Глава 4

Лонгсуорд никак не мог взять в толк, зачем незнакомцу нужна прядь его волос, пускай даже за пенни, символическую плату, но, не усмотрев в этой просьбе никакой опасности, он решил уступить. Думая, что своим поступком он рассмешит стоявшего рядом человека, он вынул свой меч, отрезал им прядь волос и передал их королю гоблинов. Король улыбнулся и протянул ему пенни. В тот миг, когда Лонгсуорд взял монетку, земля разверзлась позади него, и он вместе со своим мечом полетел куда-то вниз. Лонгсуорд падал и падал, пока не очутился в королевстве гоблинов.

Подняв голову, Лонгсуорд увидел, как король гоблинов скидывает свой бархатный плащ, а из-под него сразу стали видны его огненные горящие глаза, редкие зеленые волосы и торчащие наружу желтые клыки.

— Кто ты такой? — вскричал Лонгсуорд.

— Я король гоблинов, — ответил его собеседник. — Когда ты взял у меня монетку за прядь волос, то тем самым продал себя в рабство. Пусть мне не удалось заполучить меч, зато теперь ты и твой меч в моей власти.

История Лонгсуорда

Окружены. Враг с обоих флангов ведет огонь со скрытых позиций. Его подчиненные кричали от страха и гибли под выстрелами. Он не успел наладить оборону, не смог вовремя сгруппировать свои силы. Они все погибнут, если только он…


Прогремел другой выстрел. Рено, обхватив мисс Корнинг, упал вместе с ней на землю возле кареты, прикрывая ее, сверху своим телом. Ее серые глаза в упор смотрели на него, но они уже не блестели зеленым светом, в них отражался только ужас.

Крики… Вокруг сплошные крики…

— Слезай! — скомандовал Рено солдату, сидевшему на козлах кареты. — Надо занять круговую оборону.

— Что? — удивленно спросила мисс Корнинг.

Но он не стал ее слушать. Один солдат, согнувшись, корчился от боли на ступеньках крыльца, кровь из раны стекала на белые камни. Черт возьми, это же был его подчиненный, совсем молодой парень, который только что шел вместе с ним. И он был в опасности.

— Оставайтесь с мисс Корнинг, — приказал Хоуп стоявшему рядом солдату.

Солдат, сидевший на козлах, наконец-то спрыгнул вниз и залег рядом с мисс Корнинг. Черт возьми, куда запропастился сержант? Где другие офицеры? Вероятно, они все погибли в этой ловушке, под перекрестным огнем противника. Рено стало страшно, голову заломило от боли, запрыгали тревожные мысли, сердце билось как бешеное. Нет, он должен спасти своих людей.

— Ты понял? — закричал Рено солдату, лежавшему рядом с ним. Тот, моргая испуганными глазами, смотрел на него. — Оставайся с мисс Корнинг. Я рассчитываю на тебя.

Какая-то тень понимания мелькнула на лице солдата, он затряс головой и сказал:

— Да, милорд.

— Молодец, — Рено взглянул на солдата на крыльце, пытаясь оценить расстояние. После последнего выстрела прошла, по крайней мере, минута. Интересно, скрываются ли все еще индейцы за деревьями? Или они уже отошли в глубь леса, безмолвные и еле заметные, как тени?

— А сейчас что вы собираетесь делать? — полюбопытствовала мисс Корнинг.

Рено взглянул ей в глаза, ясные и бесстрашные.

— Держитесь этого человека. Оставайтесь на месте. — Он сунул ей в руку нож. — Держите и не двигайтесь, пока я не скажу.

Он поцеловал ее руку, почувствовав, как волнующая искра проскочила между ними и кровь быстрее побежала по жилам. О Боже, ему надо, во что бы то ни стало увести ее отсюда!

Он вскочил на ноги, прежде чем она смогла помешать ему, и, сильно согнувшись, бросился к крыльцу. Остановившись над стонущим солдатом, он подхватил его под мышки и потащил к открытым дверям. Парень закричал от страха, глядя на Рено, тащившего его к выходу. Его голос звучал жалобно и тонко, как у смертельно раненного животного. Да, как много он слышал подобных жалобных криков! Сколько солдат вот так умирали у него на его руках! И все они были совсем молодыми.

Третья пуля ударилась о дверной косяк и расщепила дерево, в его щеку вонзилось несколько острых щепок.

Рено тяжело дышал, с трудом переводя дух, но парень уже был в безопасности, вне зоны выстрелов. Стрелявший враг не сможет добить раненого, не сможет снять скальп и бросить его, умирающего, на земле.

Ее карие глаза смотрели на него, а лицо представляло собой мрачную, покрытую кровью безжизненную маску.

Рено затряс головой, пытаясь прогнать наваждение и превозмочь страдания, терзающие его душу. Что-то было не так. Но что?

— Что это такое? — закричал похититель графского титула Реджинальд Сент-Обен с покрасневшим от гнева лицом, выходя из дома.

Рено вытянул руку, преграждая ему путь:

— Стрелки за деревьями. Не выходите. Сент-Обен отпрянул в испуге, посмотрев на Рено как на сумасшедшего.

— Какую чушь вы несете!

— Это не чушь. С той стороны ведется прицельный огонь.

— Но моя племянница на улице!

— Сейчас она в безопасности, ее прикрывает карета. Рено бросил оценивающий взгляд на собравшуюся вокруг входа в дом толпу солдат, вот только выглядели они… как-то не по-солдатски. Здесь явно было что-то не так. Его голова раскалывалась от боли, он не мог сосредоточиться, мысли разбегались. Он поежился от сознания, что индейцы по-прежнему наблюдают за ними. Возле его ног кто-то застонал.

— Ты. — Он указал на самого старшего с виду. — В доме есть какое-то оружие? Охотничьи ружья, дуэльные пистолеты, подзорные трубы?

Человек недоуменно заморгал, затем вдруг воскликнул:

— Да, есть пара дуэльных пистолетов в кабинете его светлости!

— Отлично, тащите их сюда.

Человек развернулся и бросился выполнять приказание.

— Вы двое, — Рено поманил к себе двух женщин, имевших деловой вид, — найдите чистое белье, простыни — в общем, что-нибудь такое, что можно было бы использовать для перевязок.

— Да, сэр, — кивнули они и удалились, не проронив больше ни слова.

Рено обернулся к парню, но тут ему на плечо легла чья-то рука.

— Послушайте, остановитесь, — обратился к нему Реджинальд Сент-Обен. — Мне не нравится, когда моими слугами распоряжается какой-то свихнувшийся чудак. Это мой дом, и я не позволю, чтобы…

Рено круто развернулся и, схватив почтенного джентльмена за горло, прижал к стене дома. Он взглянул в расширившиеся от испуга глаза старика.

— «Мой дом», «мои слуги», — прямо в лицо прошептал ему Рено. — Или помогайте мне, или убирайтесь прочь. Я не потерплю, чтобы мои приказы обсуждались. И больше не смейте трогать меня руками. — Его голос звучал жестко и категорично.

Реджинальд кивнул, стараясь проглотить ком в горле.

— Вот и хорошо. — Рено отпустил его и взглянул на сержанта: — Встаньте у дверей, быстро. Следите за тем, чтобы мисс Корнинг и остальные по-прежнему оставались возле кареты.

— Есть, милорд.

Рено присел возле раненого. На лице парня выступил холодный пот, в глазах отражалась боль. На левом бедре была видна рана. Рено снял куртку и достал из нее небольшой складной нож. Аккуратно свернув куртку, он подложил ее под голову раненого.

— Я умру, милорд? — прошептал парень.

— Нет, ни в коем случае, — торопливо ответил Рено, разрезая ему штаны от пояса до колена и отворачивая окровавленную ткань. — Как тебя зовут?

— Генри, милорд, — запнувшись, ответил парень. — Генри Картер.

— Не бойся. Мне не нравится, когда мои подчиненные погибают, Генри, — ответил Рено. — Ясно?

— Да, милорд. — Брови раненого вопросительно взлетели вверх.

— Итак, ты не умрешь, — успокоил его Рено.

Рана была несквозная, надо было извлечь пулю — операция не из простых, но и не очень тяжелая. Парень закивал, его лицо просветлело.

— Хорошо, милорд.

— Пистолеты, сэр, — сообщил запыхавшийся старый солдат, державший в руках плоский ящик с пистолетами. Рено встал на ноги:

— Отлично.

Женщины с перевязочным материалом тоже успели вернуться. Одна сразу же присела возле раненого и начала бинтовать ему ногу.

— Я передала повару, чтобы он послал за врачом.

— Повар?

У Рено опять возникло странное ощущение какой-то фальши. Его голова опять начала раскалываться от боли, но ни один мускул на его лице не дрогнул. Офицер не должен выказывать страх перед лицом неприятеля.

— Очень разумно, — похвалил Рено женщину, и ее широкое лицо расплылось в довольной улыбке.

Он обернулся к сержанту:

— Что происходит снаружи?

Сержант выпрямился возле расщепленного пулей дверного косяка.

— Мисс Корнинг по-прежнему возле кареты, милорд. Рядом с ней кучер и двое слуг. На другой стороне улицы собралась небольшая толпа, а в остальном все как обычно.

— Хорошо. Как тебя зовут? Сержант выпятил грудь колесом:

— Харли, милорд.

Рено кивнул, положил ящик с пистолетами на боковой столик и открыл его. Находящиеся внутри пистолеты были очень старые, времен его деда. Отполированные и как следует смазанные, они хранились в надлежащем порядке. Рено вынул оба пистолета, проверил, заряжены ли они, и направился к дверям.

— Не стойте в дверном проеме, — внушительно сказал он сержанту. — Индейцы еще могут вести прицельный огонь.

— Боже мой, да ведь он не в своем уме! — пробормотал Сент-Обен.

Рено не расслышал его слов, он как раз в этот момент выглядывал из-за дверей на улицу. Снаружи было все подозрительно тихо и спокойно, или это было короткое затишье после внезапной перестрелки? Не колеблясь ни секунды, Рено быстро пробежал расстояние до кареты и упал на землю рядом с мисс Корнинг.

— С вами все в порядке? — спросил он.

— Да, со мной все в порядке, — нахмурилась она и ласково коснулась пальцем его щеки. — У вас кровь?

— Пустяки. — Он взял ее руку и слизнул кровь с кончиков ее пальцев, отчего ее серые глаза совсем расширились от изумления. — Мой нож по-прежнему у вас?

— Да. — Она достала нож из складок своего платья.

— Молодец. — Он взглянул на солдат, но теперь уже он видел перед собой кучера и двух лакеев. Рено зажмурился, стараясь сконцентрироваться, собраться с мыслями. — Вы видели, откуда стреляли?

Кучер затряс головой. Тот, кто был повыше ростом, без одного переднего зуба, сказал:

— Темная карета промчалась мимо дома, когда вы затаскивали Генри в дом, милорд. Полагаю, стреляли из самой кареты.

Рено задумчиво покачал головой:

— Все понятно. Но теперь нам следует со всей осторожностью провести мисс Корнинг в дом. Вы, кучер, пожалуйста, идите первым. Следом за вами двинемся мы с мисс Корнинг, а сзади нас прикроет слуга.

Рено передал один из пистолетов лакею, замыкавшему их цепочку:

— Только не стреляй. Пусть тот, кто обстрелял нас, видит, что ты вооружен.

Слуга молча кивнул, и по приказу Рено они все двинулись в сторону дома. Рено шел, обхватив мисс Корнинг за талию, и старался, как можно больше закрыть ее своим телом. Кучер первым дошел до крыльца, следом за ним по ступенькам стали подниматься мисс Корнинг и Рено, который как никто другой ощущал их беззащитность перед неведомым стрелком. Ее тело, такое мягкое, с волнующими изгибами, будило в нем нежные чувства. Ему казалось, что подъем длился довольно долго, хотя в действительности вся перебежка заняла несколько минут. Вслед им не прогремел ни один выстрел, и Рено закрыл за собой двери.

— Боже мой! — вскрикнула Мисс Корнинг, глядя на Генри, раненого солдата. «Но Генри не солдат», — как молния, мелькнула мысль в голове Рено. Генри был тем самым лакеем, который охранял вход в его спальню. Рено почувствовал тошноту, в глазах помутилось. Сержант оказался дворецким, женщины — горничными, вокруг него не было ни одного солдата, только лакей испуганно уставился на него. А индейцы? Откуда могли взяться индейцы в Лондоне? Рено потряс головой, чувствуя, как его несчастная голова раскалывается от боли.

О Господи, неужели он сошел с ума?

Беатриса склонилась над небольшим молитвенником, аккуратно отсоединив обложку. Когда ее руки были заняты работой, ей было легче привести в порядок свои мысли. После того как Генри была оказана помощь, а лорда Хоупа опять вернули в его спальню, она успокоила слуг и отослала их заниматься прежней работой. Когда в доме был наведен порядок, Беатриса удалилась к себе, чтобы в тишине обдумать произошедшее.

Не успев еще как следует разобраться в своих мыслях и ничего не решив, она вдруг услышала, как в дверь постучали. Вздохнув и подняв голову, она очнулась от своих дум.

— Беатриса? — послышался голос дядюшки Реджи. Она удивилась: он никогда не поднимался наверх, — но сегодня день вообще выдался богатым на сюрпризы и странные поступки. Она отложила молитвенник на рабочий столик и встала, чтобы открыть двери. — Мне хотелось убедиться, что с вами все в порядке, моя дорогая, — сказал дядюшка, рассеянно оглядывая комнату. Беатрисе стало совестно. Как она могла не обсудить все с ним?! Увлекшись своими мыслями, она совсем упустила это из виду.

— Со мной все в порядке, ни одной царапины. А как вы? Как ваше самочувствие?

— Такого старого закаленного ветерана, как я, не так легко обидеть или напугать, — проворчал он. — Конечно, не все прошло гладко, этот бандит слегка стукнул меня головой о стену.

Дядя из-под кустистых седых бровей бросил на нее испытующий взгляд. Беатриса нахмурилась:

— Он вас обидел? Но зачем?

— Чертова наглость, если хотите знать! — горячо воскликнул дядя. — Он нес бред о каких-то индейцах в лесах. Начал отдавать распоряжения слугам, а мне велел убираться прочь. Думаю, что он все-таки спятил.

— Но он спас меня, — заметила Беатриса, глядя на кончики своих туфель. Как раз перед приходом дяди она размышляла о том, в каком состоянии находится рассудок лорда Хоупа. Дядя Реджи прервал нить ее размышлений. — Возможно, его ошеломила внезапность нападения. Возможно, говоря об индейцах, он излишне переволновался.

— Или просто сошел с ума, — глядя на нее, — мягким внушительным тоном заметил дядя. — Да, он спас вам жизнь. Не считайте меня неблагодарным. Ведь я видел, как этот самозванец рисковал жизнью ради вас. Но вот вопрос: безопасно ли жить вместе с ним под одной крышей? А вдруг однажды, проснувшись утром, он примет меня или вас за индейцев. Что тогда?

— Но он выглядит вполне здравомыслящим.

— В самом деле, Беа?

— Да, более чем. — Беатриса сидела за своим рабочим столиком и покусывала от волнения губу. — Я не считаю, что он может причинить зло вам или мне. Он не способен на это независимо от того, в каком состоянии его рассудок.

— Хм… что-то мне трудно принять ваш оптимизм. — Дядя Реджи оглянулся по сторонам и уставился на ее рабочий столик: — Чем занимаетесь? Что это такое?

— Это старый молитвенник тети Мэри.

Он ласково провел пальцем по корешку книги.

— Я хорошо помню, как она все время брала его с собой в церковь. Вы помните, что этот молитвенник принадлежал еще ее прабабке?

— Да, она говорила мне об этом, — с теплотой вспомнила Беатриса. — Но обложка, совсем истрепалась, корешок порвался, а листочки стали выпадать из переплета. Вот я и подумала, что надо бы заново переплести молитвенник, сделать ему обложку из телячьей кожи. После этого молитвенник будет как новенький.

Дядя грустно покачал головой:

— Мэри эта идея понравилась бы. Как хорошо, что вы так внимательны к ее вещам и помните о ней!

Беатриса смотрела на свои руки и вспоминала добрые синие глаза тети Мэри, мягкую упругость ее щек, добродушный громкий смех. Без нее что-то навсегда ушло из их дома, дядя Реджи гораздо меньше шутил, стал самоувереннее и неуступчивее в своих суждениях и оценках, а еще стал менее чутким и внимательным к людям.

— Я в восхищении от ее вкуса, — сказала она. — Жаль, что ее здесь нет, и она не увидит новенького молитвенника.

— Мне тоже, дорогая, очень жаль. — Дядя похлопал ладонью по расшитому молитвеннику и отошел от столика. — Думаю, что его следует отослать из дома. Ради нашей с вами безопасности, Беа.

Она вздохнула, ей было неприятно, что он опять поднял эту щекотливую тему, касающуюся лорда Хоупа.

— Для меня он не представляет ни малейшей опасности.

— Беа, — ласково начал дядя Реджи, — я знаю, что вам нравится во всем находить положительные стороны, но я вижу, что этот человек очень зол, против этого вряд ли вы станете возражать.

Беатриса поджала губы, всем своим видом выражая несогласие:

— Дядя, вы только подумайте, что скажут люди и какие будут последствия для нас, если мы выбросим его из собственного дома, а потом он вернет себе титул. Полагаю, что особой симпатии он испытывать к нам не будет.

Дядя Реджи нахмурился:

— Он никогда не получит назад титул, я не позволю.

— Но, дядя…

— Нет, нет и нет, Беа, я настаиваю на этом, — сказал он с такой откровенной злобой, какой раньше она никогда не замечала в нем. — Я не позволю этому сумасшедшему отобрать у нас дом. Когда еще была жива Мэри, я поклялся ей, что позабочусь о вашем благополучии, и не намерен отказываться от своих слов. Ладно, я согласен, пусть остается в доме, но только за ним надо следить и собирать доказательства, что титул ему не принадлежит.

И с этими словами он решительно вышел и закрыл за собой двери. Беатриса с отчаянием взглянула на молитвенник тети Мэри. Что же делать? Если она будет вот так сидеть и бездействовать, то в скором времени в их доме произойдет кровавое побоище. Характер у дяди Реджи был твердый и непреклонный, но, возможно, ей удастся убедить лорда Хоупа в том, что ее дядя всего лишь обычный упрямый старик.


— Понимаете, не мог дядя Реджи послать кого-нибудь, чтобы убить вас, — в третий или четвертый раз повторила мисс Корнинг. — Я опять говорю: вы просто не знаете дядю. Это самый замечательный человек на свете.

— По отношению к вам, конечно, даже очень может быть, — ответил Рено, точа нож, — но не вы пытаетесь лишить его титула и денег, которые, как он полагал раньше, принадлежат ему.

Он бросил на нее испытующий взгляд из-под бровей. Неужели она также считала его сумасшедшим? Боялась ли она оставаться с ним наедине? Что подумала она о том, что он натворил несколько часов назад?

Несмотря на свою наблюдательность, ничего, кроме раздражения, в ее лице он не разглядел.

— Да вы не слушаете меня. — Она нервно расхаживала взад и вперед от окна его спальни до кровати, на которой неподвижно сидел Рено, пока, наконец, не остановилась возле него, подбоченясь, как строгий повар, отчитывающий провинившегося поваренка. — Пусть даже дядя Реджи хотел вас убить, хотя я уже уверяла вас в полной абсурдности такого поступка с его стороны, но зачем тогда ему нужно было совершать убийство прямо перед дверьми своего дома? Ведь это же глупо.

— Моего дома, — проворчал Рено.

Она уже более получаса несла какую-то околесицу, не выказывая ни малейших признаков усталости.

— Вы невыносимы, — сквозь стиснутые зубы прошипела она.

— Нет, я прав, — ответил он. — А вы просто слепы и не хотите видеть, что ваш дядя, возможно, вовсе не такой замечательный, каким он вам кажется.

— Я… — воскликнула Беатриса, по ее горячему тону можно было понять, что она не исчерпала всех доводов и готова привести их сколько угодно, отстаивая свою правоту.

Но Рено уже устал слушать. Откинув в сторону нож и точильный брусок, он резко встал. Стоя прямо перед ней и почти касаясь ее, он сказал:

— Хочу заметить, что если бы вы считали меня невыносимым, то никогда не поцеловали бы меня.

Она отпрянула назад, пронзив его яростным возмущенным взглядом.

Ее манящие сочные губы искривились, а затем она раздраженно выпалила:

— Это вы поцеловали меня!

Он шагнул к ней, она опять отступила на шаг назад. Он медленно наступал на нее, а она отступала, и так через всю комнату, но страха в ее потемневших от гнева глазах он не прочитал. Разве она не понимала, что он кричал там, лежа на земле возле кареты? Неужели у нее не возникло подозрение, что он сошел с ума?

Он склонился над ней, опуская голову все ниже, пока не коснулся губами локонов возле ее ушей, и жадно вдохнул цветочный запах, исходивший от ее волос.

— Наш поцелуй был взаимным, и не пытайтесь меня уверить в обратном.

Да, он прав. Ее теплые губы прильнули к его губам, пусть на секунду, прежде чем он бросился на выручку раненому слуге. Такой поцелуй нельзя не запомнить, это врезается в память надолго. Он нагнул голову и заглянул ей прямо в глаза. Они блестели и сверкали зелеными искрами.

— Я думала, что вы умираете.

Какая смешная отговорка! Глупая девчонка.

— Можете оправдываться как угодно, если вам хочется скрывать свои чувства, — пробормотал он, — но факт остается фактом. Вы поцеловали меня.

— Боже, насколько же вы самонадеянны и высокомерны! — прошептала она.

— Допустим, — еле слышно вымолвил он. От ее кожи исходил аромат — чистый, девичий, с еле уловимым запахом цветочного мыла. Давно он не чувствовал подобного запаха: индианки не пользовались мылом. Им овладело щемящее чувство чего-то давно забытого, пришедшего из далекого детства. Такой аромат исходил от кожи его матери, сестры, почти забытых девочек, с которыми он играл в мяч. От нее пахло его детством, старой Англией, и вдруг внезапная мучительная мысль поразила его, ему стало страшно и стыдно: перед ним стояла доверчивая, совершенно беззащитная и абсолютно чужая английская девушка.

Он давно покинул тот мир, в котором она жила.

— А вам понравился поцелуй?

— Если да, то, что в этом такого? — прошептала она. Он нежно провел губами по ее щеке и подбородку.

— Тогда мне жаль вас. Вам надо было закричать и опрометью бежать от меня. Ведь в ваших глазах я выгляжу настоящим чудовищем, не так ли?

Их взгляды встретились, в ее серых ясных глазах было бесстрашие.

— Вы совсем не чудовище.

Рено закрыл глаза, он не хотел видеть ее лица, ее чистоты, наивности, и пользоваться ее доверчивостью ему не хотелось.

— Вы совсем меня не знаете. Вы не знаете ровным счетом ничего о моем прошлом.

— В таком случае вам пора рассказать мне об этом. Что произошло с вами в колониях? Где вы были целых семь лет? — настойчиво расспрашивала она.

— Нет.

Опять на него смотрели карие глаза сквозь кровавую маску. Нет, слишком поздно.

Он торопливо отступил от нее, боясь, как бы она не заметила насмешливых чертиков, прыгающих в его глазах.

— Что вам мешает? — не отставала Беатриса. — Почему бы вам, не рассказать мне обо всем? Мне будет трудно понять вас и ваши действия до тех пор, пока вы не поделитесь тем, что мучает вас.

— Не смешите меня, — отрезал он. — Зачем вам знать, что накопилось в моей душе?

Она вскинула руки вверх и потрясла ими.

— Нет, вы невыносимы.

— Ну, вот мы и вернулись к тому, с чего начали, — вздохнул он.

Она с мрачным видом взглянула на него, топнула от раздражения ногой, ее глаза сердито сверкнули.

— Хорошо, оставим ваше прошлое. Но разве нельзя обсудить то, что случилось сегодня? Ведь вас хотели убить.

— Я не намерен это обсуждать. — Он отвернулся, сложил вместе нож, точильный брусок и кусок кожи для заточки и полировки стали. — Мне кажется, что случившееся нисколько вас не касается.

— Как это не касается? — вспылила Беатриса. — Я же была там и видела, в кого был направлен третий выстрел. Первые два выстрела могли быть случайными, но последний раз явно целились в вас.

— И опять я повторяю вам: не суйте нос в чужие дела. Рено положил точило и кусок кожи наверх, на комод, а нож привязал к поясу. Нож давно принадлежал ему, этим ножом он разделывал убитого оленя или медведя, а однажды, много лет назад, он заколол им одного человека. Нет, нож не был его другом, он не испытывал к нему привязанности, но он честно служил ему, и когда нож был при нем, Рено чувствовал себя почти в полной безопасности. Он не без любопытства взглянул на мисс Корнинг, которая стояла посередине спальни:

— Чего вы добиваетесь?

— Я волнуюсь за вас, — ответила она. — Пусть вы стараетесь держаться на расстоянии, но я все равно не могу подавить в себе желание помочь вам. Я единственный человек, который пытается вас убедить, что на вашу жизнь покушался вовсе не дядя Реджи. Ну, сами прикиньте, кто еще мог стрелять в вас?

— А кто это мог быть, по вашему мнению?

— Не знаю. — Она в недоумении развела руки. Рено бросил хмурый взгляд на крышку комода. На ней стоял кувшин с водой и таз — больше ничего. Обстановка поражала своей скромностью по сравнению с тем, что окружало его в далеком прошлом, в годы юности. Хотя по сравнению с убогостью жизни в вигваме, где он прожил несколько лет, эта обстановка была просто роскошной. Так что все познается в сравнении. У него голова пошла кругом от воспоминаний. Он даже утратил на миг чувство реальности и не понимал, где он находится. Опять злые духи внутри его издевались над ним, выкидывая свои злобные фортели.

Он покрутил головой, пытаясь прогнать дьявольское наваждение.

— Вейл уже целый год ищет, кто тогда предал нас. Найти, во что бы то ни стало предателя, стало его навязчивой идеей. Он считает, что у изменника мать была француженкой. Вам известно, что моя мать была француженкой?

— Пошел бы лорд Вейл на убийство, если бы считал вас предателем?

Рено вспомнил Вейла в их молодые годы — шутника, весельчака, балагура, но это не мешало ему быть и настоящим надежным другом. Тот Вейл остался в прошлом.

Итак, решился бы Вейл убить его, если бы считал, что их отряд возле Спиннер-Фоллз предал Рено? Мало ли что может произойти с человеком, пусть даже товарищем, за семь лет. Но мог ли Вейл стать убийцей кого-нибудь из прежних друзей?

— Нет, — покачал задумчиво головой Рено. — Нет, Джаспер никогда не решился бы на такой поступок.

— Тогда кто же? — допытывалась Беатриса. — А если кто-то другой, кому повезло выжить в той кровавой бойне, счел вас предателем, мог ли он решиться на ваше убийство?

— Не знаю, — нахмурился Рено, пытаясь вспомнить кого-нибудь, кто согласился бы на такую роль, затем решительно тряхнул головой: — Как мне известно, выжили после той резни только Вейл и Сэмюел Хартли.

Черт побери! Он так рассчитывал на помощь Вейла, но после вчерашней размолвки ни о каком сотрудничестве не могло быть и речи.

— Я не знаю, на кого можно положиться. — Он с грустью смотрел на Беатрису, и внезапно его охватило острое чувство одиночества. — Я не уверен, что на свете есть человек, которому я могу довериться или на чью помощь могу рассчитывать.


— Они в один голос заверяют, что пуля прошла всего в нескольких дюймах от его головы, — пробурчал герцог Листер, покачивая бокал с вином, который он держал обеими руками.

— Да, примерно так. Очень близко, — согласился Бланшар. — Я заметил на его щеке кровь. Хотя, скорее всего это отколовшаяся щепка от дверей вонзилась ему в кожу.

— Жаль, быть так близко от цели, — подключился Хасселторп, крутанув бокал так, что вино закружилось по стенам бокала. Бургундское было такого темно-красного цвета, что выглядело почти черным. Казалось, что в бокале было не вино, а кровь. Он резко поставил бокал на стол и, поддавшись плохому настроению, злобно подметил: — Если бы пуля попала ему в черепушку, вы, лорд Бланшар, больше не испытывали бы опасений утратить титул.

Бланшар благоразумно промолчал, сделав пару глотков вина. Хасселторп, ухмыляясь, наблюдал за ним. Все они сидели за столом в его гостиной, тогда как их жены ненадолго удалились в соседнюю небольшую чайную комнату. Вскоре жены вернутся, и он, Хасселторп, снова будет вынужден слушать пустую, лишенную всякого смысла болтовню своей надоевшей жены.

Когда они познакомились, ей было лет двадцать, и тогда она считалась первой красавицей высшего света. С возрастом она не стала менее красивой и привлекательной, но умной ее никак нельзя было назвать. Адриана была единственным импульсивным, опрометчивым и необдуманным шагом лорда Хасселторпа. Хотя свою жизнь он привык просчитывать до мелочей, как самую сложную комбинацию в политической игре, и теперь он вынужден расплачиваться за свое скоропалительное решение, и так, видимо, будет до самой смерти.

— Он вел себя смело, — буркнул недовольно Бланшар. — Рискуя жизнью, он увел мою племянницу с улицы в дом. Однако бедняга, кажется, думал, что сражается с индейцами.

Листер удивился:

— При чем тут индейцы? Эти кровожадные дикари из наших колоний?

— Во всяком случае, он все время бредил и нес околесицу об индейцах. — При этом Бланшар, волнуясь, смотрел то на одного мужчину, то на другого. — Я полагаю, что он сумасшедший.

— Сумасшедший?! — пробормотал Хасселторп. — Ну что ж, в этом случае он никак не может рассчитывать на возвращение титула. Это ваш новый план, не так ли?

Бланшар молча кивнул.

— Неплохо, очень даже неплохо, — с довольным видом заметил Хасселторп. — Неожиданно удачный поворот, избавляющий вас от необходимости убивать его.

— Вы намекаете на то, что я стоял за спиной наемных убийц, покушавшихся на жизнь лорда Хоупа? — побагровел Бланшар.

— Конечно, нет, — язвительно произнес Хасселторп, ощущая поддержку Листера, который молча наблюдал за происходящим. — Хотя достаточно проанализировать факты. Вряд ли в Лондоне найдется какой-нибудь здравомыслящий человек, который будет думать иначе, включая в первую очередь самого лорда Хоупа, разумеется.

— Черт побери! — Бланшар побелел от злости.

— Зачем так волноваться, милорд? — рассмеялся Листер. — В конце концов, наемный убийца исчез. Таким образом, след, ведущий к тем, кто пытался убить лорда Хоупа, оборвался.

Хасселторп поднес бокал к губам, но, прежде чем сделать глоток, прошептал:

— Если только они не попробуют повторить нападение.

Днем позже, когда Беатриса и Лотти прогуливались по широкому выставочному залу с мебелью, Беатриса искренне призналась подруге:

— Я совсем не понимаю поведение джентльменов.

Она искоса наблюдала за группой джентльменов, которые изо всех сил старались привлечь внимание хорошенькой рыжеволосой девушки, соревнуясь, кто из них поднимет выше стул над головой. Такая забава в глазах Беатрисы выглядела откровенно глупой и бессмысленной.

— Мне непонятно, почему лорд Хоуп вчера поцеловал меня, а затем начал уверять, что это я поцеловала его.

— Да, джентльмены — это загадка, — серьезно подтвердила Лотти.

— Еще бы… — Беатриса помолчала, лишь потом тихо заметила: — Он выглядел смущенным, когда был рядом со мной.

Лотти удивилась:

— Смущенным? Беатриса поморщилась:

— Он нес какую-то чепуху об индейцах и старался организовать оборону.

— Боже мой, — испугалась Лотти, — он что, не понимал, где находится?

— Не знаю, — нахмурилась Беатриса, вспомнив те минуты, которые она провела, лежа под каретой. Как она тогда перепугалась, когда увидела, что Хоуп собирается бежать через открытый двор, чтобы помочь раненому Генри!

— Постой, разве это не сумасшествие? — в ужасе прошептала Лотти.

— Возможно, — отозвалась Беатриса, — поэтому я боюсь, что дядя Реджи воспользуется этим как предлогом, чтобы отнять титул у лорда Хоупа.

Лотти удивленно взглянула на нее:

— Но если он на самом деле сошел с ума, то, Беа, дорогая, разве не будет лучше, если титул унаследует более достойный джентльмен?

— Но ситуация, похоже, сложнее, чем кажется на первый взгляд, — решительно заметила Беатриса, прищуриваясь. — Лорд Хоуп выглядит совершенно здоровым, если не считать его враждебности к окружающим. Можно ли лишать законного наследника титула только из-за минутного помутнения рассудка?

Лотти покачала головой, явно не веря в здравомыслие лорда Хоупа.

Беатриса поторопилась встать на его защиту:

— Тут еще кое-что следует учесть. Вернув титул, лорд Хоуп получит право голоса в парламенте и сможет проголосовать за билль мистера Уитона.

— Я так же страстно, как и ты, хочу, чтобы этот закон был принят парламентом! — горячо воскликнула Лотти. — Но мне вовсе не хочется, чтобы из-за этого пострадала ты.

— Если бы это зависело только от меня, то, полагаю, мне бы это не доставило много волнения и беспокойства, — возразила Беатриса. — Я понимаю, что жить в стесненных обстоятельствах довольно тяжело, особенно после стольких лет жизни в Лондоне, когда уже привыкла к роскошной жизни. Но все не так плохо. Меня тревожит лишь здоровье дяди Реджи. Я боюсь, что он не переживет потери титула, дома и поместья. — От волнения она прижала руку к груди.

— Что поделаешь? В жизни никак не получается, чтобы все были в выигрыше, — резонно заметила Лотти.

— Увы, именно так, — отозвалась Беатриса. И они молча прошли несколько шагов, прежде чем Беатриса с жаром продолжила: — Какой это был ужас, Лотти! Бедный Генри истекал кровью, дядя Реджи вопил, слуги шумели, и среди всего этого кошмара решительно ходил лорд Хоуп с дуэльным пистолетом в руках, давая всем понять, что ему ничего не стоит убить человека. А потом, через два часа, когда все закончилось, он вдруг заявляет мне, что я поцеловала его. До этого момента я даже не подозревала, что нравлюсь ему.

Лотти откашлялась, прежде чем деликатно заметить:

— Все так, как и должно быть. Он скрывает, что ты нравишься ему, хотя сам хочет тебя поцеловать.

Беатриса испуганно взглянула на нее.

— Прошу меня извинить, но все обстоит именно так. — Лотти невозмутимо пожала плечами, а затем прощебетала с невинным видом: — Конечно, если джентльмен и леди целуются, значит, он нравится леди.

Беатриса растерялась, лицо ее залила краска смущения.

Прежде чем задать вопрос, Лотти слегка откашлялась.

— Ты ведь любишь лорда Хоупа?

— Как можно его любить? — возмутилась Беатриса. — Он всегда держится так грубо, так дерзко и насмешливо, что порой это действительно похоже на безумие.

— Однако ты поцеловала его, — напомнила Лотти.

— Напротив, он поцеловал меня, — машинально возразила Беатриса. — Он так пристально смотрит, разглядывает меня, словно я единственное живое существо рядом с ним. А тем временем его одолевает страсть.

Лотти удивленно приподняла брови.

— Я плохо объясняю, — заметив ее реакцию, сказала Беатриса. И, немного подумав, продолжила: — Например, человек раньше слышал из музыки только свист, издаваемый дешевым свистком. Ни о чем, не подозревая, он считает музыку пусть звонким, но обычным заурядным явлением. Но если ему посчастливится попасть на симфонический концерт, где будут исполнять Генделя? Ты понимаешь, к чему я клоню? Его будут переполнять прекрасные, потрясающие, непреодолимые чувства, которые полностью овладеют его душой.

— Кажется, понимаю, — пробормотала Лотти, сдвигая в задумчивости брови.

В этот момент в другом конце зала один из джентльменов, не рассчитав своих сил, неожиданно выронил стул. Он с грохотом упал. Стоявший рядом джентльмен громко рассмеялся, чем еще больше привлек внимание к их группе. Юная леди, сопровождаемая компаньонкой, которая с недовольным видом говорила ей что-то на ухо, направилась к выходу. Владелец магазина, наоборот, быстрым шагом шел к месту происшествия.

Беатриса покачала головой:

— Никогда не буду понимать мужчин.

— Послушай, дорогая, — сказала Лотти. — Знаешь, что сегодня утром выкинул мой муж?

— Нет, но, может, не стоит рассказывать…

— Брось, тут ничего такого нет. Слушай, — Лотти захотелось поделиться, и ее уже ничто не могло остановить, — он пришел сегодня завтракать и съел три яйца, половину зажаренного окорока, четыре тоста и выпил целый заварочный чайник чая.

Беатриса удивленно захлопала глазами:

— Весьма обильный завтрак. Лотти торопливо замахала руками:

— Это обычный для него завтрак.

— Но тогда мне непонятно, к чему ты клонишь.

— За все время, что мы сидели за столом, он не проронил ни слова, будто за столом, кроме него, никого не было. Он был увлечен чтением писем и что-то бормотал себе под нос, когда читал скандальную хронику. Заметь, он вышел из столовой, даже не сказав «до свиданья». Хотя через минуту он вернулся, но зачем, как ты полагаешь?

— Даже не догадываюсь.

— Представляешь, он молча подошел к буфетной стойке, взял еще один поджаренный хлебец и вышел, опять не сказав мне ни единого слова!

— Ну, возможно, у него голова была забита важными делами, — улыбнулась Беатриса.

У Лотти глаза округлились от возмущения.

— Скорее всего, он просто невежа и глупец.

Беатриса промолчала, не зная, как ей следует реагировать на столь резкий выпад жены в адрес мужа. Обе леди в молчании расхаживали взад и вперед по мебельному магазину, пока не задержались у позолоченного разрисованного буфетного столика в стиле путти.

— Вот, — заметила Лотти с оттенком пренебрежения, — пример крайне дурного вкуса.

— Да что тут скажешь? Столик выглядит так, будто мебельный мастер делал его без всякого желания, — заметила Беатриса, покачав головой. — Знаешь, я вчера навестила Джереми.

— Как он себя чувствует?

— Не очень хорошо. Для него крайне важно, чтобы законопроект мистера Уитона прошел в парламенте. Если закон одобрят, то от этого выиграют, наверное, несколько тысяч солдат, а ведь кое-кто из них служил под командованием Джереми. Он очень переживает по поводу закона. Если ветераны получат хорошую пенсию, ему будет приятно.

— Я уверена, что так и будет, дорогая. Несомненно, он будет очень доволен, — прощебетала Лотти.

— Для него… — голос Беатрисы задрожал от волнения, она не знала, как точнее выразить то, что чувствовала, — важно, чтобы в его жизни был некий смысл, без этого жизнь ему кажется невыносимой. Меня очень беспокоит его состояние, Лотти.

— Меня тоже волнует его положение.

— Мистер и миссис Оутс забыли о нем, оставив доживать в четырех стенах его спальни, — с возмущением заметила Беатриса. Отношение родителей к своему сыну после того, как он вернулся с войны таким изувеченным, очень беспокоило и возмущало Беатрису. — Они бросили его, инвалида, махнули на него рукой. Это ужасно.

— Я так сочувствую тебе, дорогая.

— Когда он вернулся, они смотрели на него так, будто он уже умер. Он просто перестал для них существовать. Ведь он был калекой. Все свое внимание они переключили на Альфреда, здорового молодого мужчину, брата Джереми. Они даже относятся к Альфреду как к наследнику, хотя по закону наследником является Джереми. Беатриса взглянула на подругу, и слезы блеснули в ее глазах.

— А эта ужасная Френсис Каннингем! Я прихожу в бешенство, как только задумываюсь о том, как она обошлась с несчастным Джереми. Она самым бессовестным образом бросила его.

— Жаль, но никто не осудил ее за такой бессердечный поступок, — задумчиво заметила Лотти. — Когда он вернулся безногий, мало кто верил, что он выживет.

— По крайней мере, она могла подождать, пока его выпишут из госпиталя, — угрюмо отозвалась Беатриса. — Зато теперь она вышла замуж. Ты, наверное, слышала? За баронета.

— Угу, за старого толстого баронета, — язвительно уточнила Лотти. — Во всяком случае, мне так передали. Возможно, она уже получила по заслугам.

— Хм… — Беатриса задумалась, глядя на безвкусный позолоченный столик. Одна из фигур, изображенных на краю стола, напоминала толстого человека, страдающего несварением желудка. Да, вполне вероятно, Френсис Каннингем получила то, что заслужила.

— Но ты ведь понимаешь, насколько важно, чтобы билль был одобрен именно сейчас, а не через год или два.

— Конечно. — Лотти взяла Беатрису под руку, и они пошли дальше. — Ты так добра. Ты намного лучше меня.

— Постой, но ты, так же как и я, хочешь, чтобы этот билль был принят.

— Да, но в отличие от тебя я не принимаю все так близко к сердцу. — Легкая улыбка скользнула по губам Лотти. — Я просто ратую за справедливость — солдаты, столько лет воевавшие в тяжелых условиях, должны получить достойное денежное вознаграждение. В то время как ты, Беатриса, вкладываешь в это дело свою душу и сердце. Ты переживаешь за всех покалеченных солдат так же, как за Джереми.

— Возможно, — ответила Беатриса. — Но все-таки судьба Джереми волнует меня больше других.

— Разумеется, именно поэтому я беспокоюсь не меньше, чем ты.

— И что же тебя так сильно беспокоит?

Лотти задержалась и взяла обе руки Беатрисы в свои руки.

— Не хочу расстраивать тебя — Беатриса, растерявшись от неожиданности, отвернулась чуть в сторону, но все равно расслышала конец фразы: — но, похоже, билль не будет одобрен в положенный срок.

Загрузка...