Глава 6

Амелия так стремительно вскочила на ноги, шурша шелком платья и путаясь в неудобном кринолине, что чуть было не упала.

— Я-я… не могу жить с ним в его поместье, — сказала она, стараясь побороть охватившую ее панику. — Отец, это непристойно. Моя репутация будет погублена.

— Право, я не думаю, что дело дойдет до этого, — заметил виконт.

Ямочки, обозначившиеся на его безупречно очерченных щеках, означали, что ее испуг его позабавил.

Амелия не думала, что можно презирать человека больше, чем она презирала его в этот момент. Эта улыбка — нет, глумливая ухмылка! — положила конец его притворству, он полностью себя обнаружил.

Грудь Гарольда Бертрама под его клетчатым черно-серым сюртуком раздулась от возмущения:

— Конечно, я не допустил бы ничего, что в обществе сочли бы неприемлемым! В имении Томаса за тобой будут хорошо присматривать. С тобой поедут мисс Кроуфорд и Элен. К тому же в течение некоторого времени там будут леди Армстронг и две её дочери-подростка.

Но ее сраженный ужасом мозг не принимал и не удерживал его слов. Единственное, что она знала и что не вызывало у нее ни малейшего сомнения, — она не могла и не станет жить рядом с этим человеком.

— Отец, неужели нет никого другого, кому ты мог бы отдать предпочтение, с кем я могла бы отбыть это нелепое наказание?

Никогда прежде она не просила о снисхождении, но сейчас ей пришлось пойти на это.

Отказ отца сопровождался резким отрицательным движением головы, решительным и окончательным. Вдохнув необходимое для жизни количество воздуха, Амелия снова опустилась на стул с прямой спинкой. Бросив смертоносный взгляд на сидевшего рядом мужчину, она прочла в его глазах с трудом сдерживаемое удовлетворение. Желание схватить с письменного стола отца тяжелое мраморное пресс-папье и размозжить им его череп, заставило ее сжать руки на коленях и стиснуть зубы с такой силой, что это грозило превратить в пыль их эмаль.

— На балу у леди Стэнтон вы все время это знали, — проговорила она тихим яростным шепотом.

Значит, пока она с трудом терпела его прикосновения и его ненавистное общество, он все время наслаждался сознанием того, что скоро она окажется в его власти и он сможет согнуть ее в бараний рог.

Взгляд отца метался между ними: на лбу у него залегли морщины, лицо выражало недоумение. Виконт же и глазом не моргнул, выслушав это обвинение.

— Вы слишком высокого мнения обо мне. Никто еще не называл меня прорицателем. Но сейчас я более чем счастлив взять бразды правления и принять на себя честь, оказанную мне вашим отцом.

— Бразды правления! Бразды! Вы сравниваете меня с животным? С лошадью?

Амелия вцепилась в подлокотники кресла побелевшими пальцами.

— Ни в коем случае, — поспешил он ответить. — Я вовсе не хотел вас обидеть. Пожалуйста, простите, что так неудачно выбрал слово, но это случается с теми, кто занимается разведением лошадей.

Виконт обратил к маркизу смущенное лицо и улыбнулся извиняющейся улыбкой. Отец, в свою очередь, засиял ответной улыбкой так, будто к нему спустился с небес Спаситель, чтобы навести порядок на земле.

— Хочу тебе сообщить, поначалу Томас отклонил мое предложение, и теперь я ему особенно благодарен за то, что он изменил свое решение.

Отец сказал это так, будто и она должна была испытывать благодарность к виконту за его великодушный жест.

Амелия поспешила отвести взгляд, не желая смотреть на этого мерзкого субъекта и видеть самодовольную ухмылку под притворно невинной миной. Его ссылка на лошадей не была метафорой, случайно сорвавшейся с языка. Он не собирался заставлять ее работать. Он намеревался сломить ее, как норовистую лошадь.

Никогда этому не бывать!

— Очень любезно с его стороны, — сказала Амелия, постаравшись вложить в свой тон как можно больше сарказма.

— Через три дня мы вернемся домой, а в следующем месяце ты отправишься в Девон.

Четыре полных месяца ей предстояло провести с этим ненавистным человеком. Амелия выпрямилась и сжала губы так плотно, что ее рот превратился в тонкую презрительную линию.

— Если тебе больше нечего сказать, Амелия, можешь удалиться.

Этими словами отец отсылал ее точно так же, как делал всегда. Она еще не встала со стула, а он уже перестал обращать на нее внимание.

Она старалась замедлить шаги, чтобы не казаться запуганной и забитой, только что претерпевшей наказание. Уже взявшись за ручку двери, она услышала его низкий голос, столь же доброжелательный, как будто он объявлял о начале военных действий:

— Леди Амелия, я с нетерпением жду в следующем месяце вашего приезда.

Ее шаги сбились. Она с трудом подавила желание обернуться и встретиться с ним лицом к лицу. Вступать в пререкания было бессмысленно. Инстинкт подсказывал ей, что лучше приберечь силы для настоящего, а не словесного противостояния, которое ей несомненно предстояло. Амелия, не оборачиваясь, выскользнула за дверь.

— Она несчастна, — подтвердил Гарри очевидное, как только его дочь вышла.

— Думаю, потому это и называется наказанием. Не стоит ждать, что оно будет приятным.

Сухой ответ Томаса сопровождался непринужденным жестом — он равнодушно поднял плечи.

— Да, но, когда Амелия несчастна, окружающим тоже достается.

Уголок рта Томаса приподнялся в кривой улыбке:

— Возможно, тогда, когда она имеет дело с другими. Но уверяю вас, как бы она ни была несчастна, меня это не тронет.

Когда в последний раз женщина затронула его чувства, он едва достиг зрелости. Но теперь, если это избалованное отродье со змеиным языком заставит его потерять сон хоть на минуту, он согласен будет расстаться со своим титулом.

— Именно поэтому я и обратился к вам с просьбой. Я знал, что если кому и удастся обуздать ее, то это будете вы. К несчастью, после смерти ее матери я предоставлял ей слишком большую свободу, а требовалась, оказывается, твердая рука.

Для Томаса слова его друга прозвенели как предупреждающий об опасности звонок. Нет, не звонок, а ужасная громоподобная какофония.

— Надеюсь, Гарри, вы не сочли перемену моего решения за знак интереса к вашей дочери?

На лице Гарри появилось на удивление неуместное довольное выражение. Но если отец Амелии и рассчитывал на союз между ними, его ждало горькое разочарование. Целью Томаса было всего лишь желание проучить девицу, сделать так, чтобы она понесла заслуженное наказание, и ничего больше. Разумеется, и ничего меньше.

Гарри тихонько хмыкнул:

— Конечно, нет. Я просто надеюсь получить по возвращении более покладистую дочь.

И все же заверение маркиза не рассеяло неприятного предчувствия, снедавшего Томаса. Но он тотчас же мысленно одернул себя. Что мог сделать Гарри, находясь на расстоянии тысяч миль?

— Надеюсь, вернувшись, вы увидите действительно изменившуюся дочь, изменившуюся к лучшему.

— Искренне уповаю на это. Ведь при ее красоте и приданом можно рассчитывать на удачный брак. Я питал блестящие надежды и строил всякие планы, но она закончила свой второй светский сезон, получив всего пять предложений брака от джентльменов, слишком бесцветных, чтобы рассматривать их серьезно. Среди большинства из них нет ни одного, в ком была бы хоть капля здравого смысла.

— Я сделаю все, что смогу.

Ни одна знакомая ему особа женского пола не заслуживала того, что он запланировал для этой маленькой мисс.

Через десять минут, распрощавшись с Гарри, Томас направился на юг по Сент-Джеймс-стрит к своей холостяцкой квартире. Нужно отправить весточку матери, оповестить ее о том, что следующие несколько месяцев у них будет гостья. А может, попросить ее приготовить для леди Амелии помещение в комнатах для слуг или в крыле для гостей? Томас усмехнулся. Мудреная это вещь — справедливое возмездие.

«Вы будете жить со мной в моем загородном доме…»

Эти слова звучали в ее памяти, как самая мрачная мелодия, когда Амелия покинула кабинет отца и направилась в свою спальню… обдумать ответные меры. Необходимо действовать быстро, и ум ее яростно заработал. Планы отца обрушились на нее, как четырехколесный экипаж со сломанной осью. Потому и ответные меры следовало принять незамедлительно.

Прежде всего она решила отправить срочное письмо лорду Клейборо, в котором просила его о встрече. Он имел несчастье оказаться наследником обнищавшего баронства в графстве Дербишир. Однако материальная бедность с лихвой искупалось его предприимчивостью. Немногие мужчины решились бы вступать и конфликт с ее отцом. Он решился. Хоть и безуспешно. И это свидетельствовало о силе его духа и характера. Конечно, в нём больше характера, чем у подобных лорду Армстронгу, и не важно, как относится к нему общество.

И потому на следующее утро в половине одиннадцатого Амелия в сопровождении Элен и Чарлза, первого лакея, ожидала прибытия лорда Клейборо в юго-западной части Гайд-парка.

В его ответном послании на ее записку, полученном часом позже, предлагалось встретиться возле большого вяза между Роттен-роу и рекой. И вот она ждала уже полчаса возле этого дерева, но в поле зрения не появлялся ни он, ни его ландо.

Заслоняя рукой глаза от яркого августовского солнца, Амелия оглядывала окрестности снова и снова. Конечно, она не могла бы не заметить его высокую тощую фигуру. К этому времени года огромные толпы, обычно заполняющие сотни акров этой роскошной территории зеленых лужаек и величественных деревьев, теперь рассеялись. Люди уехали в свои загородные дома. И только небольшое число леди и джентльменов прогуливались по ухоженным пешеходным дорожкам Гайд-парка. Однако барона среди них не было.

Еще один взгляд на часы-хронометр, которые она сжимала в руке, сказал ей, что сейчас уже на полминуты больше того срока, который она себе назначила для ожидания. Со щелчком захлопнув крышку часов, Амелия дала волю гневу, лицо ее приняло мрачное выражение.

— Пойдем, Элен! — сказала она, поворачивая к карете.

Больше на такой жаре она не желала ждать ни минуты. Но как раз когда Амелия подходила к дверце своего четырехколесного экипажа, стук копыт приближающихся рысью лошадей, запряженных в ландо, заставил ее обернуться. А обернувшись, она увидела синий с серым экипаж лорда Клейборо, поднимающийся на гребень холма.

Ландо едва успело остановиться позади ее кареты, как из него выпрыгнул барон. Ее верный рыцарь, одетый вместо железных лат в коричнево-серую шерсть и прибывший в экипаже, давно нуждавшемся в покраске и новых рессорах. И все же бедный рыцарь лучше, чем богатый и распущенный волокита.

Он оказался возле нее через пару секунд, покрыв разделявшее их расстояние огромными прыжками. Амелия приписала его неровное дыхание и раскрасневшееся лицо волнению, а не физическим усилиям.

— Доброе утро, леди Амелия! Пожалуйста, извините мое опоздание, но лошадь потеряла подкову прямо посреди Пиккадилли. Это вызвало некоторую суматоху. Умоляю, скажите, что выждали не слишком долго!

Уголки его губ приподнялись в улыбке, что отчасти смягчило его угловатое лицо с резкими чертами, и теперь он выглядел моложе своих двадцати девяти лет.

При виде его огорчения и смущения Амелия забыла о своей обиде — не в его силах предотвратить капризы лондонского транспорта.

— Добрый день, лорд Клейборо. Все в порядке, — сказала Амелия любезно. — Идемте прогуляемся до моста.

Повернувшись к Чарлзу, выполнявшему нынче утром обязанности ее грума, она сказала:

— Мы скоро вернемся.

Со своего высокого кучерского места всегда верный Чарлз кивнул головой. Она подружилась со светловолосым краснолицым пареньком еще в те времена, когда он был мальчиком при конюшнях, и навсегда завоевала его благодарность тем, что постоянно вставала на его сторону, когда отец распекал его. И Чарлз быстро поднялся до ранга лакея. Мелочные усилия отца усмирить ее, выражавшиеся в том, что он будто не замечал ее дня рождения, не дарил ей ничего и не поздравлял ее, не увенчались успехом.

По тропинке Амелия и лорд Клейборо направились к реке; Элен тащилась за ними вне пределов слышимости.

Некоторое время они шли в молчании, затем она взглянула на него из-под низких полей шляпки.

— Отец отсылает меня в Девон.

Она сделала это заявление как можно более драматичным и отрывистым тоном, надеясь вывести его из состояния обычного благодушия.

Его брови взлетели вверх, а карие глаза округлились от удивления.

— В Девон? Скажите ради Бога, зачем? Что у вас там за дела?

Конечно, такая реакция лучше, чем умиротворяющая улыбка, сопровождающаяся успокоительными речами.

— У меня там нет никаких дел. Представление моего отца о наказании включает его желание заставить меня работать.

Глаза лорда Клейборо расширились еще больше, а шаги замедлились, йо тотчас же ему пришлось снова их ускорить, потому что она продолжала двигаться быстро, ничуть не меняя темпа ходьбы.

— Работать?

Он произнес это слово так, будто счел его неприличным.

— Вы не можете говорить этого серьезно.

Сначала леди Джейн, а теперь и он?

— Уверяю вас, я не шучу такими вещами. Он уезжает, и на все время его путешествия, со следующего месяца, я буду работать.

Его шаги замедлились, приостановилась и Амелия, посмотрела ему в лицо.

— Моя дражайшая леди Амелия, я могу только предложить вам свои самые искренние соболезнования и извинения.

— Едва ли в этом есть ваша вина, — сказала Амелия, отметая его извинения. — Мой отец, как всегда, ведет себя неразумно. Но это варварское наказание. В свете этих событий необходимо, чтобы мы поженились немедленно.

Сдвинув на затылок коричневую шляпу кончиком пальца, он посмотрел на нее, слегка нахмурив брови.

— А как же ваш отец и компаньонка?

Амелия видела крохотные капельки испарины у него на лбу, там, где недавно на него давили поля шляпы. Сейчас самое неподходящее время для того, чтобы опасаться гнева ее отца. Раньше его это не смущало. И в самом деле, что мог сделать ее отец? Он не властен лишить его титула или отобрать собственность.

— Нынче рано утром мисс Кроуфорд вернулась в Йоркшир. Накануне она получила известие о том, что ее мать захворала.

Для компаньонки это было тяжким испытанием, но ее отсутствие облегчило Амелии сегодняшнюю встречу с лордом Клейборо.

— Надеюсь, с ней не случилось ничего серьезного — сказал он с беспокойством.

Амелия двинулась дальше, и лорд Клейборо все время пытался идти с ней в ногу.

— Не думаю. Она должна вернуться на следующей неделе. А теперь — к вопросу о нашей свадьбе…

— Ну…

— В Шотландии введен новый закон о браке. Теперь мы можем пожениться только до конца года.

Порыв ветра закрутил юбку ее платья для прогулок. Амелия обеими руками придержала полосатый муслин, прижимая его к нотам и выжидая, пока ветер уляжется.

— Если у нас столько времени, к чему спешить? Я хочу сказать, разумно ли это, принимая во внимание несчастье, постигшее нас на прошлой неделе? — спросил лорд Клейборо, и в голосе его она расслышала волнение.

— Послезавтра я возвращаюсь домой. У нас нет такой роскоши, как время.

Амелия гадала, услышал ли он ее. Ее заставляют работать. Если уж это не повод для спешки, тогда что же?

Сняв шляпу, он вынул из кармана сюртука платок и приложил ко лбу.

— Вы не думаете, что было бы лучше дождаться отъезда вашего отца в Америку? Мне ненавистна мысль о том, что может повториться инцидент, произошедший в среду.

Приняв его колебания за неприличное проявление слабости, Амелия запрокинула голову и с упреком посмотрела на него.

— Ну, вы должны принять меры к тому, чтобы об этом не стало известно до тех пор, пока церемония не состоится.

С его губ сорвался тяжкий вздох, он положил платок в карман и снова нахлобучил на голову шляпу.

— Если бы все было так просто…

Лорд Клейборо был прямой противоположностью ее отцу в вопросах, имевших для нее значение. Из него должен был выйти прекрасный муж, внимательный и нетребовательный. Он не стремился к накоплению богатства, а манеры его свидетельствовали о том, что он будет заботливым и внимательным отцом.

С момента их знакомства редко случалось, чтобы он ее раздражал. Почему же он выбрал для этого момент, когда она так в нем нуждалась? Это было непонятно и встревожило ее как проявление дурного вкуса.

— На этот раз нам следует проявить большую осторожность. Как только меня увезут из Лондона, бежать станет намного сложнее.

— Но сделать новую попытку сразу после провала первой не только нескромно, но и глупо.

Он произнес эту фразу яростным шепотом, взгляд его метался по тихой и безлюдной долине.

Если он опасался, что их подслушают, то напрасно. Шум Серпентайна заглушал их голоса, а группа леди, вышагивавшая в отдалении, никак не могла услышать их разговор.

И ее осенила блестящая идея:

— Я скажу отцу, что вы меня скомпрометировали.

Бледное лицо лорда Клейборо исказилось от ужаса.

— Господи Боже! Да вы не успеете выйти замуж, как вам придется носить траурные вдовьи одежды. — Его адамово яблоко бешено заплясало. — Или в самом крайнем случае ваш отец наймет одного из своих головорезов, чтобы тот сделал меня евнухом.

Маркиз Бертрам никогда не стал бы прибегать к мести столь низкой, как убийство или членовредительство. И все: же, зная, сколь сильное презрение отец питает к лорду Клейборо и ему подобным, то есть людям с весьма ограниченными средствами, он, по всей вероятности, отправил бы ее в монастырь… на всю жизнь. Иное дело, если бы она родилась мужчиной…

Прервав это неуместное сейчас течение мыслей, Амелия вернулась к занимавшему ее вопросу: почему лицо ее будущего мужа теперь избороздили морщины, свидетельствующие о напряжении, а ко лбу прилипли влажные пряди темных волос?

Его рот открылся, но прежде чем из него полились бы снова извинения и объяснения, она подняла руку, чтобы заставить его молчать.

— Конечно, вы правы. Когда речь заходит о возможном зяте, то на моего отца не действуют ни угрозы, ни принуждение.

Но зато как благотворно подействовали на него ее слова! Все длинное нескладное тело лорда Клейборо выразило огромное облегчение. Плечи его распрямились, поза утратила жесткую неподвижность, а лицо обрело нормальный цвет.

— Я рад, что мы пришли к согласию.

Он улыбнулся, но улыбка получилась немного смущенной.

— Раз мы не можем пожениться немедленно — продолжала Амелия, — вам придется приехать в Девон после отбытия моего отца в Америку. К тому времени я уже буду жить в поместье лорда Армстронга.

Барон споткнулся, но ему удалось сохранить равновесие.

— Армстронга? Вы будете жить в поместье Армстронга?

Амелия бросила на него пронзительный взгляд. Действительно ли его голос сорвался, когда он произнес имя виконта? Конечно же, он не мог страдать от такой нелепости как ревность, потому что она не потерпела бы в отношении себя столь низкого чувства. Ни один мужчина не мог бы рассчитывать на то, что когда-нибудь она будет полностью принадлежать ему. Это касалось и собственного мужа.

— Да, а чего еще вы ожидали? В глазах моего отца этот человек безупречен и не может совершить ничего дурного.

Хмурясь, он поднес руку к подбородку и принялся его поглаживать.

— Но Армстронг…

— О, прошу вас, давайте не будем обсуждать этого субъекта. Достаточно того, что я оказалась в столь бедственном положении. Я прекрасно осведомлена о репутации виконта, но, похоже, мой отец ничего не имеет против. Мужчины обладают свободой, немыслимой для женщин.

Будто опасаясь, что ее упрек обратится против него, лорд Клейборо просветлел лицом.

— Давайте вернемся. Не хочу, чтобы ваш отец послал своих людей силой вернуть вас домой, если вы останетесь здесь слишком надолго, — проговорил он смущенно.

Его рука оказалась под ее правым локтем, они повернули обратно и направились к ожидавшим их экипажам.

— Я дам вам знать, как только мой отец уедет, а я поселюсь в Девоне. К тому времени у меня должна уже появиться разумная идея насчет того, как лучше осуществить наши планы.

Амелия бросила на него косой взгляд. Он медленно и размеренно кивнул, соглашаясь с ее высказыванием.

— А вы подумали, что случится, если отец лишит вас приданого в случае нашего брака?

Он задал этот вопрос беззаботным тоном, будто не придавая особого значения ее ответу.

— Сознание вины не позволит моему отцу допустить, чтобы его единственное дитя жило в благородной бедности, как только он узнает о ваших злополучных обстоятельствах, — ответила она сухо.

Из горла лорда Клейборо вырвался какой-то странный прерывистый звук, который, как она поняла, он попытался выдать за смешок. Амелия прекрасно знала, что ему неприятно об этом говорить. И конечно, понимала его смущение достойного и уважающего себя человека, сталкивающегося с публичным обсуждением его бедственных обстоятельств.

Если джентльмен не способен содержать жену и детей так, как подобает членам привилегированного аристократического общества, то он оценивается светом крайне низко. Джентльмен, оказавшийся в столь незавидном положении, мог рассчитывать только на выгодную женитьбу, и Амелия знала, что брак с ней был бы весьма выгодным. Но лорд Клейборо хотел жениться на ней не только ради финансового благополучия, которое она могла ему принести. Он понимал ее потребность сохранить независимость. Понимал, что их брак будет основан не на страсти, а на уважении и дружеском взаимопонимании. И в самом деле, этот брак был бы идеальным.

Приблизившись к ожидавшим их экипажам, они обменялись еще несколькими словами, договорившись о том, что он будет ждать вестей от Амелии по ее прибытии в Девон. Потом, слегка сжав ее руку, он помог ей сесть на мягкое сиденье, обитое плюшем цвета красного бургундского вина. Чарлз щелкнул вожжами, направляя в обратный путь пару одинакового цвета гнедых, а лорд Клейборо скрылся в своем старомодном ландо. Они не обменялись долгими томными взглядами, и именно такие отношения предпочитала Амелия.

Загрузка...