Глава 5


Пегас пошевелился. Айлин проснулась и в первую минуту не могла понять, где она находится.

Конь ткнулся в нее носом. Она погладила его и, присев на соломе, вспомнила, что заснула, обессилев от слез.

Девушка откинула волосы со лба и вытащила застрявшие в них соломинки.

Сейчас она чувствовала себя спокойнее, но отчаяние не исчезло, и Айлин знала, что оно будет лишь возрастать с каждой минутой, пока герцог не осуществит свой варварский замысел.

С ужасом Айлин произнесла вслух:

— Как… он может быть таким? Как может… сотворить такое зло?..

Затем она подумала, что ворошить пережитое не стоит, ей остается только пойти спать в надежде, что произойдет чудо и наутро герцог изменит свое решение.

Но, по правде говоря, в измученной душе девушки не было места надежде. С первой их встречи Айлин ощущала в этом человеке такую решительность и целеустремленность, с какой ей еще не приходилось сталкиваться.

Айлин чувствовала, что совершенно беспомощна.

— Как мне раскрыть ему глаза, Пегас? — обратилась она к своему любимцу. — Как убедить его, что все достижения… счастье и вдохновение, которые в прошлом прославили семью Бери, важнее его мести?..

Но Пегас не мог ей ответить, и Айлин поднялась на ноги, погладила коня, прильнула щекой к его шее и, выйдя из стойла, закрыла за собой дверь.

Двор был залит лунным сиянием, и эта величественная картина настолько противоречила мраку и отчаянию, которые царили в душе Айлин, что на мгновение ей показалось, будто это Божье предзнаменование, говорившее, что надежда еще не умерла.

Она немного воспряла духом, хотя рассудок твердил, что ей предстоит встретиться лицом к лицу с реальностью, как бы печальна она ни была.

Медленно ступая по вымощенному булыжником двору, девушка прошла под каменной аркой. Теперь в лунном свете перед ней предстал парк, озеро и сам Дом. Айлин подумала, что, как бы долго она ни прожила, ей никогда не забыть эту картину.

Все выглядело таким таинственным, неземным, словно за все годы, проведенные ею в имении, она впервые видела его во всей красе.

Затем взгляд девушки остановился на Доме, она снова вспомнила, что вскоре он будет превращен в склеп. Его сокровища обратятся в прах и тлен. А если после смерти герцога кто-нибудь и займет его место, скорее всего будет уже поздно.

Айлин медленно пошла к парадному крыльцу, желая умереть, сохранив в сердце сказочное видение.

Неожиданно она заметила свет в окне кабинета. Вероятно, герцог сидел там, где она его оставила.

О чем он думает? Сожалеет о своем варварском решении или прикидывает, где нанять рабочих, чтобы осуществить свою месть?

Дикость этой мести даже после всех пролитых слез казалась Айлин настолько невероятной, что в глубине души она все еще отказывалась верить.

Возможно, узнав о том, что герцог вернулся и готов занять место главы семьи, кто-нибудь из родственников мог бы помочь хотя бы восстановить дом или деревенские постройки.

При этих мыслях Айлин опять всхлипнула.

Возможно ли это? Неужели герцог покинет Англию, не оставив содержания людям, которые всю жизнь работали на их семью?

До приезда герцога пенсии выплачивал мистер Уиккер со своими партнерами. Это тоже был долг, который Шеридану предстояло погасить.

Тех пятидесяти фунтов, которые оставил ей мистер Уиккер, не хватило бы обитателям дома больше, чем на два-три месяца.

Оставался работный дом, но Айлин знала, что любой порядочный человек предпочел бы скорее умереть, чем попасть туда.

— Они все умрут! — произнесла девушка вслух и снова взглянула в освещенное окно, как будто бы герцог мог услышать ее мысленные мольбы о помощи.

И вдруг она заметила, что окно открыто и из него свисает до земли толстая веревка.

На секунду она в ужасе застыла, затем вскрикнула, взлетела на крыльцо, распахнула входную дверь и вбежала в холл.

Только приблизившись к дверям кабинета, она на минуту остановилась.

Из комнаты не доносилось ни звука. Айлин представила себе, что, открыв дверь, увидит герцога в кресле возле стола.

«Я не хочу его видеть снова, — подумала она. — Не сегодня!» — и уже повернулась, чтобы уйти, как вдруг послышался мужской голос. Желая узнать, что происходит, она повернула ручку.

Дверь отворилась, и Айлин в страхе отпрянула назад.

В комнате были двое мужчин восточного вида.

Один из них клал в мешок миниатюру со стены у камина. Остальные были уже сняты.

Второй стоял у стола с золотой чернильницей в руках и угрожающе смотрел на Айлин.

— Что вы тут делаете? — в гневе закричала девушка. — Как вы посмели войти сюда?!

Человек у стола поставил чернильницу обратно на стол и приблизился к ней.

— Вы Айлин Бери?

Он говорил с сильным акцентом, хотя довольно правильно.

— Я леди Айлин Бери, и вы немедленно вернете мне все, что осмелились взять, или я позову слуг и вам… не миновать суда!

Произнося все эти слова, Айлин холодела от страха. Ей ли было не знать, что как бы громко она ни кричала, никто ее не услышит.

Слуги спали слишком далеко от кабинета, а одна она была бессильна против двух грабителей.

— Мы искали вас, — сказал один из них.

— Зачем? Что вам от меня нужно?

Его губы скривились в недоброй усмешке.

— Сокровища низама! — произнес он.

Айлин настолько изумилась, что на мгновение ей даже перестало быть страшно.

— Сокровища низама? — повторила она. — Не знаю, откуда вам о них известно, но их не существует!

— Не правда!

Человек подошел ближе.

Испугавшись, что он дотронется до нее, Айлин повернулась, пытаясь выбежать из кабинета.

Но было поздно. Он схватил ее за запястье.

— Отдавай сокровища. Иначе тебе будет больно!

Айлин вскрикнула и попыталась вырваться, но он держал ее стальной хваткой. Второй грабитель опустил мешок и тоже подошел к ней.

У него в руке блеснуло лезвие узкого и острого ножа.

— Клянусь… Я говорю вам… правду! — уверяла Айлин. — Сокровища низама… привезли сюда много… много… лет назад, и их… до сих пор не нашли!..

— Она у меня заговорит!

С этими словами человек поднес нож к ее лицу.

Она с криком отшатнулась, и в тот же момент в комнате появился герцог.

— Что здесь, черт возьми, происходит? — гневно вскричал он, со свистом опуская свой ездовой кнут на руку человека с ножом.

Взвыв от боли, тот выронил оружие. Герцог тут же ударом кулака сбил его с ног.

Второй грабитель выпустил запястье Айлин, обхватил рукой ее шею и, крепко держа девушку, заслонился ею.

Когда герцог, расправившись с первым грабителем, повернулся к нему, он вытащил из кармана плаща пистолет.

— Я убью тебя! — Грабитель направил оружие на герцога.

Айлин, с трудом высвободив руку, успела ударить снизу по кисти грабителя, в которой тот сжимал пистолет.

Раздался грохот выстрела, и пуля впилась в портрет второго герцога над письменным столом.

Герцог кинулся к грабителю, но в ту же секунду тот ударил Айлин рукоятью пистолета по голове.

Падая, она ударилась о резной край стола, крик застрял у нее в горле, больше она ничего не помнила.


Шеридан сбил с ног грабителя с пистолетом, тот упал без сознания, и герцог связал его шнуром от занавесей.

Первый грабитель со стонами корчился на полу. Изо рта у него сочилась кровь.

Герцог связал ему руки за спиной и бережно поднял Айлин.

Он держал ее на руках, когда в комнату вбежал Сингх.

— Я слышать выстрел, мастер!

— Да, — ответил герцог. — Воры угрожали ее светлости и пытались убить меня.

Сингх оглядел двух индусов, лежавших на полу, улыбнулся и сказал:

— Мастер хорошо справиться. Они идти тюрьма!

— Скоро утро, — сказал герцог. — Раздобудь побольше веревок. Одна свисает из окна.

Убедись, что им не сбежать. Потом запри.

— Будет сделано!

Сам герцог с Айлин на руках вышел из кабинета, прошел через холл и поднялся наверх.

Девушка была совсем легкая и очень бледная. Герцог, глядя на нее, не мог понять, насколько сильно она пострадала.

Шеридан знал, что комнаты Айлин в левом крыле, и с облегчением вздохнул, увидев свет в одной из комнат, дверь в которую была открыта.

Это была классная, которая была смежной со спальней.

Опустив Айлин на кровать, герцог вернулся в гостиную за свечой.

Глаза девушки были закрыты, лицо — пепельно-серое, и герцогу показалось, что он еще различает следы слез на ее щеках. На лбу краснел след от удара пистолетом.

Осторожно повернув девушку на бок, он увидел, что волосы на затылке у нее в крови.

Пока он раздумывал, что ему предпринять, в комнату вошел Сингх.

— Могу я помочь, мастер?

— Да, Сингх. Найди миссис Берд или ту старую горничную, чтобы они помогли уложить ее светлость в постель. Потом осмотри рану на голове. Лучше тебя никто не справится. Ведь сейчас ночь, и я не знаю, где здесь есть доктор.

— Доверьтесь мне, мастер, — отозвался Сингх.

Герцог бросил взгляд на кровь, уже запятнавшую подушку под головой Айлин, и с ужасом подумал о том, что могло бы произойти, если бы он не видел, как она вбежала в дом.

Айлин, такая хрупкая, беззащитная, бросилась спасать сокровища Дома, даже не попытавшись позвать на помощь.

Она защищала те самые сокровища, которые он собирался уничтожить.

Герцог сидел в ожидании Сингха, и взгляд его был полон задумчивости.


На следующий день герцог встретился с мистером Уиккером в своем кабинете.

Ничто в комнате не напоминало о вчерашнем происшествии. Миниатюры вновь заняли свое место, грабители отправлены в полицию.

Герцог узнал, что человек, пытавшийся застрелить его, был парс13 ювелир из Бомбея, а второй — мусульманин из Хайдарабада.

— Боюсь, это я виноват в том, что они явились сюда за сокровищами низама, — сказал он мистеру Уиккеру.

— Как они могли проведать о них, ваша светлость?

— Когда я получил от вас письмо, из которого узнал, что мой кузен скончался и я унаследовал титул, — начал герцог, — я рассказал об этом своим друзьям в Калькутте, в том числе и о сокровищах низама, которые так и не нашлись, хотя, как говорил мне отец, многие поколения Бери тщетно пытались их разыскать.

Мистер Уиккер внимательно слушал, не произнося ни слова.

— В Индии все быстро становится известно всем. История о моем наследстве появилась на страницах местных газет.

— И эти люди решились на столь долгое путешествие, надеясь завладеть сокровищами?

— У низама Хайдарабада собственные алмазные копи, он слывет самым богатым человеком в Индии, если не во всем мире.

— Да, если бы они отыскали сокровища, их путешествие оправдало бы себя, — заметил мистер Уиккер. — Впрочем, эти драгоценности были бы весьма кстати и здесь.

— Если их найдут, они должны быть переданы леди Айлин, — ответил герцог.

— Я был бы несказанно счастлив, ваша светлость, если бы то, что было завещано леди Айлин, да простит Бог покойного герцога, существовало в действительности.

— Как он мог так поступить?

— Боюсь, ваша светлость, что в последние годы жизни покойный герцог не находился в здравом рассудке. Его обращение с дочерью было чудовищно! Иного слова подобрать нельзя.

Герцог не отвечал, и мистер Уиккер продолжил:

— Вместо того чтобы, как другие девушки ее возраста, танцевать на балах и развлекаться, ей пришлось жить в настоящем аду.

— Должен же был кто-нибудь из родственников помочь ей! — резко отозвался герцог.

— Ее отец не допустил бы их появления в доме. Он всех ненавидел. Леди Айлин ухаживала за ним и героически терпела все его издевательства.

— Похоже, он не старался отблагодарить ее.

— Как я уже говорил, ваша светлость, после смерти сына герцог тронулся умом и превратился в калеку. Конечно, это не оправдывает его поведения, но я лишь могу умолять вашу светлость помочь леди Айлин, как бы трудно вам это ни было.

При этих словах мистер Уиккер, как прежде Айлин, взглянул на одежду герцога и подумал, что его надежды на появление богатого наследника были так же иллюзорны, как сокровища низама.

Будто бы читая его мысли, герцог сказал:

— Давайте вернемся к делам, мистер Уиккер. Я прошу вас точно назвать мне сумму долга вашей фирме за ведение дел в имении и пенсии, которые, насколько я знаю, вы выплачивали в ожидании моего приезда.

Мистер Уиккер вздохнул и начал свой отчет…


Войдя в классную комнату, герцог застал там Эмили, дремавшую в кресле у камина. Она казалась очень старой и очень уставшей.

Горничная провела с Айлин весь день. Сингх принес наверх все необходимое. Он же перевязал рану на голове девушки.

Увидев герцога, старушка с трудом поднялась на ноги.

— Идите спать, Эмили. Вы все сделали замечательно. Я благодарен вам.

— Ее светлость все еще без сознания, ваша светлость. Последний час она была очень беспокойна, ворочалась с боку на бок.

— Так часто бывает при обмороках, — ответил герцог. — Доктор сказал, что нужно оставить ее в покое.

— Знаю, ваша светлость, но, думаю, мне лучше побыть здесь.

— С ней буду я, — сказал герцог. — Вам с Сингхом хватит дел днем. Ночью же я могу заменить вас.

То же самое он повторил доктору, который не мог скрыть своего облегчения:

— Вы не поверите, ваша светлость, но я не знал, что и делать! Я не могу найти здесь опытную сиделку.

— Мы справимся, — ответил герцог. — У Сингха богатый опыт, и несколько раз он был сиделкой при мне, когда я болел лихорадкой, а на Востоке, должен вам признаться, это настоящее бедствие.

— Мне приходилось слышать об этом, — сказал доктор. — Я загляну к вам завтра, ваша светлость.

Дойдя вместе с герцогом до дверей, доктор заговорил снова:

— Никогда еще я не встречал девушку, достойную большего восхищения и лучшего будущего!

Герцог не ответил, и доктор продолжал:

— Ее терпение и преданность своему отцу невозможно описать словами. Я могу лишь сказать, что, если на земле обитает ангел во плоти, то это — Айлин Бери!

— Я полагаю, вы знали и ее мать?

Доктор улыбнулся.

— Одна из прекраснейших женщин, которых я только видел. Не было никого, кто бы ни восхищался ею, и ее дочь заняла место своей матери в сердцах всех, кто живет в имении и в окрестных деревнях.

Если в тот момент герцог и не поверил словам доктора, днем позже ему представился случай убедиться во всем самому.

Сингх доложил, что у входа его ожидают трое детей. Выйдя к ним, Шеридан увидел в руках детей огромные букеты цветов.

Цветы прислали мамы и бабушки ребятишек, жившие в дальних деревнях. Вместе с цветами они прислали листок бумаги со своими подписями. Правда, трое женщин начертили на листке крестики.

Герцог взял цветы, и старшая девочка, лет десяти, сказала:

— Скажите ее светлости, мы все хотим, чтобы она скорее поправилась! Мы скучаем по ней!

— Я передам ее светлости, — ответил герцог, — а вы, прежде чем пойдете домой, зайдите к миссис Берд на кухню и попросите дать вам по кусочку пирога.

Улыбки на лицах детей красноречивее слов выразили их благодарность.

Герцог передал цветы Сингху и попросил отнести их в комнату Айлин.

Позже, когда он пришел сменить Эмили, герцог заметил на столе огромную корзину весенних цветов. Затем машинально он перевел глаза на портрет над камином.

Чертами лица человек на холсте напоминал Айлин, но и ее мать тоже.

Молодой человек на портрете улыбался, чуть прищурившись. Шеридан про себя подумал: «Он был бы лучшим герцогом, чем я».

Дверь в комнату Айлин была приоткрыта.

Герцог тихонько вошел в спальню.

Кровать Айлин была скрыта муслиновыми занавесками, закрепленными на потолке венчиком в виде группы ангелочков.

Занавески на окнах выцвели, на них едва угадывался узор из ярких роз, переплетенных голубыми лентами.

Все в этой комнате говорило о юности и чистоте, и цветы, принесенные детьми, были прекрасны как сама ее хозяйка.

Ночную рубашку Айлин, застегнутую на шее, украшали оборки на воротничке и рукавах. Белокурые волосы, рассыпанные по плечам, делали ее похожей на ребенка.

Сингх не стал бинтовать всю голову девушки, чтобы ей не было жарко. Повязка каким-то образом держалась только на затылке, но Сингх заверил герцога, что, если Айлин не начнет слишком сильно метаться, повязка не соскочит.

Казалось, она скорее спала, чем лежала без сознания. Герцог заметил, что длинные темные ресницы подчеркивают ее бледность. Уголки губ Айлин были горестно опущены, брови слегка сдвинуты. Шеридан невольно ощутил какую-то вину за все, что произошло с этим хрупким созданием.

Какое-то время он сидел, глядя на нее, затем вернулся в классную, устроился в кресле Эмили, и раскрыл «Морнинг пост».

Айлин была вынуждена экономить на всем, поэтому за газетой Джейкобса пришлось посылать в деревню.

Через некоторое время Шеридан бросил газету на пол и откинулся в кресле, глядя на портрет Дэвида.

Несомненно, Дэвид Бери, став шестым герцогом, сделал бы все для восстановления Дома.

Но как он мог сделать что-либо при полном отсутствии средств?

Продал ли бы он, как советовала Айлин, картины Ван Дейка и Гольбейна? Но ведь даже этих денег было бы недостаточно!

Если бы удалось восстановить хотя бы одну ферму, это уже обеспечило бы какой-то ежегодный доход.

Из спальни послышался какой-то звук, и герцог встал.

По словам Эмили, Айлин была очень беспокойна. Сейчас она поворачивала голову то вправо, то влево, и герцог забеспокоился, что она сдернет повязку.

Впервые за все время с момента происшествия в кабинете с ее губ сорвались отрывочные слова:

— Я должна… пойти к Пегасу!.. Он… голоден… Я знаю, он умирает с голоду…

Она попыталась встать, но герцог придержал девушку за плечи и осторожно уложил снова.

— Он… умирает с голоду… Я не могу оставить его… умирать…

Внезапно она приподнялась и голосом, в котором слышался ужас, бессвязно заговорила:

— Почему мы должны… голодать? Не лучше, ли… умереть… и быть с Дэвидом… Но, Пегас… Как я могу убить тебя, когда ты… такой хороший…

Герцог присел в изголовье и обнял девушку за плечи.

— Спите, Айлин, — сказал он. — Пегас не умирает с голоду, а вам надо отдохнуть.

Она сначала попыталась сопротивляться, но вдруг положила голову ему на плечо.

— О, Дэвид… Дэвид! — еле слышно шептала она. — Я… проиграла! Он не послушает меня… Он собирается… уничтожить все, что мы… любим. Все, что у нас… осталось…

Она всхлипнула и неожиданно жалобно спросила:

— Ты сердишься, что я… не оправдала твоих надежд и… потеряла имение? О, Дэвид… мне так стыдно, что я оказалась такой… глупой и… бессильной…

Слезы покатились у нее из глаз.

Герцог смотрел, как рыдания сотрясают ее тело. Девушка все еще не пришла в себя, похоже, у нее был жар.

Она плакала, а Шеридан только крепче обнимал ее. Он надеялся, что принимая его за Дэвида, Айлин чувствует себя хоть немного спокойнее.

Она заговорила снова, и ее голос был полон отчаяния:

— Я… проиграла… Я проиграла!..

Герцог осторожно опустил ее голову на подушку, и положил на лоб холодный компресс.

Видимо, от холода температура немного спала, и Айлин снова впала в забытье.

Шеридан вытер ей лоб полотенцем и прикрыл девушку одеялом.

Вместо того чтобы вернуться в классную, он остался сидеть у нее в изголовье.


Айлин очнулась и открыла глаза. Она была в своей спальне, но в приоткрытую дверь ей было видно, что в классной комнате кто-то есть.

Было уже утро, и солнечный свет через незанавешенное окно заливал классную. В ее спальне занавеси были задернуты.

Она попыталась вспомнить, что с ней случилось и почему кто-то сидит в соседней комнате.

Вспомнив грабителей, которые требовали у нее сокровища низама, пистолет, направленный на герцога, она тихо вскрикнула от ужаса.

На ее голос, человек в соседней комнате встал и подошел к двери спальни. Она узнала Сингха.

— Вы прийти в себя, леди-саиб? Вы узнавать меня?

— Вы Сингх, — ответила Айлин. — Что случилось? Почему вы здесь?

Сингх подошел к окну и раздвинул занавеси.

— Вы быть больны, леди-саиб. Быть без сознания четыре дня.

— Четыре дня! — воскликнула Айлин. — Не может быть!

— Четыре, — подтвердил Сингх. — Теперь леди-саиб лучше.

Он налил что-то в стакан и протянул его девушке.

— Леди-саиб пить, — сказал он. — Свежий ячменный отвар.

Айлин показалось, что стакан очень тяжелый. Она с трудом удержала его.

Сделав несколько глотков, она протянула стакан Сингху и вновь опустилась на подушки.

— Вы были при мне сиделкой? — спросила Айлин.

Сингх кивнул.

— Рана на голове много лучше. Жар уйти.

— И вы сидели со мной всю ночь?

Сингх покачал головой.

— Нет. Мастер делать это. Теперь он принимать ванна и спать перед прогулкой верхом.

Айлин вскрикнула от изумления.

— А Пегас! С ним все… в порядке?

— Мастер ездить на нем каждый день. Очень хороший конь.

— Очень хороший, — согласилась Айлин и с улыбкой закрыла глаза. Она чувствовала себя безумно усталой, но в то же время, счастливой.

Герцог был здесь. Он не уехал.


Несколько часов спустя, в спальню вошла Эмили с теплой водой для умывания и свежей ночной рубашкой. Рубашка когда-то принадлежала матери Айлин и была гораздо красивее, чем ее собственная.

Она была украшена оборками и голубыми лентами, каждая из которых завязывалась на конце маленьким бантиком.

Когда Эмили поправила постель и расчесала волосы Айлин, вошел Сингх. Он перевязал рану и заверил девушку, что дела идут на поправку.

— Доктор говорить, леди-саиб почти здорова, — сообщил он. — Все очень рад!

Эмили рассказала ей, что цветы, которые заполняли комнату, присланы ей жителями деревень.

— Все так беспокоились о вас, миледи. Сперва дети принесли цветы, затем Бен, кучер, привез трех старушек из деревни. Они справлялись о здоровье вашей милости!

— Как они добры, — воскликнула Айлин. — Надеюсь, с ними хорошо обошлись?

— Его светлость лично принял их. Все хотели видеть его. Ваша светлость может не сомневаться, они расскажут о нем всей деревне.

Айлин рассмеялась, представив, какие разговоры пойдут по деревне!

Последним событием за многие годы была смерть ее отца.

Конечно, история о грабителях, которые проникли в дом и напали на нее, будет обсуждаться еще много лет.

Когда Эмили закончила свои дела и вышла, Айлин вдруг испугалась, что необходимость сидеть с ней по ночам, вероятно, была для герцога нелегким испытанием и раздражала его.

Как он вообще согласился на это? Но ведь и Эмили, и миссис Берд были слишком стары, чтобы дежурить около нее круглые сутки. А Глэдис была слишком занята в кухне.

Шеридан в роли сиделки — это и поражало, и смущало Айлин.

Стоило ей подумать о нем, как она услышала шаги герцога.

Он подошел к двери в ее спальню, и Айлин уставилась на него широко раскрытыми глазами: впервые с момента их встречи герцог был одет с той элегантностью, которая, по ее понятиям, пристала джентльмену.

— Доброе утро, Айлин, — сказал герцог, подходя к постели. — Мне сказали, что вы пришли в себя. Я уже боялся, что вы Спящая Красавица, и в ближайшую сотню лет пауки оплетут вас своей паутиной.

Айлин рассмеялась.

— Мне очень… жаль, что… я доставила вам… столько хлопот.

— Да уж, за вас пришлось побеспокоиться, — невозмутимо произнес он и спросил:

— Голова очень болит?

— Не очень, только вот этот ушиб на лбу еще побаливает.

Герцог опустился на кровать рядом с ней:

— Как только вы могли подумать, что в одиночку способны справиться с грабителями?

Айлин вспыхнула:

— Наверное, это было действительно глупо.

Я не успела подумать…

— К счастью, я видел, как вы взбежали по ступенькам.

— Так вот почему вы… появились как раз вовремя! — воскликнула Айлин и добавила:

— Я помню, тот человек сказал, что отрежет мне палец, если я не скажу, где спрятаны… сокровища низама!..

— Я услышал слова «сокровища низама», еще когда шел по коридору, и сразу понял, зачем эти люди здесь!

— Если бы вы… не пришли…

— Забудем об этом. Они предстанут перед судом примерно через неделю. Мистер Уиккер уверен, что их сошлют в Австралию или же они получат по пятнадцать лет тюрьмы.

— Их… не… повесят? Эти люди так ужасны… Я бы не хотела, чтобы подобное произошло… еще с кем-нибудь!

— Они могли пристрелить меня. Если бы вы позволили им сделать это, все ваши беды могли бы кончиться.

Айлин не решилась взглянуть на него, но герцог видел, как краска заливает ее лицо.

— Не будем говорить об этом сейчас. Лучше я скажу, что Пегас ждет не дождется вашего возвращения.

Глаза Айлин загорелись.

— Он хорошо вас слушался?

— Он относился ко мне терпимо. Но давал ясно понять, что предпочитает другого хозяина.

Айлин улыбнулась.

— Я бы хотела увидеть его! Вот только боюсь лестница будет узка для него.

— Лучше уж вы сами навестите его, как только будете в силах сделать это.

— Мне уже хорошо! Я думаю, завтра я смогу встать.

— Я больше чем уверен, что доктор Дэвисон не позволит вам этого. Но он сказал мне, что вы неплохо играете в шахматы. Если вам будет скучно, я готов сразиться с вами. Я и сам увлекаюсь этой игрой.

Айлин захлопала в ладоши.

— Я была бы рада! Папа часто играл со мной, пока… был еще здоров… И с Дэвидом мы играли, когда погода была неподходящая для верховой езды.

— Посмотрим, как вы будете себя чувствовать завтра, — пообещал герцог.

Они немного помолчали, затем Айлин с тревогой спросила:

— Чем вы… были заняты… все эти… четыре дня?

В ужасе она ждала, что он скажет ей что-нибудь о своих распоряжениях относительно дома.

Но Шеридан поднялся со словами:

— У меня было не так уж много времени.

Пришлось привыкать бодрствовать ночью и высыпаться днем.

— Это так… благородно… с вашей стороны… И я могу лишь просить прощения за то, что… была такой… обузой… для вас.

— Я бы не стал употреблять это слово. А теперь, думаю, вам лучше отдохнуть. Я зайду к вам попозже.

Шеридан пошел к выходу. Когда он уже был в дверях, Айлин сказала:

— Я уверена, что… больше… нет необходимости сидеть со мной… ночью. Если мне будет… что-нибудь нужно, я… справлюсь сама.

— Конечно, — ответил герцог. — Однако я уверен, что доктор Дэвисон посоветует вам не торопиться.

Он постоял, словно ожидая ответа, и Айлин сказала:

— Спасибо… еще раз… за вашу доброту.

При этих словах девушка взглянула на герцога, и их взгляды встретились. Ей показалось, что в его глазах мелькнуло странное выражение, она не поняла, какое именно.

В начищенных сапогах, в элегантном костюме для верховой езды, Шеридан выглядел как подлинный герцог. Когда он повернулся и вышел, Айлин с удивлением отметила, что почему-то больше не чувствует к нему ненависти.

Загрузка...