Примечания

1

Главный герой популярной в Великобритании многосерийной комедии «Одной ногой в могиле»; имя персонажа стало нарицательным и обозначает недовольного, постоянно жалующегося пожилого человека. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ночь Гая Фокса, когда по традиции в Англии сжигают чучела, изображающие героя праздника, заговорщика, собиравшегося взорвать парламент

3

Фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами.

4

Или «детей бума». Так называют тех, кто родился в период демографического взрыва, особенно в период с 1946 по 1964 гг.

5

«Оксфам интернэшнл», объединение общественных организаций, «действующих в целях решения проблем нищеты, страданий и несправедливости». Организации принадлежат благотворительные магазины во многих городах Великобритании и за рубежом.

6

Актриса. Снималась в эротических фильмах «Жеребец» и «Сука» (1979). Роль стервы в телесериале «Династия» (1981–1989) принесла ей мировую славу.

7

Злодейка Круэлла Де Виль мечтает под Рождество сшить себе шубу из шкурок щенков-далматинцев.

8

Первое в мире гранулированное мыло для стиральных машин, появилось в 1918 году.

9

Так называют перец малагетта, специю, также известную как гвинейский перец (или гвинейские зерна).

10

Найджела Лоусон, ведущая кулинарных передач на английском телевидении.

11

Слово Shag можно перевести как «половой акт» или «групповой секс».

12

Пригород Лондона, где живут знаменитые и обеспеченные люди.

13

Дасти Спрингфилд (настоящее имя – Мэри О'Брайен), одна из самых популярных поп-рок-певиц шестидесятых годов.

14

Галлон составляет 4,5 литра.

15

Так по-английски звучит название калины ольхолистной.

16

Кудрявая крашенная блондинка, телезвезда, роль которой исполняет мужчина, Пол О'Грэди.

17

Популярная настольная игра, в которой участники, бросая кубик, рисуют жука в соответствии с выпавшими на кубике числами; побеждает тот, кто первым закончит рисунок.

18

Фирменное название настольной игры в слова, которые составляются из кубиков с буквами.

19

Известный дизайнер мебели, создатель культуры модных ресторанов в Лондоне.

20

Актриса, исполнившая главную роль в классическом фильме «Хэллоуин».

21

Английское слово «хорьки» созвучно с неправильно произнесенным словом «берет».

22

Улисс Адриан Вуд, известный под именем Рой, гитарист, лидер группы «Виззард».

23

Вымышленная раса, жизни которой посвящены фильмы и комиксы. Вулканцы (или вулканиты, вулкане) – вегетарианцы.

24

Близнецы Рональд и Реджинальд Крей долгие годы терроризировали Лондон. Начав свою преступную карьеру с уличных драк, они перешли на рэкет, а затем встали во главе влиятельной преступной группировки.

25

Фирменное название шерстяных и трикотажных изделий одноименной шотландской компании.

26

Участник дуэта «Саймон и Гарфанкл».

27

На самом деле Глэдис Купер – киноактриса, игравшая аристократок и известная по фильму «Моя прекрасная леди», где играла миссис Хиггинс. Фетровая Шляпа, очевидно, имел в виду Элиса Купера, рок-музыканта, выступавшего с черным гримом вокруг глаз.

28

Спонсор соревнований по боксу, известный своим криминальным прошлым и стоящей дыбом шевелюрой.

29

В стихотворении идет речь о женщине, которая на старости лет собирается вести себя самым недопустимым образом: носить фиолетовую одежду и красную шляпку, сидеть прямо на тротуаре, плеваться, рвать цветы в чужих садах и т. п.

30

В Великобритании проводятся различные программы, нацеленные на приобщение пожилых людей к компьютерным технологиям, в том числе «День серебряного пользователя Интернета».

31

Ведущие английской телепрограммы «Чего носить не нужно».

32

Наиболее результативный британский игрок в регби.

33

Традиционное развлечение на Хэллоуин; участники должны поймать плавающие в воде яблоки зубами, без помощи рук.

34

Оба имени начинаются с буквы I.

35

Цитата из «Макбета» в переводе М. Лозинского. В переводе Б. Пастернака: «Чем заняты, ночные вы чертовки».

36

Певица, известная своими экстравагантными костюмами.

37

Место в Великобритании, где проводится рок-фестиваль, считающийся британским Вудстоком; известно, что съехавшиеся на фестиваль люди употребляют много наркотиков.

38

Британский киноактер, много снимавшийся в фильмах ужасов, в том числе и в «Дракула: отец и сын» (1976).

39

Авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми в этом жанре; их произведения созданы в конце XIX века.

40

Самый известный в мире продюсер мюзиклов («Кошки», «Призрак оперы», «Иствикские ведьмы»).

41

Филиал международного клуба «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе одним членом. Первоначально заседания происходили поочередно у каждого из членов клуба.

42

Скандально знаменитая пара. Нил – бывший член Парламента, Кристина ведет свою передачу на телевидении; вместе супруги появляются в разных передачах, в том числе и посвященных их жизни; устраивают благотворительные обеды и т. п.

43

«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса, в котором аристократка изменяет мужу с егерем.

44

Скандально известная личность начала XVI века, отравительница, незаконная дочь Папы Римского, якобы устраивавшая в Ватикане оргии с участием отца и брата.

45

Марка гитар.

46

Авторы мюзикла «Волосы».

47

Композиция из мюзикла «Волосы».

48

Промывание толстого кишечника

49

Вегетарианское рождественское блюдо из лука, орехов, хлеба, лимонного сока и т. п.

50

В соответствии с этой системой, двенадцать часов означает «прямо», час – «чуть справа», одиннадцать часов – «чуть слева».

51

В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество

52

Шесть футов равны 1,8 метра.

53

Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.

54

Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.

55

В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.

56

Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.

57

Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.

58

Фирменное название копировальных машин одноименной компании.

59

Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».

60

Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.

61

«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее навсегда изменилась и что он открыл для нее новый мир; она готова отдать ему все, чтобы сохранить любовь.

62

Газеты консервативного направления.

63

Газета бульварного толка.

64

«Катти Сарк» – знаменитый чайный клипер, с 1957 г. поставлен в специальный сухой док близ королевского Морского колледжа в Гринвиче (Лондон). В мюзикле имелся в виду Гринвич в США, а не в пригороде южного Лондона.

65

Британская фабрика традиционного белья.

66

Невеста накануне свадьбы носит такие же таблички, как ученик автошколы.

67

Так называют Рождество, когда выпадает снег.

68

Направление в англиканской церкви, близкое к католицизму.

69

Мф, 10:29.

70

Песня Элвиса Костелло о том, как трудно найти работу в Лондоне из-за множества приезжих.

71

Здесь и далее – слегка измененная цитата из песни «Amoureuse», исполняемой Кики Ди.

Загрузка...