Глава 6

Второй обед у Салли проходил в гораздо более деловой атмосфере. Хозяйка с самого начала не скрывала главной своей цели — продать Каприсии караковую кобылу.

— это красавица! — объявила она сразу же, не успела Каприсия переступить порог гостиной, после чего немедленно повела ее в конюшню.

— Я знаю, как вы любите ездить верхом. Зачем вам брать лошадь напрокат, когда в Ферринфилде отличные конюшни? Своя лошадь обойдется вам гораздо дешевле.

Каприсия еле заметно нахмурилась.

— Я еще не успела осмотреть конюшни в Ферринфилде, — объяснила она, — и вовсе не уверена, что в них можно так сразу поставить лошадь. К тому же у меня сейчас нет никого, кто бы мог как следует ухаживать за ней.

— Тогда это буду делать я, и кормить, и чистить. — Салли, очевидно, уже все продумала. — Вы сможете пока держать ее у меня, а брать, когда захотите. Я предоставляю вам большую скидку и очень советую не упускать такой случай Каприсия сделала слабую попытку объяснить, что пока не имеет намерения покупать собственную лошадь, но Салли в ответ только терпеливо улыбалась, как улыбается взрослый, ублажая капризного ребенка В конце концов она вручила ей шариковую ручку и усадила за стол, чтобы Каприсия тут же выписала чек.

Сумма оказалась весьма и весьма внушительной. Каприсию неприятно поразило то, что лошади в Англии, должно быть, ценятся невероятно дорого, ошеломляюще дорого, ведь эта лошадь даже не предназначалась для скачек. Несколько покоробила и поспешность, с которой Салли выхватила у нее из рук заполненный чек и спрятала его в ящик письменного стола Обед, который последовал за этой деловой операцией, прошел довольно торопливо и состоял всего лишь из яичницы с плохо прожаренными тостами, а растворимый кофе из жестяной банки показался Каприсии горьким.

Салли заговорила о поместье Ферринфилд. Оказалось, что она часто думает о нем. Если Каприсия собирается придать дому приличный облик и жилой вид, то она готова свести ее с прекрасным специалистом по такого рода проблемам, готовым полностью взять на себя обустройство особняка. Этот специалист — старинная школьная подруга Салли, профессионально занимающаяся дизайном. Салли рекомендовала ее весьма энергично, напористо и уже была готова не откладывая звонить в Лондон, чтобы просить бывшую одноклассницу немедленно подъехать для заключения договора и составления сметы. Каприсии пришлось призвать на помощь всю свою твердость, чтобы удержать ее от этого.

— Вам с вашими деньгами надо жить в подобающем месте, — настаивала Салли. — содержать дом на должном уровне. Следует создать образец, на который люди могли бы равняться Это поможет вам почувствовать себя в Англии как лома. Я, конечно, не знаю, к чему вы привыкли у себя в Австралии. Наверное, там все было по самой последней моде, чистота, как в клинике, и все в таком духе — Да ничего подобного. — Каприсия решила сразу же помочь Салли избавиться от заблуждения на ее счет. — Обстановка у нас была как раз очень старомодная, и сколько я ни пыталась приукрасить нашу гостиную, она больше напоминала амбар, а в спальнях и вовсе стояло только самое необходимое. Когда я была маленькая, у нас не было даже штор на окнах.

— Что вы говорите, неужели?

Салли недоверчиво уставилась на нее, пытаясь понять, шутит Каприсия или говорит серьезно.

— А от нашей кухни вы бы просто пришли в ужас. Правда, сейчас она выглядит лучше — Каприсия объяснила, что они с отцом незадолго до его смерти сделали пристройку к дому и вместе с разными прочими усовершенствованиями оснастили кухню вполне в современном духе. Каприсия сама красила стены масляной краской.

Салли продолжала смотреть на нее недоверчиво, видимо, подозревая, что ее разыгрывают. Она кивнула на элегантный костюм из мягкой шерсти, в который на этот раз была одета Каприсия.

— Однако вы знаете, как надо одеваться, — сказала она. — Мне кажется, вот этот костюм у вас из Парижа.

Каприсия улыбнулась.

— Да, вы правы, — призналась она. — Я купила его, когда делала пересадку в Париже по пути в Англию.

— Вам повезло! — воскликнула Салли, жадно разглядывая костюм. — А есть у вас в гардеробе еще что-нибудь парижское? — полюбопытствовала она.

— Только одна-две вещицы, — ответила Каприсия.

Мисс Воган отправилась домой, дав обещание в ближайшие несколько дней встретиться с подругой Салли, когда эта молодая особа прибудет из Лондона, чтобы предложить ей свое профессиональное суждение по меблировке и отделке дома. Салли не сомневалась также, если Каприсия решит заменить в Ферринфилде мебель — а большая часть ее успела превратиться в рухлядь, — то именно Примроуз Фолкнер, единственная, кто в северных (а скорее всего и южных) графствах Англии сможет дать дельный совет и подсказать, где именно раздобыть приличные образчики мебели.

Приехав домой, Каприсия почувствовала себя совсем измотанной и была вовсе не в настроении встречаться с Ричардом Винтертоном. Тем не менее ее ожидал неприятный сюрприз — Ричард Винтертон сидел в холле у камина вместе со всеми своими собаками, и стоило Каприсии войти, как они тут же дружно прыгнули на нее.

— Назад, — сердито приказал им Ричард, но — увы'. На юбке из мягкой шерсти, вызвавшей такое восхищение у Салли, остались три отпечатка грязных собачьих лап, не говоря уж о том, что две или три нитки оказались вытянутыми.

— Вот глупые животные!

Он довольно сильно шлепнул одну из собак, словно даже его покоробил этот варварский наскок, совершенный на глазах.

— Вы что, до сих пор не знаете мисс Воган? Зачем же вы набрасываетесь на нее, стоит ей только войти в собственный дом!

Каприсия сейчас же сочла необходимым заступиться за собак, невзирая на урон, нанесенный ее юбке. В эти последние дни она успела поближе познакомиться с ними. Собаки инстинктивно почувствовали в ней большую свою поклонницу, и их отношение к Каприсии день ото дня становилось все более приветливым, менее подозрительным, а теперь от подозрительности не осталось и следа.

Она склонилась к животным, потрепала их по шерсти и ласково заговорила, что вызвало у собак новый взрыв энтузиазма.

— Подумаешь, какая-то дурацкая старая юбка! — сказала она, поглаживая Беатрису. — Всегда можно надеть другую, правда?

Винтертон, покуривая только что набитую табаком трубку, взглянул на нее задумчиво.

— По-моему, вы чем-то расстроены, — заметил он. — Или это на вас так действует английский климат?

Она покачала головой.

— Напротив, прихожу к выводу, что лучшего климата, чем в Англии в это время года, и желать нельзя.

Девушка махнула рукой в сторону окна, где наступали октябрьские сумерки и в лучах заходящего солнца медленно розовело бледное осеннее небо.

— Мне так нравится этот старинный холл! Особенно теперь, когда миссис Билль начала топить в нем камин.

— Да, ничего нет лучше живого огня в камине, — согласился он, обводя взглядом дубовые стены и наблюдая, как блики пламени играют на древних, отшлифованных временем панелях. Он поднял глаза к темной галерее, куда величественно восходила парадная дубовая лестница, и замер с трубкой в руке, сощурившись, думая о чем-то.

Еще утром Каприсия нарвала хризантем и поставила их в бронзовую вазу на темный — почти черный — дубовый сундук у подножия лестницы. Теперь, при мерцающем свете камина, красно-коричневые и золотые цветы обрели особенную красоту, наполняя весь холл резким сладковатым запахом.

— Конечно, если бы этот дом был моим, я позаботился бы о нем должным образом, — произнес он внезапно, словно бы про себя. Каприсия, продолжая тему, рассказала Винтертону о школьной подруге Салли Кэрфакс, которая приедет сюда через несколько дней. Она очень удивилась, увидев, что ее собеседник на несколько секунд потерял дар речи.

— Примроуз Фолкнер? Вы в самом деле хотите сказать, что она приезжает сюда?

— Да. — Каприсия в упор посмотрела на Винтертона, и в ее глазах блеснул вызов. — У вас есть возражения?

Он помолчал, почесывая за ухом одну из собак.

— Да нет, отчего же?

— Но видно, вам не очень-то по душе такая перспектива.

Он нахмурился и прижал острые уши Беатрисы к голове, так что собака стала похожа на выдру.

— Дом ваш, — заметил он сдержанно, — вы можете пригласить сюда любого, кого сочтете нужным.

— Спасибо, — холодновато улыбнулась Каприсия. — Я рада, что вы это осознаете.

— Можете поверить, я осознаю… многое. — Продолжая хмуриться, он отпустил наконец собачьи уши. — Значит, я прав, делая вывод, что вы сегодня виделись с Салли?

— Да.

— И она снова пыталась вам что-нибудь продать? Или это пытался сделать кто-нибудь из ее друзей?

— Я купила у нее лошадь.

Каприсия слегка покраснела, признавшись, что он угадал правильно. Но, конечно же, мистер Винтертон знал Салли гораздо лучше, чем она, в этом не было никаких сомнений.

— Очень милая маленькая лошадка. Мисс Кэрфакс любезно предложила держать ее пока в своей конюшне.

— Вот как? В своей конюшне?

— Да.

— И она собирается кормить ее, прогуливать и регулярно посылать вам счета за эти маленькие услуги?

Каприсия молчала, но ее пламенеющие щеки подтверждали правильность его слов.

— Простите мне прямой вопрос, а сколько вы заплатили за эту лошадку?

Помедлив несколько секунд, Каприсия назвала цену. Сейчас, когда она произнесла ее вслух, сумма показалась ей еще более впечатляющей, чем когда она выписывала чек. Винтер-тон присвистнул.

— Ну и ну! — воскликнул он. — Прекрасно! Что ж, я полагаю, вы можете себе это позволить. Конечно, Салли всегда нуждается в деньгах, только все же придется научиться говорить «нет», когда вы видите что-нибудь, вам понравившееся. Или когда другие решат за вас, что вам это должно понравиться. Иначе вам, пожалуй, навяжут целого слона, которого мисс Кэрфакс любезно согласится поставить в свои конюшни, либо пригласят сюда бригаду рабочих с бульдозерами, поручив им срыть Ферринфилд до основания.

— Ну нет! — воскликнула она с негодованием. — Можете быть спокойны, такого не случится никогда.

— Не знаю, не знаю. — Он скептически поглядел на нее и отвернулся. — Но до тех пор, пока вы не позволите мисс Фолкнер выкрасить деревянные панели в голубой цвет, а потолок в библиотеке расписать золотыми звездами, я не стану выражать протест открыто. (Как будто у него есть на это право, возмущенно подумала Каприсия.) А теперь, я думаю, животным пора гулять. — И он свистом подозвал собак.

— Вы идете с ними на прогулку? Можно мне с вами? — вдруг неожиданно для самой себя произнесла Каприсия.

Он обернулся и посмотрел на девушку с изумлением. Его взгляд скользнул по ее изящной фигуре, задержавшись на темноволосой, красиво причесанной головке. Затем он посмотрел на ее ноги.

— В этих туфельках?

— Я могу переобуться, — сказала она и вновь неудержимо покраснела, увидев, что Винтертон взирает на нее с иронией. — Если вы немного подождете, я поднимусь наверх и сменю туфли.

— Что ж, раз вы и в самом деле чувствуете необходимость в прогулке…

Вряд ли в его голосе прозвучало радушие. Не чувствовалось, что он рад ее компании, мистер Винтертон всего лишь нехотя давал ей разрешение.

— И долго вы будете переобуваться?

— Несколько минут. Он взглянул на часы.

— А то я сегодня ужинаю с друзьями, и у меня не слишком много времени. Надо вернуться, успеть переодеться, да и собаки должны нагуляться вволю.

— Хорошо. — Она чувствовала себя жестоко обиженной, словно ей было грубо отказано. — Не в моих правилах просить кого-либо ждать.

Он пожал плечами и направился к двери. Собаки, ринувшись, обогнали его и выбежали во двор. Каприсия задержалась в холле, бросив взгляд в сад, где спокойной красотой сияла небесная даль, розовая полоска заката становилась с каждой минутой все ярче и прекраснее, и листья цвета меди покачивались на деревьях. До нее долетел терпкий манящий запах сырого леса, и она почувствовала неудержимое желание броситься вслед за ним, даже рискуя быть безжалостно осмеянной. Но ей удалось преодолеть этот порыв.

В дверях Винтертон обернулся и взглянул на нее. Ей показалось, что на его губах промелькнула довольная улыбка.

— Вы, конечно, можете передумать, — сказал он, неожиданно смягчившись. — И, несмотря на то что сегодня я действительно спешу, мы готовы вас подождать.

Но она медленно покачала головой.

— Нет, не стану вас задерживать. Он вдруг улыбнулся ей, просто и приветливо, и она почувствовала, что этой улыбке очень трудно противиться. Собаки нетерпеливо прыгали у крыльца и громко лаяли. Ей страшно хотелось пойти вместе с ними… Но она упрямо покачала головой.

— Я остаюсь.

Он снова пожал плечами, улыбка исчезла с его лица, и он отвернулся.

— Как будет угодно, — произнес он сухо и сбежал вниз по ступеням.

А Каприсия почувствовала себя маленькой, одинокой, всеми бессердечно покинутой… Хотя, конечно, предаваться такому настроению было совсем неразумно с ее стороны.

Загрузка...