Девушка твердо выдержала взгляд герцога. Но, как это ни странно, у нее создалось впечатление, будто эти серые глаза заглянули ей прямо в душу, словно в поисках чего-то.
"Хватит фантазировать! — тут же приказала себе Мерайза.— Перед тобой беспринципный человек, готовый растрачивать свою жизнь на то, чтобы уводить жен у мужей, и не считающий нужным заботиться о собственном ребенке".
И все же она вынуждена была признать, что, несмотря на циничное выражение лица, несмотря на пренебрежительно изогнутые губы и надменный взгляд, герцог очень красив. Более того, он как-то странно действовал на нее, вызывая в душе неведомое волнение и заставляя забыть о ненависти.
Сердце учащенно забилось у нее в груди, и Мерайза разозлилась на себя за то, что так реагирует на его присутствие. Она поняла, что все ее намерения оставаться индифферентной пошли прахом.
— Мне было бы интересно, мисс Миттон, услышать ваше мнение о моей дочери,— наконец прервал молчание герцог.— Ваши предшественницы довольно нелестно отзывались о ее умственных способностях. Она действительно глупа?
— Напротив, я считаю, что Элин исключительно умна,— ответила Мерайза.— У нее великолепная память и богатое воображение. К сожалению, она была лишена возможности применять свои способности. Скажу вам честно, я в жизни не видела более заброшенного ребенка.
— Заброшенного! — Если Мерайза намеревалась удивить герцога, то она преуспела. Он резко выпрямился и устремил на нее пристальный взгляд.— Что вы имеете в виду? Разве за ней не ухаживают? Разве вокруг нее мало народу?
— Ею занимается только старая няня,— принялась объяснять Мерайза,— которая слишком стара для подобной работы. Ей уже давно следовало бы уйти на заслуженный отдых. Кроме того, она преисполнена решимости не допустить, чтобы еще кто-нибудь, кроме нее самой, влиял на Элин. Она настраивает девочку против всех и забивает ей голову чепухой. Никакая гувернантка не сможет чего-либо добиться от девочки, пока рядом с ней находится няня.— Дав герцогу немного времени на то, чтобы переварить услышанное, Мерайза продолжила:— Все остальные, кто занимается Элин, слуги. Они вовсю сплетничают в ее присутствии, забывая, что она — ребенок. К сожалению, подобным пороком страдают не только слуги, что, полагаю, прекрасно известно вашей светлости.
— Вы очень откровенны, мисс Миттон,— заметил герцог.— Позвольте узнать, как вы предлагаете изменить образ жизни Элин?
— Я ждала вашего возвращения в замок, чтобы узнать, есть ли в поместье дети возраста Элин,— ответила Мерайза.— Вы можете представить, каково ребенку все время быть одному? Ведь она лишена общества своих сверстников, ей не с кем играть. Ее воспитывают так же, как принца Уэльского, которому, насколько мне известно, никогда не разрешалось дружить с другими мальчиками. Когда он приглашал к себе детей, за ними всегда наблюдали королева и принц-консорт.
— Во всяком случае, я не стремился навязать такую систему воспитания,— заметил герцог.
— Как бы то ни было, общение со сверстниками пойдет Элин на пользу,— уверенно произнесла Мерайза.
Она хотела еще что-то добавить, но герцог перебил ее:
— Мисс Уитчэм сказала мне, что Элин сломала очень дорогую куклу, которую подарила ей одна моя знакомая. Я собираюсь поговорить с ней об этом. Полагаю, вы уже наказали ее за столь гадкий поступок.
— Нет, не наказала,— возразила девушка.— Мы просто закопали улики.
— Закопали! — воскликнул герцог. Мерайзе показалось, что в его глазах появились веселые искорки.— Но почему вы оправдываете ее?
— Потому что она ревнует.
— Ревнует? Но кого? — переспросил герцог.
— Вас.
— Это же абсурд!
— Разве? — удивилась Мерайза.— Ведь ее можно понять. Вы для нее — центр мироздания. Для девочек вполне естественно боготворить отца. Я точно так же относилась к своему отцу в детстве. Но для Элин любовь к вам превратилась в навязчивую идею. Поэтому она ненавидит всех, кто или пользуется вашим вниманием, или, как она считает, стремится завладеть им.
Герцог встал из-за стола и подошел к окну.
— Мне трудно поверить в то, что вы мне говорите, мисс Миттон,— негромко произнес он.
— И все же, пожалуйста, постарайтесь поверить,— взмолилась Мерайза.— Если бы вы были чуть-чуть помягче с Элин, если бы вы хоть изредка хвалили ее и позволяли ей проявлять свою любовь к вам, она стала бы идеальной и вела бы себя так, как положено нормальному ребенку в ее возрасте.
— Вы дали мне пищу для размышлений, мисс Миттон,— не сразу ответил герцог, продолжавший смотреть в окно.— Скажите, вы собираетесь учить мою дочь стрелять? Мне кажется, она еще мала для этого.
— Но ведь вы научились стрелять, когда вам было столько же лет,— напомнила Мерайза.
— Я был мальчиком.
— Вы были просто ребенком,— возразила девушка,— и вам все было интересно, вам хотелось познавать что-то новое и учиться владеть своим телом.
— И все же это не женское занятие,— настаивал герцог.
— Элин не из тех, кого интересует вышивание или разукрашивание картинок! — резко произнесла Мерайза.— Кроме того, никто не убедит меня, что умение владеть иглой или рисовать акварелью способно сделать женщину добрее, умнее и привлекательнее.
Наконец герцог отвернулся от окна.
— Я уже начинаю бояться, что вы, мисс Миттон, принадлежите к так называемым "новым женщинам", о которых я много читал с газетах. Мне остается только надеяться, что ваши политические взгляды не столь же революционны, как идеи, на основе которых вы строите систему воспитания.
— Я постараюсь не включать свои политические взгляды в список предметов, обязательных для изучения,— с деланной покорностью произнесла Мерайза.
— Ваше заявление дает мне возможность заключить, что наши с вами политические убеждения различны,— заметил герцог. Он подошел к столу и опустился в кресло.— Я буду с вами откровенен, мисс Миттон,— добавил он.— Ваши идеи пугают меня, и в то же время я слышал от мисс Уитчэм, что за последние три недели Элин сильно изменилась к лучшему. Я, естественно, благодарен вам за это. Мне бы хотелось обдумать ваше предложение о том, чтобы разрешить Элин играть с другими детьми. Полагаю, мы еще раз вернемся к этому вопросу до того, как я уеду в Лондон на следующей неделе.
Мерайза встала.
— Спасибо, ваша светлость, я буду с нетерпением ждать вашего ответа.
Герцог тоже поднялся. Когда Мерайза шла к двери, он неожиданно произнес совершенно иным тоном:
— Кто вы? Откуда вы?
— Меня рекомендовала леди Беррингтон, ваша светлость. Она давно знает меня.
— А где ваш дом?
— В Хертфордшире.
— Ваши родители живы?
— Нет, ваша светлость, они умерли.
— Так вот почему вы вынуждены самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Вы очень отличаетесь от обычной гувернантки, мисс Миттон.
— Это мое несчастье.
— Думаю, большинство сказало бы, что иметь такую внешность — счастье,— заметил герцог.
— Меня предупредили, ваша светлость, что в том случае, если собеседование при найме будет проводить хозяйка дома, а не хозяин, мою внешность можно считать недостатком,— лукаво взглянув на герцога, проговорила Мерайза.
— Возможно, вам повезло, что меня не было дома, когда вы приехали в Вокс,— улыбнулся он.
— Вы, ваша светлость, хотите сказать, что не приняли бы меня на работу?
— Вовсе нет! — возразил герцог.— Просто я удивлен, мисс Миттон, что такая очаровательная девушка не нашла себе более подходящего места.
— Уверяю вас, ваша светлость, я считаю место гувернантки при вашей дочери наиболее подходящим для себя. Здесь так много интересного, вокруг такой красивый ландшафт, что у меня захватывает дух, когда я оглядываюсь по сторонам.— Она указала рукой на окно.— Только подумайте, никто даже не удосужился рассказать Элин историю ее поместья, рассказать, как была собрана библиотека, кто привез сюда мебель и все те мелочи, которые служат украшением этому дому.
— Интересно, откуда у вас такие обширные познания? — поинтересовался герцог.— Как вы успели так много узнать за столь недолгую жизнь?
— Я до сих пор учусь, ваша светлость.
— И я тоже,— ответил он.— Возможно, мы можем чему-то научить друг друга.
Мерайзу не обманул беспечный тон герцога. Она заглянула ему в глаза и увидела в их глубинах нечто, заставившее ее затаить дыхание. Луч заходящего солнца упал на ее волосы, и они вспыхнули золотым пламенем.
Герцог и Мерайза замерли друг против друга, и мир замер вместе с ними. И оба почувствовали, что это не первая их встреча, что был в вечности миг, когда их души соединились, а сердца запели в унисон.
Мерайза опустила глаза, тень от пушистых ресниц упала на нежную кожу.
— Благодарю вас, ваша светлость, за то, что выслушали меня,—тихо проговорила она и, открыв дверь, вышла.
—...потом была маркиза Пэддингтон,— продолжала мисс Уитчэм.— Она была красива и в своей амазонке выглядела очаровательно. Одну зиму она держала здесь свою лошадь. Мы все очень полюбили ее, а она буквально боготворила землю, по которой ступал герцог.
До своего знакомства с герцогом Мерайза мечтала побольше узнать о его любовных похождениях, но сейчас у нее почему-то — ей трудно было объяснить это даже самой себе — не возникало желания углубляться в его прошлое.
Было нечто отвратительное в том, как мисс Уитчэм смаковала подробности, и Мерайза недоумевала, почему герцог до сих пор не избавился от этой старой сплетницы. Без сомнения, она вытягивала все эти сведения из слуг и, что самое ужасное, не забывала ни одной детали из услышанного.
"Совершенно очевидно, что через злословие старая дева дает выход своему отчаянию: ведь она прекрасно понимает, что ее жизнь не задалась",— пришла к выводу Мерайза.
Девушку охватил страх, что однажды и она станет такой же, будет жить чужим счастьем, навсегда лишенная собственного. Но она сразу же осадила себя, объяснив свое плохое настроение тем, что герцог, вернувшись домой, немедленно дал ей понять, что не одобряет ее нововведений в воспитании Элин. Внутренний голос подсказывал ей, что рано или поздно он запретит ей применять ее методы и уволит.
Мерайза знала, что герцог безжалостен и не задумываясь уничтожит всех, кто встанет на его пути или осмелится открыто противостоять ему.
"Но у меня еще нет желания уезжать отсюда",— сказала себе Мерайза, чувствуя, что будет скучать по книгам, собранным в библиотеке, по великолепным лошадям и по замку с его сокровищами и сказочной красоты садами.
Но если быть до конца честной, в Воксе ее удерживало еще кое-что! Несмотря на все свои старания оставаться равнодушной, она всем сердцем привязалась к Элин. Девочка стала значить для нее гораздо больше, чем ей хотелось бы. Видеть, как Элин меняется день ото дня, доставляло ей огромную радость. Ей было приятно сознавать, что перемены, происходившие в девочке,— результат ее усилий.
"Разве у нас не будет уроков?" — спросила однажды Элин.
К тому моменту Мерайза провела в Воксе целую неделю.
"Сегодня утром у тебя был длиннющий урок по истории,— улыбнулась девушка.— Сначала мы обсуждали изумительный портрет герцога Веллингтона.— Помолчав немного, она добавила:— А потом, если помнишь, мы изучали карту Бельгии и искали Ватерлоо, где произошла битва. Мы нашли в библиотеке картинки с изображениями поля боя и бала, устроенного в Брюсселе в ночь перед выступлением Наполеона. Можно сказать, что это был урок и истории, и географии одновременно".
"Серьезно? — изумилась девочка.— Но ведь это не настоящий урок. А мне очень понравилось!"
"Надеюсь, тебе всегда будут нравиться мои уроки,— заметила Мерайза.— К тому же я не знаю, каким еще образом можно построить урок".
"Как здорово! Просто замечательно!" — восторженно воскликнула Элин и обняла Мерайзу за талию.
"Мне очень интересно с тобой" ,— проговорила девушка, почувствовав комок в горле.
Да, у нее не было ни малейшего желания покидать замок Вокс, несмотря на ненависть к герцогу, она всем сердцем полюбила его владения.
— Скажите, кто еще будет гостить в замке? — спросила Мерайза у мисс Уитчэм, надеясь увести разговор от возлюбленных герцога.
— Полагаю, вы и сами догадались, что среди гостей, естественно, будут лорд и леди Брук,— многозначительно улыбнулась мисс Уитчэм.—Принц принимает приглашения только в те дома, куда приглашена и леди Брук. Говорят, что он еще ни разу так не влюблялся.
— Как странно,— заметила Мерайза,— если учесть, что в этом году его королевскому высочеству исполнится пятьдесят.
— А леди Брук тридцать один. Но разве возраст имеет значение? — всплеснула руками мисс Уитчэм.— Конечно, если отбросить то, что его королевское высочество очень привлекателен и имеет успех у женщин, леди Брук наверняка с удовольствием пользуется теми привилегиями, которые дает ей благосклонность принца крови.— Мисс Уитчэм опять многозначительно улыбнулась.— Утверждают, что во время сезона скачек она путешествовала в личном поезде принца и сидела в королевской ложе. Да, положение властительницы сердца его королевского высочества — если уж не суждено стать его женой — дает массу преимуществ.
— И много будет гостей? — продолжала расспрашивать Мерайза.
— Сегодня вечером будет всего четырнадцать человек,— ответила мисс Уитчэм.— Вот список. А завтра к обеду подъедут еще шестеро, к ужину и в воскресенье утром — десять человек.
— У вас будет столько хлопот! — воскликнула Мерайза.
— О, я легко справлюсь с этой работой,— похвасталась мисс Уитчэм.— Мне это не впервой. Естественно, присутствие принца делает сегодняшний прием особенным. Нам придется организовать в замке почтовое отделение и выделить для его свиты целое крыло.
— Он обычно берет с собой много слуг? — поинтересовалась девушка.
— Двух камердинеров,— принялась перечислять мисс Уитчэм,— лакея, который стоит за его стулом и прислуживает ему, двух заряжающих, если он отправляется на охоту, камергера и одного или двух шталмейстеров. Если его королевское высочество сопровождает принцесса, количество слуг доходит до двадцати пяти.
— Боже мой, да это целая армия!
— Но ведь принц — наследник престола, моя дорогая,— напомнила мисс Уитчэм.
Мерайза всеми силами старалась скрыть от Элин, что среди гостей также будут лорд и леди Уонтадж, но это ей не удалось. Утром следующего дня, когда они с девочкой завтракали, в классной появилась мисс Уитчэм.
— Я забыла сказать вам, мисс Миттон,— заявила она,— что обычно, когда в замке устраивается прием, Элин спускается в кабинет в пять часов, к чаю. Вы, естественно, проводите ее туда и подождете в углу.
— А можно мне быть рядом с ней? — взволнованно спросила Мерайза.
— О Боже, конечно, нет! — в ужасе вскричала мисс Уитчэм.— Гувернантка должна оставаться в стороне.— Старая дева уже собралась уходить, но, взявшись за ручку двери, остановилась и наставительным тоном, в котором не было никакой надобности, произнесла:— Имей в виду, Элин, среди гостей будет леди Уонтадж. Если она спросит тебя о той прекрасной кукле, у тебя, надеюсь, хватит ума не рассказать ей, как ты поступила с ее подарком. Уверена, она очень расстроится, когда узнает, какой черной неблагодарностью ты ответила на ее доброту.
Элин опустила нож и вилку. Ее брови сошлись на переносице, что сразу же обезобразило ее очаровательное личико.
— А я скажу ей правду,— упрямо произнесла она.— Я расскажу, что сделала с этой дурацкой куклой. Я уже давно выросла из кукол, так говорит мисс Миттон.
— Хватит, Элин,— тихим голосом попросила ее Мерайза.— Мы обсудим этот вопрос позже... когда останемся одни.— При этих словах она многозначительно взглянула на мисс Уитчэм, которая прекрасно поняла намек.
— Тебе следует задуматься о своем поведении,— сказала та напоследок.— В противном случае твой отец разберется с тобой.
Когда мисс Уитчэм вышла из комнаты, Элин вскочила из-за стола.
— Я ненавижу леди Уонтадж! — закричала она.— Я не хочу, чтобы она приезжала! Если она привезет мне подарок, я швырну его ей в лицо!
Мерайза уже по собственному опыту знала, что спорить с девочкой, когда у нее такое настроение, бесполезно.
— Нам следует поторопиться,— сказала она, тоже поднимаясь из-за стола,— лошади заждались. Я запланировала на сегодня очень продолжительную прогулку. Так что беги и надень ботинки.
Мерайза вышла из классной прежде, чем Элин успела что-либо возразить, а когда они вышли из дома, она под предлогом страшной спешки потащила девочку к конюшне. Элин все еще хмурилась, но она намеренно не обращала на это внимания, зная, что лучшим лекарством от плохого настроения является физическая нагрузка и свежий воздух.
И действительно, спустя час девочка весело улыбалась.
Решив, что Элин стоит как можно дольше не появляться в замке, Мерайза предложила поехать в ту часть парка, где они еще не были.
Девушка планировала сообщить своей воспитаннице о том, что среди гостей будет леди Уонтадж, позже, ближе к вечеру, и в более мягкой форме. Но мисс Уитчэм нарушила ее планы, и теперь ей оставалось только надеяться, что после долгой прогулки верхом у Элин не будет сил на агрессивность.
Спустя некоторое время они обратили внимание, что местность стала резко меняться, лужайки чередовались довольно высокими холмами. Внезапно их взорам открылась неприятная картина. Склон холма был разрыт, везде валялись ржавые детали машин. В стороне они увидели полуразвалившуюся домницу и ямы, стенки которых были выложены бревнами.
— Господи, да что же это такое? — изумилась Мерайза.
Это зрелище никак не вязалось с первозданной красотой леса и осенней прелестью пейзажа.
— Это заброшенная шахта,— ответила Элин.
— Как интересно! — обрадовалась Мерайза.— Я знаю, что в начале века в Суссексе было много небольших шахт, но никогда их не видела. Я думала, их уже не существует.
— Это одна из них,— объяснила девочка.— Сейчас железо добывают в другой шахте недалеко отсюда. Я слышала, как няня и мисс Уитчэм возмущались грубостью и невоспитанностью людей, которые там работают. Мне никогда не разрешали ездить в этом направлении.
— Но почему же ты меня не предупредила? — спросила Мерайза.— Хотя я не вижу ничего ужасного в том, чтобы ты ездила сюда.
— И я тоже,— согласилась Элин.— Это все няня. Она ворчит и ворчит. Между прочим, мисс Уитчэм считает недостойными всех, кто не входит в круг друзей принца Уэльского.
Мерайза от души рассмеялась:
— Мир полон снобов, Элин. Раз уж мы здесь, давай поедем и взглянем на новую шахту.
Проехав милю и поднявшись на холм, они увидели вагонетки, нагруженные углем. Рядом с зияющим темным отверстием в склоне была насыпана гора древесного угля и построена примитивная домница. Неподалеку на бревне сидели несколько мужчин и о чем-то разговаривали. Примерно в полумиле от шахты располагался крохотный поселок. Дома выглядели ветхими. У некоторых были дырявые крыши и окна без стекол.
— Это принадлежит твоему отцу? — спросила Meрайза.
— Естественно,— ответила Элин.— Его владения простираются на многие мили.
— Не очень-то приятное место,— негромко заметила Мерайза.
— Няня говорит, что, эти люди мало чем отличаются от животных.
— И все-таки они люди,— возразила Мерайза.— У них есть дети, которых надо кормить, за которыми надо ухаживать. Как и везде, эти дети плачут, если им плохо и если у них нет игрушек. Думаю, теперь мы знаем, где будут очень рады твоим игрушкам.
— Вы сказали, что мне можно самой отдать их детям,— напомнила девочка.
— Мне нужно выяснить, можно ли это устроить,— поколебавшись, ответила Мерайза.— А вдруг твой папа запретит тебе идти в шахтерскую деревню.
— Я хочу подарить свои игрушки бедной девочке,— упрямо заявила Элин.— Я хочу посмотреть, обрадуется ли она.
— Мы все обдумаем и решим,— твердо ответила Мерайза.
Она собралась было развернуть свою лошадь, когда в их сторону направились трое рабочих. Увидев всадниц, они с любопытством уставились на них. Все трое были одеты в грубые штаны и рубашки, курили глиняные трубки. Их наряд дополняли шейные платки и шапки, едва прикрывавшие нечесаные, грязные космы.
Они уже прошли мимо, когда Мерайза, которая всю свою жизнь провела в деревне и знала, что принято приветствовать встречных, произнесла:
— Доброе утро.
Рабочие резко остановились и повернулись к всадницам. Казалось, они никак не могут поверить, что обращаются именно к ним. Наконец один из них, тот, который был постарше, сдернул шапку и проговорил:
— Утречко доброе, сударыня. Чудесный денек.
— Да, действительно,— ответила Мерайза.
Самый младший из рабочих с интересом разглядывал Элин.
— Уж не дочка ли это герцога?
— Да, мой папа герцог,— объявила Элин, прежде чем Мерайза успела остановить ее.
— Я так и думал,— ухмыльнулся молодой рабочий и... сплюнул!
Все трое резко развернулись и пошли прочь. Когда Мерайза и Элин съехали с холма, они оглянулись и увидели, что рабочие наблюдают за ними.
— У них такой вид, потому что они вынуждены работать в грязи,— сказала Мерайза, решив воспользоваться предоставившейся возможностью и провести урок.— Когда добывают угольную или железную руду, поднимается пыль, которая попадает в легкие и глаза, въедается в кожу. Железо — один из древнейших металлов. В египетской пирамиде было найдено железное лезвие, которому около пяти тысяч лет.
Она поведала Элин о железных брусках, которые в древние времена использовали в качестве денег, и сообщила о том, что ажурные ворота в Воксе также изготовлены из железа. Как всегда, девочка с интересом слушала занимательный рассказ гувернантки.
Вернувшись в замок, они сразу же сели обедать, а потом Элин решила поспать. Мерайза ушла в свою комнату.
Она сидела и читала, когда услышала шум подъехавшего экипажа. Любопытство заставило ее выглянуть в окно, и она увидела, как из двухместной карсты, запряженной парой, появилась очень элегантно одетая дама. Ее появление в столь ранний час удивило Мерайзу: девушка знала, что в тех случаях, когда прием устраивается в загородном доме, то есть когда приглашенные остаются ночевать, принято приезжать к пяти-шести часам. Слугам это давало возможность без суеты распаковать вещи и разместить гостей задолго до ужина, когда начнется прием как таковой, а хозяевам — еще раз проверить, все ли в порядке.
Не надо было обладать особой проницательностью, чтобы понять, кто эта дама, поэтому Мерайза отошла от окна и села в кресло. Внезапно раздался стук, и на пороге появилась мисс Уитчэм.
— Я вас побеспокоила, мисс Миттон? — спросила она.
По выражению лица старой девы Мерайза догадалась, что та хочет что-то ей сообщить. За прошедшие недели Мерайза успела привыкнуть к тому, что в тех случаях, когда события принимали непредвиденный оборот или возникала какая-либо проблема, домоправительница спешила поделиться новостью именно с ней. Очевидно, мисс Уитчэм решила, что общество умной и образованной гувернантки, равной ей по положению, гораздо предпочтительнее общества старой няни.
— Что произошло? — спросила девушка, зная, что должно случиться нечто экстраординарное, чтобы мисс Уитчэм заставила себя подняться по лестнице.
— Вы не поверите, мисс Миттон,— прозвучал ответ,— но леди Уонтадж приехала одна!
— Одна? — изумилась Мерайза.
— Да, одна. Как мне сообщили, лорд Уонтадж прибудет завтра. Это страшно удивило меня.
— Но почему? — поинтересовалась Мерайза.
— Я узнала — не буду открывать, по каким каналам,— что во время пребывания в Шотландии у лорда Уонтаджа возникли трения с его светлостью,— понизив голос, объявила мисс Уитчэм.— Но тогда почему он решил оставить их одних? Такое впечатление, будто он намеренно бросает их в объятия друг друга.
Мерайзе не было надобности выяснять у мисс Уитчэм, где она раздобыла такие сведения: девушка знала, что домоправительница держит в ежовых рукавицах одного из камердинеров герцога.
— Надеюсь, это никак не повлияет на сегодняшний ужин? — осведомилась Мерайза.
— Конечно, повлияет,— возбужденно воскликнула мисс Уитчэм.— К счастью, его светлость напомнил мне, что лорд Фредерик Фаррингтон живет всего в нескольких милях от нас. Я уже послала к нему грума с приглашением на ужин.
— Вы не хотите, чтобы за столом сидело тринадцать человек? — улыбнулась Мерайза.
— Ни в коем случае! — ужаснулась мисс Уитчэм.— Принц никогда, ни при каких обстоятельствах, не сядет за такой стол! Ведь тринадцать — несчастливое число. Его королевское высочество очень суеверен.
— Вот как? — удивилась девушка.— Мне это кажется ребячеством.
— Когда мы готовимся к приезду принца, я запрещаю переворачивать матрасы по пятницам, а во время застолий лакеи следят, чтобы ножи на столе не перекрещивались.— Мерайза рассмеялась.— Я говорю абсолютно серьезно. Принц всегда обращает внимание на такие вещи. Мне рассказывали, что однажды, когда устраивался обед в его честь, четырнадцатый гость задерживался, и принц отказался идти в столовую.
— Какое счастье, что в мои обязанности не входит заниматься всеми этими приготовлениями! — улыбнулась девушка.
— Я бы с радостью поменялась с вами сейчас местами,— призналась мисс Уитчэм.— Да еще эта леди Уонтадж! Какая наглость: приехать на три часа раньше, чем ее ожидали. Весь замок только об этом и говорит. Если остальным гостям станет известно о ее поступке, сразу же возникнет множество вопросов, уверяю вас.
— А его светлость знает, что она здесь? — спросила Мерайза.
— К счастью, он был дома,— ответила экономка.— Он работал в кабинете. Полагаю, как только дверь за ней захлопнулась, он распахнул ей свои объятия. Не сомневаюсь, они отлично проведут время... наедине.— Мисс Уитчэм даже причмокнула.— Боже! У меня совсем не осталось времени! У меня столько дел.— Остановившись возле двери, она самодовольно улыбнулась и добавила:— Я должна проверить, как разместили ее сиятельство. Ей приготовили комнату напротив спальни его светлости.
Дверь за домоправительницей закрылась, и Мерайза откинулась на спинку кресла. Сегодня произошло именно то, что ее интересовало до приезда в Вокс. Ей следовало бы написать об этом и добавить еще несколько страниц к рукописи, которая лежала в кожаном саквояже в шкафу.
"Сейчас не время,— сказала она себе,— пора идти гулять с Элин".
Мерайза вошла в классную и, выглянув в окно, увидела, что начинается дождь. В этот момент из спальни, потирая заспанные глаза, появилась Элин.
— Я спала.
— Именно этого я от тебя и ожидала,— улыбнулась ей девушка.— Мы слишком утомились во время утренней прогулки.
— А что мы будем делать сейчас?
— Пошел дождь,— ответила Мерайза.— Может, займемся музыкой?
На лице девочки появилось знакомое хмурое выражение.
— Я терпеть не могу музыку!
— Жаль,— вздохнула Мерайза.— А я люблю.
Она подошла к пианино, подняла крышку и села на табурет. В последние дни у нее было такое количество дел, что не хватало времени начать обучать Элин игре на фортепиано.
На столике рядом с инструментом стоял метроном, и Мерайза догадалась, что прежняя гувернантка заставляла девочку играть нудные гаммы. В глубине души она считала, что этого достаточно, чтобы навсегда отвратить от музыки.
Мерайза принялась наигрывать популярную мелодию. Эта песенка, знакомая чуть ли не самой последней нищенке, словно пожаром охватила классную, выдержанную в строгом викторианском стиле.
"Так зачем же нам ждать до завтра? Властвуй в сердце моем сейчас".
Даже не оборачиваясь, Мерайза знала, что Элин все ближе и ближе подбирается к пианино, очарованная ее мягким и приятным голосом. Она решила не останавливаться и сразу перешла к другой песенке, исполняемой Летти Лини, потом запела арию из "Современной Кармен", которая с успехом шла в "Гёйети .
"Черный Человек идет, Он в мешок вас заберет. Спрячьтесь быстро под матрас, Чтобы он не видел вас".
— Пой вместе со мной,— предложила она Элин.
Мерайза сыграла куплет дважды, прежде чем девочка стала ей подпевать. Сначала ее голос звучал тихо и робко, но с каждой минутой он становился все громче и наливался силой.
Мерайза опустила руки на колени и повернулась к воспитаннице:
— Ты хочешь сказать, что тебе скучно?
— Но это же не урок музыки,— с подозрением произнесла Элин.
— Почему же? — возразила Мерайза.— Дай мне взглянуть на твои пальцы.
Девочка протянула к ней руки ладонями вверх. Спустя несколько мгновений Мерайза подняла на Элин удивленные глаза:
— У тебя очень красивые руки, а пальцы такие длинные, что ты можешь взять целую октаву. А теперь постарайся подобрать мелодию. Это нетрудно.
Она оказалась права: Элин действительно обладала музыкальным слухом. Вскоре она уже уверенно играла подобранную мелодию одной рукой.
— А мне нравится! — восторженно воскликнула девочка, когда ей удалось сыграть весь куплет без единой ошибки.— Научите меня еще!
— Обязательно,— пообещала Мерайза.— Я спрошу у мисс Уитчэм, можно ли заказать в Лондоне ноты самых известных песен. Мы будем играть и петь.
— И мне не придется играть гаммы? — удивилась Элин.
— Только в том случае, если тебе захочется разработать пальцы,— ответила Мерайза.— Но и от гамм можно получать удовольствие. Вот так, например.
Ее пальцы стремительно пробежали по клавишам.
— О! Я тоже так хочу! — закричала Элин.
— Попробуй,— предложила Мерайза.
Внезапно в дверь постучали.
— Кто там? — спросила девушка. В комнату вошел лакей.
— Его светлость просит вас, мисс, привести мисс Элин в Голубую гостиную.
Мерайза посмотрела на часы: пять минут пятого.
— Хорошо, Джеймс,— ответила она
Девушка удивилась тому, что Элин вызвали вниз так рано.
"Наверное,— с тревогой подумала она,— леди Уонтадж привезла ей подарок. Интересно, зачем она пытается добиться расположения девочки?"
И сама же ответила на свой вопрос: эта уловка— найти путь к сердцу вдовца через его ребенка, лишившегося матери,— стара как мир.
Оглядев Элин, Мерайза поняла, что ей надо переодеться. На то, чтобы сменить хлопчатобумажное платье на нечто, состоявшее из оборок и кружев, ушло всего несколько минут.
— Я ненавижу это платье,— объявила Элин.
— И я тоже,— согласилась с ней Мерайза.— Ты уже выросла из таких нарядов. Когда гости уедут, мы отправимся в город и подберем тебе что-нибудь более подходящее.
— Серьезно? — Глаза девочки загорелись.
— Но для того чтобы носить взрослые платья, тебе следует научиться вести себя по-взрослому,— наставительно произнесла Мерайза.— Взрослые не устраивают сцен. Если леди Уонтадж преподнесет тебе подарок, ты должна принять его и вежливо поблагодарить. Просто поблагодарить и ничего больше.— Помолчав, девушка продолжила:— Если она спросит тебя о той кукле, скажи, что она чувствует себя хорошо. Ведь мы позаботились о том, чтобы ей было хорошо там, в песочнице, не правда ли? — Элин улыбнулась,— Пообещай мне, что сделаешь так, как я говорю,— настаивала Мерайза.
— Обещаю,— выдавила из себя Элин.
— Ты уже готова, а вот мне надо поправить прическу,— всполошилась Мерайза и поспешила в свою комнату.
Она предполагала, что, прежде чем спустится вниз, переоденется, поэтому сейчас на ней было хотя и дорогое, но очень простое по фасону платье из розовато-лилового льна с отделкой из таких же лент. В нем она выглядела очень молоденькой.
"Надо бы переодеться",— сказала она себе, подумав о платье с белыми манжетами, которое гораздо больше подходило гувернантке. Но времени не оставалось: герцог мог рассердиться на то, что вынужден ждать, и его раздражение вылилось бы на Элин.
Мерайза вернулась в классную, Элин уже стояла возле двери. В руках у нее была крохотная шелковая сумочка такого же цвета, как кушак на платье.
— Ты хочешь взять сумочку с собой? — спросила Мерайза.
— Я положила туда свой носовой платок,— объяснила девочка.
— Молодец, что не забыла об этом,— похвалила ее Мерайза.
Она взяла Элин под руку, и они вышли в коридор. Когда они подходили к главной лестнице, Мерайза почувствовала, что Элин замедлила шаг.
— Ты же мне обещала, Элин,— напомнила она.
— Я выполню свое обещание,— прошептала девочка.
— И вежливо поблагодаришь леди Уонтадж, если она подарит тебе какую-нибудь игрушку?
Они пересекли холл, и лакей распахнул перед ними дверь Голубой гостиной. Герцог и леди Уонтадж сидели рядышком на диване возле камина. Мерайза сразу же обратила внимание на то, что герцог напряжен, словно он чем-то недоволен, тогда как ее сиятельство была весела и оживленна.
Мерайза вынуждена была признать, что в изящном платье для чаепитий леди Уонтадж выглядит очень привлекательной. Бледно-голубой шифон подчеркивал ее тонкую талию и оттенял глубокий цвет ее глаз, красивых, но пустых.
— А вот и наша дорогая малютка! — воскликнула она.— Как же я соскучилась по тебе! Подойди сюда и расскажи мне, чем ты занималась, пока мы с тобой не виделись.
Почувствовав, что девочка не торопится выполнять просьбу гостьи, Мерайза подтолкнула ее.
Леди Уонтадж театральным жестом протянула руки к девочке.
— Иди сюда, малышка,— упрашивала она.— Я знаю, как тебе одиноко в этом огромном замке.
Медленно, словно каждый шаг давался ей с огромным трудом, Элин двинулась к ней. Приблизившись к дивану, девочка повернулась к отцу:
— Сегодня утром я ездила верхом.
Мерайза, пристально наблюдавшая за герцогом, поняла, что его не заинтересовали слова дочери.
— Вот как? — безразличным тоном произнес он.
У Мерайзы возникло желание ударить его. Неужели он так и не сделал никакого вывода из того, что она ему объяснила? Неужели до него так и не дошло, что не следовало бы заставлять девочку приветствовать леди Уонтадж? Неужели он не может проявить хоть каплю интереса?
— Мы так далеко заехали,— продолжала Элин,— до старой шахты.
Герцог резко повернулся к Мерайзе.
— До шахты! — воскликнул он.— У вас не было необходимости ездить в ту сторону, мисс Миттон.
— Прошу простить меня, ваша светлость,— ответила Мерайза,— но я не знала, что Элин запрещено туда ездить. Никто не предупредил меня.
— Думаю, столь дальняя прогулка верхом слишком утомительна для маленькой девочки.
В его голосе слышалось осуждение, и Мерайза почувствовала, как ее охватывает негодование.
— Когда вам, ваша светлость, было девять лет, вы уже охотились.
— Здесь не может быть никакого сравнения,— отрезал герцог.
Леди Уонтадж опустила руки и стала прислушиваться. Казалось, она только сейчас по-настоящему увидела Мерайзу. Взгляд ее синих глаз стал тяжелым, когда она оценила красоту золотисто-рыжих волос гувернантки и изысканную строгость платья, не скрывавшего совершенства фигуры.
— Полагаю, я еще не встречалась с этой женщиной,— заявила она.— Неужели это новая гувернантка?
— Это мисс Миттон,— представил девушку герцог, и она сделала книксен.
— Я бы сказала, что она слишком молода для такой должности,— громким шепотом произнесла леди Уонтадж.
— Ничего она не молода,— вмешалась Элин, опередив герцога.— И у нее очень интересные уроки! С тех пор как она здесь, я узнала много нового.
— Замечательно,— без особого энтузиазма заключила леди Уонтадж.— Послушай, Элин, я привезла тебе подарок. Разве я не молодец, что не забыла о тебе? — Она взяла со столика сверток.— Вот он, и упакован специально для тебя. Надеюсь, и остальные гости, которые приедут ближе к вечеру, не забудут тебя. Тогда у тебя будет множество очаровательных подарков.
Она протянула сверток девочке.
— Возьми подарок и скажи "спасибо",— потребовал герцог, увидев, что Элин даже не шевельнулась.
— Спасибо,— покорно произнесла она, взяла сверток и тут же опустила его на кресло рядом с герцогом.
— Ты не собираешься взглянуть, что там? — изумилась леди Уонтадж. Девочка промолчала, и она добавила:— Разверни его, когда вернешься к себе в комнату. Уверена, ты захочешь показать этот подарок той очаровательной кукле, которую я привезла тебе из Парижа. Тебе нравится играть с ней?
Воцарилась тишина. Мерайза затаила дыхание.
— Она чувствует... себя... очень хорошо,— наконец выдавила из себя Элин.
— Ей, наверное, очень уютно в своей кроватке!— воскликнула леди Уонтадж.— Валериус, твоя дочь просто прелесть!
Она повернулась к герцогу и устремила на него проникновенный взгляд своих фарфоровых глаз. Мерайза догадалась, что гостья пытается показать, как она заботится о девочке.
Но герцог не взглянул на леди Уонтадж.
— Ты уже получила свой подарок, Элин,— заявил он,— и можешь идти наверх. Если кто-нибудь еще захочет тебя увидеть, мисс Миттон проводит тебя к нам.
— Уверена, что всем захочется поздороваться с твоей дочкой. Валериус,— с легким смешком, хотя не было никакого повода для смеха, произнесла леди Уонтадж.
Элин не отрываясь смотрела на гостью, и Мерайза догадалась, что девочка замышляет что-то недоброе.
— Подойди и поцелуй меня на прощание, малышка,— прощебетала леди Уонтадж.— И сразу же поднимайся наверх, как сказал твой папа. Ты всегда должна делать так, как он говорит.— И опять она хихикнула.
Кто-то когда-то заметил, что ее смех подобен трели колокольчика. Леди Уонтадж никогда не забывала об этом, но сейчас ее смех прозвучал глупо.
Элин порылась в сумочке, висевшей у нее на руке.
— А у меня тоже есть... для вас подарок,— медленно произнесла она.
— Как это мило с твоей стороны! Я буду бережно хранить его,— самодовольно улыбнулась леди Уонтадж.
Элин протянула к ней сжатую в кулачок руку. Мерайза недоумевала, что за подарок приготовила девочка. О каждой секундой в ней росла тревога.
Когда леди Уонтадж протянула раскрытые ладони, Элин разжала пальцы. Что-то маленькое и коричневое на мгновение замерло на ладони гостьи, потом спрыгнуло ей на колени.
Тишину разорвал вопль — вопль неподдельного ужаса. Леди Уонтадж вцепилась в герцога и истерически заверещала:
— Убери ее! Убери ее! Я не могу ее видеть!
Мерайза бросилась к Элин, которая хохотала над гостьей.
— О Боже! Где она? Я боюсь мышей! Спаси меня, Валериус!
Герцог высвободился из цепких пальцев леди Уонтадж.
— Марш в свою комнату, Элин! — приказал он.— Мне стыдно за тебя! — Он посмотрел на Мерайзу, которая склонилась над девочкой.— Это все результат вашего новомодного воспитания, мисс Миттон,— ледяным тоном произнес он.— Как я вижу, оно не принесло успеха.
Мерайза поспешно вывела Элин из комнаты. Даже на лестнице были слышны вопли и всхлипывания леди Уонтадж.
— Где ты взяла мышь? — спросила Мерайза, когда они вошли в классную.
— В своей спальне,— ответила Элин.— Няня поставила мышеловку, потому что я сказала ей, что за стенкой скребется мышка. Она не любит те мышеловки, которые убивают, поэтому поставила клетку. Когда мышка попадает в эту клетку, ее топят в ведре на кухне.
— Ну что я могу сказать тебе, Элин? — вздохнула Мерайза.— Тебе и без меня известно, что ты поступила ужасно.
— Я сделала ей подарок, как и она мне,— заявила Элин.
— Ты знала, что она боится мышей? — спустя некоторое время спросила Мерайза.
— Да. В прошлый приезд одна из ее горничных рассказывала няне, как хозяйка боится мышей.
— Значит, твой поступок можно назвать жестоким,— твердо произнесла Мерайза.— У многих людей есть свои страхи. Ты знала, что мисс Грейвс боится змей, ты знала, что леди Уонтадж трясется от ужаса при виде мыши. А чего же боишься ты, Элин?
— Вы не запрете меня в темном чулане, мисс Миттон? — после продолжительной паузы прошептала девочке.
— Зачем же мне так делать? — удивилась Мерайза.
— Так делала мисс Томпсон. Я тогда долго кричала, и няня сказала мисс Томпсон, что, если она еще раз запрет меня в чулане, ей придется посылать за доктором.
— Полагаю, ты не забыла, какой ужас охватил тебя там, в чулане,— заметила Мерайза.— Теперь ты можешь представить, что испытывают другие.
— Я никогда не буду пугать вас, мисс Миттон,— пообещала девочка.— Я люблю вас.
— Разве дело в этом? — возразила Мерайза.— Жестоко вообще пугать людей. Как ты думаешь, какое наказание ты заслужила?
— Я могу выбрать? — изумилась Элин.
— Можешь вносить предложения,— ответила Мерайза.— Только это должно быть настоящим наказанием.
— Наверное, я бы очень расстроилась, если бы вы перестали рассказывать мне ваши интересные истории,— печально проговорила девочка.
— Итак,— заключила Мерайза,— ты лишена историй на два дня. Я считаю, что тебе следует немедленно отправиться спать. Уверена, после того что произошло, твой папа не захочет, чтобы ты сегодня спускалась вниз.
— Вы думаете, он сильно рассердился на меня? — спросила Элин.
— Не только на тебя, но и на меня. Ты очень осложнила нам жизнь, Элин. Из-за твоей выходки он сочтет мои методы воспитания неверными, и теперь, боюсь, мы будем лишены возможности заниматься тем, чем мы занимались в последнее время.
— Вы хотите сказать, что он запретит мне... учиться стрелять, кататься верхом... брать книги из библиотеки?
— Вполне возможно,— ответила Мерайза.
— О мисс Миттон, мне так жаль! Я не хотела рассердить папу. Просто я знала, что леди Уонтадж будет визжать, когда увидит мышь, и надеялась, что папа сразу поймет, как она глупа. Она крутится вокруг меня, чтобы предстать перед папой в выгодном свете. На самом деле она не любит меня.— Мерайза едва сдержала улыбку. Да, трудно ввести в заблуждение такого умного ребенка, как Элин. Девушка и сама чувствовала, что леди Уонтадж просто хочет произвести впечатление на герцога. Однако она не имела права высказывать свое мнение вслух.— Простите меня, прошу вас, мисс Миттон,— упрашивала Элин.
Впервые за все время Мерайза увидела на глазах девочки слезы. Это были слезы раскаяния, а не ожесточения. Поддавшись порыву, девушка опустилась перед Элин на колени и обвила руками ее хрупкое тельце.
— Не плач, дорогая моя,— взмолилась она.— Ты поступила очень плохо, но теперь нам надо сделать так, чтобы папа забыл о твоем ужасном поведении.
Элин обняла Мерайзу за шею.
— Я люблю вас, мисс Миттон,— прошептала она.— Дайте мне слово, что не уедете и не оставите меня из-за моего плохого поведения.
— Я не уеду из-за твоего плохого поведения,— пообещала Мерайза.— Если я когда-нибудь уеду, то совсем по другой причине.
— Честное слово? — настаивала девочка.
— Честное слово,— ответила Мерайза.
Она поняла, что, несмотря на свою твердую решимость не открывать свое сердце ни для каких эмоций, полюбила эту девочку, которая сейчас стояла прижавшись к ней. Впервые в ее душе зажглась любовь, способная сокрушить все препятствия ради счастья этого ребенка.
Мерайза расчесывала свои длинные волосы, которые ниспадали ниже талии, когда раздался стук в дверь.
Мисс Уитчэм не стала дожидаться ответа и стремительно влетела в комнату.
— Скорее, мисс Миттон! — закричала она.— Вы ужинаете с гостями.
— С гостями! — изумленно переспросила Мерайза.
— Да, да! — ответила мисс Уитчэм. Она с трудом переводила дух после подъема на четвертый этаж.— У леди Элко поднялась температура, и ей пришлось лечь в постель сразу же по приезде! Опять получается тринадцать человек за столом.
Мерайза улыбнулась. Сейчас от нее зависела судьба приема. Если она откажется, возмутившись тем, что ее пригласили в последний момент, герцогу будет нелегко выкрутиться из такой ситуации.
— Нет времени искать четырнадцатого,— объяснила мисс Уитчэм.— Именно его светлость назвал вас. Он сказал: "Попросите мисс Миттон спуститься к ужину. Полагаю, у нее есть вечернее платье?"
Мерайзу захлестнула волна гнева. Как он смеет говорить о ней так, словно она никто, словно она не знает, в каком виде принято появляться на приемах? Как он смеет обращаться с ней, словно с простой служанкой, которой можно беспрепятственно помыкать!
"Я откажусь! — поддавшись первому импульсу, решила девушка.— Скажу, что у меня разболелась голова и мне надо лечь".
Но злость заставила ее передумать. Герцог сомневается, есть ли у нее вечернее платье? Он сомневается, знает ли она, как вести себя на приемах, где присутствует принц Уэльский? Она покажет ему, как он заблуждается! Пусть он считает, будто отдает приказания покорной гувернантке! Его ждет самый настоящий сюрприз!
— Хорошо, мисс Уитчэм,— согласилась Мерайза,— я спущусь к ужину, если его светлость настаивает.
— Вам следует поспешить, мисс Миттон,— забеспокоилась домоправительница.— Уже двадцать минут восьмого.
— Я не опоздаю,— заверила ее девушка.— Пришлите ко мне самую умелую горничную. Мне понадобится ее помощь, чтобы надеть платье.
— Обязательно,— пообещала мисс Уитчэм.— А теперь мне пора бежать, чтобы в третий раз по-новому расставлять, куверты.
Старая дева выбежала за дверь, а Мерайза подошла к шкафу.
Леди Беррингтон никогда не скупилась на свои наряды, а ее горничная поняла распоряжение хозяйки буквально, когда та приказала упаковать для Мерайзы все яркие туалеты. И сейчас в шкафу висело не менее семи новых вечерних платьев, одно прекрасней и роскошней другого.
Мерайза перебрала их и, вернувшись к туалетному столику, сделала высокую прическу в стиле принцессы Александры, потом вынула кожаный саквояж, который всегда держала на замке. Поверх рукописи лежал а шкатулка с драгоценностями, принадлежавшими ее бабушке.
"Моя мама завещала передать их моему старшему сыну,— объяснил граф, передавая шкатулку дочери.— Но у меня нет сына. Пусть уж лучше они достанутся тебе, чем этой вертихвостке, пустоголовой жене Джорджа".
Отец всегда именно в таких выражениях отзывался своей невестке, которую невзлюбил с первого дня.
Мерайза знала, что бесполезно спорить с ним из-за драгоценностей и напоминать, что по закону они должны перейти к прямому наследнику отца по мужской линии, которым являлся дядя Джордж. К тому же она сама была рада, что они достались ей, потому что это была не просто красивая вещь. Девушка не могла не осознавать, что старинные украшения послужат ей надежной защитой от нищеты и позволят без страха смотреть в будущее.
Она достала из футляра три бриллиантовые звезды. Собираясь на приемы, на которых присутствовал принц Уэльский, все дамы обычно надевали бриллиантовые диадемы или украшали прически огромными бриллиантовыми булавками. Мерайза закрепила самую крупную звезду надо лбом, а две другие — по бокам, потом защелкнула на шее бриллиантовое ожерелье. Это ожерелье было недорогим, но его сотворил истинный художник, досконально изучивший природу и свойства камней. И сейчас бриллианты сверкали подобно крохотным огонькам, зажженным блеском ее глаз.
Наконец появилась горничная.
Мерайза уже выбрала платье: самое изысканное и богато отделанное. Еще по приезде в Бокс, когда она распаковывала свои вещи, у нее возникло сомнение, что ей когда-нибудь предоставится подходящий случай надеть его — настолько оно было роскошным. Сшитое из тончайшего газа и отделанное крохотными камешками, оно сверкало и переливалось. Огромный турнюр тоже был из газа. Такой же газ, пенившийся, словно облако, украшал вырез платья, подчеркивая изящную линию плеч. Декольте было слишком открытым для незамужней девушки, но Мерайза решила не обращать на это внимания.
Она была готова к сражению с герцогом и знала, что выглядит великолепно. Вряд ли герцог узнает в ней ту скромную гувернантку, которую он только недавно отчитал за шалость своей дочери.
Мерайза медленно спускалась по главной лестнице. С гордо поднятой головой, со сверкавшими на длинной шейке бриллиантами, в ярко-зеленом платье, оттенявшем совершенство ее нежной кожи, девушка была прекрасна.
Она рассчитала время так, чтобы появиться в гостиной за две минуты до восьми. Когда она прошла через холл, дворецкий окинул ее пристальным взглядом и, распахнув перед ней дверь, объявил:
— Мисс Миттон, ваша светлость.
Тишина, воцарившаяся в комнате, казалась ощутимой. Ступая по обюссонскому ковру, Мерайза приблизилась к гостям, собравшимся возле камина.
Герцог не сразу узнал девушку. Оправившись от изумления, он шагнул к ней навстречу и произнес:
— Я должен поблагодарить вас, мисс Миттон, за то, что вы помогли избежать катастрофы! — Он говорил как ни в чем не бывало, но Мерайза заметила, что его удивленный взгляд скользит по бриллиантовым звездам, сверкающим в ее волосах, и по переливающемуся платью. Она торжествовала. Герцог подвел ее к принцу Уэльскому.— Позвольте, сэр, представить вам мисс Миттон, которая любезно согласилась избавить нас от неприятной необходимости садиться за стол в количестве тринадцати человек.
Мерайза присела в глубоком реверансе.
— Мы у вас в долгу, мисс Миттон,— радушно произнес принц. Когда девушка поднялась, он лукаво взглянул на нее и добавил:— Неужели вы такой твердый сторонник дисциплины, мисс Миттон? По вам этого не скажешь.
— Конечно, нет, сэр,— ответила она.— Я следую примеру вашего королевского высочества и пользуюсь теми методами, которые вы применяете во внешней политике — методами убеждения и обольщения.
Принц от души рассмеялся, довольный комплиментом.
Герцог представил Мерайзу остальным гостям. У нее возникло впечатление, что она тонет в океане чужих лиц: ей так и не удалось запомнить имена и титулы.
Вскоре Мерайза обнаружила, что сидит за столом рядом с господином Артуром Бэлфуром. Его лицо было ей знакомо по фотографиям, и она знала, что недавно он стал лидером палаты общин.
Девушка попыталась вспомнить все, что слышала о нем. Ее отец, несмотря на различие в политических взглядах, всегда высоко отзывался об уме господина Бэлфура. Ей на память даже пришли слова госпожи Федерстон-Xo: "Он обладает неподражаемой грацией и изящно склоняет голову набок". Еще она вспомнила, что госпожа Федерстон-Хо рассказывала отцу о том, что господин Бэлфур страстно влюблен в виконтессу Элко.
Так вот чем объясняется приезд леди Элко! Значит, сейчас она занимает ее место за столом, решила Мерайза.
"Должно быть,— подумала девушка,— господин Бэлфур страшно разочарован видеть меня на месте своей возлюбленной".
Госпожа Федерстон-Хо знала леди Элко с детства.
"Артур Бэлфур словно околдовал ее,— рассказывала она.— Она смотрит на него с обожанием! Да разве можно винить ее? Он эрудирован, разбирается в музыке, занимает высокое положение. К тому же природа наградила его острым умом.— Госпожа Федерстон-Хо стрельнула глазами на хозяина дома и добавила:— Кроме всего прочего, Артур Бэлфур способен одним своим взглядом заставить птицу вспорхнуть с ветки, а женщину — упасть к нему в объятия!"
"Плебей, место которому в этом деградированном обществе!" — возмущенно воскликнул граф Беррингтон.
"Чепуха, Лайонел! — возразила госпожа Федерстон-Хо.— Бэлфур никакой не плебей! Он истинный джентльмен, и все его любовные связи приобретают широчайший размах".
"Еще Бальзак сказал: "Большой роман начинается с шампанского, а заканчивается питательным отваром",— процитировал граф.— В Англии романы заканчиваются зевотой и крокетом!"
Мерайзе даже показалось, что ей слышится хохот госпожи Федерстон-Хо, единственной, кому удавалось хоть ненадолго вывести графа из меланхолии.
Девушка с интересом взглянула на господина Бэлфура
— Вам нравится преподавать? — спросил он, когда им подали первую перемену.
Стол был сервирован роскошными золотыми блюдами и изящными золотыми канделябрами, увитыми пурпурными орхидеями.
— Очень нравится,— ответила Мерайза.— Ведь тот, кто учит, тоже что-то познает.
Она подумала о том, что за время своего пребывания в Воксе ей удалось очень много узнать об Элин и найти к ней подход.
— Вы правы,— согласился господин Бэлфур,— Какое же наслаждение удовлетворить свое жгучее, всепоглощающее и неутолимое желание узнать как можно больше из того, что известно. Это наслаждение длится дольше всего.
— Уверена, это так,— улыбнулась девушка.— А здесь, в замке, подобное наслаждение испытываешь постоянно, особенно в библиотеке. Я в жизни не видела столь великолепного собрания книг.
— Не сомневаюсь, что наш хозяин постоянно пополняет ее новыми изданиями,— заметил господин Бэлфур.— И не забудьте, мисс Миттон, включить в свою программу уроки иностранного языка. Дочь должна уметь разговаривать на других языках так же хорошо, как отец.— Увидев удивленное выражение на лице Мерайзы, он спросил:— Разве вы не знали, что герцог великолепный лингвист? Поверьте, ему нет равных. Он не раз оказывал огромные услуги правительству.
— Каким образом? — заинтересовалась девушка.
— Премьер-министр и министр иностранных дел могут гораздо лучше меня ответить на этот вопрос,— улыбнулся господин Бэлфур.— Я не открою тайны, если скажу, что герцог всегда был желанным участником всех путешествий его королевского высочества за границу. И не только потому, что он приятный собеседник. Принц очень высоко ценит его умение свободно говорить на языке той страны, куда они направляются.
— Я ничего не знала об этом,— пробормотала Мерайза, удивленная тем, что столь выдающаяся личность, столь известный политический деятель тепло отзывается о герцоге.
Изумление, отразившееся на ее лице, рассмешило господина Бэлфура.
— Неужели вы, мисс Миттон, судите о человеке только поверхностно?'
— Я считала себя более проницательной,— призналась девушка.— Очевидно, в том, что касается герцога, остроты моего зрения недостаточно.
— Возможно, дело в том, что вы у него служите,— предположил господин Бэлфур.— Я знаю герцога уже много лет и могу заверить вас: то, что видно на поверхности, несущественно. Копните глубже, и вы обнаружите, что перед вами человек, который в состоянии послужить на благо своей страны и который обладает весом в палате лордов.
Внимание господина Бэлфура отвлекла дама, сидевшая справа от него, а Мерайза, еще не совсем оправившись от изумления, повернулась к джентльмену слева от себя. Она вспомнила, что его представили как лорда Фредерика Фаррингтона, и догадалась, что именно за ним спешно послали грума, когда выяснилось, что лорд Уонтадж не приедет.
Лорду Фредерику было около сорока лет. Он был плотным человеком с румяным лицом, мелодичным голосом, раскосыми глазами и пухлыми губами.
"Он выглядит как раз так, как должен выглядеть повеса из окружения принца Уэльского",— пришла к выводу девушка.
Она уже собралась было заговорить с ним, когда почувствовала, как его коленка прижалась к ее ноге.
— Вы слишком красивы, чтобы быть простой гувернанткой! — заявил лорд Фредерик.— Где Милверли откопал вас? Он оказался хитрее, чем я предполагал.
— Меня рекомендовала леди Беррингтон,— ледяным тоном ответила Мерайза.— Меня наняла экономка в отсутствие герцога.
— Вас рекомендовала Китти Беррингтон? — ухмыльнулся лорд Фредерик.— Готов поспорить, она изо всех сил спешила избавиться от вас! Зачем ей такая милашка в новом доме Джорджа.
Его фамильярность до глубины души возмутила Мерайзу, но она знала, что не имеет права дать ему отпор. Поэтому она решила сосредоточиться на еде. О неприятном соседстве постоянно напоминала прижимавшаяся к ее ноге коленка.
— И какова же ваша история? — прошептал лорд Фредерик ей в самое ухо.— Голову даю на отсечение, такие волосы свидетельствуют о страстности и горячем темпераменте! Или вы спящая красавица?
— Мне нечего вам ответить,— проговорила Мерайза.— Полагаю, мы могли бы найти более интересные темы для разговора, чем моя персона.
— А вот мне эта тема чрезвычайно интересна,— возразил лорд Фредерик.— Ваша красота сводит меня с ума, я едва держу себя в руках.
— Не забывайте, где находитесь,— осадила его Мерайза, надеясь, что в ее голосе звучит угроза.
— Но ведь застолье скоро кончится,— многозначительно произнес лорд Фредерик, даже не пытаясь скрыть своих намерений.
Мерайза чувствовала, что каждое его слово еще сильнее разжигает в ней огонь неприязни.
"Что еще можно ожидать от представителя высшего света, где считается, что мужчина имеет право фамильярничать с женщиной, которая занимает более низкое общественное положение и, следовательно, не может защитить себя?" — подумала она.
— Лорд Фредерик, вы собираетесь завтра на охоту? — осведомилась девушка, решив показать ему, что не намерена выслушивать его намеки.
— Вы восхитительны,— воскликнул лорд Фредерик.— Я в восторге от того, как вы пытаетесь казаться строгой. Моя дорогая, ваши губы созданы для поцелуев, а не для упреков.
Возмущенная, Мерайза повернулась к господину Бэлфуру, но тот был поглощен беседой со своей соседкой. Девушка поняла, что, если она не хочет испортить всем вечер, ей придется терпеть общество лорда Фредерика.
— Вам некуда деться,— ухмыльнулся он, увидев, что она в затруднении,— так что смиритесь и расскажите мне о себе.
— Мне нечего рассказывать,— ответила Мерайза.— Как вам уже известно, я гувернантка Элин, и меня пригласили за стол только для того, чтобы обойти несчастливое число тринадцать.
— Итак, мне крупно повезло: мое место оказалось рядом со счастливым номером четырнадцатым,— заключил лорд Фредерик.— А знаете ли вы, что ваша кожа, нежнее которой я в жизни не видел, и зеленые глаза меркнут перед прелестью ваших губ? Я готов пасть к вашим ногам, моя очаровательная маленькая учительница.
— Жаль, что вы не хотите вести серьезный разговор,— вздохнула Мерайза.— Неужели вы не интересуетесь политикой, живописью, музыкой, скачками? Неужели вас привлекает пустой и бесцельный флирт?
— Даже Золушке однажды предоставилась возможность очаровать принца,— заметил лорд Фредерик.— Но сердце его королевского высочества уже занято, поэтому я попытаюсь заменить его.
— Подобно Золушке, я исчезну в полночь,— усмехнулась Мерайза. - Поэтому не советую вам сердить меня. Если уж нам суждено находиться в обществе друг друга, давайте проведем оставшееся время в мирной беседе.
— Для меня нет ничего более приятного, чем ваше общество,— ответил лорд Фредерик.— И не забудьте: в конечном итоге Золушку нашли.
— Только потому, что она потеряла свою хрустальную туфельку,— едко произнесла девушка.— Я же приложу все усилия, чтобы удержать свои туфли на ногах.
— Посмотрим,— сказал лорд Фредерик, и Мерайза опять почувствовала прикосновение его коленки.
Каждый раз, когда ей приходилось обращаться к нему, он принимался осыпать ее комплиментами. Девушку возмущало главным образом не то, что он говорил, а то, как он смотрел на нее. Его многозначительные взгляды заставляли ее содрогаться от отвращения. "Какой же он скользкий",— думала она, уверенная, что он похож на большинство великосветских бездельников, которые считают флирт своего рода спортом. Они готовы волочиться за каждой женщиной, привлекшей их внимание. Неутомимые в своей охоте, они успокаивались только тогда, когда женщина сдавалась и тем самым становилась для них неинтересной.
Оглядев сидевших за столом людей, Мерайза пришла к выводу, что ей не составит труда изобразить их в своей книге. К примеру, глаза принца загорались огнем, когда он поворачивался к леди Брук, сидевшей справа от него; леди Уонтадж без всякой застенчивости льнула к герцогу.
Мерайза сразу же заметила неприязненный взгляд ее холодных голубых глаз, когда появилась в гостиной перед началом ужина. Без сомнения, леди Уонтадж подметила каждую деталь дорогого платья, наверняка она внимательно изучила и бриллиантовое ожерелье, и звезды, сверкавшие в волосах девушки. "Она не упустит возможности сделать какую-нибудь гадость",— заключила Мерайза.
Ужин подошел к концу, и дамы удалились в гостиную.
— Я восхищена вашими бриллиантами, мисс Миттон,— нарочито громко произнесла леди Уонтадж.— Простите мое любопытство, но интересно, откуда они у вас?
Только сейчас Мерайза сообразила, что думает леди Уонтадж и, по всей видимости, другие дамы. Ей просто не приходило в голову, что, появившись в платье, которое невозможно купить даже на годовую зарплату гувернантки, и в старинных бриллиантах, она тем самым дала им повод решить, будто принимает подарки от герцога. Но неужели кто-нибудь поверит в то, что джентльмен, носящий такое благородное имя, способен приставить любовницу в качестве гувернантки к своей дочери?
Мерайза видела, что дамы пришли именно к такому выводу и поэтому с нетерпением ждут ее ответа.
— Эти бриллианты перешли мне по наследству от бабушки,— сказала она.— Сегодня я надела их впервые и счастлива, что такая возможность представилась мне в столь знаменательный день.
Было слышно, как дамы с облегчением выдохнули. Но леди Уонтадж решила не выпускать жертву из своих цепких коготков.
— А платье? — не унималась она.— Оно такое дорогое и элегантное, мисс Миттон. Неужели это тоже подарок вашей бабушки?
Как же Мерайзе хотелось ответить леди Уонтадж, что это не ее ума дело. Однако она вежливо произнесла:
— Мое платье — подарок одной знакомой, у которой неожиданно умер родственник. Вынужденная носить траур в течение года, она отдала мне почти все свои туалеты. И опять же я не предполагала, что мне представится возможность надеть это прекрасное платье.
Девушка заметила, что подозрение, читавшееся во взглядах дам, исчезло словно по мановению волшебной палочки. Леди Брук, ласково улыбнувшись Мерайзе, пересела к ней на диван.
— Расскажите, как вы, мисс Миттон, проводите время в Воксе,— попросила она.— Я всем сердцем люблю этот дом.
Мерайза сразу же подпала под обаяние красивых глаз леди Брук, которые, казалось, искрились от смеха и одновременно излучали сочувствие.
Они некоторое время беседовали, прежде чем девушка предложила:
— Хотите, я сыграю вам на пианино?
Мерайза боялась, что леди Брук чувствует себя обязанной поддерживать с ней разговор, в то время как ей хочется поболтать со своими приятельницами. Она была от души благодарна этой очаровательной и искушенной женщине за внимание и желание загладить грубость леди Уонтадж.
— Это было бы замечательно,— ответила леди Брук.— Хотя вас может обидеть, если никто не будет слушать.
— Пусть моя игра будет приятным фоном для беседы,— улыбнулась Мерайза и подошла к пианино.
Ей никогда в жизни не приходилось играть на таком великолепном инструменте, и едва ее пальцы взяли первые аккорды вальса Шопена, она забыла обо всем на свете.
Мерайза была чрезвычайно удивлена, когда обнаружила, что джентльмены присоединились к дамам. Все расположились возле камина и негромко беседовали. Она собралась было прекратить играть и встать, как того требовало присутствие принца, но потом решила, что окажется в неловком положении, если вклинится в разговор, который ведут люди, хорошо знакомые друг с другом.
И в это мгновение она увидела, что на нее смотрит герцог. На расстоянии ей трудно было определить, одобряет он ее действия или нет.
"Как же он отличается от остальных,— подумала девушка.— В его осанке, в гордой посадке головы, во всем его облике есть нечто особенное. Его можно не любить, но на него нельзя не обратить внимания". Почему-то Мерайзу не удивило, что он совсем не похож на тот образ повесы и бездельника, который сложился у нее в сознании. Она не сомневалась, что господин Бэлфур, будь у него желание, мог бы рассказать о герцоге много интересного. Просто он не посчитал необходимым восхвалять столь уважаемого человека и столь известную в политических кругах личность.
Теперь Мерайза знала, почему в библиотеке собрано много книг французских авторов, а также немецких, испанских и итальянских. Смотрителем библиотеки в Воксе служил один старичок, который дважды в неделю обновлял каталог и расставлял по разделам новые издания.
"Мне давно следовало бы сообразить, что это герцог подбирает книги для библиотеки",— сказала себе девушка, недоумевая, почему она с самого начала решила, будто библиотека собрана в соответствии со вкусами смотрителя.
У нее возникло жгучее желание обсудить с герцогом некоторые из его последних приобретений, но она тут же сказала себе, что вряд ли такой разговор когда-либо состоится.
И вдруг Мерайза с замиранием сердца вспомнила, что герцог собирается уезжать в понедельник. Без сомнения, он не простит Элин то, что она оскорбила леди Уонтадж. Придется пускаться в объяснения. Возможно, ей удастся растолковать герцогу, что двигало девочкой, и уговорить его не наказывать дочь с присущей ему строгостью.
Внезапно приподнятое настроение, царившее в душе Мерайзы все это время, исчезло. А она так радовалась тому, что будет сидеть за одним столом с принцем Уэльским, что увидит похожих на экзотические цветы великосветских красавиц, сверкающих изумительными драгоценностями.
Мерайза вообще не ожидала, что ужин будет устроен с такой роскошью. И стоявшие за каждым стулом лакеи в напудренном парике, и утопавшие в цветах гостиные, и изысканные блюда, которые можно было назвать вершиной кулинарного искусства — все эти подробности навсегда запечатлелись в ее памяти.
Она прикоснулась к тому великолепию, к той роскоши и изысканности, которые, как ей было известно, подвергаются яростной критике. И все же это навсегда останется с ней, навсегда будет вписано в книгу ее жизни.
Мерайза сыграла заключительные аккорды пьесы и задумалась о том, что играть дальше. Ее пальцы замерли над клавишами. Внезапно она ощутила резкий запах табака и услышала рядом с собой голос лорда Фредерика.
— Вы не только красивы, вы еще и талантливы! — воскликнул он. Мерайза подняла на него глаза. Он стоял так близко, что едва не касался ее обнаженных плеч.— Я хочу снова увидеться с вами,— хрипло произнес он.— Я хочу еще раз взглянуть, как эти рыжие волосы струятся по вашим белоснежным плечам.
— Вас ждет разочарование,— отрезала девушка.
— Послушайте, я сделаю вот что...— зашептал лорд Фредерик, но его перебил герцог:
— Фредерик, ты будешь играть в бридж? — Мерайза не заметила, как он подошел к пианино, и испугалась, что он решил, будто она поощряет ухаживания лорда Фредерика.— В настоящий момент у его королевского высочества нет желания играть,— продолжал герцог,— но Бруку не терпится сесть за ломберный столик. Уверен, ты будешь рад составить ему компанию.
— Естественно,— ответил лорд Фредерик.
Он направился к ломберным столикам, обитым зеленым сукном, на которых четко выделялись нераспечатанные колоды карт.
Мерайза снова заиграла. Она чувствовала, что герцог наблюдает за ней, но не решалась взглянуть на него, чтобы понять, осуждает он ее или нет.
Прошло еще полчаса прежде чем Мерайза, к своему облегчению, увидела, что принц, не любивший поздно ложиться спать, поднялся. Часы показывали полночь, и гости стали расходиться по своим комнатам.
Девушка уже шла к двери, когда ее окликнул герцог:
— Спокойной ночи, мисс Миттон,— сказал он,— спасибо вам.
— Спокойной ночи, ваша светлость,— ответила Мерайза и проскользнула мимо него к выходу из комнаты.
Она была настолько погружена в размышления о том, продолжает ли герцог сердиться на нее за поведение Элин, что не заметила лорда Фредерика, который преградил ей дорогу.
— Доброй ночи, мисс Миттон,— произнес он и протянул ей руку.
Мерайза вложила свою ручку в его и почувствовала, как он сжал ее пальцы. Подняв глаза, она встретилась с его многозначительным взглядом. Ей трудно было облечь в слова всколыхнувшиеся в душе эмоции, но почему-то ей стало страшно. Резко выдернув руку, она поспешила в холл. Дойдя до главной лестницы, она решила свернуть в коридор, который вел в часть замка, где находилась оружейная.
Отыскав то, что хотела, девушка поднялась наверх по боковой лестнице. Этаж был погружен в тишину. В камине классной ярко пылал огонь. Мерайза открыла дверь в спальню Элин. Так как девочка боялась темноты и всегда просила, чтобы оставляли зажженным ночник, в комнате было достаточно светло. Мерайза увидела, как при дыхании мерно приподнимается худенькая грудка Элин.
Она вернулась в классную, оставив дверь спальни приоткрытой. Решив не закрывать дверь и в классную, она направилась в свою комнату.
Мерайза положила пистолет, взятый в оружейной, на комод и подошла к зеркалу. Она долго разглядывала свое отражение — и звезды, сверкавшие в волосах, и зеленое платье, выгодно подчеркивавшее достоинства ее фигуры — и вдруг начала смеяться!
Неудивительно, что они были так ошарашены! Кто мог предположить, что гувернантка будет выглядеть, как сказочная фея.
Но бал закончился, и Золушка вернулась домой. Мерайза, естественно, меньше всего на свете хотела, чтобы лорд Фредерик бросился разыскивать ее.
"Он ужасен,— подумала девушка. Казалось, все презрение, взращенное в ее душе отцом, сконцентрировалось на лорде Фредерике. Интересно, спрашивала себя Мерайза, если бы на ее месте была какая-нибудь безвестная гувернантка, как она отнеслась бы к его ухаживаниям: пришла бы в восторг от его комплиментов, от его намеков, от его многозначительных взглядов? Неужели на свете существуют женщины, которые поверили бы в то, что лорд Фредерик на самом деле заинтересовался ими, что все его ужимки — это проявление подлинной страсти?!
Мерайза сняла платье, повесила его в шкаф и вынула шпильки из волос, и они золотистым облаком окутали ее плечи.
Девушка собиралась ложиться спать, когда услышала крик. Она подошла к двери и прислушалась. Крик повторился. Кричала Элин.
Мерайза взялась за ручку двери и в нерешительности замерла, затем, взяв с комода пистолет, вернулась к двери и опять прислушалась.
— Помогите... помогите...
Распахнув дверь, Мерайза бросилась в классную. Комната была погружена во мрак, и девушка остановилась, чтобы зажечь лампу на столе. Спустя несколько секунд яркий свет разогнал по углам таинственные ночные тени.
Она зашла в спальню. Элин снился кошмар. Мерайза зажгла свечи возле кровати и села рядом с девочкой.
— Все в порядке, родная моя,— прошептала она, прижимая к себе детское тельце.— Проснись! Это все сон.
— Помогите... помогите,— кричала Элин,— она догонит меня...— Открыв глаза, девочка радостно воскликнула:— О мисс Миттон, мне было так страшно! Она хотела... поймать меня... она хотела... ударить меня этой куклой.
— Тебе просто приснился глупый сон,— успокаивала ее Мерайза. Элин всхлипнула.— Смотри, я же здесь, в комнате больше никого нет.
— Я думала... леди Уонтадж... хочет поймать меня,— пробормотала девочка.
— Возможно, ей сейчас снится то же самое,— предположила Мерайза.
— Надеюсь, она тоже кричит от страха! — негромко рассмеявшись, проговорила Элин.
Мерайза не смогла сдержать улыбку.
— Не надо быть такой мстительной,— сказала она.— К тому же не забывай, ты сожалеешь о своем поступке.
— Расскажите мне сказку, чтобы я могла заснуть,— попросила девочка, нежно прижимаясь к Мерайзе.
— Нет. Ты помнишь, о чем мы договорились: никаких сказок в течение двух дней.
— Это так долго,— расстроилась Элин.
— Наказание и должно быть таким,— заметила Мерайза. Она обняла девочку и поцеловала ее в лоб.
— Тогда почитайте мне. Ведь это не то же самое, правда? — с надеждой спросила девочка.
— Мы поговорим об этом завтра,— ответила Мерайза.— А теперь ложись. Тебе больше не будут сниться глупые сны.
— Пожалуйста, не гасите свечи,— взмолилась Элин.— Даже с ночником в комнате очень темно.
— Хорошо,— согласилась Мерайза,— но только не дотрагивайся до них.
— Ни за что,— пообещала Элин.— Я ни за что не прикоснусь к свечам.
— Тогда я оставлю обе,— пробормотала Мерайза,— но опущу полог, чтобы свет не мешал тебе.
Элин, которой действительно хотелось спать, уютно устроилась на подушке. Мерайза подоткнула одеяло и, дождавшись, когда дыхание девочки выровнялось, вышла.
Едва ступив в ярко освещенную лампой классную, девушка почувствовала запах сигарного дыма и увидела лорда Фредерика, который стоял возле камина. Она бессознательным движением спрятала пистолет за спину и замерла, устремив на него пристальный взгляд.
— Что вы хотите? — негромко спросила девушка.
— Вам прекрасно известно, что я хочу,— прозвучал ответ.— А ваши волосы намного прекраснее, чем я считал,— заявил лорд Фредерик, бросая сигару в огонь.— Блестят, как шелк. Ни один мужчина не способен устоять против такой красоты.
— Уходите, лорд Фредерик,— потребовала Meрайза.— Вы знаете, что не имеете права приходить сюда.
— Такая очаровательная женщина, как вы, моя дорогая,— ответил он,— не может не догадываться, что каждый мужчина будет стремиться завоевать ее.
Лорд Фредерик двинулся к девушке. Когда он был совсем близко, Мерайза подняла руку, которую прежде прятала за спиной, и направила на него пистолет.
— Вы сильно ошибаетесь, лорд Фредерик,— презрительно произнесла она.— Вполне очевидно, что вы сталкивались с женщинами, которые поощряют ухаживания безответственного развратника, но я не из таких! Или вы немедленно покинете комнату, или я выстрелю.
— Вы блефуете! — воскликнул лорд Фредерик, но все же остановился. В его глазах появилось обеспокоенное выражение.
— Я не блефую,— возразила Мерайза,— и я отлично стреляю. Я не убью вас — у меня нет желания попадать в тюрьму из-за какого-то мерзавца. Я раню вас в ногу, причем так, что в течение ближайших нескольких месяцев у вас не будет возможности не только гоняться за несчастными созданиями, введенными в заблуждение вашими знаками внимания, но и подняться даже на несколько ступенек.
— Вы ведете себя нелепо,— проговорил лорд Фредерик.— Поцелуи и объятия еще никому не повредили, кроме того, я гораздо опытнее в любви, чем тот неоперившийся юнец, с которым вы, уверен, проводите свои выходные. Только представьте, чему бы я смог научить вас!
— Вы ошибаетесь, если считаете, что мне доставят удовольствия ваши уроки,— отпарировала Мерайза.— А теперь убирайтесь отсюда и не испытывайте мое терпение,— повысив голос, добавила она.
В этот момент в коридоре послышались шаги, и спустя мгновение на пороге комнаты появился герцог. Он сразу же, как догадалась девушка, оценил ситуацию.
— А, вот ты где, Фредди! — ровным, лишенным всяческих эмоций голосом произнес он.— Не зря я опасался, что ты заблудишься и не найдешь дорогу в свою комнату. Боюсь, ты перепутал этажи.
Мужчины несколько секунд пристально смотрели друг на друга. Наконец лорд Фредерик сдался.
— Как же ты любезен, Валериус! — с долей сарказма заметил он.— Должен признать, что твой замок — настоящий лабиринт.
— Я так и думал, что именно в этом дело,— сказал герцог и шагнул в сторону, чтобы пропустить лорда Фредерика, который, гордо вскинув голову, покинул комнату.
Герцог тоже собрался выйти, но в последний момент оглянулся. Мерайзе показалось, что во взгляде, которым он окинул ее муслиновый халатик, накинутый на ночную сорочку, и распущенные по плечам волосы, промелькнуло презрение.
— Вам, мисс Миттон, было бы гораздо спокойнее, если бы вы запирали двери,— холодно произнес он и вышел, оставив девушку в такой ярости, что она едва не выстрелила в него.
Она выбежала из классной и, влетев в свою комнату, заперла дверь на ключ.
Как он посмел предположить, что она не запирает дверь? Что она не предпринимает все меры предосторожности, чтобы избежать подобных сцен? Если бы Элин не приснился кошмар, лорд Фредерик мог бы до скончания века стучаться и ломиться к ней, но так и не получил бы ответа.
Мерайза спросила себя, заметил ли герцог, как лорд Фредерик пытался заигрывать с ней во время ужина. Вряд ли, решила она, он был слишком занят леди Уонтадж, чтобы смотреть в ее сторону. Возможно, у него возникли некоторые подозрения, когда лорд Фредерик подошел к пианино? Интересно, какой предлог придумал герцог, чтобы отправиться в комнату своего приятеля? догадывался ли он, где того искать, когда обнаружил, что спальня пуста?
Ответы на эти вопросы находились в области предположений, и Мерайза ничем не могла подкрепить свою точку зрения. Единственное, что ей было известно,— что герцог в очередной раз унизил ее и заставил защищаться.
С самого его приезда у нее одни неприятности! Сначала она разрешила Элин стрелять фазанов до открытия сезона, потом девочка оскорбила леди Уонтадж, а теперь еще и это!
Совершенно очевидно, что ее увольнение — вопрос решенный. Будет лучше, если она начнет собирать вещи прямо сейчас же, пока он лично не приказал ей убираться.
Но тут девушка вспомнила об Элин и поняла, что не сдастся без борьбы. Разве можно оставить девочку сейчас, когда она фактически начала новую жизнь? Кроме того, она не может уехать, не попробовав еще раз переубедить герцога в его холодности к дочери.
Мерайза беспокойно ходила взад-вперед по комнате. Нет, ей никогда не забыть, с каким презрением герцог посоветовал ей запирать дверь! Неужели он действительно поверил, что она ждала лорда Фредерика, что она способна в таком виде — в ночной сорочке, с распущенными волосами — принимать мужчину? Неужели все мужчины считают, что для женщины нет лучшего занятия, чем с надеждой ждать, когда они обратят на них свое внимание?
— Я ненавижу его! — вслух произнесла девушка. Однако она понимала, что душа ее охвачена не столько ненавистью, сколько возмущением и обидой. Герцог так и не понял ее, он изначально был настроем критически ко всем ее новшествам.
Мерайза чувствовала, что волнение не скоро даст ей уснуть. Она разожгла огонь и села на коврик возле камина. Вскоре приятное тепло разлилось по комнате, прогнав прочь холод, который, казалось, пробрался в душу девушки.
Перед отъездом она сказала своей тетке, будто ее сердце превратилось в лед, что в какой-то степени было правдой. Однако это не уберегло ее от вспышек гнева. Создавалось впечатление, что нечто внутри нее упорно пробивает себе дорогу к жизни, пуская новые корни и тем самым причиняя ей боль.
"Я ненавижу его! Я ненавижу его!" — вновь и вновь повторяла Мерайза, пытаясь убедить себя, что ей безразличны и презрение в его глазах, и насмешка в его голосе.
Девушка сидела, глубоко задумавшись, и не заметила, как огонь угас. Внезапно она почувствовала, что замерзла, и, очнувшись, взглянула на часы. Три часа!
Мерайза уже собралась было лечь в постель, когда услышала стук копыт по подъездной аллее. Недоумевая, кто бы это мог быть, она подошла к окну.
В небе, усыпанном звездами, светила яркая луна. Освещенные ее серебристым светом парк и пруды казались сказочно нереальными. Эта прекрасная картина настолько заворожила девушку, что она забыла обо всем на свете.
Однако шум внизу разрушил очарование ночи. Мерайза посмотрела вниз и, к своему изумлению, увидела фаэтон, которым правил мужчина в высоком цилиндре. Он лихо подкатил к подъезду и осадил лошадей, к которым тут же подбежал грум, всю дорогу ехавший на запятках.
Незнакомец спрыгнул на землю и неторопливо направился к двери. В то мгновение, когда на его лицо упал свет луны, Мерайзе бросились в глаза длинные, усы, свисавшие по обе стороны рта. В петлице она разглядела гвоздику — такую же желтую, как и фаэтон. Это был лорд Уонтадж! Она часто видела его карикатуры в газетах. Более того, ей не раз приходилось выслушивать мисс Уитчэм, которая довольно живо описывала его усы и насмехалась над его пристрастием к желтому цвету.
"Его прозвали Оса Уонтадж,— рассказывала домоправительница.— И он действительно по своему характеру похож на осу!"
Заинтересованная, Мерайза наблюдала за лордом Уонтаджем, поднимавшимся по ступеням. За ним следовали двое мужчин в котелках. "Кто же они такие?" — недоуменно спросила себя девушка. И тут она поняла!
Только лорд Уонтадж был способен додуматься до того, чтобы среди ночи появиться в Воксе в сопровождении двух детективов!
В первое мгновение она решила, что герцогу так и надо. Он получит то, что заслужил, когда лорд Уонтадж, предварительно запасшись свидетелями, обнаружит его в спальне ее сиятельства.
Но в следующую секунду Мерайзу словно пронзила молния: это не должно случиться! Ведь в доме находятся принц Уэльский и господин Артур Бэлфур. Разразится страшный скандал, лорд Уонтадж подаст на развод, и герцогу придется выступать в качестве соответчика. В газетах появятся обличающие статьи с броскими заголовками, пресса накинется не только на герцога, но и на принца, не преминув заявить, что опять скандал разворачивается вокруг одного из приятелей его королевского высочества. Вполне возможно, что принц вынужден будет давать показания. Мерайза догадывалась, что лорд Уонтадж, с его любовью к известности, не пощадит ни своего будущего короля, ни его друзей, если это будет отвечать его интересам.
В следующее мгновение она уже знала, что надо делать.
Дрожащими руками девушка запахнула халат, отперла дверь и выбежала в коридор. Уже спускаясь по главной лестнице, она услышала, как лакей, дежуривший ночью в холле, неспешно направился к двери, над которой вовсю заливался звонок.
Повернув в тот коридор, где располагалась спальня герцога, Мерайза остановилась возле двери напротив и постучала. Не получив ответа, она постучала еще раз. Внезапно она услышала приглушенные голоса, доносившиеся из комнаты герцога.
Поколебавшись, Мерайза опять постучала. И опять ответом ей была тишина.
Наконец раздался голос герцога.
— Кто там? — резко спросил он.
— Приехал лорд Уонтадж. Он привез с собой двух детективов, ваша светлость,— прошептала Мерайза.— Они поднимаются наверх,— добавила она и побежала по коридору.
Добравшись до лестничной площадки, она посмотрела вниз и увидела, что лорд Уонтадж и двое незнакомцев уже миновали первый пролёт. Стараясь держаться в тени, девушка скользнула в ближайшую комнату и оглянулась. В дальнем конце коридора мелькнула призрачная фигура, в следующее мгновение исчезнувшая в комнате напротив спальни герцога.
Мерайза облегченно вздохнула и стала медленно подниматься по лестнице в классную.
Герцог попрощался с гостями и, когда последняя карета скрылась за поворотом, обратился к дворецкому:
— Велите немедленно оседлать Самсона.
Двадцать минут спустя он уже галопом несся по парку, чувствуя себя удивительно свободным, словно его выпустили из заточения.
Три прошедших дня были настоящим кошмаром.
Всем сердцем ненавидя всяческие уловки и лицемерие, он вынужден был пойти против своих принципов и изобразить удивление, когда глубокой ночью приветствовал лорда Уонтаджа. Ему пришлось призвать на помощь всю свою ловкость и изобретательность, чтобы в течение трех дней избегать объяснения с леди Уонтадж.
Как все женщины, Хетти горела желанием обсудить то, что произошло, чтобы доказать свою непричастность к затее мужа и узнать, согласится ли герцог продолжать их связь. Но здесь ее ждало разочарование. Понимая, что только чудом удалось избежать скандала, который повредил бы и его друзьям, и принцу Уэльскому, герцог был настроен решительно.
Однако он никак не мог взять в толк, почему его не насторожил тот факт, что лорд Уонтадж отпустил свою жену в Вокс одну.
— Надо быть полным дураком, чтобы ничего не заподозрить,— корил себя герцог.
Теперь он знал, что лорд Уонтадж не из тех, кого можно легко обвести вокруг пальца, кто допустит, чтобы ему безнаказанно наставляли рога. Он не испугался бы предать свой бракоразводный процесс широкой огласке и наверняка наслаждался бы ролью обманутого мужа. Он бы на каждом углу трезвонил о том, что ему нанес жестокое оскорбление выдающийся политический деятель.
— Как же ему подходит его прозвище,— пробормотал герцог.
Он знал, что, хотя аристократическая часть общества осудит лорда Уонтаджа за то, что он среди ночи появился в чужом доме в сопровождении двух детективов, простые обыватели викторианской Англии отнесутся к нему с сочувствием и пониманием.
— Как я мог оказаться таким глупцом? — в тысячный раз спрашивал себя герцог.
Он дал волю Самсону, и ударивший ему в лицо встречный ветер унес с собой остатки напряжения. Добравшись до границы парка, он придержал коня и пустил его учебным галопом, который использовался для того, чтобы выяснить способности лошади.
Его светлость был чрезвычайно удивлен, когда увидел, что в его сторону на довольно большой скорости несутся два всадника. Они подъехали ближе, и герцог сначала решил, что на меньшей лошади скачет подросток, но потом понял, что это его дочь.
Верхом на кобыле, которая, по мнению герцога, была слишком велика для нее, в бархатной жокейской шапочке, девочка выглядела очаровательно.
Склонившись к шее лошади — должно быть, она видела, как это делают грумы, чтобы подогнать коня,— она пустила животное в широкий галоп. Герцог вынужден был признать, что дочь прекрасно держится верхом.
Немного отстав от Элин, ехала Мерайза. Под ней был горячий конь с примесью арабских кровей. Герцог сразу же определил в ней великолепную опытную наездницу.
Девушка была одета в темную амазонку. Платье было не новым, но очень шло ей. (Дар леди Беррингтон также включал и амазонки.) На шею она повязала белый газовый шарфик, сочетавшийся с вуалью на шляпке.
Мерайза, сосредоточенная на своей воспитаннице, пронеслась мимо герцога, даже не заметив его. Когда в поле зрения появился невысокий столбик с развевавшимся на нем белым платком, Мерайза слегка пришпорила лошадь и поравнялась с Элин. Они пришли к финишу почти одновременно.
— Я выиграла! Я выиграла! — донеслись до герцога восторженные крики Элин.
Проехав немного рысью, всадницы развернули лошадей и двинулись в обратную сторону. Вскоре герцог уже мог слышать, о чем они говорят.
— Я выиграла, правда, мисс Миттон?
— Ты чуть-чуть обошла меня.
— А я хорошо правила Зимородком?
— Великолепно. Ты каждый день делаешь успехи.
— Как вы думаете, папа...— начала девочка и замолчала, увидев герцога, который покинул свое укрытие и направлялся к ним.
Подъехав поближе, он приподнял цилиндр, приветствуя Мерайзу, и холодно произнес:
— Ты скакала так, как скачут грумы или конюхи.
Радостный блеск мгновенно исчез из глаз девочки. Герцог повернулся к Мерайзе и собрался было что-то сказать, но девушка опередила его:
— Я хочу кое-что объяснить вам, ваша светлость, но только в приватной беседе. Нам с Элин можно продолжить прогулку... или мы должны вернуться в замок? — ледяным тоном произнесла она.
— Заканчивайте вашу прогулку, мисс Миттон,— ответил герцог.— Буду ждать вас в своем кабинете после обеда.
Приподняв цилиндр, он развернул лошадь и ускакал. Мерайза и Элин молча смотрели ему вслед.
— Он кажется частью лошади,— словно разговаривая сама с собой, наконец проговорила Мерайза.
— Он сердится,— вздохнула девочка.
— Только из-за того, что на тебе бриджи,— предположила Мерайза.— Я думала, он остался с гостями. Завтра, как обещала портниха, пришлют твою юбку для верховой езды.
— Я никогда не предполагала, что папа тоже ездит сюда,— заметила Элин. В ее голосе слышалось такое разочарование, что Мерайзе захотелось пристукнуть герцога.
"Вот опять,— сказала она себе,— каждая встреча с ним делает Элин еще несчастнее".
Прошло примерно полчаса, грустных и безрадостных, прежде чем они вернулись в замок. За все это время Элин не произнесла ни слова, а Мерайзе, погруженной в свои мысли, просто нечего было сказать девочке.
После неприятной сцены с леди Уонтадж она всеми силами старалась держать Элин подальше от гостей. К счастью, ни у кого не возникло желания взглянуть на дочь герцога. Мерайза не сомневалась, что леди Уонтадж улучила момент, когда хозяина дома не было рядом, и всем рассказала о поступке Элин, обвинив не только девочку, по и гувернантку, не способную управлять своей воспитанницей.
Мисс Уитчэм исправно информировала Мерайзу обо всех событиях. В пятницу все ездили кататься верхом и в колясках. В субботу утром все мужчины, за исключением принца, отправились на охоту, а в половине одиннадцатого собрались выпить чаю в бело-золотой гостиной, где их ждали дамы, разодетые в яркие платья, делавшие их похожими на бабочек.
После чая, к которому подали горячие сдобные булочки, домашний джем, джерсийские сливки, сандвичи из анчоусов и аспарагуса, пироги с фруктовой начинкой, булочки с тмином, мадеру, херес, грецкие орехи и шоколадные пирожные, гости разошлись по своим спальням, чтобы отдохнуть в шезлонгах на кружевных подушечках.
В семь часов горничные уже находились в полной готовности, чтобы шнуровать корсеты хозяек и одевать их в платья с облегающей талией, низким декольте и огромным турнюром со шлейфом.
Сверкая диадемами, ожерельями, браслетами, серьгами и кольцами, дамы, подобно разукрашенным лебедям, вплыли, в столовую. Ужин закончился в полночь, и все отправились спать.
"Леди Брук всегда предупреждает тех, кто приезжает в Итон-Лодок,— хихикала мисс Уитчэм,— что дворовый колокол звонит в шесть утра, намекая тем самым, чтобы вечером они расходились пораньше. Как удобно!"
Мерайза знала, что герцог не будет обсуждать поведение Элин и вообще все, связанное с дочерью, пока не разъедутся гости. В глубине души девушка надеялась, что он уедет вместе с ними и тем самым избавит ее от необходимости начинать этот весьма неприятный разговор.
Она не переставала спрашивать себя, догадался ли герцог, кто предупредил его о появлении лорда Уонтаджа. Узнал ли он ее голос? Сейчас она сожалела, что не изменила его: возможно, если бы она говорила с шотландским акцентом, он бы решил, что это одна из его служанок. Мерайзе оставалось рассчитывать на то, что герцог, если он и в самом деле понял, кто его предупредил, проявит хоть немного дипломатии и сделает вид, будто ничего не произошло.
Когда обед подошел к концу и Элин отправилась к себе отдохнуть, Мерайза, ощущавшая себя скорее школьницей, а не учительницей, спустилась в кабинет. Она тщательно продумала свой туалет: на ней было строгое платье с белыми манжетами й воротником. Волосы она зачесала назад и собрала в тугой узел.
От волнения глаза девушки потемнели и казались необычайно большими на бледном лице.
Герцог сидел за письменным столом. Когда Мерайза вошла, он медленно поднялся.
— Проходите, мисс Миттон,— пригласил он.— Полагаю, нам нужно многое обсудить.
С трудом переставляя ноги, которые внезапно сделались ватными, Мерайза медленно двинулась к креслу возле стола. Она чувствовала, что герцог наблюдает за ней.
Опустившись в кресло, девушка сложила на коленях руки и сразу стала похожа на девочку.
— Итак, мисс Миттон, с чего же мы начнем? — наконец нарушил тишину герцог.
Мерайза уловила в его тоне насмешку и рассердилась.
"Он намеренно делает все, чтобы я почувствовала себя неловко,— сказала она себе.— Он хочет выбить у меня почву из-под ног".
— Что бы вы хотели обсудить в первую очередь, ваша светлость? — Гнев придал ей смелости, поэтому слова прозвучали враждебно.
— Думаю, стоит начать с истории с мышью,— ответил герцог.
— Элин раскаивается в своем поступке,— с горячностью начала девушка.— Надеюсь, ваша светлость простит мне мою дерзость, если я скажу, что после той истории с куклой вам не следовало допускать, чтобы девочка видела вас с леди Уонтадж вдвоем.
Как она и ожидала, герцог удивленно поднял брови, но промолчал. Спустя несколько секунд он негромко произнес:
— У меня не было выбора. Леди Уонтадж желала лично преподнести Элин подарок. Она очень настаивала. Едва ли я мог сказать ей, что моя дочь не хочет принимать от нее подарки.
— Допускаю, что вам было нелегко предотвратить их встречу, но не невозможно,— убежденно проговорила Мерайза.
— Так, значит, я виноват в том, что произошло?— удивился герцог.
— Надеюсь, ваша светлость согласится со мной, что на поведение Элин повлияли некоторые вполне объективные обстоятельства.
— Рад, что в этом наши мнения совпадают,— объявил герцог.— А теперь позвольте спросить вас, почему вы позволяете моей дочери ездить верхом по-мужски, в той манере, которую счел бы нескромной даже человек самых широких взглядов?
— Элин еще ребенок,— поспешно произнесла Мерайза.
— Но достаточно взрослый, чтобы стрелять? — поддел ее герцог.
Девушка поняла, что этот раунд остался за ним, и все же пустилась в объяснения:
— Я обнаружила у Элин способности к верховой езде, но в течение многих лет ей разрешалось ездить только на корде, поэтому во время наших прогулок она чувствовала себя неуверенно. Я всегда считала, что ребенку трудно научиться управлять лошадью, сидя в дамском седле, и разрешила ей ездить по-мужски.— Так как герцог молчал, Мерайза продолжила:— Мне очень жаль, что ваша светлость видел ее сегодня. Завтра она надела бы юбку для верховой езды, которую я заказала у портнихи. В этой одежде Элин выглядела бы более женственно, и, возможно, ей удалось бы заслужить вашу похвалу.
— Неужели вы решили, что после того, что произошло в четверг, я буду ее хвалить? — удивился герцог.
— Можно сердиться на ребенка,— ответила девушка,— но это не приносит Элин столько страданий, сколько ваше равнодушие.
— Вы считаете, что обычно я демонстрирую дочери именно равнодушие? — с некоторым цинизмом осведомился герцог.
Мерайза колебалась.
— Элин очень похожа... на вас,— опустив глаза, наконец произнесла она.— Она так же... прямолинейна и... целеустремленна. Ее трудно в чем-то переубедить.
— Значит, вот какое у вас сложилось обо мне мнение? — с горечью заключил герцог.
— От наследственных черт никуда не деться,— сказала Мерайза и впервые посмотрела на герцога. В ее глазах читался вызов.— У меня такие же рыжие волосы, как были у мамы, бабушки и прабабушки. Эта черта передается из поколения в поколение только по женской линии. Мужчины нашей семьи в большинстве своем темноволосые. У всех Верли также есть характерные черты.— Увидев озадаченный взгляд герцога, она добавила:— Не сомневаюсь, что вы не раз замечали это в портретах ваших предков.
— Даже не представляю, что вы имеете в виду,— недовольно произнес герцог. Казалось, его рассердило, что разговор ушел в сторону от интересующего его вопроса.
— Я хочу вам кое-что показать.— Мерайза встала и направилась к камину. Она знала, что герцог, хотя и с неохотой, последовал за ней.
Над камином висел портрет первого герцога Милверли, написанный Ван Дейком. На герцоге был роскошный костюм времен реставрации монархии и правления Карла II. Спускавшиеся ниже плеч завитые локоны темного парика обрамляли лицо с правильными чертами.
Портрет был прекрасен. На заднем плане виднелся замок Вокс, а сам герцог стоял облокотившись на каменную вазу. Его левая рука лежала на перилах, из-под кружевных манжет виднелась изящная кисть.
— Неужели вы не видите, что у него те же черты, что и у вас? — тихо спросила Мерайза.
Герцог принялся рассматривать портрет своего предка.
— Вот интересно! — воскликнул он.— Я действительно замечаю некоторое сходство!
— Причем не только в чертах лица, но и в форме руки,— добавила Мерайза.— Как же искусно Ван Дейк изображал руки, это заметно во всех его портретах! — Герцог внимательно вгляделся в портрет.— А теперь посмотрите на свою руку! — Он вытянул руку ладонью вниз. Его пальцы были длинными, изящными и очень красивыми.— Неужели вы ничего не замечаете?
— Должно быть, вам придется объяснить мне, мисс Миттон. Наверное, меня можно назвать бестолковым, но я так и не понял, что вы имеете в виду,— признался герцог.
— Взгляните на указательный палец,— сказала Мерайза.— Разве вы не видите, что он такой же длины, как средний? Это очень необычно. У большинства указательный палец короче среднего, как, например, у меня.— Она вытянула руку с длинными, правильной формы пальцами. Ее ручка казалась крохотной по сравнению с рукой герцога.— Если вы посмотрите на портреты своих предков, развешанные здесь, в замке,— продолжала девушка,— то обнаружите, что там, где художники очень тщательно выписали руки, указательный палец такой же длины, как средний.— Она кивнула на портрет.— Как ни странно, но эта особенность характерна только для левой руки всех Верли. Левая рука Элин — уменьшенная копия вашей. Ее указательный палец такой же длины, как средний. Более того, у нее даже ногти такой же формы.
Несколько минут герцог молча рассматривал портрет. Наконец он хриплым голосом произнес:
— Неужели это правда?
— Вы же сами видите сходство,— ответила Мерайза.
— Боже мой! — еле слышно воскликнул герцог.
Он резко повернулся и подошел к окну.
Мерайза осталась стоять возле камина. Она догадалась, что герцог заглянул в темные глубины своей души и понял: в течение девяти лет наказывал собственную дочь за то, что у женщины, на которой он был женат, однажды возникло желание унизить его и сделать ему больно.
Герцог молчал. Девушка уже собралась осторожно выйти из комнаты, когда услышала его голос:
— Как вы узнали о приезде лорда Уонтаджа?
— Я не спала,— не сразу ответила Мерайза.— Окна моей спальни расположены над подъездом. Я услышала стук копыт.
— А откуда вы узнали, что он привез с собой детективов?
— Я просто... догадалась,— запинаясь произнесла девушка.— Я слышала, что, когда вы были в замке Данробин, у вас с его сиятельством возникли некоторые... трения из-за... леди Уонтадж.
Герцог отвернулся от окна и с изумлением уставился на Мерайзу.
— Вы слышали об этом? — переспросил он.— Но как это могло быть?
— Мне трудно допустить, что ваша светлость настолько наивны, чтобы считать, будто какое-нибудь событие вашей жизни может остаться тайной,— искоса взглянув на герцога, ответила она.— Мисс Уитчэм рассказала мне о том, что произошло в Шотландии.
— Не могу поверить! — воскликнул герцог.— Неужели вы серьезно? Неужели моя личная жизнь стала достоянием гласности?
— Не совсем так,— возразила Мерайза.— Вам может показаться странным мое заявление, но слуги тоже живые люди. Они общаются, сплетничают и проявляют острейший интерес к своим хозяевам!
— Должен признаться, что вы повергли меня в крайнее изумление, мисс Миттон,— заявил герцог, усаживаясь за стол.— Итак, вы предполагали, что лорд Уонтадж может приехать.
— Ничего подобного! — отрезала Мерайза.— Только увидев его внизу, я догадалась, зачем... он приехал.
Она подошла к письменному столу. Герцог устремил на нее пристальный взгляд.
— Вы спасли меня,— произнес он.— Почему?
Не отдавая себе отчета в том, что делает, Мерайза опустилась в кресло, не дождавшись приглашения герцога.
— Я не знаю ответа... на этот вопрос,— колебалась девушка, чувствуя, что должна говорить правду.— Я сама не раз спрашивала себя об этом. Я ненавидела вас за то, как вы обращаетесь с Элин... и еще по некоторым причинам... и все же я не могла спокойно стоять в стороне и наблюдать, как рушится вся ваша жизнь. Возможно, я испугалась, что Элин... увидит своего отца... опозоренным.
— Вы очень откровенны, мисс Миттон,— сухо проговорил герцог.
— Вы же сами спросили меня! — защищаясь, напомнила ему Мерайза.
— Да, я действительно хотел услышать правду!— согласился герцог.— А теперь я хочу знать, каким образом мне выразить свою признательность и как искупить проступок человека, которого я всегда считал своим другом?
— Вам нет надобности ни выражать благодарность, ни извиняться за лорда Фредерика,— возразила девушка.— Он вел себя именно так, как я ожидала.
— И поэтому вооружились пистолетом! — заключил герцог.— Он предупредил вас о своем визите?
— Не прямо, только намеками,— ответила Мерайза.— Я слышала много рассказов о том, как высокородные джентльмены привыкли обращаться с гувернантками своих детей и даже со служанками. Кажется, они не в состоянии найти лучшего занятия, чем преследовать беззащитных женщин.— Глаза девушки гневно блестели, в голосе звучало презрение.
— У вас есть все основания возмущаться тем, что произошло той ночью,— признал ее правоту герцог.— Однако позволю себе заметить, что вы преувеличиваете, полагая, будто все представители высшего света считают возможным так относиться к женщине, стоящей ниже их на социальной лестнице.
— Это случается довольно часто,— проговорила Мерайза,— причем настолько часто, что тот ночной инцидент нельзя назвать исключением.
— Я искренне прошу прощения за то, что произошло в моем доме,— сказал герцог,— и от всего сердца надеюсь, что это не причинило вам серьезного морального ущерба.
— Уверяю вас, ваша светлость, поведение лорда Фредерика ни в коей мере не изменило моего мнения о мужчинах,— заявила Мерайза.
Горячность, слышавшаяся в голосе девушки, заставила герцога удивленно взглянуть на нее.
— Вы говорите так, будто презираете мужчин как класс!
— Это именно так! — подтвердила Мерайза.— Я презираю и ненавижу мужчин.— Сообразив, что позволила себе лишнее, она поспешно добавила:— Извините меня, ваша светлость... вряд ли вам могут быть интересны мои взгляды.
— Напротив,— возразил герцог.— Вы занимаете важное место в моем доме, мисс Миттон. Вы обучаете мою дочь, поэтому мне интересны ваши взгляды, меня заботит, какие чувства вы испытываете.
— До настоящего времени в жизни Элин было слишком много того, что она ненавидела,— негромко проговорила Мерайза.— Ей не знакома любовь — именно это я пыталась растолковать вам, когда приехала в замок. Обещаю вам, мои взгляды и убеждения никак не повлияют на мировоззрение девочки.
— Вы же останетесь со своей ненавистью к мужчинам,— заключил герцог.
— Разве у меня есть выход? — печально произнесла девушка.
— Однажды вы измените свое мнение,— убежденно заявил герцог.— Вы встретите любовь, мисс Миттон, и обнаружите, что мужчины вовсе не такие низменные создания, какими вы их сейчас считаете.
— Ничего подобного со мной не случится, ваша светлость,—отрезала Мерайза.
— Как вы можете быть уверены? — удивился герцог.
— Уверена, и все! — ответила Мерайза.— Вы думаете, что развратник и бездельник, вроде лорда Фредерика, способен вызвать у меня какие-то эмоции? И не только вроде лорда Фредерика, но и вроде...— Она замолчала, сообразив, что, дав волю своей ярости, едва не перешла границы дозволенного.
— ... вроде меня,— закончил за нее герцог. Внезапно он с силой стукнул кулаком по столу, заставив девушку вздрогнуть.— О Господи, женщина, это не любовь!— возмутился он.— Неужели вы действительно считаете меня глупцом, способным принимать обычный флирт или почти не прикрытую похоть любовью? Но ведь это же не так! — В его голосе слышался гнев.— Вы достаточно умны, чтобы понять, что я говорю о другом. Я говорю об истинной любви. О любви, которая возникает между мужчиной и женщиной лишь раз в жизни, да и то если им посчастливится. Большинство же только мечтают о любви, которая навсегда остается для них недостижимой.— Его горячность изумила девушку.— Любовью, мисс Миттон, нельзя управлять, от нее невозможно убежать. Это всепоглощающий огонь. Это пучина, которая навечно затягивает свою жертву. Это восторг, который сродни одновременно и адской муке, и райскому блаженству. Любовь не имеет преград! — Наступила тишина, преисполненная некоего глубокого смысла. Мерайзе казалось, что взгляд герцога пронзает ее насквозь. И его страстность, и слова, слетавшие с его губ, словно зачаровали девушку.— Вот что такое любовь, мисс Миттон,— наконец проговорил герцог, подходя к окну.— Надеюсь, настанет день и вы встретите ее.
Мерайза встала. Она тяжело дышала, будто долго боролась с волнами в бушующем море. Ее взгляд упал на широкие плечи герцога, и внезапно она со всей ясностью поняла, что хочет о многом спросить этого человека. Однако она знала, что разговор окончен.
— Сегодня вечером я уезжаю,— добавил герцог,— Я еду на охоту с лордом Эктоном. Вернусь во вторник вечером. Передайте Элин, что в среду утром мы с ней поедем на прогулку верхом.
— О, как я рада! — воскликнула девушка.— Элин будет вне себя от счастья.
— Приглашение относится к вам обеим,— заявил герцог, поворачиваясь к Мерайзе.— Мне бы хотелось посостязаться с вами, мисс Миттон! Мне бы доставило огромное удовольствие обогнать вас!
— Уверена, это не составит для вас особого труда,— заметила она.
— Вот как? — улыбнулся герцог.— Посмотрим.
У Мерайзы возникло впечатление, что их губы произносят не то, о чем говорят сердца. Она засмущалась и, запинаясь, пробормотала:
— Я... могу идти... ваша светлость?
— Да, можете идти, мисс Миттон,— ответил герцог и неожиданно взял ее за руку.— Я должен за многое поблагодарить вас,— сказал он и поднес ее руку к губам.
Мерайза почувствовала, как краска заливает щеки. Ей почему-то стало трудно дышать, и она, не оглядываясь, выбежала из комнаты.
Остаток дня девушка провела словно во сне.
Она радостно сообщила Элин, что отец простил ее и пригласил на прогулку в среду утром. Ликованию девочки не было предела, и она засыпала Мерайзу вопросами:
— Он очень сердился на меня, мисс Миттон? Что он сказал о том, как я езжу верхом? Он простил меня за то, что я испугала леди Уонтадж?
Вскоре у Мерайзы голова пошла кругом. Даже на прогулке Элин продолжала расспрашивать ее. И только вечером, уложив свою воспитанницу спать, девушка смогла спокойно вздохнуть.
Заперевшись в своей спальне, она села и задумалась. Что же произошло во время беседы с герцогом? Что с ней случилось?
Мерайзе было трудно разобраться в своих чувствах. Она ненавидела его, но, доказав ему, что Элин в действительности его дочь, почувствовала к нему жалость. Целых девять лет этот человек жил во лжи! Как женщина могла быть так жестока, отказав ему в праве на отцовство и лишив собственную дочь заботы и любви отца! Она обрекла дочь на безрадостное существование. На подобную жестокость способен только крайне эгоистичный человек, отдавшийся во власть своих эмоций.
Мерайза почувствовала, как в ней поднимается отвращение к герцогине, которая, по всей видимости, действительно повредилась в рассудке, что не раз утверждали те, кто знал ее.
— И все же я ненавижу герцога,— произнесла девушка вслух.— Он типичный представитель своего класса и, что бы он ни говорил, такой же, как его приятели.
Но почему-то эти слова звучали фальшиво. Мерайза попыталась распалить себя, вызвав в памяти образ глупой и злобной леди Уонтадж. Она заставила себя вспомнить о том, как во время своего первого бала услышала пренебрежительные слова герцога о себе.
Но огонь, сжигавший ее все эти годы, угас, уступив место любопытству. У нее возникло желание лучше узнать герцога, постичь его характер. Но главное, что этот интерес никоим образом не касался его любовных связей.
Мерайза не могла не вспомнить, с каким теплом отзывался о нем господин Артур Бэлфур. До сих пор ей слышался низкий голос герцога, страстно убеждавшего ее, что никому еще не удавалось убежать от любви.
— Я сошла с ума! — одернула себя девушка.— Он мужчина, а все мужчины заслуживают презрения!
Она представила, как он, обнимал и целовал леди Уонтадж в тот момент, когда лорд Уонтадж катил по подъездной аллее.
— Зачем я предупредила его? — громко спросила себя Мерайза.— Мне следовало бы оставить все как есть. Он получил бы по заслугам. Он бы понес наказание за прелюбодеяние, за то, что совращает чужую жену.
Но она спасла его. Наверное, лорд Уонтадж был страшно разочарован, когда обнаружил, что его жена в одиночестве спит в своей комнате.
"Они все отвратительны",— подумала девушка, понимая, что ее гнев направлен главным образом на леди Уонтадж, а не на герцога.
Перед обедом Мерайза послала мисс Уитчэм записку, в которой сообщала, что очень устала и не будет вечером ужинать с ней. Девушка чувствовала, что не вынесет болтовни старой девы, которая примется вновь и вновь обсуждать гостей и недоумевать по поводу столь неожиданного приезда лорда Уонтаджа.
Вряд ли можно было надеяться, что дежуривший ночью лакей найдет в себе силы держать язык за зубами. Уже утром в пятницу все домочадцы знали, что двое незнакомцев, прибывшие вместе с лордом Уонтаджем, не задерживались в замке и покинули его минут через десять.
Единственное, что радовало Мерайзу, что никому не было известно о ее причастности к ночным событиям. Мисс Уитчэм предположила, что либо герцог расстался со своей возлюбленной до приезда лорда Уонтаджа, либо любовники, не забыв о трениях между герцогом и лордом Уонтаджем в Шотландии, были настороже и побоялись рисковать.
"Я не в состоянии все это выслушивать",— сказала себе Мерайза.
Поужинав в классной, она вернулась в свою комнату с намерением лечь спать. Неожиданно она решила достать из кожаного саквояжа рукопись, в которую не заглядывала со своего приезда в замок, и разложила листы на коврике у камина. Но почему-то у нее не было желания перечитывать написанное.
При работе над рукописью она использовала дневники тетушки Августы, а также книги, найденные в библиотеке отца. Сейчас ей открылась возможность пополнить свое сочинение сведениями из книг, обнаруженных в библиотеке замка Вокс.
— Нужно закончить рукопись, и тогда я могу спокойно уехать из замка,— сказала она себе, глядя на разложенные страницы.
Но мысль о том, что придется покинуть этот прекрасный дом, отозвалась в ее сердце болью. "Как же не хочется уезжать",— думала девушка, понимая в то же время, что не может до конца дней оставаться гувернанткой Элин. Леди Беррингтон была права: она не подходит для роли гувернантки. С ее характером она не сможет долго находиться у кого-нибудь в подчинении. Решено, она поселится с мисс Мидфилд, своей старой гувернанткой, и будет писать. Она закончит эту книгу, которая наверняка будет иметь огромный успех, а потом займется следующей.
Внезапно Мерайзу охватило желание сбежать и больше никогда в жизни не встречаться с герцогом, не слышать его рассуждений о любви. Она почувствовала, что боится его. Этот страх был иного рода, чем раньше, однако девушка так и не поняла, в чем же различие.
Она сложила листы и отправилась вниз. Ей предстоит большая работа, и, чем раньше она закончит ее, тем скорее уедет.
Слуги, привыкшие к тому, что Мерайза допоздна засиживается в библиотеке, оставили в комнате свет. Она положила рукопись на стол и поднялась на балкон, намереваясь собрать кое-какие сведения о Вильгельме IV и его незаконнорожденных детях, прижитых с госпожой Джордан.