Глава 16

Стал Лонгсуорд жить в королевском замке вместе со своей женой, принцессой, и ее отцом, королем. Жили они счастливо, время протекало в пирах и увеселениях. Больше Лонгсуорду не приходилось сражаться ни с драконами, ни с подземными бесами. Все время он проводил вместе с принцессой, они гуляли по королевскому парку, совершали прогулки верхом, беседовали, пировали. Ему все больше нравилась такая жизнь, он был счастлив и не желал для себя лучшей доли.

Но одна мысль о том, что его счастье недолговечно, неотступно преследовала его. Год пребывания на земле при солнечном свете близился к концу, и Лонгсуорд знал, что король гоблинов ждет его возвращения.

История Лонгсуорда

Строгая величественность, гармония и красота Вестминстер-Холла навевала заседавшим здесь государственным мужам мысль о необходимости достижения подобной гармонии в стране, которой они управляли.

Но мысли Рено были далеки от великих помыслов и государственных забот, его больше волновала его собственная судьба. Он вошел в громадные двери, через которые когда-то его ввел сюда отец. Иногда вместе с ним он присутствовал на заседаниях палаты лордов. Грустная улыбка блуждала на его губах. Обидно, когда надо доказывать права на титул, который должен перейти к тебе по закону, без всяких осложнений. Рено расправил плечи и поднял голову. Он шел на собрание парламентской комиссии, как в бой. Здесь, как и на войне, нужна была победа, и он намеревался победить любой ценой.

Он прошел через огромный холл, со стен которого на него смотрели изваяния ангелов, и свернул в темный проход. Поднявшись по лестнице и очутившись на площадке, он увидел перед собой ряд потемневших от времени дверей.

Перед одной из них стоял ливрейный слуга. Поклонившись, лакей произнес:

— Вас ждут, милорд.

Рено вошел и очутился в небольшом зале. Четыре ряда скамей полукругом окружали большой стол, за которым возвышалось кресло председателя. Зал был полон, более двадцати членов уполномоченной комиссии по привилегиям собрались в назначенный час, чтобы обсудить деликатное дело. Едва Рено занял указанное ему место, как в первом ряду поднялась высокая фигура лорда Траверса, председателя комиссии, который до этого о чем-то разговаривал с дядей Беатрисы. Кивнув Рено в знак приветствия, лорд Трэверс занял место председателя.

— Милорды, не пора ли нам начать?

Шум в зале стих, хотя по-прежнему не смолкал тихий гул голосов да с краю один из лордов-старичков продолжал щелкать орехи, не обращая внимания на заседание.

Лорд Трэверс коротко представил дело, в котором должна была разобраться комиссии по привилегиям, и пригласил Рено.

Затаив дыхание, Рено встал и машинально сунул руку внутрь за пояс, где хранился его верный друг — нож, но там было пусто. Он благоразумно оставил нож дома. Рено прошел к столу председателя и повернулся лицом к собравшимся, большинство из которых были уже довольно пожилыми людьми. Рено заколебался: смогли ли они все понять? Сумеют ли вынести справедливое решение?

Он глубоко вдохнул и начал свою речь:

— Милорды, я обращаюсь к вам с просьбой вернуть мне законный титул, который был у моих отца, деда, прадеда и прапрадеда. Я предоставил комиссии все необходимые бумаги, удостоверяющие мою личность. Думаю, по этому поводу не возникнет никаких осложнений. — Он помолчал и обвел взглядом сидевших перед ним лордов, на лицах которых он не заметил особой благосклонности. — Однако есть один больной вопрос, который нельзя обойти стороной. Мой оппонент обвиняет меня в том, что я сумасшедший.

Услышав эти слова, кое-кто из лордов нахмурился, а некоторые, склонив головы, начали что-то обсуждать между собой. Мурашки пробежали по спине Рено. Выбранная им линия защиты была очень опасной, но не безрассудной. Заранее просчитав со своими поверенными возможные риски, он преднамеренно бросился в атаку, чтобы выбить основное оружие из рук противника.

Выждав, когда стихнет шум, он с решительным видом продолжил свою речь:

— Я не сумасшедший. Я офицер армии его величества — возможно, не самый лучший и не самый достойный столь высокой чести, но воевавший и вынесший немало испытаний. Если я сумасшедший, тогда каждый офицер, сражавшийся на войне и, вернувшийся домой калекой, без глаза или без руки, такой же сумасшедший, как и я. Практически каждому из нас периодически снятся кошмарные сны, и мы просыпаемся в холодном поту. Назвав меня сумасшедшим, вы опозорите не только меня, но и каждого офицера, проливавшего кровь за свое отечество. — Последние слова Рено потонули в громких восклицаниях и возмущенном ропоте, но он повысил голос и, перекрывая шум, громко произнес: — Верните мне, милорды, то, что принадлежит мне по праву, — мой титул. Его носил мой отец, а в будущем будет носить мой сын. Графство Бланшар — мое графство, и ничье больше.

Закончив выступление, Рено спустился вниз и занял свое место. Он чувствовал на себе недовольные взгляды, вокруг слышались сердитые голоса, и он не знал, сумел ли он вернуть титул или потерял его навсегда.


Алджернон Дауни, герцог Листер, вышел из своего особняка. Перед тем как отправиться на заседание палаты лордов, он давал последние указания секретарю:

— И напоследок передай моей тетушке, если она не будет тщательно контролировать свои расходы, то пусть наймет грамотного поверенного, который будет следить за ее тратами. Если же она вновь не прислушается к моим советам, то пусть пеняет на себя. Я не намерен больше давать ей деньги, если она выбрасывает их на ветер.

— Хорошо, ваша светлость. — Секретарь почтительно поклонился. Листер повернулся, сделал несколько шагов к дожидавшейся его карете и остановился как вкопанный.

Из-за кареты вышла очаровательная, изящная, невысокого роста дама в ярко-зеленом платье.

Настроение у Листера сразу испортилось.

— Мэдлин, что вы здесь делаете?

Дама намеренно выставила вперед свой высокий бюст и недовольным голосом спросила:

— Вы еще спрашиваете, что я тут делаю? Услышав позади себя покашливание секретаря, Листер круто обернулся и бросил ему:

— Вернитесь в особняк и проследите за тем, чтобы ее светлость ничего не заметила.

Вышколенный секретарь, молча кивнув, быстро зашел в дом.

— Мэдлин, вам лучше знать, что вы делаете возле дверей моего дома. Но если вы пришли шантажировать меня…

— Шантажировать?! О, прекрасная мысль! Я об этом не подумала, но раз вы сами упомянули… Но сперва позвольте спросить: что делает здесь она?

Листер устремил взгляд в ту сторону, куда ткнула пальцем Мэдлин.

— Деметра? Боже, и вы здесь! Ничего не понимаю. Роскошная, с пышными формами блондинка была удивлена не меньше Листера.

— Я тоже. Я получила письмо, — блондинка взмахнула листком бумаги, — в котором говорится, что вы хотите немедленно видеть меня и, если я люблю вас, то должна бросить все дела и приехать к вашему особняку.

Листер попятился назад — только скандала ему не хватало. Его предки сражались в битве при Гастингсе, его состояние считалось пятым по величине в Англии. Одно плохо: он был печально знаменит своим дурным характером. А тут как назло две его любовницы столкнулись возле его дома нос к носу. При его положении и репутации лишняя шумиха вокруг его персоны ему совсем не нужна.

— Что за черт, откуда здесь столько народу? — вдруг раздался резкий голос Эвелин, отличавшейся от других любовниц Листера некоторой грубоватостью. Высокая, черноволосая, импозантная, она смотрела на Листера своим особенно волнующим и возбуждающим взглядом, от которого у него огонь пробегал по жилам. — О, Алджернон, если вы собираетесь бросить меня, то обещаю, что вы об этом горько пожалеете!

Листер поморщился, ему не нравилось, когда любовницы называли его по имени. Он открыл, было, рот, чтобы хоть что-то сказать в свое оправдание, но от растерянности потерял дар речи. То, что с ним происходило, напоминало кошмарный сон, который иногда снится человеку, если он обзаводится сразу несколькими любовницами. Увы, кошмарный сон стал ужасающей явью — все его любовницы встретились, да еще возле крыльца его дома. «Впрочем, — он вздохнул с облегчением, — еще не все».

Подумав так, Листер услышал стук колес подъехавшего к дому экипажа, открытого, роскошного, которым управляла известная на весь Лондон куртизанка. Рядом с ней сидел юный паж с золотистыми волосами, на нем был яркий живописный наряд. Все обернулись в их сторону.

У Листера похолодело сердце. Франческа осадила лошадь и закричала на английском языке с сильным французским акцентом:

— В чем дело, ваша светлость? Вы что, вздумали подшутить над своей несчастной Франческой?

Листер и все его любовницы буквально остолбенели, воцарилась напряженная тишина. Первая от столбняка очнулась Эвелин. Она гневно воскликнула:

— Откуда у нее такой шикарный экипаж?

Но ответить он не успел. Все четыре любовницы, перебивая друг друга, начали одновременно что-то ему кричать. Листер в растерянности уставился перед собой, какой-то джентльмен на другой стороне улицы приподнял цилиндр в знак приветствия. Один глаз джентльмена был закрыт черной повязкой. Заморгав от удивления, отказываясь верить своим глазам, Листер оцепенел от ужаса.

Но разозленные любовницы своими криками быстро вывели его из оцепенения. Листеру стало ясно только одно — сегодня в палате лордов обойдутся без него.


Рено окинул взглядом зал совещаний, пытаясь оценить свои шансы на успех. Лорды, разбившись на отдельные кучки, оживленно, даже горячо беседовали между собой. Время от времени кто-то из них оборачивался в его сторону, но на их серьезных лицах при этом проступало лишь любопытство. Никто не улыбался ему, никто не поддерживал его ни дружелюбным кивком, ни добрым словом.

Рено стиснул зубы и сжал кулаки, чтобы подавить волнение.

В эту минуту рядом с председателем возникла фигура его противника. Дядя Беатрисы начал выступать, но его голос был настолько тих и слаб, что с разных концов зала послышались возгласы с просьбой говорить погромче. Реджинальд Сент-Обен замялся, откашлялся, чтобы скрыть смущение, и заговорил громче, но как-то неуверенно.

Рено стало жаль его. Реджинальду было около шестидесяти лет. Приземистый, тучный, с багровым лицом, не очень хороший оратор. К своему удивлению, Рено с трудом вспомнил его в числе своих родственников, присутствовавших на торжественном обеде в честь окончания им Кембриджа.

Дядя Реджи был скромным, незаметным человеком. Кроме того, он происходил из побочной ветви Бланшаров, в то время как Рено был только прямым наследником, молодым, энергичным и смело шел к своей цели.

Реджинальд запнулся и замер. Впрочем, после выступления Рено он мало, что мог сказать. В основном его защита сводилась к простому логическому утверждению: раз он носит титул графа, значит, он и есть граф. Увидев его замешательство, председатель кивнул и предложил ему сесть. Дядя Беатрисы с явным облегчением занял свое место среди собравшихся.

Лорд Трэверс встал и потребовал внимания присутствующих.

Кровь застучала в висках Рено, слова председателя долетали до его слуха как будто издалека. Он прислушался, и радостная, счастливая улыбка озарила его лицо.

— …парламентская комиссия, разобравшись во всех обстоятельствах вышеуказанного дела, просит нашего всемилостивейшего короля, его величество Георга III, вернуть титул графа Бланшара его законному владельцу Рено Майклу Полу Сент-Обену.

Председатель продолжал перечислять другие титулы, но Рено уже не слушал, а сидел, блаженно улыбаясь, охваченный радостью долгожданной победы. Один из лордов, сидевших позади него, дружески похлопал его по плечу, другой, сидевший неподалеку, наклонился и одобрительно сказал: «Отличная речь, Бланшар».

О Господи, до чего же приятно было слышать, как тебя титулуют графом! Едва председатель закончил говорить, как Рено почтительно встал. Вокруг сразу поднялся невероятный шум. Казалось, что все хотели поздравить графа Бланшара. У Рено даже закружилась голова. Люди, которые час назад едва замечали его, теперь считали своим долгом выразить почтение законному графу.

В один миг он превратился из жалкого сумасшедшего в одного из самых богатых и могущественных лордов королевства и был приобщен к высшей государственной власти. Да, Беатриса права. Обладая таким могуществом, он может принести немало пользы стране. Теперь он властен над добром и злом и сделает все, чтобы справедливость восторжествовала.

Поверх голов окружавших его людей он увидел возле выхода из зала одинокую фигуру Реджинальда. Его время прошло, он проиграл. Их взгляды встретились, и Рено улыбнулся ему. Он хотел к нему подойти, как-то утешить, но пробиться сквозь толпу поздравляющих было невозможно.

Вердикт был вынесен, лорд Трэверс лично сошел вниз, чтобы поздравить Рено.

— Дело сделано, не правда ли? Я отдам распоряжение секретарю, чтобы тот направил официальное прошение его величеству.

— Что касается прошения… — отозвался Рено.

Но вдруг все от самых дверей засуетились, заволновались. В зал вошел высокий, краснощекий молодой человек с поразительно голубыми глазами.

— Ваше величество! — воскликнул пораженный лорд Трэверс. — Чем обязаны? Такая честь!

— Пришел подписать бумаги, — ответил король Георг и как бы про себя заметил: — Какое убогое помещение! — Повернувшись к Рено, король дружески спросил: — Так это вы Бланшар?

— Так точно, ваше величество, — с низким поклоном ответил Рено.

— Вы были в плену у краснокожих дикарей, как рассказывал мне сэр Алистер Манро. Вы немало испытали и увидели, не так ли? Нам будет приятно, если вы расскажете о своих похождениях за чашкой чая. Возьмите с собой вашу жену.

Рено подавил довольную усмешку и поклонился еще ниже:

— Благодарю вас, ваше величество.

— Итак, где прошение? — спросил король деловым тоном, как бы спускаясь с небес на землю.

— Ваше величество, вы пришли подписать прошение? — удивленно воскликнул лорд Трэверс и щелкнул пальцами, призывая к себе секретаря. — Уолтер, быстро перо и бумагу. Приготовь сегодняшнее прошение на подпись его величеству.

Секретарь стремительно выскочил из зала.

— И заодно пусть подготовит судебное решение, чтобы вы, Бланшар, могли заседать в палате лордов, — энергично произнес король Георг.

Один из ливрейных лакеев устремился следом за секретарем.

— Я вижу, ваше величество как следует, приготовились к встрече, — натянуто произнес лорд Трэверс. — Если бы ваше величество соблаговолили известить меня о своих намерениях заблаговременно, то все бумаги были бы приготовлены заранее. Ну что ж, сегодня придется работать быстрее.

— В самом деле? — удивился король.

— Да, сэр, — меланхолично отозвался лорд Трэверс. — Сейчас идет заседание палаты лордов.


— Какого черта вам здесь надо? — закричал в гневе лорд Хасселторп. Сэмюел Хартли забрался в карету и, как ни в чем не бывало, уселся напротив него.

— Прошу извинить меня, — ответил Хартли. — Мне показалось, что, увидев, как я машу рукой, вы специально остановились, чтобы подхватить меня.

— Что?! — воскликнул Хасселторп и выглянул из окна. Они доехали почти до лондонских предместий. — Это что, ограбление? Вы захватили мой экипаж?

— Ничего подобного. — Хартли пожал плечами и, скрестив руки на груди, уселся поглубже, вытянув перед собой ноги. — Я увидел, как ваша карета останавливается, и решил попросить подвезти меня. Вы не против?

— Конечно, против! — вне себя от возмущения кричал Хасселторп. — Я должен присутствовать на собрании палаты лордов в Вестминстерском дворце.

— Да что вы? — притворно удивился Хартли. — Скажите вашему кучеру, чтобы он поторапливался. Ведь он уехал в противоположную сторону.

Взбешенный Хасселторп принялся стучать тростью в крышу кареты. Через десять минут, после странного разговора с кучером, который, похоже, был не в себе и не сразу уяснил, куда надо ехать, Хасселторп немного успокоился.

Хартли печально покачал головой:

— Сейчас трудно найти хороших слуг. Вам не кажется, что ваш кучер пьян?

— Или сошел с ума, — буркнул Хасселторп.

Они ехали неторопливой рысцой, и он со скрытым ужасом начинал понимать, что сегодня он вряд ли успеет на заседание палаты лордов. Сжав вспотевшими руками записную книжку, Хасселторп безумными глазами смотрел в окно кареты. Сегодняшнее голосование было крайне важным для него, оно должно было продемонстрировать его власть, умение возглавить свою партию и добиться нужного результата. Он терпел нелепое и обидное поражение на политическом поприще.

— Ах да, я забыл у вас спросить, — пошевелился Хартли, прерывая молчание. — Кого вы имели в виду, когда сообщили сэру Алистеру Манро, что у офицера, предавшего нас, мать была родом из Франции?

Хасселторп побледнел от охватившего его страха.

— О чем вы говорите?

— Как о чем? О предательстве у Спиннер-Фоллз. Я перебрал в памяти всех, кто сражался там. Как известно, только у одного Рено Сент-Обена была мать-француженка. Но потом я совершенно случайно вспомнил вашего старшего брата, лейтенанта Томаса Мэддока. Смелый доблестный офицер. Наверное, он вам как-то написал, что сблизился с одним офицером, у которого мать тоже была родом из Франции.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — сухо заметил Хасселторп. — Ничего подобного Манро я не говорил.

Не говоря ни слова, Хартли невозмутимо уставился на него. Холодный пот прошиб Хасселторпа.

— Значит, ничего не говорили? Странно. А Манро, напротив, очень хорошо помнит ваш разговор.

— Возможно, он просто сболтнул спьяну, — огрызнулся Хасселторп.

Хартли добродушно улыбнулся и вкрадчиво заметил:

— Вполне вероятно. Но знаете, вспоминая вашего брата Томаса, я совсем упустил из виду одно обстоятельство.

Хасселторп облизнул горячие сухие губы. Оказывается, его заманили в ловушку, его карета стала западней.

— Томас был вашим старшим братом, не так ли? — как можно задушевнее осведомился Хартли.

Загрузка...