Глава 8

Либби схватила телефонную трубку и с трудом смогла набрать номер доктора Элмса. К телефону подошла его жена, и Либби сквозь рыдания произнесла:

— Это Либби. Пожалуйста, скажите ему, чтобы он приехал к нам. — Но она знала, что это бесполезно: доктор Элмс уже ничем не поможет. Никто на свете не в состоянии уже помочь.

Она слышала, как Эми спускается по лестнице, спрашивая: «Что случилось? В чем дело?», — и выбежала в холл.

При виде ее Эми как громом поразило, она откинулась немного назад, словно столкнулась с чем-то прочным. Затем поспешила вниз и, запутавшись в полах своего длинного халата, споткнулась на последней ступеньке.

— Что с ним? Ему опять плохо? — Либби хотела остановить ее, но она просеменила мимо, и Либби услышала: — Нет! О-о, нет! — после чего последовал крик: — Нужно позвать врача, скорее!

— Я уже вызвала его. — Либби обняла Эми за тонкие плечики, которые содрогались от безутешных рыданий. — Он сейчас будет здесь.

Доктору Элмсу, приехавшему буквально через несколько минут, было достаточно одного взгляда и секундного обследования, чтобы, повернувшись к Либби, сказать:

— Я чрезвычайно опечален, моя дорогая.

— Когда это случилось?

— Достаточно давно.

— Я была у него чуть больше часа назад. Если бы только я осталась…

— Ты не смогла бы ничего сделать.


Утром приехал Ян. Кто-то позвонил ему. Он прошел на кухню, где Либби делала вид, что занимается приготовлением завтрака. Никто не собирался его есть, но рутинные заботы отвлекали от печальных мыслей, создавали иллюзию продолжения жизни.

— Либби, — обратился он к ней, и она бросилась к нему в объятия. — О, моя бедняжка, любовь моя! Какое же ужасное несчастье обрушилось на тебя!

Либби кивнула, не в силах произнести ни слова. Дядя Грэй уже больше никогда не улыбнется ей. Никогда больше не услышит она его голос и его шаги. Пройдут годы, тысячи людей встретятся на ее пути, но никто из них не будет дядей Грэем.

— Как мне теперь жить без него? — прошептала она. — Как же мне теперь жить без него?

Ян обнял ее покрепче и сказал успокаивающе:

— Ты поедешь со мной к нам.

— Я должна оставаться здесь, — настаивала она.

— Либби, пойми, в этом нет необходимости.

— А как же Эми?

— Мы позаботимся об Эми, — пообещала Дорин Элмс. — Забери ее с собой, Ян, это будет лучше всего.

В ее присутствии здесь не было никакой необходимости. Она сделала все, что могла.

Его похоронили на маленьком церковном кладбище, рядом с братом и Барбарой. Был холодный ненастный день, пронзительный порывистый ветер дул со стороны холмов. Словно изваянные изо льда, лежали на свежем могильном холмике горы хрупких, не издающих никакого запаха цветов. Либби закрыла глаза, стараясь не видеть толпы людей, собравшихся, чтобы проводить ее дядю в последний путь и помолиться за то, чтобы он нашел мир и покой в этом тихом, укромном уголке.

После похорон все вернулись в «Грей Муллионс», чтобы в последний раз собраться всем друзьям человека, который был всегда для них радушным хозяином. Здесь же должны были огласить текст завещания, хотя никто не сомневался в его содержании: что-то оставалось Эми и Эйбу, а все остальное — Либби. Поверенный в делах, который зачитал завещание, тоже был его другом. В тот день все они были вокруг Либби, но никогда в жизни она не чувствовала себя такой одинокой, как тогда.

Мать Яна настаивала на том, чтобы она поехала к ним, и теперь уже ничто не могло служить оправданием для отказа. Эми упаковывала свои вещи, чтобы перебраться к сестре. «Как только я тебе понадоблюсь здесь, дай мне знать», — сказала она Либби. Она уехала, сидя с сестрой, и Либби видела, что на самом деле Эми не хочется возвращаться сюда. На протяжении многих лет ее сестра пыталась увезти ее отсюда в тот коттедж в пригороде Стрэдфорда-на-Эйвоне. Эми была немолода, и дом сестры теперь мог быть тем домом, где упокоится и ее душа.

Либби шла рядом с матерью Яна, которая обнимала ее за плечи, а Каффа, печально опустив хвост и прижав уши, медленно плелся впереди, путаясь у нее под ногами. Она подумала о том, что теперь сад может зарастать, превращаясь в непроходимые джунгли. Это был конец «Грей Муллионса».


На следующий день к Либби пришли с визитом. Это был поверенный в делах господин Селвин, двоих других она тоже прекрасно знала: они работали с дядей Грэем на заводе — его заместитель Эндрю Маккэллум и управляющий Джим Локкьер. Последний раз она видела их на похоронах.

Сейчас господин Блэйни провел их в гостиную и позвал:

— Либби, к тебе гости.

Либби занималась тем, что пыталась ответить на некоторые письма соболезнования, которые привез Ян сегодня утром из «Грей Муллионса». В них говорилось о том, как обеднел мир с потерей Грэма Мэйсона. «Благодарю вас за ваше сочувствие», — писала она снова и снова, слезы застилали глаза, и буквы расплывались.

Она поднялась им навстречу. Их лица были очень серьезными, что вполне естественно, но было что-то еще. Замешательство? Смущение? Это были солидные, преуспевающие люди, но господин Селвин прокашлялся, подобно неуверенному в себе школьнику, а двое других явно переминались с ноги на ногу.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — пригласила Либби и затем спросила: — В чем дело?

Похоже, на долю господина Селвина выпала обязанность сообщить ей что-то не совсем приятное, так как он подбирал слова, чтобы начать говорить. Тогда Либби спросила:

— Речь идет о заводе? — Присутствие Локкьера и Маккэллума говорило в пользу ее догадки, и она теперь отвечала за завод сама. Он стал ее собственностью. До этого она не очень-то задумывалась об этом, но, видно, лучше было начать думать и об этом.

— Частично, — согласился Селвин. Он посмотрел на нее, и у него меж бровей появилась глубокая борозда, свидетельствующая о его озабоченности. — Либби, насколько ты была в курсе финансового положения своего дяди?

— Не очень. — У нее всегда были карманные деньги, а дядя был богатым человеком. Это все, что она знала. — А что случилось?

— Дело в том, что все обстоит не так, как мы ожидали. Я знал, что Грэм Мэйсон пренебрегал мерами предосторожности, но… — Он заколебался, и Либби спросила:

— Вы имеете в виду, что завод находится в бедственном положении?

— Дядя должен был бы обанкротиться. Он, считай, был банкротом.

Это было невероятно. Никогда не было нехватки в деньгах.

— У вас есть какие-либо соображения по этому поводу? — спросила она Маккэллума, который везде представлял интересы дяди Грэя и был его ближайшим коллегой, но его лицо было серым от потрясения.

Он покачал головой:

— Я знал, что дела могли быть и лучше, но, Бог тому свидетель, я даже не мог себе представить, что мы находимся в таком безвыходном положении. Вы же знаете, у него были все бразды правления. Это семейный бизнес, он всегда им был. Никто, кроме него, не имел доступа ко всем книгам и ведомостям, словом, ко всей бухгалтерии.

— Почему же он никому об этом не говорил?

Она подумала, что каждый из них задает себе тот же самый вопрос.

Селвин пожал плечами:

— Полагаю, он надеялся как-то выкрутиться. Раньше тоже бывали тяжелые времена, и ему удавалось пережить их.

— Насколько серьезно положение?

Селвин вытер со лба пот и посмотрел на дверь, словно боясь, как бы их не подслушали.

— Он оказался бы в беде. Более того, он мог бы оказаться в тюрьме.

Либби была поражена. Ей показалось, будто под ней рушится основание всего мироздания.

— Что мы можем сделать? — услышала она свой голос.

— Завод, конечно, придется продать. Его нужно было бы закрыть давным-давно. Это было равносильно тому, чтобы швырять деньги в заведомо гиблое дело.

— А дом?

— Заложен. Не дом, а земля, на которой он стоит. Сам дом практически ничего не стоит.

Она знала, но слышать об этом было больно. Она спросила:

— Если все будет продано, можно ли будет рассчитаться с кредиторами?

— Я не знаю. — Селвин был юристом. Он был ошеломлен, обнаружив истинное положение дел Грэма Мэйсона.

— В таком случае, — произнесла решительно Либби, — нам лучше начать обдумывать выход из создавшегося положения.

И Селвин посмотрел на нее пристальным взглядом:

— Вы, конечно, понимаете: все это означает, что вы остаетесь ни с чем?

— Господин Селвин, — решительно произнесла она, — не могли бы вы разобраться в делах? Установить, каков размер долга, узнать, что не так. Выставьте на продажу все, что только осталось.

— Я сделаю это ради вас.

Именно страх перед неизбежностью ускорил кончину дяди. Теперь Либби все поняла. Вот почему он так отчаянно торопил ее выйти замуж за Яна.

Она спросила себя, всех их:

— Почему он не сказал нам? Почему никому не позволил разделить с ним эту тяжкую ношу?

— Его отец был гордым человеком, — попытался объяснить ей Локкьер, — и я помню его деда, правда, тогда я был еще парнишкой. В те дни даже деревенские мальчишки снимали свои шапки перед ним, а девчата приседали в поклоне. Это было проявление уважения, вы понимаете.

Либби, естественно, ничего этого не могла помнить.

Но крах был здесь во всем его проявлении. Либби оказалась посреди руин.

Она вышла в холл проводить мужчин, и мать Яна подошла к ней:

— Все нормально?

— Боюсь, плохие новости.

— О Господи! — Она подождала, готовая вновь проявить сочувствие.

Либби ответила твердым голосом:

— Похоже, дела у моего дяди находились в очень плохом состоянии.

— О? — До нее еще не совсем дошел смысл сказанного, покуда Либби не продолжила:

— Он не был богатым человеком. Он был бедняком.

Мать Яна прекрасно знала Мэйсона, не раз бывала в «Грей Муллионсе», кроме того, у ее мужа были с ним совместные дела. Поэтому она воскликнула:

— Но это невозможно!

— Это правда.

— Ты имеешь в виду, — спросила госпожа Блэйни, — что вообще ничего не осталось?

— Я буду счастлива, если этого хватит хотя бы для того, чтобы рассчитаться с долгами. Господин Селвин, например, считает, что нам этого не удастся сделать. У меня есть кое-что на личном счете. Если потребуется, то и эти средства пойдут на покрытие долгов, но если они останутся, я буду только рада. Полагаю, Эйб и Эми, должно быть, рассчитывали на то, что дядя Грэй собирался им оставить.

— Нам нужно позвонить отцу, — проговорила госпожа Блэйни, имея в виду отца Яна, и это прозвучало так, словно в результате все сразу же изменится.

За свою жизнь Ирен Блэйни имела немало неприятностей. Смерть родных и друзей. Случались болезни. Но всегда у нее было достаточно денег, чтобы не только сводить концы с концами, но и жить в достатке, не испытывая ни в чем нужды. Слышать, что кто-то остался без единого пенни, было для нее невообразимым.

— Нам нужно все рассказать отцу, — повторила она, и ее рука лежала на трубке, когда зазвонил телефон. Она невольно отдернула руку, словно ее ударило током, и Либби взяла трубку. Это звонили Либби — мисс Дэвис, секретарша дяди Грэя.

— Либби, как ты?

— Со мной все в порядке, — ответила она, понимая, чем был вызван этот звонок. — А как у вас дела?

— Немного встревожена. Мы все встревожены. Ходят самые невероятные слухи, начиная с самого утра. — Ее голос звучал почти весело, она так была озабочена тем, чтобы поднять Либби дух и успокоить ее, сказав, что все это несусветная чушь. Подождав несколько секунд, она пояснила: — Слухи о том, что фирма закрывается.

Мисс Дэвис проработала с Мэйсоном пятнадцать лет. Она знала его так хорошо и, однако, тоже оказалась совершенно не готовой. Либби отдала бы несколько лет жизни, чтобы только избавить ее от этого. Но она сказала спокойным голосом:

— Это правда. Мне очень жаль, но это правда. Мы обанкротились. Мы не можем продолжать бизнес.

Мисс Дэвис не могла поверить ей. И никто не мог поверить, кто бы ни звонил. И эта новость в течение буквально получаса стала известна, казалось, всем в округе. Между этими звонками госпожа Блэйни позвонила мужу и попросила его приехать домой как можно скорее. Он приехал через четверть часа, и за это время последовало еще три звонка.

После третьего звонка Либби попросила:

— Можно я отключу телефон?

И госпожа Блэйни ответила:

— Да, конечно. — Затем пошла к парадному входу ждать приезда Роберта.

Либби стояла в нерешительности посредине холла. Она знала, что госпожа Блэйни хотела выбежать навстречу машине своего мужа и сообщить ему:

«Грэм Мэйсон не оставил после себя ни пенни. Фирма обанкротилась, дом заложен. У Либби нет ничего за душой». И ей будет не очень удобно говорить, из опасения, что Либби может это услышать.

Поэтому Либби вернулась в гостиную и села за стол, на котором готовила ответы на письма соболезнования.

Была записка и от Адама. Одна строчка сочувствия, которую мог написать друг — не близкий друг, скорее хороший знакомый.

Но ей удалось ответить не больше, чем на два письма, так как приехал господин Блэйни вместе с Яном. По всему было видно, что либо они узнали об этом раньше, либо госпожа Блэйни успела им сообщить, встретив около дома. Одним словом, они были в курсе.

— Какая ужасная новость, — начал господин Блэйни.

— Да.

— Я не могу себе представить. Мне всегда казалось, что фирма Мэйсона — солидная, прочно стоящая на ногах компания.

— Полагаю, — согласилась Либби, — все так считали.

— У нас с ним были совместные дела. Остался неоплаченный счет. — Либби моментально покраснела до корней волос, и он поспешно добавил: — Не такой уж большой, чтобы это имело какое-то значение, конечно, но я не могу поверить, что дела столь плохи, как об этом говорят.

— Вы можете позвонить господину Селвину в офис. Компания «Селвин и Стреттон», это в Фулмор-Рау.

— Думаю, я так и сделаю.

Они ушли с Яном в холл.

Вернувшись, господин Блэйни сказал:

— Я связался со Стреттоном, и он все подтвердил. — Блэйни посмотрел через комнату на свою жену: — По-видимому, его ожидал неминуемый арест. — Затем, вспомнив о Либби, сказал: — Извини, моя дорогая, мне не следовало бы говорить об этом.

— Может быть, это и хорошо… — нарушила госпожа Блэйни молчание, имея в виду: «Хорошо, что он умер». Ее глаза перебегали с мужа на сына, и Либби понимала, что она задается вопросом: «А правда ли то, что говорят? Что это просто разрыв сердца?»

Это действительно был инфаркт, безо всякого сомнения. Дядя Грэй продолжал бы сражаться до последнего. Но люди еще долгое время будут задаваться одним и тем же вопросом.

— Думаю, что мне лучше перебраться назад в «Грей Муллионс», — сказала Либби.

— Не смей даже думать об этом, — возразила мать Яна. — Что ты будешь там делать одна?

— Об этом не может быть и речи, — подтвердил его отец, а Ян успокоил:

— Не переживай, Либби, никто не собирается обвинять тебя.

— Спасибо, — ответила она. Она была благодарна им за все. — Вы так добры ко мне, — продолжала она, — но я не могу больше у вас оставаться. Я понимаю, что сейчас уже ничего не исправить, слишком поздно. Если бы я была парнем, он посвятил бы меня в свой бизнес. Возможно, я не смогла бы предотвратить это, но зато хотя бы знала, чего ожидать. Я могла бы постараться убедить его обратиться к кому-либо за помощью, или сократить свои потери, или что-то в этом роде. Но я девушка. Я была создана только для того, чтобы заботиться обо мне, баловать меня, и была ему совершенно бесполезной. Теперь за мной некому ухаживать, я предоставлена самой себе и должна научиться быть самостоятельной.

— Ты не предоставлена самой себе. — Ян обнял ее за талию, и она стояла спокойно опершись о его сильную руку. Затем она сказала:

— Но так оно и есть, Ян, мне нужно надеяться только на саму себя.

Они все запротестовали. И продолжали отговаривать ее все время, пока она шла к машине. Ян отвез ее, твердо уверенный, что она не собирается оставаться в «Грей Муллионсе» совершенно одна. Его мать заплакала, увидев, что она все-таки уезжает.

Когда машина скрылась из виду, Роберт Блэйни сказал спокойно:

— Гиблое дело. Он был и нам должен целый пакет, нам крупно повезет, если мы вернем его.

— Отвратительно, — вздохнула его жена.

— Теперь она ухватится за Яна. Когда она немного подумает, она поймет, что ей крупно повезло. — Он тяжело вздохнул, и, поразмыслив чуть-чуть, она тоже вздохнула.


В «Грей Муллионсе» было пусто и очень холодно. Каффа устремился вперед, на кухню, в поисках Эми, затем в кабинет — в поисках Мэйсона и, не найдя никого, вернулся в холл и заскулил, вопросительно поглядывая на Либби.

— Ты не можешь здесь оставаться, — снова заговорил Ян. — По крайней мере одна, нужно пригласить кого-нибудь из друзей.

— Возможно, я так и сделаю. Но в любом случае, я не останусь здесь надолго. Дом уже не принадлежит мне.

— Тогда, может быть, ты переедешь к нам? — Она покачала головой. — Хорошо, что ты будешь делать? Что ты можешь сделать?

— Найду работу.

— У тебя же нет никакой специальности.

— Я закончила курсы секретарей-машинисток, — сказала она.

— Как давно это было?

— Два года назад. Конечно, скорость сейчас не та, но я могу восстановить, если немного потренируюсь.

Ему не хотелось оставлять ее, но она была так настроена остаться одной, что он почувствовал, может быть, лучше так и сделать, хотя бы на время. Он может позвонить ей попозже в течение дня или даже вернуться к ней. Он поцеловал ее в щеку:

— Ты не одна, Либби, никогда не забывай об этом.

Она улыбнулась ему, не сказав ни слова, и проводила его до двери, помахав ему рукой с порога.

Она осталась одна. О Боже, она совершенно одна! Она шла по пустому дому, и Каффа следовал за ней по пятам, словно боясь, что она тоже может исчезнуть. Она заглянула в каждую комнату и закрыла после этого каждую из них на ключ. Затем вернулась в холл.

Телефон звенел почти не переставая, затихая на полминуты, не больше, и снова начинал звенеть как сумасшедший. Но сейчас она подняла трубку и услышала голос Сью:

— Либби? О, как я рада, что разыскала тебя. О, Либби, это правда?

— Да.

— Что ты собираешься делать? Выйдешь за Яна?

— Искать работу.

— А где будешь жить? Что сейчас делаешь? Я позвонила Яну, и его мама сказала, что ты вернулась домой, но ты же не будешь жить в «Грей Муллионсе», не так ли?

— Нет.

— Так что я думаю, ты можешь переехать к нам. У нас в гостиной есть откидная кровать, которая не так уж и плоха.

— Как это мило с твоей стороны, — ответила Либби. — Я могла бы воспользоваться этим на ночь-другую, покуда не найду частную квартиру.

— Сколько твоей душе угодно, — заверила ее Сью. — Билл также полностью поддерживает эту идею. Сейчас время обеда. После занятий в школе я зайду к тебе.

У нее все же были друзья. Следующим был звонок от Ивонны:

— Либби, я только что узнала. Теперь, не обижайся, если я спрошу, что ты собираешься делать?

— Не волнуйся, все нормально. Я собираюсь искать работу.

— Я как раз и имела это в виду. Послушай, я могла бы взять себе еще одну помощницу. Правда, зарплата не очень высокая, но достаточная, чтобы сводить концы с концами. У тебя же всегда был хороший вкус к одежде, не так ли? Тебе это может понравиться, а мне будет приятно, что ты будешь рядом со мной.

Либби в свое время покупала массу вещей в магазине Ивонны, но она никогда не могла представить, что будет там работать. Ей может понравиться там. Ей нравилась Ивонна, и к тому же это была работа, а сейчас она не могла позволить себе быть слишком разборчивой, поскольку ее квалификация практически равнялась нулю. И она поблагодарила Ивонну:

— Спасибо, это было бы прекрасно.

— Это совсем не так прекрасно, особенно если учесть, что некоторые покупатели могут довести тебя до белого каления, но можешь приходить на работу в любое время, и я покажу тебе, как нужно с ними обходиться.

Весть о закрытии фирмы Мэйсона и о том, что Грэм Мэйсон умер не только бедняком, но и почти мошенником, облетела весь Вутон-Хэй, подобно лесному пожару в жаркое лето. К вечеру это стало темой для домашнего разговора, гораздо более занимательной, чем программа по телевизору.

Некоторые очень сочувствовали Либби, но — такова уж человеческая натура — ощущалась большая доля удовлетворения по поводу того, что девушка, которой до этого все давалось с необыкновенной легкостью, оказалась сегодня в положении, ничуть не лучшем, чем их собственное.

Им не терпелось увидеть, как она воспримет это. Она чувствовала эти внимательные взгляды, когда шла по улицам или стояла в очереди в магазинах.

Но она нашла своих настоящих друзей и была удивлена и тронута тем, как их все-таки много. Сью и Билл были просто замечательные. Они были бы счастливы, если бы Либби переехала к ним на постоянное жительство, несмотря на то что им каждый раз приходилось таскать в гостиную простыни и одеяло, превращая свой диван в односпальную кровать. Она прожила у них несколько недель, и когда сказала им, что нашла себе комнату, то поднялся невообразимый гвалт протеста.

— Зачем ты собираешься уходить, что это тебе даст? — потребовала ответа Сью. — Ты спокойно можешь оставаться у нас. Ты нам совсем не мешаешь. Благодарю Бога, ты хоть немного поправилась.

Билл говорил в том же духе, но это была единственная комната помимо их спальни, крошечной кухоньки и ванной, было бы несправедливо по отношению к ним заставлять их спотыкаться о Каффу и стесняться ее присутствия.

— В любом случае, куда ты собираешься переехать? — спросила Сью, когда Либби встала благодарная, но решительно настроенная.

— У дочери Эйба есть свободная комната: сейчас ее сын служит в армии, и она говорит, что я могу пользоваться ею.

— Я сама поеду посмотреть, что она из себя представляет, — твердо заявила Сью.

Комнатка была небольшой, но уютной. По сравнению со спальней, которая была у Либби в «Грей Муллионсе», она скорее напоминала платяной шкаф. Но это была светлая, чистая комната, и Либби с готовностью согласилась сюда переехать.

Дочь Эйба сказала ей, что она может питаться вместе со всеми. Ви Риллингтон принадлежала к числу немногих, которые отказывались слушать что-либо плохое о покойном Грэме Мэйсоне. Подобно своему отцу, она была горячо и безоговорочно предана семье Мэйсонов. То, что господин Грэм Мэйсон умер бедняком, нисколько не изменило того факта, что он всю свою жизнь был добр и щедр по отношению к людям.

Когда Либби, заглянув к ним в гости, упомянула, что ищет себе комнату, Ви предложила не задумываясь:

— Так у нас пустует комната Кена.

— Но есть еще Каффа, — промолвила с некоторым колебанием Либби. Не каждый согласится предоставить жилье Каффе, но зять Эйба рассмеялся:

— Тем лучше. Все будет какая-то забота деду: будет с ним гулять.

Каффа подбежал к Эйбу, узнав старого друга, и сейчас сидел рядом, положив ему голову на колени, медленно помахивая хвостом в знак полного удовлетворения. Таким образом, все вопросы были решены, и Либби, прощаясь, остановилась в холле, чтобы еще раз поблагодарить Ви. Та отмахнулась от этой благодарности:

— Сделай одолжение. Какой смысл в том, что комната пустует, не принося никакой пользы.

— И, Ви, я очень сожалею, что так случилось с твоим отцом. Если хоть что-нибудь останется после продажи всего имущества, я обязательно сделаю так, что он и Эми получат завещанное дядей.

Ви Риллингтон была крупной женщиной с грубыми чертами лица, но голос у нее был на удивление нежный.

— Это прекрасно, — сказала она, — трудно высказаться с большей справедливостью, но отцу вполне хватает, питается он с нами, получает пенсию и проценты по вкладу. Он никого не винит. Господину Грэю просто не повезло, но это был хороший, честный человек, и мне бы хотелось посмотреть на того, кто попытается сказать нечто обратное. — У Либби задрожали губы. Ей никак не удавалось унять эту дрожь, и она боялась, что вот-вот расплачется. И Ви продолжала: — Никому не позволяй обижать себя. Держи нос кверху. Только одно слово против него услышишь — плюй им в глаза.

Но было много таких, у кого были законные претензии и кто был меньше склонен принимать что-либо в расчет, и Либби знала: пройдет много времени, прежде чем она сможет пройти по Хай-стрит и никто не будет смотреть ей вслед с обидой.

На следующее утро, после того как Ивонна предложила ей работу, Либби зашла к ней в магазин, что потребовало от нее определенной смелости, поскольку большинство клиентов Ивонны ее прекрасно знали. Если бы она работала там до того, как умер ее дядя, это было бы здорово. Все можно было бы принять за простое развлечение, и она делала бы это в свое удовольствие.

Но они знали, почему она здесь, и в любом случае, хотя бы в первое время, они ощущали чувство неловкости, когда она обслуживала их.

Это не должно долго продолжаться, но в первые дни Либби спрашивала, не причиняет ли она торговле Ивонны больше вреда, чем пользы.

— Не переживай, — сказала Ивонна и выразительно посмотрела на двух девиц, которые ничего не покупали, а просто стояли и нагло рассматривали в упор Либби. — Это дело всего нескольких дней, дорогая, посмотрят и перестанут. Если ты будешь продолжать в том же духе, я обещаю, что дело у тебя пойдет.

Либби была рада работе, благодарна за то, что можно было чем-то занять себя, так как Ивонна вскоре узнала, что Либби может управляться со швейной машинкой, и, когда в магазине не было покупателей, она отвела ее в мастерскую в задней части магазина, где она сначала занималась перекраиванием, а затем, неделю спустя, — и изготовлением одежды по выкройкам, которые готовила Ивонна.

Другая помощница, Шерли Джэксон, яркая блондинка, болтушка, каких свет не видывал, не оставляла без комментариев ни одно мало-мальски интересное событие в городе и не переставала тараторить на протяжении всего рабочего дня, так что у Либби не было времени ни для уныния, ни для бесплодных сожалений.

Ян и Дон приходили несколько раз в магазин, но она дала себе зарок не ходить ни на какие свидания. Ей не хотелось быть снова связанной ни с одним из них. В этом не было никакого смысла, а для них — напрасная трата времени. Помимо того, она была занята вечерами восстановлением навыков печатания на машинке и стенографии. Ей нравилось работать с Ивонной, но когда-нибудь она должна подыскать себе работу с более высокой зарплатой. Она жила сегодня только на то, что зарабатывала своим трудом.

Ивонна посмотрела на то, как Ян садится в свою машину, припаркованную совсем рядом с магазином.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — сказала она, — Я не вижу большого смысла в том, чтобы отказаться от свидания только потому, что ты хочешь остаться дома и попечатать на машинке.

— Это хитрющая маленькая машинка, — улыбнулась Либби.

— Тебе же нужны хоть какие-то развлечения. Почти месяц прошел после… ну, ты понимаешь, и ты ни разу никуда не вышла, разве не так?


Завод продали, ворота закрылись, заводской двор и здания опустели. Фирма Мэйсона была выставлена на продажу, но желающих ее приобрести было не слишком много, и становилось все более очевидным, что в конце концов фабрику просто снесут с лица земли. Ей не хотелось быть свидетелем этого, но каждое утро она проходила мимо «Грей Муллионса». Он находился на пути между домом Риллингтонов и магазином. Либби старалась не смотреть, когда на воротах дома появилась надпись о продаже с аукциона.

На деревянной дощечке было написано: «Продается со всем имуществом». И это было действительно так. Либби забрала оттуда все свои личные вещи, правда, оставила всего незначительную часть платьев, а остальные, за ненадобностью, Ивонна продала. После того дня, когда она ушла с Биллом и Сью, чтобы пожить у них, она ни разу не была внутри «Грей Муллионса», поэтому не видела никаких приготовлений для продажи с аукциона — как сворачивали ковры, как в комнатах производилась инвентаризация всей мебели для продажи с молотка.

Все знали об аукционе, и с самого утра до закрытия магазина ей продолжали звонить друзья, которые не хотели, чтобы она чувствовала себя одинокой в этот день. Позвонил Ян, а Дон Фаррелл пришел в магазин в обеденное время, но обоим Либби сказала, что у нее уже назначено свидание на вечер. Она не могла сказать, когда освободится, у нее так много работы в эти дни.

Как только закончились занятия в школе, пришла Сью, которая объявила, что останется здесь вплоть до закрытия и заберет Либби с собой. У Ивонны была такая же мысль: они с Филиппом планировали взять Либби куда-нибудь с собой. В конце концов сошлись на том, что все вместе поехали на квартиру к Сью, где до полуночи слушали пластинки, разговаривали и ели сыр с хрустящим картофелем и прочие деликатесы, приготовленные радушной хозяйкой.

Затем Либби вернулась в свою комнатку, а Сью спросила Билла:

— Как ты думаешь, удалось нам отвлечь ее от этих мыслей?

— В последнее время, — отвечал он с сомнением в голосе, — трудно что-либо сказать о Либби, если судить по ее поведению. Она гораздо тверже, чем мы все предполагали, но, думаю, она сильно переживает об этом.

На следующее утро, как раз во время завтрака, Эйб поставил на стол пепельницу. Это была пепельница с письменного стола дяди Грэя, при виде которой она так отчетливо увидела всю картину его смерти, что не могла вымолвить ни слова.

— Я подумал, что тебе захочется иметь что-то, — произнес он грубовато и добавил: — Не потому, что нам нужно что-нибудь, чтобы вспомнить о нем. — И это была чистейшая правда.

После окончания аукциона пришла бригада по сносу зданий, которая не теряла времени зря. Гигантские молоты и бульдозеры со зверской жестокостью врезались в каменные стены, разваливая дом на куски. У них по графику значилось, чтобы через неделю сравнять «Грей Муллионс» с землей.

Всю эту неделю Либби не могла пройти мимо него.

Она приходила сюда каждое утро, понимая, что в этом нет никакого смысла, кроме того, что была убеждена: ей нужно все увидеть до конца. Так, словно «Грей Муллионс» был живым существом, которое умирает медленной смертью.

К четвергу они дошли до фундамента. Все, что можно было видеть сейчас, — это структуру цокольного этажа и зияющие ямы, ведущие в подвальные помещения. Временами сквозь толстый слой пыли можно было разглядеть мраморные полы в холле, изломанные и потрескавшиеся. То же самое можно было видеть там, где раньше находились кухня, гостиная, кабинет.

Она стояла, не замечая, что рядом с ней кто-то стоит, до тех пор, пока ее не окликнули, и затем, повернувшись, она увидела Адама.

Загрузка...