в охоте, запрещалось и то, и другое. Граф терпеть не мог танцы и охоту. Сам-то он охотился только на птиц, но никогда не приглашал присоединиться к нему жену. Мерайзу он научил стрелять много позже, когда стал относиться к ней как к сыну.

"Он был очень суровым человеком,— вспоминала девушка,— ему всегда было трудно выразить свои чувства. Возможно, единственной доступной ему эмоцией была ненависть".

После шести лет тоскливого существования в жизни матери появился лорд Джелтсдейл, молодой человек чуть старше ее. Нет ничего удивительного в том, что она не смогла устоять перед ним.

Они познакомились на охоте, а когда летний сезон подошел к концу, продолжали встречаться тайно. Мать Мерайзы ненадолго убегала из скучного и мрачного дома, оставляя своего равнодушного мужа среди книг и рукописей. Он ничего не подозревал о ее связи, пока не стало поздно.

"Должно быть, она всем сердцем полюбила лорда Джелтсдейла,— решила Мерайза, восстанавливая в памяти слова герцога о том, что никто не способен противостоять любви.— Где он так много узнал о любви?" — спросила она себя и тут же вспомнила, что его семейная жизнь тоже потерпела крах. Мерайза представила, что он страдал так же, как ее отец, и впервые взглянула на тех, кого собиралась описывать в своей книге, как на живых людей. Она перестала воспринимать их как бездушные и бестелесные изображения, таращившиеся на нее с газетных страниц.

Ей на память пришли выдержки из дневника тети Августы:

"Прошлой ночью, вернувшись домой, лорд Д. обнаружил сэра П. К. в постели своей жены. Он вызвал его на дуэль. Дуэль состоялась сегодня утром, и сэр П. К. скончался от смертельной раны. Лорд Д. сбежал во Францию, чтобы переждать, пока уляжется волнение, вызванное скандалом. Ее сиятельство всегда была эмоциональной особой, по моему мнению, их брак был обречен с самого начала. С ее же точки зрения она сделала великолепную партию".

Мерайза вспомнила, как ее тогда заинтересовала дуэль. Но до настоящего момента ей даже в голову не приходило, что женщина, о которой упоминалось в дневнике, должно быть, едва не лишилась рассудка, когда узнала, что ее возлюбленный мертв, а муж сбежал за границу.

Насколько сильна была ее любовь к сэру П. К.? Может быть, после его смерти жизнь потеряла для нее смысл?

Перед Мерайзой возник образ отца, показывающего ей карикатуру на лорда Нельсона и леди Гамильтон. Национальный герой Англии всем сердцем полюбил одну из красивейших женщин в мире. После своей смерти он оставил ее на попечение страны, которой так верно служил.

Можно по-разному воспринимать публичные скандалы и анекдоты о выдающихся личностях.

"В своей книге тебе следует выставить на посмешище Георга Четвертого,— как-то раз не без злорадства посоветовал отец.— Он был абсолютно лишен каких-либо добродетелей".

"Так ли это?" — спрашивала себя Мерайза, вглядываясь во мрак спальни словно в поисках ответа.

Гeoрг IV был высокообразованным человеком, он отличался острым умом и изысканным вкусом. Разве тот факт, что он всегда стремился к обществу более зрелых женщин, не свидетельствует о том, что в детстве ему недоставало любви и заботы родителей?

Что же касается Вильгельма IV и его связи с госпожой Джордан — им она намеревалась посвятить целую главу, то он вел себя как обычный провинциальный дворянин, поселившись в Буши с возлюбленной, на которой не имел права жениться. Когда же он вступил на трон, то буквально осыпал милостями своих незаконнорожденных детей, которых искренне любил. Они все получили титулы и важные посты при дворе.

"У каждой медали есть две стороны",— вспомнила Мерайза слова мисс Мидфилд.

Девушка со всей ясностью поняла, что в детстве именно гувернантка, а не отец, была ее настоящим учителем. Именно мисс Мидфилд, которая родилась в деревне, но оказалась чрезвычайно начитанной и способной к языкам, что было необычно для провинциалки, открыла Мерайзе красоту и очарование окружающей природы. Она устраивала продолжительные прогулки и рассказывала о деревьях, о цветах — обо всем том, что теперь Мерайза пыталась передать Элин.

Лишенная общества своих сверстников, Мерайза чувствовала себя очень одинокой и населила мир, возникший в ее воображении благодаря добрым сказкам мисс Мидфилд, феями и эльфами, драконами и рыцарями в сверкающих на солнце доспехах.

"Однако надо быть до конца честной с собой",— сказала себе девушка. Ведь ей действительно нравилось читать книги, которые рекомендовал ей отец. Какое это было наслаждение— перелистывать страницы, гадая, что сейчас откроется ей, и обнаруживать все новые и новые факты, облеченные в печатные слова! Она садилась за письменный стол отца и принималась делать заметки, не задумываясь о том, что играет судьбами живых людей, которые страдали, любили, плакали, мучились. Страдали и мучились точно так же, как она сейчас!

"Неужели вы со своим ядовитым умишком не способны понять, что те поступки, которые стали причиной скандалов, люди совершали только потому, что были несчастны?"

До сих пор у нее в ушах звучал грозный голос герцога. Одно воспоминание о его словах вызывало у нее дрожь.

Нет, она никогда не размышляла об этом! Словно школьница, она бездумно списывала с книги то, что прочитала.

Мерайза поняла, что из нее никогда бы не получилась хорошая писательница, как бы тщательно она не раскрывала на бумаге взгляды отца. Разве можно писать о том, о чем не имеешь ни малейшего представления? Разве она смогла бы описать чувства, которые сама никогда не испытывала?

Все, что она написала,— это просто набор слов. Слов и предложений, скопированных из чужих книг и лишенных смысла, способных служить олицетворением бога злобы и ненависти, которому поклонялся ее отец.

Однако именно ей, и никому другому, пришла в голову мысль записывать грязные подробности, вычитанные из книг. И нет ничего удивительного в том, что герцог возмутился. Но ему было мало того, что он унизил ее своими словами — он осмелился поцеловать ее.

Теперь Мерайза сомневалась в том, что у нее действительно не было возможности вырваться из его объятий. Он с такой жестокостью осыпал поцелуями ее глаза, шею, губы, что она до сих пор ощущала боль.

"В наших силах восполнить пробел и сочинить еще одну главу для вашей книги".

Потом он стал целовать ее, а когда она почувствовала, что теряет сознание, грубо оттолкнул от себя.

"Черт бы вас побрал! Прочь с глаз моих!"

До сих пор его голос звучал у нее в ушах, она как бы снова переживала те мгновения.

Слезы потекли по щекам Мерайзы. Она, естественно, намеревалась покинуть замок, но не таким образом. Теперь она превратилась в парию, ее имя для герцога всегда будет ассоциироваться с чем-то мерзким и отвратительным.

— О Господи, как же мне объяснить ему,— прошептала Мерайза,— как мне показать ему, что я никому не желала зла?

Она понимала, что никогда не сможет растолковать ему, какие обстоятельства привели ее к. решению написать книгу, почему отец предложил ей заняться этой работой.

Девушка вынуждена была признать, что действительно собиралась написать о герцоге. Она ненавидела его за то, что он когда-то, во время того печального бала, сказал о ней. В результате все молодые люди отказались танцевать с ней и бросились на поиски более привлекательных дебютанток.

Он поселил в ее душе ненависть и одновременно какое-то странное волнение. Ей никогда не забыть его низкого голоса. Да и во всем его облике было нечто такое, что задолго до приезда в Вокс заставляло ее торопливо просматривать газеты и журналы в поисках его фотографий. Мерайза знала, что его красивое лицо с циничной усмешкой навечно запечатлелось в ее памяти.

Но именно этот низкий голос смеялся над ней и обозвал ее "морковкой"!

Когда она впервые увидела его вблизи, такого большого, сильного, со сведенными вместе бровями и сердито сжатыми губами, восседающего на огромном вороном жеребце, ее охватил испуг и она сказала себе, что он выглядит именно так, как она предполагала.

— И все же мне стало жалко его, когда он обнаружил, что Элин его дочь,— прошептала Мерайза.

Ведь и вправду ей никогда прежде не приходилось испытывать такого сочувствия к кому-либо, как в тот момент, когда герцог подошел к окну. Она догадалась, что все то время, пока он считал, будто жена обманула его и родила ребенка от другого, он в глубине души очень сильно страдал.

Мерайза вспомнила, что леди Беррингтон как-то заявила, что герцога обманом заставили жениться. Так ли это? Неужели какой-то хитрой и честолюбивой мамаше удалось создать ситуацию, из которой у истинного джентльмена есть единственный выход — женитьба?

Госпожа Федерстон-Хо не раз заявляла, что любой мамаше, решившейся устроить дочке хорошую партию, ничего не стоит расставить мужчине ловушку.

"Поэтому неудивительно, что холостяки предпочитают общество замужних дам,— со смехом добавила госпожа Федерстон-Хо.— Словно стервятники, эти хищницы подстерегают свою жертву. Если молодой человек дважды пригласит незамужнюю девушку на танец, это сразу же рассматривается как предложение руки и сердца. Если он пригласит ее прогуляться в саду или если их обнаружат вдвоем в пустой комнате, то ему уже ничего не остается, как вести се к алтарю!"

Неужели и герцог попался в расставленные сети, спросила себя Мерайза. Может быть, и девушка, на которой он женился, тоже была против того, чтобы связывать себя узами брака?

Как же все запутано, как все это трудно понять! Очевидно, герцог имел в виду себя, когда сказал:

"Большинства скандалов, которые вы с таким наслаждением смакуете в своей книге, не произошло бы, если бы не обстоятельства, не подвластные простому смертному. Ведь этих людей принудили вступить в брак с теми, к кому они не испытывали никаких чувств".

Наверное, именно это и произошло с ним и превратило в такого циника. Тяжелый взгляд и глубокие морщины вокруг губ — лишнее тому подтверждение. Он потерял веру в любовь, убежденно заключила Мерайза, он перестал надеяться, что в будущем его жизнь может измениться к лучшему.

— Но ведь человек не может существовать без надежды! — пробормотала девушка.

Она опять вспомнила о его жестоких поцелуях, о его руках, сжимавших ее с такой силой, что она не могла не только двигаться, но и дышать. Он был взбешен — и в то же время ему хотелось касаться ее. Мерайза могла бы понять его, если бы он ударил ее. Но целовать!..

По ее телу пробежала дрожь, и в ночи опять зазвучал голос герцога:

"Черт бы вас побрал! Прочь с глаз моих!"

Нужно немедленно уехать. Если она не покинет замок по собственной воле, герцог вышвырнет ее вон.

Она должна покинуть замок... оставить Элин... она должна оставить... его!

Наконец-то Мерайзе открылась истина, и это вызвало у нее новый приступ рыданий.

Ей совсем не хотелось уезжать. Мысль о том, что через несколько часов она навсегда покинет Вокс и больше никогда не увидит герцога, вызывала у нее мучительную боль. И девушка знала, почему в сердце возникает эта ноющая боль. Она любит его!

Конечно, она любит его! Эта боль, эта мука, как будто грудь пронзили кинжалом... вот она, любовь.

Он предупреждал ее, но она не верила. Он же сказал, что "любовь — это всепоглощающий огонь. Это пучина, которая навечно затягивает свою жертву".

И сейчас она находится именно в таком состоянии, но ее эмоции оказались гораздо сильнее, чем можно было заключить из его слов.

Она любит его!

Мерайза знала, что, хотя ее и напугало его неистовство и страстность, она, как это ни странно, не почувствовала отвращения и не посчитала себя оскорбленной.

А испугалась она потому, что никто прежде ее не целовал. Она не представляла, что губы мужчины могут быть такими требовательными, что можно слабеть от прикосновения мужчины, что одна мысль о мужчине может вызвать сладостный трепет.

Девушке казалось, что все ее существо охвачено пламенем, порожденным крохотной искоркой, зажегшейся в его глазах. Она любит его! Она полюбила его задолго до приезда в Вокс, только решила, что в ее сердце горит ненависть, а не любовь!

И вовсе не жалость охватила ее, когда она рассказала ему об Элин. Это была любовь, стремившаяся избавить его от горечи и страданий, на которые обрекла его жена. Мерайза вспомнила, как ей захотелось подбежать к герцогу, обнять его и попросить навсегда забыть о прошлом. В тот момент на нее нахлынула волна нежности к человеку, в течение девяти лет терпевшему адские муки. Просто тогда она испугалась признаться самой себе, какое именно чувство владеет ее сердцем.

— Люблю! Люблю! Люблю! — вновь и вновь повторяла она это волшебное слово, одновременно сознавая, что больше никогда не увидит герцога.

Она не услышит от него ни слов прощания, ни изъявлений признательности за все, что она для него сделала. Даже если у него возникнет желание поблагодарить ее за то, что она спасла его от судебного разбирательства, она не осмелится поднять на него глаза, потому что испугается увидеть в них осуждение и презрение, испугается увидеть пренебрежительную ухмылку на губах.

Охваченная внезапным волнением, Мерайза села в постели. Нет, она не может сообщить Элин о своем отъезде, это чрезвычайно расстроит девочку, которая обнимет ее и будет умолять, чтобы она не уезжала. Нечестно подвергать ребенка такому испытанию. Надо действовать более тонко.

Мисс Уитчэм как-то сказала, вспомнила девушка, что по требованию слуг из замка на станции Бокс останавливается любой поезд.

"Я отправлю Элин на прогулку верхом",— решила Мерайза.

Она услышала, как часы пробили пять, и, выбравшись из постели, раздвинула шторы. За окном властвовал мрак, и ей пришлось зажечь свечи. Девушка принялась собирать вещи, складывая их аккуратными стопками на кровати.

"Надо быть осторожной,— повторяла она себе,— и не допустить, чтобы Элин увидела, как я раскладываю одежду по чемоданам. У нее могут возникнуть подозрения".

К половине восьмого Мерайза уже успела закончить сборы, умыться и одеться. Она направилась в классную, предварительно заперев свою спальню.

Гледис, горничная, убиравшая классную, затапливала камин.

— Как вы рано, мисс! — воскликнула она, когда в комнату вошла Мерайза.

— Да, Гледис. Мне бы хотелось поговорить с тобой.— Мерайза бросила взгляд на дверь в комнату Элин, чтобы удостовериться, плотно ли она закрыта.— Послушай, Гледис,— начала она,— мне нужно срочно уехать, но я не хочу расстраивать ее светлость. Сразу после завтрака я отправлю ее на прогулку верхом в сопровождении грума. Как только она спустится вниз, ты возьмешь двух лакеев и принесешь мои чемоданы ко мне в спальню.— Заметив тревогу в глазах горничной, Мерайза добавила:— Попроси кого-нибудь из служанок помочь тебе и упакуй в чемоданы все сложенные на моей кровати вещи, потом спусти их вниз. Как только все будет готово, я уеду.

— Слушаюсь,— ответила горничная.— Но ее светлость очень расстроится. Только вчера мы говорили о том, что она привязалась к вам. С тех пор как вы появились в замке, она стала совсем другой.— Помолчав, Гледис с тревогой спросила:— Вы собираетесь вернуться, мисс?

— Я не знаю, на какой срок уезжаю,— проговорила Мерайза, в глубине души надеясь когда-нибудь вернуться сюда.

Но нет, это невозможно. Все кончено. Завершилась еще одна глава ее жизни, и никому не под силу пролистать книгу назад.

Опасаясь, как бы Гледис не заметила печального выражения ее глаз, Мерайза поспешила к двери в спальню. Открыв ее, она обнаружила, что Элин сидит в кровати и читает.

— Ой, как здорово, что это вы, мисс Миттон! — воскликнула девочка.— Я думала, что пришла няня.

— Она скоро придет,— ответила Мерайза.— Хочешь, я помогу тебе одеться?

— Вы? — удивилась Элин.— Это было бы замечательно, но боюсь, няня будет ревновать!

— Давай сделаем няне сюрприз. Представляешь, как она удивится, когда увидит тебя одетой!— предложила Мерайза.

Девочка отложила книжку, соскочила на пол и, как крыльями, замахала руками.

— Смотрите! — воскликнула она.— К вам летит сказочная фея! — Подбежав к Мерайзе, она обняла ее за шею.— Я люблю вас, мисс Миттон! Я проснулась и стала мечтать, какую сказку хотела бы услышать от вас.

— Сначала ты должна покататься верхом,— напомнила Мерайза.— Ты не против, если сегодня тебя будет сопровождать Хэнсон или какой-нибудь другой грум? У меня болит голова.

— О, бедная мисс Миттон! Мне вас так жаль!

— Спасибо, Элин.

— А от тряски в седле голова может разболеться еще сильнее, правильно?

— Боюсь, что так,— согласилась Мерайза.— Я сейчас пошлю кого-нибудь в конюшню и попрошу, чтобы тебя сопровождал грум.

— Лучше я останусь с вами,— попросила Элин.

— О, ни в коем случае,— запротестовала Мерайза.— Ты ведь так любишь верховую езду. И что тебе делать в доме? Кроме того, тебе надо потренироваться, чтобы завтра удивить папу, показать ему, как ты великолепно держишься в седле.

— Я не дождусь завтрашнего дня,— улыбнулась Элин.— Вы думаете, папа одобрит юбку для верховой езды?

— Даже не сомневаюсь в этом,— ответила Мерайза. Ее сердце учащенно забилось, когда она вспомнила, что тоже получила приглашение участвовать в завтрашней прогулке. Но это было до того, как герцог обвинил ее в двуличии.

— У вас грустный вид, мисс Миттон,— заметила девочка, проявив не свойственную детям проницательность.

— Это все из-за головной боли,— объяснила Мерайза. "Интересно,— подумала она,— поймет ли меня Элин, если я открою ей правду и скажу, что болит у меня не голова, а сердце".

Они сели завтракать. Сделав вид, будто она сыта, Мерайза заговорила о том, что считала самым важным: у нее возникла дикая идея за час, оставшийся до отъезда, вложить в голову Элин все то, чем девочка должна была руководствоваться в жизни. Ее сердце разрывалось от жалости и любви к своей воспитаннице, и она спрашивала себя, повлиял ли на нее тот факт, что Элин — дочь герцога. Нет, отвечала она ceбe, это не сыграло никакой роли. Она искренне полюбила эту несчастную девочку, лишенную ласки и тепла в течение стольких лет. Под внешней грубостью и ожесточенностью ребенка крылась ранимая и благородная душа.

— Ты не забудешь поблагодарить Хэнсона или того, кто будет сопровождать тебя? — обеспокоенно спросила Мерайза.

— Конечно, нет,— ответила Элин.— После того как вы сказали мне об этом, я всегда всем говорю "спасибо". Вчера, поднимаясь по лестнице, я услышала, как служанка сказала мисс Уитчэм: "У девочки такие прекрасные манеры!"

— Меня всегда убеждали, что те, кто подслушивают, никогда не услышат о себе ничего хорошего,— улыбнулась Мерайза.— Значит, тебе повезло.

— Я буду вести себя хорошо со всеми, кроме леди Уонтадж,— заявила Элин. Заметив суровый взгляд гувернантки, девочка добавила:— Ну, я не буду грубить ей... Но я не могу обещать, что буду вежлива.

Пробило десять, когда Мерайза проводила свою воспитанницу вниз, где ту ждала оседланная лошадь, которую держал за повод молодой грум по имени Джим. Девочке всегда нравился этот юноша, она дер жала себя с ним гораздо естественнее, чем с Хэнсоном, старшим грумом, служившим в замке более тридцати лет.

— Следи за ее светлостью,— обратилась Мерайза к Джиму.— Ей нужно сегодня много тренироваться, поэтому возвращайтесь к обеду.

— Слушаюсь, мисс,— ответил Джим и повернулся к Элин:— Мы начнем с галопа, миледи. Сегодня утром Светлячок что-то разыгрался.

— Я обгоню тебя,— заявила девочка.

— Прекрасно, миледи,— согласился Джим.— Где у нас будет старт?

И, весело болтая, они направились по аллее в глубь парка. Один раз Элин обернулась и помахала Мерайзе.

— Мне нужно сесть на поезд в Лондон,— сглотнув появившийся в горле комок, сообщила девушка дворецкому.— Прикажите подать экипаж через полчаса.

— Вы едете в Лондон?! — удивленно воскликнул Тернер.

— К сожалению, да,— ответила Мерайза.— Но я не сказала об этом ее светлости, так как не хотела расстраивать ее. Я оставлю для нее письмо, в котором объясню, что меня срочно вызвали в Лондон.

— Слушаюсь, мисс.

Поднявшись наверх, она увидела, что дверь в ее комнату открыта и две горничные укладывают вещи в большие кожаные чемоданы, подаренные леди Беррингтон. Ей едва удалось сдержать слезы.

У Мерайзы возникло страстное желание найти какой-нибудь предлог, чтобы остаться, но она напомнила себе, что должна уехать как можно скорее, до того, как вернутся Элин и герцог, отправившийся на охоту.

Утром, перед завтраком, Мерайзу, опасавшуюся случайной встречи с герцогом, так и подмывало узнать, чем он сейчас занят. Но Элин, спросив об этом у няни, избавила девушку от необходимости задавать вопросы.

"Вчера вечером его светлость неожиданно вернулся домой",— торжественно объявила няня, входя в классную.

Элин оказалась права, предупредив, что старушка будет недовольна тем, что Мерайза посягнула на ее привилегии и помогла девочке одеться. Однако она не смогла устоять перед удовольствием объявить всем только ей одной известную новость.

"А я думала, что папы нет,— сказала Элин.— Ведь мы едем на прогулку завтра".

"Он взял да и вернулся,— безапелляционно заявила няня.— Думаю, его светлость хочет пригласить тебя покататься с ним сегодня. Одну".

Последнее слово она произнесла с нажимом и многозначительно посмотрела на Мерайзу. Элин всему замку успела сообщить о том, что отец поедет с ней кататься верхом. Очевидно, няне не было известно о том, что приглашение распространялось и на Мерайзу.

"Как вы думаете, мисс Миттон, сегодня папа поедет со мной?" — с надеждой спросила девочка.

Но Гледис, помогавшая лакею накрывать на стол, опередила Мерайзу:

"Его светлость отправился на охоту, мисс Элин. Тернер говорил, что его светлость принял приглашение какого-то знакомого и выехал очень рано, потому что ему предстояла долгая дорога".

"Следовательно, сегодня он со мной не поедет",— с обезоруживающей логикой заключила Элин.

Раз герцог уехал так далеко от дома, решила Мерайза, значит, он вернется не раньше шести. У нее достаточно времени, чтобы собраться и покинуть замок, но все равно надо торопиться, чтобы успеть до возвращения Элин.

Мерайза написала девочке ласковое письмо, в котором объясняла свой неожиданный отъезд, и оставила его на столе в классной.

Войдя в свою комнату, она обнаружила, что, даже работая втроем, горничные еще не успели сложить все вещи.

— Просто свалите платья в чемодан,— попросила Мерайза.

— О нет, мисс,— запротестовала Гледис,— нельзя мять эти прекрасные платья.

Мерайза поняла, что спорить с горничными бесполезно, и решила зайти к мисс Уитчэм. Зайдя в приемную домоправительницы, она увидела, что та обсуждает с поваром меню.

— Доброе утро, мисс Миттон,— с некоторым удивлением произнесла мисс Уитчэм и обратилась к повару:— Это все. Если вам не удастся достать перепелов, которые так любит его светлость, придется приготовить фазанов.

— Слушаюсь, мисс Уитчэм,— поклонился повар и вышел.

— Я думала, вы поехали верхом с Элин,— заметила мисс Уитчэм.

— Сегодня я была вынуждена остаться,— ответила Мерайза,—потому что получила телеграмму с просьбой немедленно приехать в Лондон.

— В Лондон! — воскликнула мисс Уитчэм.— Надеюсь, ничего страшного не случилось?

— И я надеюсь. Я не сказала Элин, что должна уехать. Я оставила дня нее письмо наверху.

— О, дорогая, как это печально! — всплеснула руками мисс Уитчэм.— Что мне сказать его светлости? Он так расстроится, когда узнает о вашем отъезде: ведь с вашим появлением Элин стала делать потрясающие успехи. Если не считать прискорбного случая с леди Уонтадж, она ведет себя просто замечательно.

— Я рада это слышать,— призналась Мерайза.— Она очень милая и ласковая девочка. Я сказала герцогу, что ей пойдет на пользу общение с другими детьми. Наверняка в поместье есть мальчики и девочки ее возраста. За всеми детьми следила бы одна гувернантка. Общение со сверстниками развило бы у Элин честолюбивое желание быть впереди всех.

— И как на это отреагировал его светлость? — поинтересовалась мисс Уитчэм.

— Сказал, что подумает,— ответила Мерайза.— Попытайтесь подтолкнуть его к положительному решению, мисс Уитчэм! Это так поможет Элин!

— Вы сами должны это сделать,— возразила экономка.— Ведь вы скоро вернетесь.

— Надеюсь,— проговорила Мерайза.— Но если я задержусь, пожалуйста, найдите Элин молодую, симпатичную гувернантку. Ее легко учить, если ей интересно, она с радостью впитывает знания.

— Вы единственная, кто пришел к подобному выводу,— заметила мисс Уитчэм.— Но давайте не будем говорить о новой гувернантке. Вы вернетесь, вы обязательно вернетесь! Что случилось, заболели ваши родители?

— Нет,— покачала головой Мерайза.— Но мне очень нужно уехать, и мои вещи уже собраны.— Она протянула домоправительнице руку.— Прощайте, благодарю вас за доброту.

— О, моя дорогая, вам не за что благодарить меня,— запротестовала мисс Уитчэм.— Общение с вами доставило мне огромное удовольствие. Впервые за долгое время у меня появилась возможность беседовать с тем, кто меня понимает. Иногда мне так одиноко.

— Да, конечно,— пробормотала Мерайза и поспешила выйти, чтобы не дать мисс Уитчэм засыпать ее вопросами.

Наконец чемоданы снесли вниз, и Мерайза, в том же синем дорожном платье и в той же накидке, в которых она прибыла в Вокс, спустилась в холл. Прежде чем покинуть свою комнату, она оглядела себя в зеркале и пришла к выводу, что выглядит великолепно. "Как хорошо,— подумала она,— что страдания, разрывающие мою душу, не отразились на внешности".

У двери ее ждала крытая коляска, запряженная парой лошадей.

— До свидания, Тернер,— дружески попрощалась она с дворецким.

— До свидания, мисс, желаю вам приятного путешествия. Лакей проследит, чтобы погрузили ваш багаж.

— Благодарю вас.

В последний раз она едет в экипаже герцога, напомнила себе Мерайза, в последний раз ей прислуживает его лакей, в последний раз ей предстоит насладиться этой роскошью и великолепием. Она знала, что будет тосковать по замку, по этим прудам, освещенным бледным осенним солнцем, по вековым деревьям, по золотому ковру опавших листьев.

В небе пронеслась стайка белых голубей, серая цапля медленно кружила над зарослями тростника.

Мерайза перевела взгляд на норманнскую башню, величественно возвышавшуюся над остальными постройками и даже над башенками, построенными в георгианском стиле, чьи узкие высокие окошки являли собой разительный контраст с широкими окнами той части здания, которая была построена во времена королевы Анны.

Замок Вокс — голос построившего его норманна! Место, где она нашла и потеряла свою любовь. Любовь, которая будет жить в ней до конца ее дней.

Мерайза уже собралась сесть в коляску, когда увидела, что Тернер поверх ее головы изумленно смотрит вдаль. Проследив за его взглядом, Мерайза не сразу узнала Джима. К ее ужасу, он был один.

— Это Джим,— воскликнула она.

— Да, мисс,— согласился Тернер.

— Наверное, что-то случилось! — забеспокоилась Мерайза.— Но что могло случиться с ее светлостью?

Не в силах спокойно стоять и ждать, девушка бросилась навстречу груму. Подскакав к ней, Джим резко осадил лошадь и спрыгнул на землю.

— Мисс Миттон! Ее светлость,— с трудом переводя дух, произнес он.

— Что произошло?

— Они похитили ее, мисс, они похитили ее! Я ничего не смог сделать.

— Кто похитил? — удивилась Мерайза.

— Забастовщики, мисс, шестеро забастовщиков. Трое верхом, если этих животных можно назвать лошадьми. Они вырвали из рук ее светлости повод, а мне велели ехать в замок и передать записку его светлости. Девочка так плакала и умоляла не оставлять ее одну. Но я ничем не мог помочь ей, мисс, и решил, что от меня будет больше пользы, если я поскачу домой и передам записку.

Мерайза набрала в грудь побольше воздуха.

— Покажи записку,— дрожащим голосом произнесла она.

Джим подал ей грязный клочок бумаги. Развернув его, девушка обратила внимание на корявый почерк и полную безграмотность писавшего:

"Мы захвотили вашу малинькую девочьку. Ей будет голадно и холадно, если вы ни соглоситись на то, што мы просем".

До Мерайзы не сразу дошел смысл написанного. Наконец, спустя некоторое время, она совершенно чужим голосом спросила:

— Ты сказал "забастовщики". Какие забастовщики?

— Рабочие в шахте, мисс. Они бастуют уже три недели. Надеюсь, эти дикари ничего не сделают ее светлости.

Мерайза направилась к Тернеру, который ждал ее у коляски.

— Где его светлость? — спросила девушка.

— Он поехал на охоту к полковнику Фитцджеральду. Когда лорд Эктон заболел, полковник пригласил всех гостей в свое поместье. Его светлость выехал сегодня утром в восемь.

— Нужно попросить его немедленно вернуться домой,—встрепенулась Мерайза.— Сколько времени уйдет на то, чтобы добраться до него?

— Больше часа, мисс, да и обратная дорога займет не меньше. Что-то случилось с ее светлостью?

— Да,— ответила Мерайза.— Нужно срочно сообщить об этом его светлости. Я напишу записку. Позовите грума, который отвезет ее.

Несколько секунд Тернер изумленно смотрел на девушку, ошеломленный тем, что она отдает приказы.

— Я все сделаю незамедлительно, мисс,— наконец вымолвил он.

Мерайза собралась было пройти в дом, но остановилась.

— Прикажите быстро оседлать для меня лошадь и вызовите грума, который будет сопровождать меня,— добавила она.— Пусть Гледис спустится вниз и разыщет в одном из моих чемоданов амазонку.

— Слушаюсь, мисс,— ответил Тернер и, словно не в силах совладать со своим любопытством, спросил:— А что же случилось с ее светлостью?

— Это вам расскажет Джим,— бросила Мерайза и побежала в библиотеку.

Сев за широкий письменный стол, она только на секунду вспомнила о том, что произошло в этой комнате прошлой ночью, когда герцог обнаружил ее рукопись, но тут же отбросила все эти мысли, потому что сейчас главным была безопасность Элин.

Без сомнения, девочка страшно напугана. Как жаль, что она не поехала с ней, сетовала Мерайза. Она много раз слышала, что цыгане похищают детей и потом продают их нищим, но ей никогда не приходило в голову, что на это способны промышленные рабочие, пусть даже бастующие.

Представив, что скажет герцог, Мерайза похолодела от ужаса. Он доверил ей девочку, а она подвела его! Наверное, он обвинит ее во всем. Но сейчас не время думать об этом. Ведь Элин одна, и ей страшно!

Значит, на прошлой неделе, когда они ездили к шахте, они видели забастовщиков и разговаривали с тремя из них. Мерайза вспомнила, как рабочий спросил, не дочка ли это герцога. Должно быть, встреча с ребенком навела их на мысль похитить ее и вынудить герцога согласиться на их условия.

"Во всем виновата я!" — сказала себе Мерайза, едва не впадая в панику при мысли, что эти грубые, ожесточенные люди захватили Элин. Но она все же сдерживала себе, понимая, что нельзя ждать возвращения герцога, который приедет часа через три. И все это время девочка будет находиться в руках мятежников! Мерайза принялась лихорадочно писать: "Элин похищена. Срочно возвращайтесь. Мерайза Миттон".

Она вложила листок в конверт, надписала "его светлости герцогу Милверли" и поспешила в холл, где ее ждал Тернер.

— Срочно отправьте письмо его светлости,— приказала она.

— Грум уже в седле, мисс,— сообщил Тернер.— Гледис нашла чемодан, в который положила вашу амазонку. Лакей отнес чемодан в вашу комнату.

— Отлично! Мне понадобится совсем немного времени на то, чтобы переодеться. Проследите, чтобы к моему возвращению лошадь была готова.— Впервые со своего приезда в Вокс Мерайза позволила себе говорить в повелительном тоне.

Не дожидаясь ответа Тернера, девушка заспешила в свою спальню. Она быстро переоделась и спустя десять минут уже была в холле. Через открытую дверь она увидела лошадь, на которой обычно ездила вместе с Элин. На второй лошади восседал Хэнсон.

По встревоженным лицам слуг, собравшихся в холле, Мерайза догадалась, что им не терпится расспросить ее, но она не стала тратить время на разговоры.

Когда она уже была в седле, Тернер негромко произнес:

— Грум на пути к его светлости, мисс. Надеемся, что с ее светлостью все в порядке.

— Я тоже на это надеюсь,— вздохнула Мерайза.

Пришпорив свою лошадь, девушка быстро догнала Хэнсона, скакавшего галопом к парку. Углубившись в чащу, они вынуждены были пустить лошадей рысью.

— Почему шахтеры забастовали? — спросила Мерайза.

— Потому что работать в шахте опасно, мисс,— ответил старший грум.— Примерно месяц назад обрушился свод и обломками придавило шахтера.

— Он умер?

— Да, мисс. Но господин Николсон, насколько мне известно, не выплатил его семье никакого пособия.

— А кто он такой, этот господин Николсон?

— Управляющий его светлости. Он всегда выступал против шахтеров. Он уже много лет пытается закрыть шахту, но его светлость даже не желает слышать об этом.

— Почему?

— Его светлость считает, что железная руда добывалась еще во времена его отца и деда и что если он закроет шахту, то шахтёры будут вынуждены просить милостыню на паперти, чтобы не умереть с голоду, потому что им не найти другой работы.

— Что они за люди? — поинтересовалась Мерайза.

— Грубые, мисс, дикари. Да и как они могут быть другими? — Помолчав немного, Хэнсон добавил:— В юности мой дед работал в поместье на одной из шахт. Тогда добыча руды имела важное значение.

— Кажется, в те годы в стране было множество подобных шахт,— заметила Мерайза.

— Совершенно верно, мисс. Но для выплавки железа нужно было сжигать в домнах много дерева, а это приводило к уничтожению лесов.

— Но в домнах его светлости жгут уголь. Я видела это своими глазами, когда мы с Элин были на шахте.

Хэнсон бросил на девушку странный взгляд, словно осуждая ее за то, что она оказалась на шахте, и сказал:

— Идея сжигать уголь принадлежит отцу его светлости. Он построил железную дорогу, чтобы в вагонетках, которые толкают рабочие, доставлять уголь прямо к домне.

— Мне показалось, что на шахте занято довольно много рабочих.

— Тридцать или сорок, мисс.

— Так много?

— Да, мисс. За последнее время господин Николсон отказывался выделять деньги на переоборудование шахты, и большая часть механизмов пришла в негодность. Шахтеры не раз жаловались, что им приходится работать ржавыми кайлами.

— А как они живут сейчас, когда бастуют? — спросила Мерайза.

— Они голодают, мисс,— печально ответил Хэнсон.

Они выехали из леса, и Мерайза пустила лошадь в галоп, стремясь как можно скорее добраться до шахты. Когда вдали показался изрытый холм, она осадила лошадь и обратилась к Хэнсону:

— Я хочу, чтобы ты остался здесь, Хэнсон.

— Вам нельзя ехать одной, мисс!

— Одна я буду в большей безопасности, чем с тобой,— возразила девушка.— Я хочу поговорить с этими людьми, и, если они не отпустят меня, я останусь с ее светлостью.— Она посмотрела на шахту и добавила:— Если я не вернусь через час, скачи в замок и расскажи герцогу о том, что случилось.

— Хорошо, мисс, но будьте осторожны.

— Постараюсь,— пообещала Мерайза.

Она ускакала, а грум еще некоторое время обеспокоенно смотрел ей вслед.

Должно быть, шахтеры давно заметили ее, потому что к тому времени, когда она подъехала к шахте, там уже собралось около двадцати человек. У многих в руках были длинные палки и дубинки. Они хмуро смотрели на девушку, которая, осадив лошадь, обратилась к ним:

— Меня зовут мисс Миттон, я гувернантка ее светлости. Я приехала узнать, чем могу помочь.

— А что вы можете сделать? — хриплым голосом спросил один из шахтеров.

— Да, что вы можете сделать? — раздались сердитые крики.

— Сначала мне надо удостовериться, что с ее светлостью все в порядке,— ответила Мерайза.— Она всего лишь ребенок и не должна страдать, когда взрослые решают свои проблемы.

— Наши дети тоже страдают,— заметил какой-то мужчина,— им уже три дня нечего есть.

— Правильно, правильно,— подтвердили остальные.

— Значит, чем быстрее мы решим нашу проблему, тем лучше,—заключила Мерайза.

— Имейте в виду, мы не отступим от своих требований,— заявил пожилой рабочий.— А если герцог не согласится на них, его дочка на собственной шкуре почувствует, как плохо нашим детям.

— Отведите меня к ней,— потребовала Мерайза.— А потом вы расскажете мне, каковы ваши требования. Как я поняла, в шахте работать опасно.

— Опасно работать не только в шахте,— возразил тот же пожилой рабочий.— Если герцог приведет с собой полицию или войска, мы спрячем его девчонку в выработке.

— Надеюсь, вы не загнали ее в шахту?! — в ужасе воскликнула Мерайза.— Она боится темноты.

— Как раз там она и находится,— ухмыльнулся один из забастовщиков.

— Помогите мне спешиться,— резко произнесла девушка.

На секунду у нее возникло впечатление, что рабочие откажутся, но тут несколько человек протянули к ней руки и помогли спрыгнуть на землю.

— Отведите меня к леди Элин, чтобы я убедилась, что с ней все в порядке,— глядя в глаза пожилому рабочему, уверенно произнесла девушка.— После этого мы обсудим, что для вас можно сделать. Герцог сейчас в отъезде. Я уже послала за ним, но он приедет только через три часа, не раньше.

— Это правда? — спросил рабочий.

— Да, честное слово, это так,— ответила Мерайза.

Он пристально взглянул на нее, как бы желая проверить, не обманывает ли она его, и сказал:

— Идите за мной.

Из толпы послышались протестующие возгласы, но он не обратил на них внимания.

Мерайза последовала за ним во мрак выработки. Сняв со стенки висевший на крючке фонарь, рабочий зажег его и двинулся в глубь узкого тоннеля. Свод был настолько низким, что девушке пришлось пригнуть голову. В спертом воздухе чувствовался запах земли и гари, а также запах пота и чего-то еще, что Мерайза назвала бы страхом. Она с опаской поглядывала по сторонам, каждую минуту ожидая, что своды рухнут и погребут ее под толщей земли, и пыталась представить, как люди из года в год трудятся в этом аду.

Мерайза уже начала беспокоиться, спрашивая себя, а действительно ли он ведет ее к девочке, когда впереди забрезжил свет фонаря. Спустя минуту тоннель расширился, и она увидела Элин. Она примостилась на деревянном ящике, а рядом с ней сидел мужчина.

— О, вы пришли! Вы пришли! — закричала она.— Мне было так страшно, я боялась, что вы не найдете меня! — добавила она и расплакалась.

Мерайза опустилась перед ней на колени и прижала ее голову к груди.

— Все в порядке,— успокаивающе проговорила она.— Я с тобой.

Мужчина, сидевший рядом с девочкой, неторопливо поднялся.

— Она в порядке,— надтреснутым голосом объявил он.— Ей не причинили никакого вреда.

— Да, конечно,— согласилась Мерайза,— но она безумно боится темноты. Вы были очень любезны, что остались с ней.

— Я сидел с ней, чтобы она не убежала,— возразил рабочий.— Она несколько раз пыталась сбежать.

— Я пыталась...— сквозь рыдания проговорила Элин,— но он поймал меня...

— Успокойся, родная моя, уверена, эти джентльмены позволят тебе выйти отсюда,— сказала Мерайза и подняла глаза на пожилого шахтера.— Можно это сделать поскорее? — По тому, как тот избегал встречаться с ней взглядом, Мерайза догадалась, что он чувствует себя неловко.— Ей же всего девять лет,— мягко добавила она.— Давайте поговорим снаружи.

— Ну ладно,— наконец согласился он.— Но мы не отдадим вам ее. Мы будет держать ее у себя, пока герцог не даст нам то, что мы требуем.

— Заставьте папу согласиться! Прошу вас! — прошептала Элин.

— Уверена, герцог удовлетворит все ваши требования, если сочтёт их достаточно обоснованными,— заметила Мерайза.

— Они вполне обоснованные,— хором ответили мужчины.

— У меня сложилось впечатление,— продолжала девушка,— что его светлость не подозревает о ваших проблемах. Он, по всей видимости, ничего не знает о забастовке.

— Господину Николсону все отлично известно,— заявил пожилой рабочий.

— Господин Николсон — не герцог,— возразила Мерайза.— Вы не хуже меня знаете, в своих докладах господин Николсон вполне мог оперировать неточными сведениями.— Она поднялась и взяла Элин за руку.— А теперь давайте выйдем на свежий воздух. Мне противно оставаться здесь.

— А мы уже привыкли,— заявил второй рабочий.

— Сомневаюсь, что вы часто приводите сюда своих детей,— заметила Мерайза.

Когда они вышли из шахты, Элин принялась тереть глаза. Ждавшие снаружи шахтеры окружили их плотным кольцом.

— Мы можем где-нибудь присесть? — спросила Мерайза с таким видом, будто прибыла в гости к чаю.— Думаю, так нам всем будет удобнее.

Ловко лавируя между механизмами и вагонетками, она направилась к отвалу пустой породы, который уже успел порасти травой, и села, усадив девочку рядом с собой. Шахтеры, ошарашенные ее независимым поведением, садиться не стали, а окружили ее, чтобы пресечь любую попытку к бегству.

— Пожалуйста, садитесь,— предложила девушка.— Вы такие высокие, мне трудно разговаривать с вами.— Шахтеры беспрекословно подчинились ей.— А теперь расскажите, что вы хотите,— добавила девушка, носовым платком вытирая Элин лицо.

Все заговорили одновременно, но Мерайза заставила их замолчать. Тогда слово взял пожилой рабочий. Слушая его печальный рассказ, девушка поняла, что шахтеры действительно находятся в безысходном положении.

Как и утверждал Хэнсон, оборудование шахты давно не обновляли, меры безопасности вообще отсутствовали. У рабочего, погибшего в обвале, остались жена и пятеро детей. Они выжили только благодаря деньгам, которые шахтеры выделяли из своих и без того скудных заработков.

Не вызывало сомнения, что господин Николсон, испытывавший жгучую ненависть к рабочим и стремившийся поставить их на колени, вообще не уделял внимания шахтам, что и привело к забастовке. Никого не интересовал труд шахтеров, никого не беспокоило, что производительность шахт нулевая. И рабочие, доведенные до отчаяния, решились на крайние меры.

Не имея средств к существованию, они медленно умирали от голода. Еще до забастовки они вынуждены были забить всю домашнюю птицу, которая прежде исправно снабжала их детей свежими яйцами.

Та давняя прогулка Мерайзы и Элин к шахте решила все дело. Молодые рабочие предложили похитить девочку в надежде привлечь к себе внимание герцога.

— Если он не выполнит то, что мы требуем,— с жаром говорил один из молодых рабочих,— мы отведем девчонку в шахту и оставим ее там одну. И никто не найдет ее. Пусть она там подохнет — нас это не волнует.

В его словах слышалась такая ярость, что Элин, задрожав от страха, спрятала лицо на груди у Мерайзы.

— Глупости! — с улыбкой возразила девушка.— Вы же не звери, чтобы решиться на такую жестокость. Вот что я предлагаю. Я поеду в замок, дождусь возвращения герцога и все ему расскажу, а потом попрошу поехать со мной, чтобы он все увидел своими глазами.

— Никуда он не поедет. Он пошлет господина Николсона и вооруженных полицейских,— возразил один из рабочих.

— Даю вам слово, что он не сделает этого,— пообещала Мерайза.— Прошу вас, доверьтесь мне.

— Она с вами не поедет,— заявил молодой шахтер, указывая на Элин.

— Естественно, нет,— согласилась девушка.— Я не сомневалась, что вы оставите ее в качестве заложницы.

— Возьмите меня с собой! — взмолилась девочка.

— Послушай, Элин,— громко, чтобы всем было слышно, обратилась к ней Мерайза,— сейчас ты выступаешь как представитель своего отца. Этим людям очень тяжело, и я сочувствую им. Думаю, и папе будет жалко их.— Она прижала к себе девочку и добавила:— Уверена, от него скрывали, в каких ужасных условиях живут шахтеры, что один рабочий погиб в обвале только из-за того, что нет хороших материалов для крепления сводов выработки. Я полагаю, что срочно должна привезти твоего папу сюда.

— Я хочу... поехать с вами,— плакала девочка.

— Но ты не можешь,— возразила Мерайза,— потому что эти джентльмены думают, будто мы с тобой сбежим и больше никогда не вернемся. Я попрошу их, чтобы они отвели тебя в какой-нибудь дом, где есть маленькая девочка твоего возраста.— Она улыбнулась воспитаннице.— Ты расскажешь ей о своих игрушках, а потом, если она захочет, мы привезем их на твоей тележке с пони.

— Мне... страшно без вас,— пробормотала Элин.

— Неужели ты желаешь, чтобы папа посчитал тебя трусихой? — спросила Мерайза.

— А папа тоже... попросил бы меня остаться?— встрепенулась девочка.

— Конечно, ведь ты представляешь его,— ответила Мерайза.— Я вернусь очень быстро. Я поеду домой, дождусь твоего папу, и мы вместе вернемся сюда. Но сначала я попрошу этих джентльменов показать мне, в какой дом они отведут тебя.— Она встала.

— Думаю,— с сомнением в голосе произнес один из шахтеров,— они не приведут войска, если девочка останется у нас.

— Разумеется, нет,— подтвердила Мерайза.— Обещаю вам! Даю слово, что уговорю герцога приехать. Без войск, без полиции, без грумов — только он и я. Это справедливо, не так ли?

— Только если он приедет,— заметил молодой шахтер, но было видно, что большинство согласилось с предложением девушки.

— А теперь покажите, где Элин будет ждать моего возвращения,— попросила Мерайза.— У кого из вас есть маленькая дочка?

— У меня,— послышался ответ.— И еще пятеро детей.

— Тогда пойдемте познакомимся с ними,— улыбнулась Мерайза.

И вся группа двинулась к расположенным неподалеку домам, большей частью грязным и полуразвалившимся. Мерайза с облегчением отметила, что домик, куда направлялся отец девочки, выглядит значительно лучше соседних хижин. Его окна даже были застеклены.

Возле домика стояли женщины и дети, на дороге лежали собаки. Мерайзу удивило, что эти люди ведут себя как-то неестественно спокойно. Детям следовало бы кричать и носиться по округе, собакам — лаять при приближении чужих. Одна из собак лежа подняла голову и издала какой-то странный звук.

И тут Мерайзе все стало понятно!

Все они, в ужасе подумала она, и дети, и женщины, и собаки, ослабели от голода. Об этом можно было бы догадаться и по бледным лицам, и по их потухшим взглядам. Они дошли до такого состояния, когда нет сил разговаривать в полный голос.

Внутреннее убранство дома просто ошеломило Мерайзу. В очаге тлели дрова, собранные, должно быть, в ближайшем лесу. Стены почернели от копоти, штукатурка с потолка обвалилась.

В центре комнаты стоял грубо сколоченный стол и три стула, возле стены лежали отталкивающего вида тюфяки, покрытые каким-то тряпьем и тонкими одеялами.

У очага сидела женщина и кормила грудью младенца. "У нее доброе лицо",— отметила Мерайза. В комнате находилось еще двое детей: девочка возраста Элин и малыш примерно полутора лет. Они были босиком, их одежда, хотя и ветхая, была чистой. Увидев Мерайзу, ведущую за руку Элин, они от изумления открыли рты. Шахтер объяснил жене, что Элин побудет у них до приезда герцога. Женщина отняла от груди младенца и встала.

— У нас тут не очень удобно, мэм,— обратилась она к Мерайзе.

— Я вижу,— ответила девушка.

— Детям нечего есть, они питаются кореньями,— пробормотала женщина.— Мужчины пошли в лес, чтобы раздобыть немного еды.

— Если их поймают, то обвинят в воровстве,— заявил ее муж.

— Как ваше имя? — спросила у женщины Мерайза.

— Крейк, мэм.

— Я буду безмерно благодарна вам, госпожа Крейк, если вы присмотрите за леди Элин, пока я съезжу в замок.

— Сделаю все, что в моих силах,— пообещала госпожа Крейк, но на лице у нее было написано сомнение.

— Я узнаю, можно ли доставить еду для детей,— сказала Мерайза и наклонилась к Элин.— Поиграй с этой девочкой. Мы с твоим папой скоро вернемся. Помни, что ты должна быть храброй и показать всем, какие у тебя великолепные манеры.— Внезапно глаза Элин наполнились слезами. Однако она промолчала и лишь обняла Мерайзу.— Я горжусь тобой,— прошептала девушка и, выпрямившись, обратилась к хозяину дома:— А теперь, если мне приведут мою лошадь, я отправлюсь в замок.

Выйдя на улицу, она села в седло. Шахтеры продолжали с подозрением следить за каждым ее движением.

— Удачи вам, мэм,— неожиданно произнес один из них, когда Мерайза тронула лошадь.

— Я очень надеюсь на удачу,— призналась девушка и пустила лошадь в галоп.

Глава 8

Все обитатели замка собрались на ступенях перед главным входом. Когда Мерайза спешилась, к ней заторопилась мисс Уитчэм.

— Как Элин? — обеспокоенно спросила она.— Не тяните, рассказывайте, что случилось.

— С Элин все будет в порядке,— ответила девушка и обратилась к Тернеру, стоявшему на верхней ступеньке:— Сколько времени?

— Почти половина второго, мисс,— сообщил дворецкий.— Его светлость должен быть на пути домой.

— Скорее бы,— пробормотала Мерайза.

— Не забывайте, что груму понадобилось какое-то время, чтобы добраться до места охоты,— добавил Тернер.— Вполне возможно, что они ускакали далеко в поля. Его светлости еще придется добираться до замка, прежде чем ехать домой.

— Да, конечно,— согласилась Мерайза. Вглядевшись в обеспокоенные лица людей, среди которых были и горничные, и лакеи, и камердинеры герцога, и шеф-повар, и еще множество прочих слуг, она громко, чтобы все слышали, объявила:— Леди Элин в безопасности. Я дала забастовщикам слово, что, как только его светлость вернется домой, попрошу его поехать к ним, чтобы обсудить все проблемы на месте.— По толпе пронесся облегченный вздох.— А пока,— повернулась она к Тернеру,— надо погрузить на повозку все продукты, которые можно собрать в кладовых, и отвезти их шахтерам.

— Постойте, мисс Миттон,— вмешалась мисс Уитчэм,— мы не вправе поступать так! Мы должны дождаться его светлости или хотя бы известить господина Николсона. Наверняка ему не понравится, если мы не сообщим ему о наших действиях.

— Меня не интересует, что понравится или не понравится господину Николсону,— отрезала Мерайза.— Я беру на себя всю ответственность. Нужно немедленно доставить продукты женщинам и детям.— Помолчав, она добавила:— Не сомневаюсь, что в кладовой достаточно забитой птицы и дичи, которую подстрелили в субботу. Еще соберите весь имеющийся хлеб — для обитателей замка можно испечь новый.— Увидев изумленное выражение на лице мисс Уитчэм, Мерайза взяла ее под локоть и многозначительно произнесла:— Уверяю вас, дело очень срочное, от этого зависит безопасность Элин.

Эти слова, словно по волшебству, изменили настроение слуг, а мисс Уитчэм тут же развила бурную деятельность.

— Я сама пойду на кухню,— заявила она.— Нужно отправить им яйца.

— И как можно больше масла,— добавила девушка. Когда домоправительница ушла, она приказала Тернеру:— Пошлите двух грумов сопровождать повозку. Велите найти несколько острых ножей: я намереваюсь самолично распределять продукты между семьями шахтеров.

— На какое количество людей вы рассчитываете, мисс? — спросил Тернер.

В другой бы обстановке Мерайза от души рассмеялась: вопрос дворецкого звучал так, будто они готовились к большому приему.

— Полагаю, там около пятидесяти взрослых,— ответила она,— и примерно тридцать детей. Мне трудно назвать более точную цифру, но знаю наверняка, что все они мучаются от голода.— Внезапно она вспомнила о том, о чем думала всю дорогу до замка:— И еще одно, Тернер. Пошлите кого-нибудь на домашнюю ферму и передайте, чтобы весь дневной надой, а если возможно, то и масло, отправили в шахтерскую деревню.

— Я все выполню, мисс,— заверил ее дворецкий и остановил проходившего мимо лакея, чтобы дать ему указания.

— Пусть поедет Хэнсон,— добавила Мерайза, вспомнив о груме, сопровождавшим ее до шахты.

— Я лично поговорю с ним,— сказал Тернер.

— И последнее,— продолжала девушка.— Велите, чтобы срочно оседлали Самсона — он должен быть готов к приезду его светлости — и свежую лошадь для меня.

Тернер с достоинством спустился по ступеням, чтобы поговорить со старшим грумом, а Мерайза вбежала в холл, чтобы успеть умыться до приезда герцога.

— Позвольте принести вам что-нибудь поесть, мисс,— остановила ее горничная.— Вы пропустили обед.

— Спасибо, но сейчас мне не до еды,— ответила она.

— Ну хотя бы чашечку чаю? — настаивала горничная.

— А вот это будет просто замечательно. Только принесите чай сюда: я буду ждать его светлость.

Умывшись, она вбежала в классную и взяла письмо, которое оставила для Элин. Мерайза надеялась, что у слуг хватит ума не рассказывать девочке о том, что она собралась уезжать.

Девушка спустилась в холл и увидела, что для нее сервирован чай. Едва она села за стол, как из кухни появилась мисс Уитчэм.

— Мы собрали столько продуктов, что их хватило бы на целый полк! — с гордостью сообщила она.

— Надеюсь, этого будет достаточно для голодающих шахтеров,— заметила Мерайза.

— Мне даже страшно предположить, как ко всему этому отнесутся его светлость и господин Николсон! — покачала головой старая дева.

— Я уже сказала вам, что всю ответственность беру на себя,— твердо произнесла девушка.

"Неужели это так важно: рассердится ли герцог, взбесится ли господин Николсон?" — подумала Мерайза. Всю дорогу домой она с трудом подавляла растущую в душе злость на герцога. Вспомнив, какое количество продуктов было израсходовано на прием принца Уэльского, какие изысканные блюда, следовавшие бесконечной чередой, были поданы к столу во время ужина в четверг, она едва не задохнулась от возмущения. Перепела, куропатки, паштеты, трюфели и икра — это лишь малая часть того, что было приготовлено умелой рукой повара.

А в нескольких милях от этого великолепия плакали от голода дети шахтеров. "Неудивительно,— сказала себе девушка,— что отец называл высший свет бесчувственным и безответственным".

Но она любила герцога и молила Господа о том, чтобы оказалось, что его светлость ничего не знает о бедственном положении шахтеров. Не может быть, чтобы господин Николсон поставил герцога в известность о своем желании сжить рабочих со свету!

Как бы то ни было, но Мерайза вынуждена была признаться себе, что спешит отправить продукты шахтерам, потому что не уверена в том, что герцог одобрит ее действия. А вдруг он решит сначала поговорить с рабочими? Именно этому Мерайза всеми силами стремилась помешать.

— Продукты уже отправили? — с тревогой спросила она у мисс Уитчэм.

Повар и кухарки вошли во вкус: они буквально вычистили все кладовые замка и, несмотря на столь поздний час, горели желанием напечь еще целый воз хлеба.

— Думаю, уже хватит,— пробормотала девушка.

— Конечно, хватит,— заверила ее мисс Уитчэм.— Я далее приказала погрузить половину туши оленя, хранившуюся в кладовой для дичи.

— Спасибо,— улыбнулась Мерайза.— Я не сомневалась, что вы поймете, как это срочно, и поддержите меня.

— Я ни на секунду не забывала об Элин,— призналась мисс Уитчэм.— Ей, наверное, очень страшно с этими ужасными людьми.

— Они вовсе не ужасные,— возразила девушка.— Они грубы и невежественны, но они в отчаянном положении. Им было очень больно, когда они осознали, что их судьба всем безразлична. Полагаю, они до смерти напуганы собственной смелостью.

Мерайза догадалась, что смысл ее слов не дошел до мисс Уитчэм. "Она не поймет меня",— сказала себе девушка, вспомнив, с каким уважением и почтением отнеслись к ней шахтеры. "Эти люди не ужасные,— повторила она себе,— они в отчаянии". Они пытаются привлечь внимание к себе и к своим проблемам единственным известным им способом, ведь им невдомек, что хитрый и ловкий господин Николсон достиг своей цели— сжить их со свету — гораздо проще: он просто забыл о них.

"Молю тебя, Господи, не покинь этих бедных людей, сделай так, чтобы герцог все понял и помог им",— взывала девушка.

Она то и дело бросала взгляд на старинные напольные часы, стоявшие в углу холла. Казалось, время не движется, стрелки замерли.

Часы пробили три четверти, потом два часа, но герцога все не было. Наконец, в двадцать минут третьего, лакей, дежуривший у двери, воскликнул:

— Вот он!

Мерайза бросилась к двери. На подъездной аллее появилась карета, запряженная четверней. Сбруя лошадей ярко сверкала в лучах солнца. Облако пыли, поднявшееся за каретой, свидетельствовало о том, что герцог очень спешит.

— Я хотела бы поговорить с его светлостью наедине,— обратилась Мерайза к Тернеру внезапно почувствовав, что смелость покидает ее.— Пожалуйста, попросите его пройти в кабинет.

— Слушаюсь, мисс,— ответил дворецкий.

Мерайза взглянула на мисс Уитчэм:

— Будет лучше, если я сама расскажу его светлости о том, что произошло.

Домоправительница поняла намек.

— Я поднимусь наверх. Уверена, дорогая, он одобрит нас: ведь мы сделали все возможное для того, чтобы спасти Элин!

Мерайза промолчала. Она прошла в кабинет, оставив дверь приоткрытой.

Неожиданно девушка похолодела от страха: скоро она встретится лицом к лицу с герцогом. Сегодня утром, собирая свои вещи, она думала о том, что больше никогда, даже издали, не увидит его.

"Будьте вы прокляты! Прочь с глаз моих!" — приказал он, и она подчинилась. Но обстоятельства оказались сильнее, и сейчас она сидит и ждет его.

Хотя Мерайза слышала голос герцога в холле, при виде его на пороге кабинета она едва не лишилась чувств. По выражению на его лице девушка догадалась, что он в бешенстве.

— Что случилось, мисс Миттон? — резко произнес он,— В своей записке вы написали, что Элин похитили, а грум уточнил, что это дело рук шахтеров.

— Все правильно,— подтвердила Мерайза.— Они похитили Элин, когда она утром каталась верхом, и отправили сопровождавшего ее грума за вами. Они написали вам записку. Вот она.

Мерайза протянула ему листок, но герцог даже не двинулся.

— Почему вас не было с Элин? — спросил он.

Мерайзе показалось, что в его голосе звучит осуждение.

— У меня... болела голова,— опустив глаза, пролепетала она, страшась сказать ему правду.

Наконец герцог взял у нее записку, прочитал ее и швырнул на стол.

— Черт побери! — вскричал он.— Почему мне не сказали, что они забастовали?

— Так вы об этом не знали?

— Николсон говорил, что шахтеры недовольны, но я не думал, что все настолько серьезно,— ответил герцог и направился к двери.

— Куда вы?

— Собрать своих людей и послать грума за полицией.

— Пожалуйста, не делайте этого,— взмолилась Мерайза.— Я дала слово, что вы приедете на шахту один, что вы выслушаете их.

Герцог остолбенел.

— Кому вы дали слово? — наконец выдавил он из себя.

— Шахтерам.

— Но каким образом?

— Я ездила на шахту,— ответила Мерайза.— Я разговаривала с ними.

— Одна?

— Хэнсон ждал меня на окраине леса. Я поехала одна, потому что только так можно было спасти Элин. Они держали ее в выработке.

— В выработке.! — в ужасе выкрикнул герцог.— Как они посмели! Я перестреляю их всех до единого!

— Сейчас с ней все в порядке,— попыталась успокоить его девушка.— Она находится в доме одного из шахтеров. У него дочка такого же возраста. Элин уже не страшно.

— Мне трудно понять, что произошло и какова ваша роль во всем этом,— заявил герцог,— но ваши слова звучат, как полный бред!

Ярость герцога словно вывела девушку из оцепенения.

— Шахтеры действительно в отчаянном положении,— с горячностью проговорила она.— Вполне допускаю, что вам не сообщали о том, что творится в вашем поместье. Но прошу вас поверить: положение и в самом деле серьезное. В шахте работать опасно, но управляющий не пожелал выслушать рабочих даже тогда, когда один из них погиб в обвале.— Мерайза заметила, что взгляд герцога смягчился.

— Это правда?

— Я своими глазами видела, в каких условиях они живут,— ответила она.— И пообещала, что приведу вас.

— И они рассчитывают на то, что я приду один?— поинтересовался герцог.

— Если они увидят, что вы искренне стараетесь помочь им, они ничего вам не сделают,— убежденно произнесла Мерайза.— Между прочим, у вас нет выбора.

— И чтобы быть уверенной, что я сделаю именно так, как вы желаете, вы оставили Элин в заложниках? — усмехнулся герцог.

— А что, по-вашему, я могла сделать? — рассердилась девушка.— Сражаться с целой толпой? Я сомневаюсь, что, если вы вызовете полицию — именно этого они от вас ожидают,— мы найдем Элин живой.

Мерайза замолчала, и в кабинете воцарилась тишина.

— Я понимаю, что вы поступили так, как считали лучшим,— наконец совершенно другим тоном произнес герцог.— Пойду переоденусь. Будьте любезны, прикажите оседлать мне лошадь.

— Я уже это сделала,— сообщила Мерайза.— И еще приказала собрать все имевшиеся в замке продукты и послать их шахтерам.

— Зачем? — совершенно искрение изумился герцог.

— Они бастуют более трех недель,— ответила девушка.— У них не осталось денег, чтобы купить продукты.

— Неужели нельзя было подождать, пока я переговорю с ними?

— Как вы не понимаете, что страдают дети?— воскликнула она.— Они голодают! В таком состоянии даже один час кажется вечностью! — Чувствуя, что не убедила герцога, она добавила:— Я предупредила мисс Уитчэм, что всю ответственность беру на себя. Если вы считаете это расточительством, я готова оплатить продукты для забастовщиков из собственного кармана.

Глаза герцога гневно блеснули.

— И каким же это образом, мисс Миттон? — осведомился он.— Из гонорара, который вы получите за свою писанину? — Мерайзу словно ударили кнутом. Ее щеки залила смертельная бледность.— Простите меня,— спохватился герцог.— Я не должен был так говорить. Прошу простить меня.

Не в силах вымолвить ни слова, Мерайза не отрываясь смотрела на герцога. Их глаза встретились, и они замерли. В следующее мгновение герцог повернулся и покинул кабинет.

Спустя некоторое время они скакали через парк к шахтерской деревне. Мерайза все свое внимание сосредоточила на управлении лошадью, которая нервничала и плохо слушалась. К тому же девушке нечего было сказать герцогу, хмуро смотревшему перед собой. Его губы сжались в тонкую линию.

— Элин очень испугалась? — наконец проговорил герцог.

— Она проявила удивительное мужество,— ответила Мерайза.— Она верит, что именно такого поведения вы и ждете от нее. Я сказала ей, что она является вашим представителем.

— Спасибо,— поблагодарил ее герцог, что безмерно изумило девушку.

Когда впереди показалась шахта и крыши хижин, они не сговариваясь осадили лошадей.

— Я давно здесь не был,— задумчиво произнес герцог.— Я не закрывал шахту лишь из чувства жалости. Очевидно, мне следовало бы закрыть ее.

— Большинство шахтеров слишком стары, чтобы учиться другому ремеслу,— заметила Мерайза.— Но вы можете останавливать работы на шахте постепенно, а молодых шахтеров переводить на другие работы в поместье. У вас есть каменоломня и кузница, а молодые рабочие быстро научатся по-новому зарабатывать себе на жизнь. Для детей нужно будет построить школу.— Так как герцог молчал, девушка продолжила:— Возможно, школа у вас уже есть, хотя меня бы крайне удивило, если бы это было так.

— Вы хотите сказать, что мне давно следовало бы подумать о школе? — осведомился герцог.

— А кому же еще? — ответила Мерайза.— Вы несете ответственность за этих людей.

— Как я уже отметил, мисс Миттон, вы очень откровенны,— холодно произнес герцог.

Он подхлестнул лошадь и направился к шахте. Мерайза последовала за ним.

Как девушка и предполагала, шахтеры ждали их. Теперь их собралось гораздо больше. Она догадалась, что вернулись те, кто пытался раздобыть какую-нибудь еду, и спросила себя, сопутствовала ли им удача. У нее сложилось впечатление, что с полей, прилегавших к шахте, уже давным-давно исчезла вся живность.

Подъехав ближе, Мерайза увидела, что на лицах шахтеров отразилось неподдельное изумление. Должно быть, они до конца не верили, что ей удастся привести с собой герцога, и готовились к отпору, решила она, представив, как молодежь набросилась с упреками на пожилых шахтеров за то, что они дали ей возможность уехать.

Опомнившись, шахтеры бросились навстречу герцогу и чуть ли не с подобострастием помогли ему спешиться. Он подошел к пожилому шахтеру, который, как решила Мерайза еще в первый свой приезд, являлся зачинщиком всех беспорядков, и протянул ему руку.

— Полагаю, вы Кобблер,— сказал он.— Я помню вашего отца — Тогда я был еще ребенком. А до этого на шахте работал ваш дед.

— Верно, ваша светлость.

— Как я понял,— продолжал герцог,— у вас возникли проблемы. Начнем с вас, Кобблер, а потом я выслушаю всех по очереди.

Шахтеры окружили герцога.

— Я хотела бы поехать к леди Элин,— обратилась Мерайза к юноше, державшему ее лошадь за повод.

Возле хижины она заметила мальчика лет пятнадцати и попросила придержать лошадь. Едва девушка успела спешиться, как дверь хижины распахнулась, и на улицу выбежала Элин.

— Вы вернулись! Вы вернулись! — закричала она.— Как здорово! А где папа?

— Он возле шахты,— ответила Мерайза.— Он скоро придет к тебе.— Обняв девочку, она посмотрела на госпожу Крейк, остановившуюся в дверях.— Спасибо, что присмотрели за леди Элин,— поблагодарила она.

— Мне это доставило удовольствие, мэм,— заметила женщина.— Леди Элин — добрая и отзывчивая девочка.

Внезапно послышался стук колес, и, обернувшись, Мерайза увидела, что в деревню въехала повозка, запряженная парой. Рядом с кучером и на задке сидели грумы.

Едва кучер осадил лошадей, двери всех хижин, словно по волшебству, открылись, и на улицу высыпали женщины и дети. Грум откинул плотную ткань, закрывавшую содержимое повозки. Увидев такое количество всевозможных продуктов, люди возбужденно заговорили. С каждой секундой их радостные голоса становились все громче.

Мерайза подошла к повозке.

— Попроси их выслушать меня,— обратилась она к груму.

— Тишина! — закричал тот.— Госпожа желает поговорить с вами.

Голоса мгновенно смолкли.

— Я привезла всем вам продукты,— начала Мерайза.— Сначала я раздам яйца, хлеб и масло тем, у кого есть маленькие дети. Вы пойдете готовить малышам еду, а мы займемся распределением продуктов. Того, что в повозке, хватит, я уверена, всем. Чуть позже подвезут молоко.— Ее слова были встречены радостными возгласами.— Нужно, чтобы вынесли сюда несколько столов,— продолжала она.— Мне в помощь понадобится пять человек — пусть это будут женщины постарше. Остальные пусть займутся разделкой кроликов и зайцев. Потом мы разделаем оленину. Всем достанется по хорошему куску для жаркого.— Она окинула взглядом содержимое повозки и добавила:— Я не знаю, какие еще продукты собрали для вас, но все должно быть разделено поровну. Завтра у вас уже будут деньги на покупку всего необходимого. А сейчас нам нужно проследить за тем, чтобы у всех была еда.

Лица людей светились от счастья, и на глазах у девушки выступили слезы умиления.

Прошло некоторое время, прежде чем Мерайзе и грумам удалось установить относительный порядок. Грумы раздавали яйца, хлеб и масло, а пожилые женщины резали ветчину и делили на порции оленью тушу. Девушка радовалась тому, что сообразила захватить из замка острые кухонные ножи. Среди прочей снеди, собранной заботливой мисс Уитчэм, она обнаружила огромные мясные пироги, довольно увесистый кусок засоленной свинины, целую голову сыра и жареных цыплят.

Раздавая продукты женщинам, имевшим маленьких детей, Мерайза видела в их глазах благодарность. Ее сердце болезненно сжималось, когда малыши, заметив в руках матери хлеб, с жадностью вырывали его и впивались в него зубами. Они так изголодались, что готовы были есть все что угодно, даже сырое мясо, будь у них такая возможность.

Наконец повозка опустела, и Мерайза поняла, что каждая шахтерская семья получила достаточный запас продуктов, чтобы продержаться две недели и не голодать, хотя, конечно, этого было мало для мужчин, в течение долгого времени лишенных возможности полноценно питаться.

Женщины уже мыли столы, когда на улице появился герцог. Его сопровождали Кобблер и остальные шахтеры. Элин первая увидела отца.

— Папа! — закричала она, бросившись ему навстречу.— Папа!

Мерайза, слишком занятая распределением продуктов, чтобы обращать внимание на Элин, только сейчас заметила, что руки и лицо девочки перепачканы. "Интересно,— спросила она себя,— что скажет на это герцог?" И тут же решила, что это пойдет ему только на пользу: ведь в замке он видит лишь одну сторону жизни, взирая на мир через окно. Да, он знал, что люди голодают и терпят лишения, однако никогда не сталкивался с нищетой, не понимал, через какие муки проходят те, кто видит страдания своих детей и не может им чем-то помочь.

Да и Элин, как и все дети из дворянских семей, никогда не общалась с детьми из семей бедняков и не представляла, в каких ужасных условиях живет большинство населения страны. "Однако,— сказала себе Мерайза,— Элин уже успела уяснить, что счастье не всегда сопутствует роскоши и сытости". Возможно, люди благородного происхождения, обладающие обостренной чувствительностью, более болезненно воспринимают страдания, чем простолюдины, не наделенные особым умом? Но девушка не могла ответить на этот вопрос. Единственное, что она знала,— что ей очень тяжело смотреть на физические и духовные страдания других, и всей душой стремилась хоть в какой-то мере облегчить их боль.

"Но разве ты не можешь помочь герцогу?" — услышала она вопрос, прозвучавший в ее сердце.

— Нет, не могу, я больше не в силах помогать ему! — с горечью воскликнула она, вспомнив, каким взглядом — полным отвращения и презрения — он смотрел на нее в библиотеке.

Мерайза наблюдала за Элин, бежавшей к отцу. Внезапно, к полному изумлению девушки, герцог распахнул дочери объятия, подхватил ее на руки и нежно поцеловал. Мерайза не сомневалась, что герцог действует под влиянием импульса, и догадалась, что он впервые целует свою дочь.

Элин удобно устроилась на руках у отца и обняла его.

— Я вижу, вы были очень заняты,— сказал герцог, подходя к Мерайзе.

— Мы распределяли продукты,— ответила она, стараясь не встречаться с ним взглядом.— По крайней мере дети накормлены.— Она посмотрела на шахтеров, потянувшихся за герцогом, и обратилась к госпоже Кобблер:— Скоро привезут молоко. Естественно, оно предназначено только для самых маленьких. Я попросила привезти еще масла и яиц, но вот что касается хлеба — думаю, больше ничего не осталось.

— Мы справимся,— заверила ее госпожа Кобблер.— Его светлость очень великодушен.

Как-то странно улыбнувшись, герцог посмотрел на Мерайзу, и ей показалось, что он подзадоривает ее.

— Я рада,— тихо произнесла она.

— А теперь, думаю, надо отвезти леди Элин домой,— сказал герцог.— У нее сегодня был трудный день.— Он опустил девочку на землю и протянул руку Кобблеру.— До свидания, Кобблер. Если возникнут какие-либо трудности, приходите ко мне в замок. Полагаю, всем будет лучше, если мы обсудим наши проблемы в спокойной обстановке.

— Я так и сделаю, ваша светлость,— ответил господин Кобблер.— Спасибо, что обещали помочь нам.

— Деньги привезут завтра утром,— сообщил герцог.— Остальными вопросами я займусь немедленно.

— Большое спасибо,— еще раз поблагодарил господин Кобблер, к которому присоединились остальные шахтеры.

В этот самый момент подвели лошадей герцога и Мерайзы.

— Мне взять Элин к себе? — спросила девушка.

— Полагаю, ей лучше поехать со мной,— ответил герцог.

Вскочив на Самсона, он принял у грума Элин и усадил ее перед собой.

— Как интересно, папа,— донесся до Мерайзы нежный голосок девочки.— Я никогда не ездила на такой большой лошади.

Второй грум помог Мерайзе сесть в седло.

— До свидания,— повернулся герцог к наблюдавшим за ним шахтерам.— Я рад, что повидался с вами.

Мерайза заметила, что лица людей приняли совершенно иное выражение, и почувствовала, как защипало глаза от подступающих слез.

"Должно быть, я очень устала",— подумала она, понимая, что она недалека от действительности.

Ведь она не спала всю прошлую ночь и ничего не ела, за исключением легкого ужина перед тем, как спуститься в библиотеку с рукописью под мышкой. Но сегодняшние заботы, беспокойство за Элин и тревоги, связанные с забастовкой, заставили ее забыть о пережитом ночью ужасе. И сейчас те события — и унизительные обвинения герцога, и его оскорбительные поцелуи — вновь навалились на нее подобно сумрачному туману. В течение последних нескольких часов обстоятельства вынуждали ее принимать решения, отдавать приказы и заставлять людей подчиняться. Но теперь все это казалось нереальным, словно случилось не с ней. Момент ее торжества прошел, и она вновь превратилась в обычного человека, страдающего оттого, что его поймали за каким-то недостойным поступком. В любительницу копаться в грязном белье, в создание с низменными вкусами, достойное презрения любого порядочного человека. Она как бы вновь переживала ужас того мгновения, когда, опустив глаза вниз, увидела герцога, державшего в руках ее рукопись.

Дорога в замок показалась Мерайзе бесконечной. Они ехали неспешной рысью, Элин без умолку болтала, поэтому у герцога почти не было возможности разговаривать с девушкой.

— Надеюсь, мисс Миттон, вы довольны,— с сарказмом заметил он, когда они въехали в окружавший замок парк.

— Что вы им пообещали? — спросила она.

— Увеличить зарплату и заплатить за три недели, которые они бастовали,— ответил герцог.— Новое оборудование для шахты, технические средства для обеспечения безопасности, домик и пожизненную пенсию для вдовы погибшего в обвале шахтера.

— Но это же замечательно! — едва не задохнулась от восторга Мерайза.

— Еще я сказал, что пришлю своих каменщиков для ремонта домов,— продолжил герцог.— Если вы с Элин намереваетесь и в будущем ездить в шахтерскую деревню, там придется кое-что перестроить.

— Но не ради нас, а ради них,— уточнила девушка.

— Я желаю им добра,— усмехнулся герцог,— однако у меня не вызывает сомнения, что вы, мисс Миттон, обязательно найдете, что покритиковать.

— У меня нет ни малейшего желания, ваша светлость,— негромко возразила Мерайза.— Я была уверена, что вы не имели представления о том, что творится в деревне.

— Однако, как вы верно заметили, я виноват как раз в том, что не знал об этом,— заявил герцог.

— Они такие бедные, папа,— вмешалась Элин.— Они спят на полу, у них жесткие стулья, да и те поломаны.— Герцог промолчал, и через секунду она продолжила:— Я пообещала маленьким девочкам свои игрушки. Но мне кажется, они не поняли, что это такое. Я не увидела у них ни одной игрушки.

— Мы приложим все силы, чтобы они как можно скорее узнали, что такое "игрушки",— проговорил герцог.

— Мисс Миттон сказала, что я могу отдать им свои старые куклы,— добавила девочка,— но мне бы хотелось купить им и новые. Можно, папа?

— Ты можешь делать все, что считаешь нужным,— ответил герцог.

Впереди показался замок, и всадники пришпорили лошадей. Когда они остановились перед парадной дверью, Мерайза сообразила, что за последние несколько минут Элин не произнесла ни слова, и, взглянув на девочку, увидела, что та спит.

Лакей осторожно взял Элин на руки.

— Отнеси ее наверх,— приказал герцог.

Другой лакей помог Мерайзе спешиться. Она сделала несколько шагов и почувствовала, что едва держится па ногах. Поездка на шахту до такой степени утомила ее, что она стала сомневаться, хватит ли у нее сил добраться до своей спальни.

Герцог поспешил в дом. Словно в тумане, Мерайза последовала за ним. Переступив порог, она обвела глазами холл. Ей показалось, что в нем собралась целая толпа. Как бы издалека до нее донесся возбужденный голос мисс Уитчэм. Не вполне отдавая себе отчет в своих действиях, девушка дрожащей рукой сияла шляпку. Внезапно холл закружился у нее перед глазами, и она погрузилась во мрак.


Мерайза двигалась по длинному тоннелю, в конце которого она различила слабый свет. Сначала девушка решила, что едет верхом, но потом сообразила, что кто-то несет ее на руках. "Должно быть, я упала в обморок",— догадалась она. Внезапно вспышка молнии пронзила ее сознание: она поняла, чьи руки поддерживают ее.

Мерайзу охватило неизведанное ранее чувство защищенности и покоя. Герцог нежно прижимал се к груди. Его движения были легкими и стремительными, словно девушка почти ничего не весила. Она догадалась, что герцог поднимается по лестнице, направляясь в ее комнату.

Прошлой ночью его поцелуи испугали ее, сейчас же она испытывала небывалое наслаждение от его близости. Ощущение его сильных рук наполняло душу девушки восторгом. Ей безумно захотелось спрятать лицо у него на плече, однако она подавила в себе это желание, с сожалением подумав, что подобное больше никогда не повторится, что ей не суждено еще раз услышать биение его сердца в груди.

Кто-то открыл дверь в спальню, и Мерайза, так и не открыв глаза, поняла, что герцог несет ее к кровати. Он бережно опустил девушку на подушки, и она едва удержалась от неистового желания обвить его шею руками и прижать к себе.

— Уложите ее спать,— донесся до нее голос герцога.— Она совершенно без сил. И заставьте ее что-нибудь съесть.

— Слушаюсь, ваша светлость.— Мерайза узнала голос старшей горничной.

Внезапно она почувствовала прикосновение его руки.

— Я вам очень благодарен, мисс Миттон,— тихо произнес он.

"Наверное, он понял, что я пришла в сознание",— в панике подумала Мерайза. Она услышала, как шаги герцога приблизились к двери комнаты, а потом затихли в конце коридора.

Чувствуя, что у нее нет сил пошевелиться, Мерайза позволила себя раздеть. Горничная надела ей ночную сорочку и вынула шпильки из волос. Потом ей принесли немного бульону и крылышко цыпленка.

Девушка была так утомлена, что буквально заставляла себя жевать, поэтому она испытала настоящее облегчение, когда осталась одна.

Очевидно, Мерайза проспала несколько часов, потому что, проснувшись, она обнаружила, что за окном ночь. И вновь она окунулась в воспоминания о герцоге, о том, как он прижимал ее к себе, когда нес по лестнице. Вчера, решив покинуть замок, она думала, что навсегда запомнит герцога таким, каким он предстал перед ней в библиотеке: с презрительной усмешкой на губах, с выражением отвращения на лице. Сейчас же она поняла, что ей никогда не забыть его объятий, ощущения безопасности и надежности. Он нес ее так бережно, словно она была ребенком.

"Я вам очень благодарен, мисс Миттон",— сказал он. В его голосе действительно слышалась признательность. Он был так нежен, что ей захотелось плакать.

Эмоции захлестнули Мерайзу подобно мощной волне, однако восторг тут же сменился отчаянием, едва она вспомнила, как он обвинял ее. Его гневные слова вновь зазвучали у нее в ушах.

"Сейчас он добр ко мне лишь в благодарность за то, что я помогла спасти Элин",— сказала она себе.

Ведь в их отношениях ничего не изменилось: он, как и раньше, ненавидел и презирал ее, и никакие ее шаги не смогли бы сломить барьер, возникший между ними.

Мерайза чувствовала, что не вынесет новой встречи с герцогом. Нужно как можно скорее уехать. Если она задержится, то дождется, что он сам выгонит ее.

Стерпеть такое унижение — это будет выше ее сил!

В ее памяти возникло гневное лицо герцога. Этот образ подстегнул девушку к действию, и она села в постели. Нащупав спички, она зажгла свечу и посмотрела на часы. Стрелки приближались к пяти. Скоро рассветет, поэтому надо успеть до того, как проснется замок.

Мерайза встала и поспешно надела синий дорожный костюм. Она еще ощущала легкую слабость в ногах, голова кружилась, однако чувствовала себя вполне отдохнувшей.

Оглядев комнату, она увидела чемодан, который принесли в спальню, чтобы достать амазонку. После некоторого размышления Мерайза пришла к выводу, что вряд ли ей когда-нибудь понадобятся платья, подаренные Китти Беррингтон, поэтому можно оставить чемоданы в замке. Ведь в них нет ничего, без чего невозможно было бы обойтись. Позже она напишет мисс Уитчэм и попросит прислать ее вещи в Лондон, в дом тетки.

Сложив щетки для волос, гребень и шкатулку с драгоценностями в кожаный саквояж — в тот, в котором она хранила злополучную рукопись,— Мерайза достала из ящика стола письмо, написанное Элин. Затем она направилась в комнату девочки и положила конверт на стол.

Девушка спустилась вниз и вышла через боковую дверь, ведущую в конюшню. Два молодых конюха, чистившие денники, с изумлением взглянули на появившуюся в дверях девушку.

— Прошу вас как можно скорее заложить коляску и отвезти меня на станцию,— заявила Мерайза.— Мне нужно в Лондон.

— Хорошо, мисс.

Если конюхам и показалось странным, что она сама пришла в конюшню, вместо того чтобы послать лакея, это никак не отразилось на их лицах.

Спустя некоторое время во дворе появилась коляска. Правивший ею кучер торопливо застегивал сюртук. Мерайза удобно расположилась на мягком сиденье, и коляска покатила по подъездной аллее.

Девушке не хотелось смотреть по сторонам. Она прощалась и с поместьем, и с прекрасным замком. Ее охватило чувство, будто она не просто уезжает, а бежит от чего-то. Это нечто из последних сил пыталось удержать ее, оно, казалось, молило ее остаться. Мерайза не понимала, что же это такое, однако в ней возникло подсознательное желание подогнать лошадей. Она со страхом ожидала, что в любое мгновение раздастся стук копыт и повелительный голос прикажет кучеру остановиться, а ей — вернуться в замок. Видение было настолько реальным, что у нее учащенно забилось сердце.

Они доехали до станции, и кучер распахнул дверцу.

— Вам известно, когда должен прибыть поезд? — спросила Мерайза.

— Думаю, ранний утренний поезд еще не проходил, мисс,— ответил кучер.

Он вышел на пути и поднял над головой фонарь, который казался пурпурным на фоне бледного предрассветного неба.

"Быстрее, быстрее!" — хотелось закричать девушке.

Ей пришлось ждать на открытой платформе. Никакая одежда не могла защитить ее от пронизывающего ноябрьского ветра. От холода у Мерайзы заледенели пальцы.

Казалось, ненастье только укрепило ее решимость поскорее уехать, стать свободной, навсегда забыть о прошлом, которое продолжало держать ее в своих сетях. Всю дорогу до станции она упорно боролась с желанием оглянуться. Но кто мог догонять ее? Кто из обитателей замка мог нуждаться в ней?

Вдали раздался гудок, и вскоре Мерайза увидела клубы дыма, валившие из паровозной трубы.

— Поезд идет, мисс,— объявил грум.— Обычно в этом поезде всего два пассажирских вагона, но пассажиров в этот час бывает мало.— Помолчав, он спросил:— Вы ведь вернетесь сегодня вечером, мисс? В какое время вы хотели бы, чтобы мы вас встретили?

Вопрос удивил Мерайзу. На мгновение девушка задумалась, но потом сообразила, что грум решил, будто она едет в Лондон на день, так как у нее нет с собой багажа. Несмотря на то что ей было трудно дать честный ответ, она твердо произнесла:

— Я не вернусь.

Глава 9

Мерайза прошла через кабинет отца и остановилась возле окна. Было пасмурно. За морозную ночь облетели последние листья с деревьев, и сейчас в небо устремлялись голые ветки.

Серый ноябрьский день как нельзя лучше соответствовал настроению девушки. Поеживаясь от холода, она подошла к камину и протянула руки к огню, весело плясавшему на сухих поленьях.

Почему, спрашивала себя Мерайза, ей все время кажется, что она никогда не согреется?

"У меня ледяное сердце",— сказала она однажды своей тетке.

Сейчас на Мерайзе было черное шерстяное платье, одно из двух, купленных в магазине в Сент-Олбанс после смерти отца. Сшитое из дешевой ткани, бесформенное, оно, однако, не могло скрыть совершенных линий ее фигуры и подчеркивало жемчужную белизну кожи и живой блеск волос, которые Мерайза собрала в тугой пучок и заколола шпильками.

Девушка не сомневалась, что бессонная ночь, проведенная в слезах, отразилась на ее внешности: глаза запали, под ними появились темные тени. Стоило ей вновь вспомнить о том, что пришлось пережить, как губы опять начинали дрожать.

Она напоминала себе загнанного животного, тщетно стремившегося уйти от охотников и спрятаться в норе. Ее постоянно преследовал голос отца, произносящего гневные тирады в адрес общества, обвиняющего тех, кто носит благородное имя. Любой светский скандал только подтверждал его правоту и уверенность в том, что во всех бедах страны виновато дворянство.

"Как же я могла быть настолько глупой, чтобы поверить ему?"— недоумевала девушка.

И в то же время она понимала, что только человек с феноменальной силой воли был способен противостоять его настойчивости и не позволять его взглядам подавлять сознание. Однако оказалось, что ненависть, накапливавшаяся в ее душе, убежденность в истинности обвинений отца, страстное желание отомстить — все-это может исчезнуть словно по мановению волшебной палочки. И не надо было гадать, что же стало причиной подобной трансформации. Слишком хорошо она знала, что во всем повинна любовь.

Уезжая из замка, она надеялась, что сможет отсечь прошлое, вычеркнуть недели, проведенные в Воксе, из жизни и предать забвению то, что произошло. Но чем дальше она удалялась от герцога, тем мучительнее было выносить разлуку с ним. Разве она могла забыть, как он держал ее в объятиях? Стоило ей закрыть глаза, и она вновь представляла, как он несет ее на руках по лестнице, вновь ощущала его близость, ей опять слышался его голос, преисполненный нежности и заботы. Стоило ей подумать о герцоге, как на глаза наворачивались слезы.

Вчера всю дорогу до Беррингтон-парка, где она наконец получила возможность остаться одна, она с трудом сдерживала рыдания. Старый Бейтс и его жена, казалось, не удивились, увидев ее на ступеньках дома.

"А мы все гадали, когда же вы подадите весточку о себе, миледи",— сказал Бейтс.

Они подали ей ужин, но Мерайза, так и не съев ни кусочка, заперлась в своей комнате и дала наконец волю слезам.

Сегодня утром она сказала себе, что должна быть сильной. Жизнь продолжается, и она не первая, кому суждено жить с разбитым сердцем. Но можно ли, спрашивала она себя, жить одними воспоминаниями? Ведь она тосковала не только по герцогу — ее страдания были настолько мучительными, что она запретила себе даже думать о нем из страха, что не выдержит и опять разрыдается,— но и по Элин. Она полюбила девочку, она познала радость, которой ей не приходилось испытывать никогда в жизни,— радость от общения с ребенком. Ей доставляло удовольствие направлять Элин, открывать перед ней новый мир знаний и наблюдать, как меняется ее воспитанница. Она была в полной мере дочерью герцога — такой же упрямой и решительной, такой же великодушной и обаятельной. Она обладала таким же живым умом и проявляла те же качества, особенно в общении с шахтерами: способность понять другого человека, вникнуть в его проблемы. Если ей с детства уделять должное внимание, она — и в этом Мерайза не сомневалась — с годами превратится в цельную личность с сильным характером.

Но будут ли ее воспитывать так, как должно?

Мерайза с болью думала о том, что, возможно, новая гувернантка девочки разрушит то малое, чего ей "удалось достичь. Некоторое успокоение ей приносило сознание, что она вернула Элин отца. Безусловно, отношение герцога к дочери полностью изменилось, когда он понял, что ложь, с которой он жил все годы, оказалась лишь местью душевнобольной женщины.

"Со временем отец и дочь станут близкими друзьями",— сказала себе девушка.

"Но тебя не будет рядом,— прозвучал внутренний голос,— тебе не суждено увидеть, как это случится, ты никогда не узнаешь, через что они прошли".

Придвинувшись к огню, Мерайза заставила себя переключиться на насущные дела. Внезапно она услышала, как открылась дверь. В комнату вошел старый Бейтс.

— Я хотел бы узнать, что вы пожелаете на обед, миледи,— дрожащим голосом произнес он.

— Мне ничего не хочется,— ответила Мерайза.

— Нехорошо так говорить, миледи,— с некоторой фамильярностью, которая, однако, ему прощалась, так как он всю жизнь служил в семье Беррингтонов, заявил дворецкий.— Мы с госпожой Бейтс очень беспокоимся о вашем сиятельстве. Вы ничего не ели за ужином и не притронулись к завтраку. Госпожа Бейтс специально для вас выбрала самое красивое яичко!

— Спасибо, Бейтс,— улыбнулась девушка.— Поблагодарите ее от моего имени и скажите, что я не голодна.

— Нам кажется, что вы заболели,— продолжал дворецкий.

— Ничего подобного,— возразила Мерайза,— со мной все в порядке, просто я устала.

— Вы так похудели, миледи, что даже страшно. Того и гляди, сильный порыв ветра унесет вас— Помолчав, старик добавил:— Госпожа Бейтс собирается приготовить картофельную запеканку с мясом. Как вы помните, ваш батюшка очень любил это блюдо.

— Я постараюсь съесть хотя бы кусочек,— пообещала Мерайза.

— Я сейчас же сообщу об этом госпоже Бейтс. Она очень обрадуется.

Дворецкий уже собирался выйти из комнаты, когда Мерайза окликнула его:

— Как решили распорядиться домом, Бейтс? Я не знаю, какие планы у дяди.

— Как я понял, его сиятельство собирается заново отделать его,— ответил Бейтс— Я слышал, что через неделю придут рабочие. Однако мне трудно сказать, какие именно изменения ждут этот дом. Это все, что мне удалось узнать из письма, которое его сиятельство написал новому управляющему фермой.

— Новому управляющему? — переспросила девушка.

— Да, миледи. Неделю назад он прибыл на ферму Кумб. У него отличные рекомендации, и я надеюсь, он быстро наладит работу. На ферме надо многое изменить.

— Да, вы правы,— согласилась Мерайза.— А что будет с вами и госпожой Бейтс?

— Его сиятельство предложил нам домик в деревне, миледи. Мы с госпожой Бейте ждем не дождемся, когда уйдем на покой. Сорок девять лет в услужении! Я чувствую, что с каждым днем мне все труднее выполнять свои обязанности.

— Мне будет не хватать вас, Бейтс,— проговорила Мерайза.— Без вас Беррингтон-парк будет другим.

— А вы останетесь здесь, миледи? — поинтересовался дворецкий.

— Нет,— покачала головой девушка.— Сегодня после обеда я собираюсь навестить мисс Мидфилд. Думаю, я поживу у нее некоторое время, пока не подыщу для себя какое-нибудь занятие.

—Уверен, миледи, она будет счастлива видеть вас,— заметил Бейтс— Она заезжала к нам спустя несколько дней после вашего отъезда в Лондон.

— Вот как! — воскликнула девушка.— Как жаль, что мы разминулись!

— Она тоже очень жалела, миледи. Честно говоря, мисс Мидфилд очень одиноко.

— Но ведь она так хотела уйти на пенсию! — удивилась Мерайза.— Она совсем не старая, ей, должно быть, не больше шестидесяти. Она не раз повторяла, что навсегда покончит с преподаванием, когда уйдет на пенсию.

— Люди всегда говорят, что мечтают уйти на заслуженный отдых,—ответил умудренный опытом дворецкий.— Но когда это случается, они обнаруживают, что им нечем занять себя, и с особой остротой начинают ощущать груз времени. А мисс Мидфилд еще в добром здравии. Из ее слов я заключил, что она опять собирается заниматься с учениками — если таковые найдутся в Литтл Минне.

— Ей не будет так одиноко, когда я поселюсь с ней,— заметила девушка.

— Это верно,— подтвердил Бейтс— Мисс Мидфилд всегда любила вас, миледи. Мы с госпожой Бейтс считаем, что она перестала давать уроки, потому что ей было трудно видеть других детей на вашем месте.

— Не может быть! — засмеялась Мерайза.

— Жаль, что у вас нет младших братьев и сестер. Мисс Мидфилд с радостью занялась бы их обучением.

— Я тоже не раз сожалела об этом,— задумчиво проговорила девушка.— В детстве я чувствовала себя одиноко.

— Так и было на самом деле, миледи. Ваш батюшка терпеть не мог посетителей и не желал, чтобы вы общались с ребятишками из поместья. Ведь это противоестественно, чтобы маленькая девочка вела такой замкнутый образ жизни.

— Возможно, вы правы,— пробормотала Мерайза и повернулась к камину.

— Будьте уверены, миледи, мисс Мидфилд встретит вас с распростертыми объятиями,— продолжал Бейтс— А теперь, если ваше сиятельство позволит, я пойду и сообщу госпоже Бейтс, что вы согласились поесть запеканки. Это одно из лучших ее блюд.

И дворецкий покинул комнату.

"Я обязательно поеду к мисс Мидфилд,— решила девушка, устремив взгляд на огонь.— Там я буду чувствовать себя как дома и придумаю, чем заняться".

— Я займусь чем угодно,— с жаром произнесла она,— но никогда не буду писать!

Отныне она запретит себе даже думать о чем-то подобном.

Мерайза вспомнила, как в камине горела ее рукопись, как страницы скручивались от жара и превращались в пепел, как яростно ревело пламя, поглощая тонкие листы. Она вспомнила, как рыдала, уткнувшись в подушку, как мучилась угрызениями совести.

"Любительница копаться в грязном белье, кляузница!" Эти слова эхом отдавались в сердце девушки.

Как она могла пасть так низко? Как она могла поддаться на уговоры отца и заняться столь презренным делом? Это противоречило ее романтическим мечтам, оскверняло красоту дикой природы Беррингтон-парка, тех лесных уголков, где она находила душевный покой и умиротворение! Ведь она всем сердцем верила, что над ручьем, протекавшим в саду, в утреннем тумане танцуют нимфы. Что в лесных чащах прячутся эльфы, которые летают между листьями. Каждую ночь она размышляла о доблестных героях легенд, об отважных рыцарях, о которых узнавала из множества книг. Весь этот мир фантазий был намного реальнее, чем выдуманный отцом мрачный мир марионеток, которые должны были танцевать по его приказу. А потом этот мир трансформировался в слова, вышедшие из-под ее пера.

Снова открылась дверь, и раздался голос Бейтса:

— Вас хочет видеть какой-то господин, миледи.

Это, наверное, новый управляющий фермой, решила Мерайза и, испугавшись, что он увидит мокрое от слез лицо, поспешно вытащила из-за пояса платья носовой платок. Украдкой вытерев глаза, она повернулась, надеясь, что посетитель не заметил ее суетливых движений. И замерла.

В дверях стоял герцог!

Просторный кабинет показался тесным для этого высокого и крупного мужчины, одетого в обычный темный сюртук, который Мерайза еще ни разу не видела на нем. На секунду девушку охватила паника, и она едва удержалась от того, чтобы убежать. Но ее спасло присущее ей чувство собственного достоинства, и она, собрав всю свою волю, открыто встретила его взгляд.

— Зачем... вы приехали? — спросила Мерайза. Внезапно ей в голову пришла страшная мысль.— Элин! — в ужасе воскликнула она.

— Элин в порядке,— успокоил ее герцог.— Она попросила меня привезти вас обратно в Бокс.

Несколько мгновений девушка пристально смотрела на герцога, потом отвела взгляд.

— Нет! - Она произнесла это короткое слово громче, чем рассчитывала, и звук ее голоса эхом разнесся по комнате.

— Вчера утром, когда мы обнаружили, что вы уехали,— заговорил герцог,— Элин сказала мне: "Я люблю тебя, папа, но без мисс Миттон в доме стало как-то пусто. Пожалуйста, привези ее назад"

Мерайза заметила, что герцог шагнул к ней, и, испугавшись его близости, отошла от камина и встала у письменного стола, возле окна.

— Это... невозможно,— произнесла она неестественным голосом.

— Почему? — осведомился герцог. Девушка не ответила, и он добавил:— Почему вы убежали?

— Вы... так мне велели.

— Вы прекрасно понимаете, что в тот момент я был в ярости и вовсе не имел это в виду. Я надеялся, что события следующего дня — когда вы спасли Элин — помогли вам забыть о моем гневе.— Мерайза молчала. Ее рука лежала на краешке стола, взгляд был устремлен на бювар[5], словно она видела era впервые в жизни.— Неужели вы не можете забыть о том, что произошло между нами, и вернуться в замок? — спросил герцог.— Вы очень нужны нам, Элин и мне.

Мерайза никогда не представляла, что его низкий голос может так действовать на нее: она готова была немедленно согласиться на то, о чем он просил. И все же она заставила себя подавить это желание. Ее голова склонилась, и слезы, которые ей так и не удалось сдержать, закапали па полированный стол.

— Почему вы плачете? — нарушил наконец тишину герцог.

— Я... не плачу,— неуверенно ответила девушка, и в этот момент, словно в опровержение ее слов, на стол упала еще одна слезинка.

— Посмотрите на меня, Мерайза,— сказал герцог. Девушка не обратила внимания на то, что он назвал ее по имени.— Если вы не плачете,— продолжал настаивать герцог,— посмотрите на меня.

— Я... не могу,— прошептала Мерайза.

— Почему? Почему вы не хотите вернуться в Вокс? Вы же знаете, как мы нуждаемся в вас.

— Нет... нет,— в панике воскликнула она.

— Объясните, почему,— упрашивал герцог.

Он встал у нее за спиной, и она остро ощутила его волнующую близость. По ее телу прошла волна трепета.

— Мне так... стыдно! — заставила себя произнести Мерайза.

Герцог положил руки ей на плечи и повернул ее лицом к себе. Слезы бежали по ее бледным щекам, губы дрожали. И вдруг девушка обнаружила, что ее голова прижата к его груди, а его рука перебирает ее волосы,— она бы никогда не смогла объяснить, как это произошло.

— Постарайтесь простить меня за то, что я был к вам так жесток и несправедлив,— взмолился герцог.— Тогда я ничего не знал о вашем отце, о том, как вы жили здесь. Я пришел в ярость оттого, что вы, такая нежная и прекрасная, занялись столь неблаговидным делом.

— Я сожгла... рукопись. Я сожгла ее,— сквозь рыдания произнесла Мерайза.— Но вы были правы! Я действительно... копалась в грязном белье. Это унизительно, это чудовищно… мне ужасно стыдно.

— Вы должны понять, что я полюбил вас, когда впервые увидел!

Мерайза замерла. До этого мгновения ей казалось, что все происходит во сне, но сейчас она осознала, что герцог вполне реален, что он в действительности произносит те слова, которые, как она считала, ей никогда не суждено услышать.

— Это... правда? — прошептала она.

— Правда.

Он осторожно поднял ее лицо за подбородок. На ее длинных ресницах еще блестели слезы, в огромных глазах застыл вопрос.

Как бы догадавшись, что именно ее волнует, герцог ласково проговорил:

— Да, я люблю тебя.

И припал к ее губам поцелуем. Он целовал ее нежно и осторожно, словно боялся сделать больно. Но вскоре его губы стали более настойчивыми. Мерайза, трепетавшая от сладости его объятий, поняла, что ее сердце больше не принадлежит ей, что отныне им будет владеть герцог.

Земной мир перестал существовать для них, и они оказались в волшебной стране, где нет ни печали, ни забот, ни страхов — ничего, кроме них самих, мужчины и женщины, прошедших через страдания и муки, чтобы обрести друг друга.

— О Боже, как же я сильно люблю тебя! — воскликнул герцог.

Продолжая обнимать Мерайзу, он подвел ее к дивану возле камина.

— Неужели это... правда? — наконец нашла в себе силы произнести девушка.

— Я сам задаю себе тот же вопрос,— признался герцог.— Если бы ты только знала, как я испугался, когда обнаружил, что ты уехала и что мне не известно, где тебя искать!

Загрузка...