Глава 6

Джеффри Бирмингем с гордым видом сопровождал жену к специально отведенному его семье месту в церкви, где уже находились Хетти, Брендон и их трехлетний сынишка Бо. Мальчишка, увидев дядю, широко улыбнулся и, подбежав, забрался на руки к Джеффри.

— Дядя Джеффри, хотите посмотреть на мою лягушку? — таинственным шепотом предложил мальчик и засунул руку в карман своей льняной курточки. — Я ее там прячу, чтобы мама не увидела.

Джеффри обнял ребенка за плечи, подмигнув незаметно своей невестке, которой, судя по ее лицу, страшно хотелось выяснить, что происходит между двумя проказниками. Ей был знаком этот озорной блеск в глазах деверя, и она не сомневалась, что затевается какая-то шалость.

В следующее мгновение она обмерла от ужаса, увидев, что Бо сунул прямо в нос дяде лягушку. В довершение всего несчастная тварь громко квакнула, чем привлекла внимание всей паствы. Любопытствующие вытягивали шеи и поворачивались к ним, чтобы увидеть происходящее. Чувствуя, что пора вмешаться, Хетти, накинув кружевную шаль, призванную скрыть ее интересное положение, встала со своего места.

Брендон, оценив ситуацию, обнял жену.

— Ничего, любовь моя, — сказал он, — я позабочусь и о лягушке, и о нашем сыне.

Встав, он обошел первый ряд, приблизился к противоположному концу скамьи, где сидел его брат вместе с сыном, и, склонившись к уху Джеффри, прошептал:

— Я оставляю на твоей совести этот конфуз. Набирайся опыта, который тебе, несомненно, пригодится в не очень отдаленном будущем.

— Разве пример не лучшая наука? — с улыбкой поинтересовался Джеффри. — Послужи мне наглядным примером, ты-то наверняка знаешь, как управляться с детьми.

Брендон тоже улыбнулся:

— Если на этот раз будет девочка, мне придется всему учиться заново. Хетти клянется, что мальчики отличаются от девочек как ночь ото дня.

— Хорошо, когда знаешь об этом. Представь, какое бы началось столпотворение, если бы мы не могли отличить мальчика от девочки сразу, при рождении. Жизнь стала бы кошмаром.

— Дорогой брат, речь идет не об анатомическом различии, я говорю о различии нравов и характеров.

— Ты имеешь в виду разницу наших характеров? — усмехнувшись, поинтересовался Джеффри.

Брендон лишь тяжко вздохнул:

— Тебе никто не говорил, каким ты бываешь несносным?

— В основном это говоришь мне ты, причем довольно регулярно.

— И все, похоже, зря: в твою бестолковую голову ничего не укладывается.

В этот момент, вырвавшись из детских ручонок, лягушка под дружный смех начала путешествие по проходу к алтарю. Рейлин тихонько хихикала, прижав к губам носовой платок, и поглядывала на Хетти, которую эта ситуация тоже больше веселила, чем расстраивала.

Как только порядок был восстановлен, священник, пытавшийся сделать вид, что этот эпизод никак его не расстроил, начал службу.

— Сейчас мы споем гимн, — откашлявшись, произнес он, — но перед тем как начать пение, я бы попросил того, кто только что попытался это сделать, помолчать, поскольку голос его звучит, словно кваканье старой жабы.

По церкви прокатился дружный смех, когда Брендон жизнерадостно произнес:

— Аминь!

Как только служба была завершена, народ повалил к выходу. Пожилая дама по имени Абигайль Кларк двинулась навстречу Джеффри, опираясь на зонтик, как на трость.

— Джеффри Бирмингем, — менторским тоном заявила она, — я ужасно на вас. обижена за то, что вы не привели ко мне свою очаровательную супругу и не познакомили нас. А я-то считала, что вы меня любите.

Джеффри стащил с головы шляпу и, картинно прижав ее к сердцу, произнес со всей искренностью, на какую только был способен:

— Но я же люблю вас, миссис Кларк! Вы — свет моих очей, отрада моего сердца…

— Балабол! — добродушно проворчала старушка и, указав заостренным концом зонтика на Рейлин, добавила: — А теперь, пока я еще окончательно на тебя не разохалась, представь нас друг другу.

Джеффри поклонился со всей приличествующей случаю учтивостью.

— Миледи, позвольте вам и всем, кто может сейчас меня слышать, представить мою жену, Рейлин. Миссис Абигайль Кларк, почтенная вдова, верный друг нашей семьи. Рейлин, миссис Абигайль приходится крестной матерью моей матери.

Рейлин грациозно присела и вежливо поклонилась пожилой даме.

— Приятно познакомиться, мадам.

— А мне-то как приятно, — без церемоний отвечала вдова. — Сколько лет я ждала, пока этот молодой человек остепенится, и, хотя до меня дошли слухи о том, что вам пришлось пережить трудные времена по прибытии сюда, сейчас, как я вижу, вы вполне оправились и выглядите просто прелестно.

Надеюсь, что трудный период в вашей жизни миновал навсегда. Я позволю себе от имени всех жителей нашего благословенного штата поздравить вас с тем, что вы пополнили наши ряды. Да благословит вас Господь, и да убережет он вас от горя и бед! Живите долго и будьте счастливы. Рейлин сделала шаг навстречу старушке и поцеловала ее в морщинистую щеку.

— Благодарю вас, миссис Кларк. Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.

Миссис Кларк украдкой смахнула слезу, а когда она справилась с волнением и подняла глаза, то вокруг нее уже собрались Бирмингемы, все до одного. Старушка с радостью протянула руку Хетти и растроганно заговорила:

— Рада видеть тебя, дитя мое. Ты была здесь последний раз две недели назад, и я боялась, не случилось ли что с тобой или с ребеночком, которого ты носишь.

— Конечно же, нет, миссис Кларк, — ответила Хетти. — Бо немного приболел на прошлой неделе, но сейчас он здоров. И еще… Вы, конечно, слышали о случившемся?

— Ты имеешь в виду мистера Фридриха? Он, скажу тебе, настоящий проходимец.

— Из-за него никто из нас уснуть не мог, пока все не уладилось. Впрочем, дело прошлое. — Хетти бросила быстрый взгляд в сторону пастора: — Его преподобие, должно быть, пребывает в расстроенных чувствах. Вначале случилось нашествие лягушек, а потом кое-кто из прихожан начал храпеть во время службы.

— Неправда, я не храпел, — обиженно воскликнул Брендон, вызвав у родственников дружный хохот.

— Дядя Джеффри, — сказал Бо, заглядывая Джеффри в глаза, — помоги мне поймать еще лягушку. Та, первая, убежала.

— Может, твой папа возьмет тебя к нам в усадьбу и мы поищем тебе лягушку в нашем пруду? Их там больше чем достаточно. Только в церковь носить их не надо, им здесь не место. Лягушки любят жить в прудах, на свежем воздухе.

— Ладно, дядя Джеффри. — Мальчик поглядел на Джеффри своими ясными небесно-голубыми, почти кукольными глазами, и от этого взгляда Джеффри вдруг почувствовал некоторую неловкость.

— У Бо голубые глаза, но я помню, что они были зелеными!

Хетти рассмеялась:

— Вот уже три года Бо смотрит на мир голубыми глазами. Неужели ты не замечал?

— Но они были зелеными, разве не так?

Брендон кивнул в сторону жены и шепотом сообщил брату:

— Она подговорила фей поменять цвет его глаз. Если тебе нравится, как они выглядят, попробуй выведать у нее секрет колдовства: может, она и твои глаза превратит в голубые.

Хетти улыбнулась мужу:

— Какое там колдовство — просто глаза в течение первого года жизни часто меняют цвет. Были зеленые, стали голубые.

Хетти так мило повела плечом, что Брендон, обожавший жену, забыв о том, что они с Хетти не одни, быстро поцеловал ее в губы.

Хетти торопливо отстранилась и, обведя взглядом толпу, заметила неодобрительно посматривающих на них старых сплетниц.

— Брендон, люди кругом!

Брендон, улыбнувшись трем старым девам, привлек жену к себе, и она не стала отстраняться, а, наоборот, прижалась к нему теснее и заглянула в глаза с такой улыбкой, что сплетницы немедленно начали перешептываться.

Рейлин же лишь порадовалась за своих новых родственников. Ей было приятно, что они не стесняются при людях выражать свои чувства друг к другу, и, когда Джеффри взял ее за руку, она подняла глаза и одарила его любящей улыбкой. Слова здесь не были нужны: любовь умеет изъясняться взглядами, а в этом взгляде Рейлин были любовь к мужу и радость за себя, радость от того, что она теперь тоже принадлежит к клану Бирмингемов.

В конце сентября состоялась последняя примерка бального платья Рейлин. Зная, что Нелл будет работать в салоне, пока позволит срок ее беременности, Джеффри принял все меры предосторожности для того, чтобы избежать конфликта между швеей и Рейлин. Он специально выкроил время для того, чтобы сопроводить жену в Чарлстон. К счастью, Нелл в этот день попросила выходной. Джеффри искренне надеялся, что у Нелл хватит ума уехать из Каролины навсегда.

Согласно укоренившейся традиции, мужчинам не дозволялось присутствовать при примерке, так что Джеффри ничего не оставалось, кроме как ждать. Для Рейлин был заказан целый гардероб на осень, так что она не могла освободиться слишком скоро. Каково же было его удивление, когда Рейлин вышла из примерочной в сияющем бальном наряде. У Джеффри от восхищения дух перехватило.

— Закрой рот, — со смехом сказал ему Фаррел, — а то муха влетит!

— Красота! — выдохнул Джеффри, пожирая жену глазами.

— Иначе и быть не могло, — скромно согласился кутюрье. — Не забудь, кто создавал этот наряд.

— Я имел в виду свою жену, приятель. Фаррел пожал плечами:

— Согласен, к твоей жене это тоже относится. Честно говоря, тут трудно разобраться, что красивее: она или платье. И все же красота твоей жены по-новому засияла в моем произведении. У нее такая фигура, что и в рубище будет смотреться. Сам посуди: высокая, стройная, а какая походка…

— Довольно, — остановил его Джеффри. — Не пытайся отбить у меня жену.

— Ладно. Знаешь, я хотел спросить у тебя совета.

— О чем это, интересно?

— Я буду сопровождать Элизабет у тебя на балу, — быстро взглянув на друга, сообщил Фаррел. — Ты не против?

— Ну и ну, черт меня побери!

Фаррел беспокойно задвигал шеей, стянутой крахмальным воротничком.

— Может, не стоит? Я не хочу, чтобы ты попадал в ад или что-то в этом роде, Джеффри.

Зеленые глаза Джеффри вспыхнули.

— Дружище, тебе давно бы пора взяться за ум, но я рад, что это наконец случилось. А то мне уже начало казаться, что у тебя мозги совсем не в том направлении работают.

Фаррел откашлялся, прежде чем сделать потрясающее признание.

— На самом деле с тех пор, как ты был здесь в последний раз, я уже приглашал Элизабет пообедать вместе. Разумеется, мы говорили только о деле, иначе она ни за что не согласилась бы пойти со мной в ресторан. Но я никак не ожидал, — продолжал Фаррел с озадаченным выражением лица, — что многие мужчины будут заглядываться на нее, несмотря на то что я был рядом. Поверь мне, Джеффри, у меня так и чесались руки кому-нибудь из них заехать по физиономии, чтобы не смотрели куда не следует.

— Так ты испугался, что твою незаменимую помощницу уведут под венец у тебя из-под носа? — со смехом спросил Джеффри.

— Черт бы тебя побрал, Джеффри, ты говоришь так, будто я способен ухаживать за Элизабет или даже жениться на ней ради выгоды!

— А разве это не так? Фаррел раздраженно крякнул:

— По-твоему, я что, законченный негодяй? Элизабет — чертовски красивая женщина, и она мне давно нравится, но, честно говоря, я совсем не уверен в том, что она позволит нашим отношениям перейти грань между работодателем и наемным работником. И все-таки мне куда приятнее смотреть на голубку, живущую у меня на заднем дворе, чем щипать перья соседских цыплят.

— Брось ершиться, дружище. Я очень рад таким переменам в твоем настроении: два месяца назад ты только смотрел ей вслед, и не более того. Теперь ты наконец прозрел.

— Черт возьми, и ведь всего-то надо было взглянуть на кончик собственного носа. Элизабет всегда была так близко, что до недавних пор мне просто в голову не приходило посмотреть на нее другими глазами.

— Ты хочешь сказать, что не обращал на нее внимания как мужчина?

— Нет, — протянул Фаррел. — Ты-то должен понимать, что это не так, — сам недавно ходил в холостяках. Холостяки все одинаковы: когда хорошенькая женщина появляется в поле нашего зрения, мы мысленно тут же ее раздеваем и укладываем в кровать. Элизабет всегда была рядом, так что мне было с кем сравнивать; к тому же я, не отдавая себе отчета, проделывал с ней мысленно то же, что и с другими. В общем, ты меня понял. Все это происходило задолго до того, как она стала вдовой.

— И что ты теперь собираешься делать?

— Вот в этом-то и весь вопрос, — удрученно вздохнул Фаррел.

Джеффри, хитро прищурившись, посмотрел на друга. Фаррел был вовсе не слеп, он просто шел на поводу у старых обид, и что выйдет из всей этой истории, никто не взялся бы сейчас предсказать.

Когда Джеффри и его супруга вернулись домой, внимание их тут же привлек сердитый голос, раздававшийся откуда-то с заднего двора.

— Я уже сказал, что вам тут делать нечего. Я знаю, как и все остальные здесь, что вы сделали год назад. А теперь оставьте хозяина в покое и убирайтесь отсюда — нечего вам тут слоняться!

Узнав голос дворецкого, Рейлин недоуменно взглянула на мужа. Никогда она не слышала, чтобы Кингстон разговаривал с кем-то столь грубо.

— Что там, Джеффри?

В глазах Джеффри загорелся недобрый огонек.

— Подожди меня здесь, — сказал он и, взяв жену за плечи, посмотрел ей в глаза. — Я сам во всем разберусь.

Рейлин кивнула в знак согласия и осталась ждать мужа возле дома. Один раз так уже было: по дороге в Оукли Джеффри пришлось разбираться с Фридрихом и его бандой, а она осталась ждать его в экипаже. Но на этот раз ему предстояла схватка с… женщиной, вернее, с девушкой по имени Нелл.

Потоптавшись немного на месте, Рейлин, закусив губу, пошла следом за Джеффри. Если у него и впрямь невыносимый характер, как утверждала Нелл, то сейчас это должно проясниться.

Услышав гневный голос мужа, она остановилась.

— Какого дьявола ты пришла сюда?

— Джеффри, я жду тебя уже почти час и даже собралась было уходить, чтобы не слушать оскорблений Кингстона. Я знала, что тебе будет интересно узнать кое о чем: у тебя родился сын, и я хотела показать его тебе. Я дала ему имя Дэниель в честь моего отца. Надеюсь, ты не будешь возражать?

Рейлин прижала дрожащую руку к горлу. Она испытала немалое облегчение, узнав от Фаррела, что Нелл нет на работе. Теперь стало понятно, зачем ей понадобился выходной.

— Очень даже буду. Ребенок вполне может быть твоим сыном, но никак не моим. Прекрати эти глупости, или я просто посажу тебя в телегу и отвезу подальше, но на этот раз и пальцем не пошевельну, чтобы найти тебе жилье. Интересно, какого повесу ты на этот раз затащила к себе в кровать?

— Посмотри на него, Джеффри, — не реагируя на угрозы, продолжала ворковать Нелл. — Посмотри, какой у нас красивый мальчик. Волосики черные и брови дугой. Он вырастет и будет точь-в-точь как ты. Он и сейчас на тебя похож. Я даже не удивлюсь, если его глаза станут зелеными. Порой мне кажется, что он от меня вообще ничего не взял: весь пошел в тебя. Взгляни на нашего сына, Джеффри, неужели ты не видишь сходства?

— Хватит, Нелл! Понятия не имею, кто его отец, но точно знаю, что не я!

— У него черные волосы и…

— У тысяч младенцев черные волосы! Это не значит, что все они мои дети!

Рейлин с трудом сдерживала подступающую тошноту. Эта сцена почти целиком повторяла первую: Нелл была столь же настойчива, а Джеффри столь же непоколебим, только на этот раз еще больше раздражен. Хотя Рейлин понимала, что ситуация не могла не повлиять на его настроение, гнев мужа напугал ее. Слишком уж очевидным был контраст между тем Джеффри, которого Рейлин привыкла видеть: спокойным, уравновешенным, — и этим — грубым, высокомерным, безжалостным.

Рейлин растерянно огляделась, словно надеялась задержать свое внимание на чем-то, способном отвлечь ее от ужасной сцены, но тщетно. К тому же голова у нее стала кружиться, и все поплыло перед глазами.

— Тебе ни к чему так кричать, Джеффри, я все прекрасно слышу.

— Честно говоря, самым лучшим для тебя было бы немедленно убраться отсюда с твоим ублюдком, чтобы мои глаза вас больше не видели.

— Ты просто боишься, что твоя жена все поймет, когда посмотрит на ребеночка! — обиженно воскликнула Нелл.

Казалось, Джеффри утратил последние остатки самообладания.

— Убирайся вон! Уходи, если тебе дорога жизнь, иначе я Задушу тебя! Не испытывай моего терпения! Кингстон, — совсем другим тоном позвал он дворецкого, — она пешком пришла или в коляске приехала?

— В коляске, хозяин. Вон стоит за домом.

— Так бери ее и тащи туда. Не захочет садиться — впихни и скажи вознице, чтобы вез ее обратно в город.

Рейлин в оцепенении смотрела, как Нелл, не дожидаясь, когда ее поволокут прочь силой, побежала по тропинке, огибающей дом, и неожиданно для всех, подойдя к ней, с ненавистью взглянула на соперницу, а затем, криво усмехнувшись, спросила:

— Ты думаешь, что Джеффри теперь весь твой, со всеми потрохами? Так вот, мисс Богатая Сука, у меня с ним еще не все кончено. Я опозорю вас обоих так, что вы постесняетесь нос высунуть отсюда. Может, тогда благородный лорд Бирмингем даст мне то, чего я прошу у него. Можно подумать, ему самому на жизнь не хватает. За тебя-то он выложил кругленькую сумму, и ничего, не обнищал!

С этими словами Нелл развернулась и пошла к наемному экипажу, ждавшему в конце аллеи. Бросив последний взгляд на Джеффри, который молча стоял рядом с женой, она махнула вознице и уехала, ни разу не оглянувшись.

Рейлин перевела дух только после того, как карета скрылась из виду, и осторожно взглянула на мужа: озабоченное выражение и напряженная поза выдавали его тревогу. Вздохнув, она тихо сказала:

— Никогда не надо надеяться на то, что тебе ничего не свалится на голову с ясного неба. Здесь это, похоже, случается регулярно.

Загрузка...