— Значит, сунул, вынул — и бежать?

Мэтти моргнула и наконец взяла свои палочки.

— А что, это совсем неплохо.

— Спасибо и на том, — нарочито скромно поблагодарил Хью. — Знаешь, я ведь учусь. И готов приложить все усилия и совершенствоваться. Я схватываю на лету.

И внезапно Мэтти не могла уже больше сдерживаться. Она вспомнила его страстную, эротичную, невероятно сексуальную манеру любить и принялась хихикать. Хихиканье перешло в смех, и через мгновение она уже хохотала. Хью с любопытством наблюдал, вполне довольный собой.

Только позже она сообразила, что смех этот был еще лучшей отдушиной для стресса, чем гнев, который она обрушила на свою сестру.

И именно Хью она должна благодарить за то, что он дал ей возможность так разрядиться.

Выставка картин Силка Таггерта имела колоссальный успех. Большую часть вечера Хью провел, небрежно прислонившись к стене с бокалом шампанского в руках, искренне сожалея, что его приятель не может этого видеть. Силк бы порадовался, глядя, как эта изысканная публика сходит с ума по поводу его полотен. Хью старался запомнить услышанные им обрывки разговоров как можно точнее.

…Во мне они вызывают какое-то странное желание… Мне не терпится повесить этот пейзаж с лагуной у себя в гостиной… Такие необыкновенные, естественные краски… Какой контраст с серыми, коричневыми и черными полотнами, которых полным-полно в других галереях Сиэтла… Так смело, все просто вибрирует… Приятный контраст. Мне надоели подтексты… Джунгли прямо-таки дышат… Опасные, но прекрасные… Уловил силу природы…

Мэтти была повсюду, выглядела по-деловому — в строгом костюме, волосы тщательно уложены в пучок. Она все время находилась среди посетителей, беседовала с потенциальными покупателями и не обращала внимания на опустошения, производимые на столах несколькими явно голодными художниками. Она еще раньше сказала Хью, что считает еду, которую поглощают отощавшие живописцы, своим вкладом в искусство.

— Совсем неплохо, — заявила молодая женщина с зелеными волосами и массой металлических украшений, обращаясь к Хью.

— Вы имеете в виду картины? — спросил Хью.

— Нет. Еду. Картины хорошие, но жратва просто потрясающая, верно? Мэтти всегда устраивает настоящий пир. Она не такая скупая, как владельцы других галерей. — Молодая женщина, прищурившись, взглянула на Хью.

— А вы кто? Тот самый художник?

— Нет. Его друг. Он не смог приехать.

— Жаль. Приятно, наверное, смотреть, как у людей крыша едет от твоих работ. Я бы все отдала, чтобы они так обалдели, глядя на мои работы.

— А что вы делаете?

— Я занимаюсь металлической скульптурой. Меня зовут Шок Вэлью. Шок Вэлъю Фредериксон. Но я подумываю о чем-то другом. Что более соответствует моему новому направлению, понимаете?

— Э-э…

— Мои работы становятся более тонкими, — терпеливо объяснила Шок Вэлью. — У меня сейчас куча идей благодаря Мэтти.

— Мэтти? А каким образом, черт возьми, она с этим связана?

— Да она вроде этих старомодных меценатов, поняли? Она меня подкармливает, пока я работаю над моей последней вещью. Когда-нибудь я с ней рассчитаюсь.

— Угу. И сколько же вы ей должны?

— Точно не помню, — небрежно ответила Шок Вэлью. — О, вон идет мой приятель. Не видела его

С тех пор, как он сломал ногу, выступая в парке. Приятно было поговорить, кто бы вы там ни были. Увидимся еще.

Несколько часов спустя Хью наблюдал, как Мэтти аккуратно запирает галерею. Она явно находилась в приподнятом настроении.

— Прошло хорошо, верно? — Хью взял ее под руку и повел в сторону дома.

— Очень хорошо. Я все продала, что у меня было. Надеюсь, Силк будет доволен.

— Конечно. Он будет счастлив, как маленький ребенок на Рождество. Он же никогда раньше не пользовался успехом. — Хью немного помолчал, размышляя. — А ведь ты в этом деле основательно поднаторела, да?

— В каком деле?

— Ну, общаться с кучей потенциальных покупателей и все такое. Демонстрировать работы Силка. Управлять галереей. Все вместе.

— Я этим зарабатываю на жизнь, — спокойно согласилась она.

— Угу.

— Что-то не так, Хью?

— Да нет.

— Ой ли?

— Просто смотрел я на тебя сегодня и о многом задумался, вот и все, — пробормотал он, жалея, что вообще открыл рот.

— Например?

— Да не важно. — Но все дело было в том, что он определенно начал волноваться. Мэтти в этом мире чувствовала себя как дома. Она имела здесь успех. Здесь у нее были друзья. Она была своей среди творческой братии.

Сегодня он воочию увидел, как прекрасно она вписывается в это окружение, и сознание этого угнетало его. До сих пор он полагал, что она легко приспособится к жизни на острове, когда придет время, а теперь стал беспокоиться, что такое время не наступит никогда.

Он наивно полагал: стоит ему убедить Мэтти, что она вовсе не дублерша Эриел, как она все бросит и поедет с ним на остров.

Теперь он уже сомневался, возможно ли это. Объективно говоря, что он мог ей предложить взамен той жизни, какую она ведет в Сиэтле?

Только себя.

Силк оказался прав. Прошли те добрые старые времена, когда мужчина мог рассчитывать, что женщина последует за ним всюду. Возможно, Шарлотта не зря называет его самонадеянным.

— Хью? Что-нибудь не так? — Мэтти обеспокоенно смотрела на него. Они как раз подошли к ее дому.

— Все так. Не бери в голову, Мэтти. — Он открыл кодовый замок, прошел с Мэтти по холлу и нажал кнопку лифта. Мэтти продолжала обеспокоенно посматривать на него, но он не обращал внимания. Он думал.

По правде говоря, Хью так сосредоточился на своих новых проблемах, что едва не упустил из виду странный факт: задвижка на входной двери квартиры Мэтти была открыта.

Он сам лично закрывал ее. Таких ошибок он не делал.

Кто-то сегодня открывал дверь и забыл поставить на место задвижку. Этот кто-то мог еще находиться внутри.

Хью сделал шаг назад и прикрыл рот Мэтти ладонью, чтобы не дать ей возможности что-нибудь сказать. Она замерла, только глаза расширились в немом вопросе.

— Кто-то внутри, — прошептал он ей на ухо. И убрал руку, когда она закивала, показывая, что поняла. Мэтти одними губами произнесла:

— Полиция?

Он отрицательно покачал головой и тихо провел ее по коридору к двери в небольшую кладовку. Открыл ее, сунул руку внутрь, нашел выключатель, который выключал свет в холле, и щелкнул им. Холл у дверей Мэтти мгновенно погрузился в темноту. Слабо светился только сигнальный огонь в конце коридора.

— Хью? — Тихий шепот Мэтти теперь явно принял оттенок беспокойства.

— Жди здесь.

— Что ты собираешься делать? Может, там грабитель. Тебе не положено с ним связываться. Ты должен от соседей позвонить в полицию.

— Дай мне две минуты. Если я за это время не разберусь, звони в полицию.

— Я бы не хотела, чтобы ты…

— Тихо, детка. Сейчас вернусь.

Ему пришла в голову мысль, что за дверью мог быть не вор, и это заставило его проявить особую осторожность. После всех событий на Чистилище, убийства Роузи и исчезновения Гиббса вполне логично предположить, что здесь нечто большее, чем простая квартирная кража.

А если так, Хью хотел получить ответы на некоторые вопросы. Глупо было бы не воспользоваться такой возможностью.

Его глаза уже привыкли к темноте, Хью толкнул дверь и, пригнувшись, быстро вошел. Он рассчитывал, что темнота за его спиной прикроет его.

Он хорошо помнил обстановку в студии, поэтому нырнул за большой кожаный диван и распластался на полу.

Сначала посмотрел наверх. Там никого. В этом он мог быть уверен, потому что света из окон оказалось достаточно.

В комнате свет не горел. Тот, кто вошел сюда раньше, выключил и свет в кухне, намеренно оставленный Хью.

Хью как раз обдумывал этот факт, когда услышал, что кто-то зашевелился на диванных подушках. Кожа тихонько скрипнула.

Хью вскочил на ноги, метнулся через спинку и всей тяжестью придавил того, кто лежал на диване.

Т «» У

Мужчина вскрикнул от неожиданности, но тут же задохнулся и стал биться под Хью, как рыба на крючке. Его суматошные движения привели к тому, что он и Хью с глухим стуком свалились с дивана на ковер.

Хью прижал человека к полу и тут же поморщился, когда его ноздрей достиг легко узнаваемый запах коньяка.

Кто бы ни был этот человек, он явно произвел налет на небольшой запас спиртного в квартире Мэтти.

— Эй, — наконец сумел выговорить незнакомец сдавленным голосом. — Прекратите немедленно. Отпустите меня.

Загорелся свет.

— Я вызвала полицию, — громко возвестила Мэтти от распахнутых дверей. — Они сейчас приедут. Хью, ты как там?

Хью всмотрелся в лежащего под ним человека.

— Черт. Лучше отмени вызов.

— Ну, по правде говоря, я еще не звонила, — пояснила Мэтти, входя в комнату. — У меня не было возможности. Я просто сказала так на всякий случай, если тот, кто сюда залез, вздумает стрелять, чтобы пробиться. Я решила, что угроза приезда полиции может его остановить… — Она неожиданно замолчала, глаза удивленно расширились. — Бог ты мой! Что ты делаешь, Хью? Это же не грабитель!

— Привет, Мэтти. — Флинн Грэфтон взглянул на нее из-под Хью. Светлые волосы, подобно

Нимбу, рассыпались вокруг его головы. Глаза были покрасневшие и мутные. — Извини, что так получилось.

— Бог ты мой, да это Флинн! — Обеспокоенная Мэтти поспешила к нему. — Ради всего святого, отпусти его, Хью. Ты ему ничего не сломал? Флинн, ты как?

— Да нормально он. — Хью поднялся на ноги, раздосадованный той скоростью, с какой беспокойство Мэтти переместилось с него на мужа Эриел.

— Кажется, я в порядке. — Флинн слегка потряс головой, как бы пытаясь ее прочистить. Медленно сел и прижмурил глаза от света, а Мэтти тем временем наклонилась к нему. — Черт, ты на меня навалился, как танк, Эбботт. За кого ты меня принял? За Джека Потрошителя?

— Все возможно. Какого черта ты здесь делаешь, Грэфтон? И как ты вошел?

— У Эриел есть ключ. Я им воспользовался. — У него слегка заплетался язык.

— Зачем? — грубо спросил Хью. Мэтти нахмурилась.

— Прекрати приставать к нему. Разве не видишь, что он еще не оправился от твоего нападения? Я надеюсь, ты ничего ему серьезно не повредил.

Такого рода травмы могут привести к болезням, связанным со стрессом, от болей в спине до головных болей. Ты определенно перестарался, Хью.

— Я перестарался? — Хью смотрел на нее так, будто не верил своим глазам. — Мужик влезает в твою квартиру, пьет твой коньяк, разваливается на твоем диване, дожидаясь, когда ты вернешься, и при этом оставляет следы, явно указывающие на ограбление, а ты говоришь, я перестарался, когда бросился на него?!

— Слава Богу, что у тебя пистолета не было. Именно в таких ситуациях и происходит случайная перестрелка.

Хью поднял глаза к потолку, моля о терпении.

— Будь справедлива. Я никогда в жизни никого случайно не подстрелил. Я такие вещи делаю преднамеренно.

— Успокойся, Хью, — попыталась уговорить его Мэтти. — Я понимаю, ты все еще на взводе, но злиться вовсе нет нужды.

— На взводе? Злиться? Так ты, детка, еще ничего не видела.

Она жизнерадостно улыбнулась.

— Почему бы нам всем не выпить по чашке чая на травах? У меня есть мята. Это успокоит всем нервы.

— С моими нервами все в порядке, благодарю. У меня не слишком радужное настроение, но нервы в лучшем виде.

— Ну, тогда, может, Флинн хочет чаю, — сказала Мэтти, глядя вниз на художника, с трудом встающего на колени.

— Нет, — прошептал Флинн, умоляюще протянув руку с таким видом, будто страдал от морской болезни. — Никакого чая на травах. По правде говоря, меня немного покачивает в данный момент. Не хотелось бы испортить твой чудесный ковер.

— Не вздумай здесь блевать, — предупредил Хью.

Мэтти снова нахмурилась.

— Зачем ты ему угрожаешь, Хью? Ему от этого еще хуже.

— Может быть, тебя это ужасно удивит, Мэтти, но плевать я хотел, хуже ему или лучше. — Хью повернулся к Флинну, пытающемуся вскарабкаться на диван. — Брось разыгрывать из себя оскорбленную невинность и говори, что ты здесь делаешь, пока я не дошел до максимального стресса, не отнес тебя к окну, не открыл его и не уронил тебя нечаянно на улицу.

— Хью! — Мэтти осуждающе взглянула на него.

Хью не обратил на нее внимания. Он не сводил взгляда с Флинна.

— Давай объясняйся, Грэфтон. Флинн наконец оказался на диване и устало откинулся на подушки. Взялся руками за голову.

— Я пришел спросить, не разрешит ли мне Мэтти здесь переночевать.

— Черта с два! Ну все. Пошел выбрасывать тебя из окна. Но сначала я разукрашу твою симпатичную физиономию в неоимпрессионистском стиле. — Хью сделал шаг вперед.

— Нет, Хью, остановись! Остановись сейчас же! — Мэтти бросилась ему наперерез, протянув руки ладонями вперед. — Это тебе не Чистилище и не остров Святого Габриэля, черт побери. Ты в цивилизованном мире, так что веди себя как цивилизованный человек, слышишь?

— Уйди с дороги, Мэтти.

— Нет, я не уйду с дороги. Это мой дом, и я здесь командую. И я не разрешу тебе побить Флинна. Понятно? Я уверена, когда он говорил, что хочет здесь переночевать, он имел в виду совсем не то, что ты подумал.

— Он имел в виду, что хочет провести с тобой ночь. Ты же слышала, ин сам сказал! — зарычал Хью. — Уйди с дороги, Мэтти!

— Он только хотел поспать на диване, ведь так, Флинн? — повернулась Мэтти к своему незваному гостю за подтверждением.

Флинн, явно озадаченный всей этой суетой, поднял голову.

— Конечно. Хотел поспать на диване. Мы с Эриел поссорились. Пришел попросить тебя приютить меня, Мэтти. А в чем дело?

— Я ему не верю. — Хью одарил Мэтти холодным взглядом. — Он что, регулярно спит на твоем диване?

— Разумеется, нет. — Мэтти с беспокойством посмотрела на Флинна. — Это в первый раз. Полагаю, вы поссорились основательно, Флинн?

— Вдрызг. — Флинн завалился на подушки и устало закрыл глаза. — Я продолжаю себя уговаривать, что она в начале своего периода ранней зрелости, но я уже больше ни в чем не уверен. Я знаю, она по характеру человек вспыльчивый, но в последнее время она как с ума сошла. Рвет и мечет.

Мэтти успокаивающе похлопала его по плечу.

— И из-за чего вы поругались?

— Все то же. Мои работы. Но на этот раз она просто взбесилась.

— Почему?

— Потому что я объявил ей, что решился. У меня есть несколько полотен, которые я хотел бы показать тебе, Мэтти. Хочу, чтобы ты сказала, сможешь ли продать их своим клиентам из числа преуспевающих Медичи и Борджиа.

Мэтти опустилась на диван рядом с Флинном.

— Неудивительно, что Эриел взбесилась. Она же с самого начала возражала против этой идеи.

— Ну да. Но я решил сделать это, Мэтти. Я больше не могу жить на ее деньги. Да и кроме того, по правде говоря, мне чертовски надоело заниматься искусством только ради искусства. Дьявол, может, я

Еще хочу хоть, через столько лет доказать твоему папаше, что он был не прав. Может, я хочу показать ему, что могу заработать на жизнь искусством. Не знаю. Знаю только, что хотел бы выставить некоторые мои работы в твоей галерее.

— Я понимаю, — сказала Мэтти и вновь похлопала его по плечу.

— Слушайте, все это жутко трогательно, но вы не забыли, что я здесь? — насмешливо прервал их Хью. — И можете мне поверить, с характером Эриел я знаком хорошо. Но это не оправдание, чтобы приходить сюда в поисках места для ночевки. Никто не будет спать в квартире Мэтти, кроме меня. Я достаточно ясно выражаюсь?

— Слушай, Хью, — попробовала успокоить его Мэтти, — нет никакой нужды метаться, пытаясь защитить свою территорию. Посмотри, сколько времени. Уже слишком поздно, чтобы искать место, где переночевать. Почему бы ему не провести ночь здесь?

— Забудь о нем, — провозгласил Хью. — Убирайся, Грэфтон. Немедленно. Флинн уныло кивнул.

— Я вызову такси.

— В этом нет никакой необходимости, Флинн, — твердо заявила Мэтти. Она бросила на Хью сердитый взгляд и снова повернулась к Флинну. — Куда ты пойдешь в такой час? В гостиницу? Это будет стоить безумных денег, а у тебя их нет, забыл? — У меня есть кредитные карточки Эриел.

— Блестящая мысль, — пробормотал Хью. — Воспользоваться кредитной карточкой жены, чтобы спрятаться от нее же в каком-нибудь фешенебельном отеле .в центре города. Здесь есть определенная поэтическая справедливость.

— Нет, думаю, это будет нехорошо, верно? — Флинн выпрямился, приняв страдальческий, но благородный вид. — Я что-нибудь придумаю, Мэтти. Не волнуйся за меня. Слишком поздно, чтобы идти в какую-нибудь богадельню, но я всегда могу воспользоваться подъездом.

Мэтти пришла в ужас.

— Но, Флинн, ты не можешь спать на улице. Я этого не позволю.

Хью посмотрел на эту патетическую сценку и вытащил из заднего кармана джинсов бумажник.

— Вот что я скажу. Я вам облегчу задачу, дам тебе денег на гостиницу, Грэфтон. Готов заплатить, только бы ты отсюда убрался.

Мэтти вскочила с дивана и направилась к Хью с такой решимостью во взгляде, что он непроизвольно попятился.

— Прекрати вести себя как ревнивый Тарзан. Почему бы Флинну здесь не переночевать? Уже далеко за полночь. Я его в такое время никуда не пущу.

— Тогда пусть отправляется домой, в свою собственную постель.

— Это моя квартира, он мой родственник, и я разрешаю ему остаться здесь.

Хью понял, что грядет поражение, но все-таки предпринял последнюю попытку: упер руки в бока и испепелил Мэтти своим самым уничтожающим взглядом.

— Я сказал, он уйдет.

— Ты не имеешь права здесь распоряжаться.

— В самом деле? Если у тебя провалы в памяти, так позволь тебе напомнить, что мы обручены. Это дает мне кое-какие права, черт возьми.

Она некоторое время холодно разглядывала его, но тут же решительно изменила тактику:

— Хью, я не хочу из-за этого ссориться. Флинн слишком много выпил, у него депрессия и стресс, да и денег нет. Ничего с тобой не будет, если он один раз переночует здесь на диване. Ну пожалуйста!

— Черт возьми, Мэтти. — Несправедливо, что женская мольба может пробиться сквозь мужскую броню с такой легкостью, сказал себе Хью, начиная сдаваться.

Их негромкую перепалку прервал легкий храп. Хью взглянул в сторону дивана и обнаружил, что человек, которого он пытается изгнать, уснул. Со стратегической точки зрения положение было безнадежное. В таких случаях единственный выход — организованное отступление.

Ну и месть, разумеется. В ней всегда есть своя сладость.

Через полчаса Хью растянулся рядом с Мэтти и привлек ее к себе. Он терпеливо ждал, пока она искала одеяло, чтобы укрыть Флинна, чистила зубы, принимала вечернюю порцию витаминов и надевала простенькую фланелевую ночную рубашку.

— Хью, я хочу поблагодарить тебя за то, что ты уступил и разрешил Шлинну остаться, — прошептала Мэтти, поудобнее устраиваясь около него. — Я знаю, ты разозлился, застав его здесь, и, разумеется, в таких обстоятельствах имел полное право прореагировать так, как ты это сделал. Это не повторится, обещаю.

— Тут ты права. Это не повторится. — Он поцеловал ее в шею, вдыхая завораживающий женский запах ее тела. Понял, что уже готов к действию, и позволил своей руке скользнуть по ее плечу.

— Хью!..

— Да, детка? — Он осторожно поднял ее скромную ночную рубашку до колен и потом потянул ее выше.

— Хью, не сегодня. Не надо. — Она безуспешно отталкивала его жадные руки. — Флинн может проснуться, и будет ужасно неловко.

— Тогда почему бы тебе, детка, не постараться быть тихой-тихой, как мышка? — Он осторожно раздвинул ее плотно сжатые ноги. Такая мягкая, подумал он. А кожа — как бархат. Он улыбнулся про себя, почувствовав, как по ее телу пробежала первая дрожь наслаждения. Ему ужасно нравилось, когда она так дрожала.

— Прекрати, — прошипела Мэтти. — Ты хочешь со мной посчитаться, так?

— Да что ты, детка. Я это делаю потому, что я такой мягкий и чувствительный человек, который чертовски тебя хочет. — Он нетерпеливо стащил с нее рубашку и перебросил через перила.

Мэтти едва не вскрикнула, когда рубашка порхнула вниз.

— Бога ради! Что подумает Флинн, когда увидит ее утром?

— То, что нужно, то и подумает. Что я мечу свою территорию.

— Ну, наверное, я еще должна быть благодарна, что ты не делаешь этого тем способом, каким пользуются волки и другие дикие звери, — сердито проговорила Мэтти. — Послушай, Хью, нет никакой необходимости относиться к этому так примитивно… Ох! — Она зажала себе рот рукой, потому что вдруг услышала собственный стон.

— Тихо, детка, а то он услышит. Подумай только, как будет неловко. — Хью скользнул вниз, к ее ногам, вдоль очаровательных изгибов ее тела, и наконец добрался до сути.

— Мммм, нет. Я же сказала, нет, ох! — Мэтти накрыла лицо подушкой. Одной рукой она придерживала ее, а другой крепко и болезненно вцепилась в волосы Хью.

В этот момент он пустил в дело язык.

— Ммм. — Мэтти сдернула подушку с лица. — О Господи, Хью!.. — Она снова зажала рот подушкой. — Ммммм. Нет, Хью…

Хью дождался, когда она начала судорожно выгибать спину, а ее заглушенные стоны грозили перерасти во вскрики наслаждения, к которым он так привык за последние несколько дней.

Решив, что Мэтти зашла уже слишком далеко, чтобы помнить о подушке в качестве глушителя, он пошире раздвинул ее ноги и медленно овладел ею.

Потом сдернул подушку с ее лица и увидел, что она смотрит на него огромными сияющими глазами, крепко закусив нижнюю губу, чтобы остановить собственные крики.

— Сунул, вынул — и бежать? — прошептал Хью и хрипло рассмеялся.

— Я же сказала, это совсем неплохо.

Он с усмешкой прижался к ее губам. Еще через мгновение заглушил ее вскрик освобождения и почувствовал, как она содрогнулась под ним.

Быстро оторвавшись от ее губ, он зарылся в подушку, чтобы самому не возвестить громогласно о своем оргазме. Кровать под ними ходила ходуном.

Мэтти разбудил громкий, пронзительный звонок телефона. Она судорожно попыталась заставить зловредный аппарат замолчать, и наконец ей удалось это сделать, поднеся трубку к уху.

О чем она немедленно пожалела. Слезливый крик Эриел прозвучал громче телефонного звонка.

— Он там, с тобой, Мэтти, признавайся. Я знаю, что он там. Он бросился к тебе, как и все остальные.

Дай ему немедленно трубку. Я хочу сказать Флинну Грэфтону прямо в лицо, что он никогда больше не окажется в моей постели. Сколько бы ни умолял.

— И тебя с добрым утром, Эриел. Очень мило с твоей стороны позвонить. — Мэтти открыла глаза и уставилась в потолок. Она была в постели одна. Снизу слышались низкие мужские голоса и звяканье чашек. Оттуда поднимался аромат крепкого кофе.

— Я надеюсь, ты удовлетворена, Мэтти, — вопила Эриел. — После всех этих лет ты наконец своего добилась. Ты сумела это сделать, так? Ты запустила свои мерзкие коготки в единственного мужчину, который мне нужен.

— Эриел, вопреки распространенному мнению, что у нас с Флинном роман, это не соответствует действительности.

Послышался щелчок, потом глухой звук, означавший, что кто-то снял трубку внизу.

— О Господи, роман, — прошептала Эриел, по-видимому не сообразив, что кто-то подключился к разговору. — Роман. Я так и знала. А я-то еще надеялась, что это всего на одну ночь. Что-то, вызванное обстоятельствами момента, вроде твоего приключения с Хью год назад. Что-то, о чем у тебя хватило бы порядочности пожалеть, как ты сожалела о том случае. Но нет. И теперь ты этим хвастаешься, так?

— Эриел, ты меня не слушаешь. Я тебе только что сказала, что я не сплю с твоим мужем. Я никогда не спала с твоим мужем. У меня нет никакого желания спать с твоим мужем. И у него нет желания спать со мной. Он любит тебя.

— Он пошел к тебе прошлой ночью. Домой не вернулся. Пошел прямо к тебе. Ты утешила его, Мэтти, как утешала других? Сказала ему, что понимаешь, под каким он находится стрессом? Черт бы тебя побрал!

— Ради Бога, остановись на секунду, Эриел, — резко приказал Хью. — Верно, Грэфтон здесь. Он спал на диване. Я-то знаю. Только я могу спать в постели Мэтти. Поверь мне, третьего я бы там обязательно заметил. Я в таких делах щепетилен.

— Хью? Ты тоже там? — Рыдания Эриел невероятно быстро смолкли.

— Я здесь, а как же.

— И был там всю ночь?

— А где, черт возьми, мне еще быть? Я ведь помолвлен с Мэтти, забыла?

— Слава Богу, — произнесла Эриел, немедленно превращаясь из жалкой жертвы в мстительную сварливую женщину. — Дай сейчас же трубку Флинну.

— Со всем моим удовольствием, — согласился Хью.

Послышалась какая-то возня, потом раздался спокойный голос Флинна:

— Эриел?

— Флинн, как ты можешь так со мной обращаться? Я так испугалась, когда утром проснулась и поняла, что ты не возвращался домой. Ты себе представить, что я пережила? Ты можешь понять, что для меня значит звонить собственной сестре и разыскивать тебя? Как смеешь ты так поступать?

— Ты же сама велела мне убираться и не приходить, разве ты забыла? — Голос Флинна звучал так, будто он чем-то занят. Кроме того, создавалось впечатление, что говорит он с полным ртом.

Мэтти положила трубку, вылезла из постели и потянулась за халатом. Потом посмотрела вниз, наклонившись через красные металлические перила, достающие ей до пояса.

Первое, что она заметила, была ее рубашка, переброшенная довольно небрежно через спинку кресла, на котором сидел Хью.

Сам Хью развалился в кресле и явно чувствовал себя хозяином в собственном доме. В руке он держал кружку с кофе, а на низеньком столике перед диваном стояла тарелка с овсяными лепешками. Хью не потрудился надеть на себя ничего, кроме джинсов, быстро сообразила Мэтти. Голые ноги лежат на кофейном столике, а голые плечи сверкают под утренним солнцем.

Флинн, весьма помятый после ночи, проведенной в одежде, жевал лепешку и слушал монолог Эриел.

— Я тебя слышу, Эриел, — заметил он спокойно. — Остынь, душа моя. Ты уже все сказала.

Флинн откусил еще кусок лепешки и сморщил нос, выслушивая ответ Эриел.

— А что я должен был делать, раз ты заперла дверь? Стаять в холле и умолять впустить меня? — наконец спросил он.

Потом еще немного послушал, не переставая жевать.

— Нет, — заключил он после паузы. — Ничего не изменилось. Я знаю, тебе это не по душе, но я хорошенько обмозговал все и твердо решил. Я собираюсь просить Мэтти выставить мои картины из тех, что можно продать, и передумывать не буду. — Флинн прикончил лепешку и взял в руки свою кружку с кофе. — Эриел, возможно, я — самый гениальный из не открытых пока художников, но я еще и твой муж. Если нам повезет, может, я когда-нибудь стану и отцом. У меня ведь тоже есть гордость, правильно? Я хочу иметь собственный вес в нашей семье. Давай поговорим обо всем потом, когда ты успокоишься.

Флинн аккуратно положил трубку и склонился над кофе.

— Она очень расстроена, — сообщил он Хью.

— Я тоже так подумал, — ответил тот. — Жаль, что не могу подсказать тебе, как лучше с ней обращаться, но по правде говоря, я не понимаю Эриел. Вы с ней — как вода и масло. Или как бензин и огонь. Выбирай.

— Да, я знаю. Не то чтобы я не мог справиться с ее обычными настроениями. Ведь именно они делают ее большим художником. Она очень чувствительна, тут требуется деликатное обращение. Но вчера я просто не сдержался, понимаешь? Заявил ей, что устал ощущать себя мужчиной на содержании. Устал стоять в ее тени, не вносить ничего своего в наши отношения. Мы крепко поругались. Извини, что я пришел сюда. Не стоило этого делать.

— Ну, один раз ничего страшного, — расщедрился Хью.

— Такого больше не случится, — пообещал Флинн.

— Точно, — удовлетворенно подтвердил Хью.

— Просто это первое место, о котором я вспомнил, когда она захлопнула передо мной дверь. Дело в том, что Мэтти всегда казалась такой тихой, спокойной, рассудительной. Такой разумной и лишенной эмоций. Умиротворяющей.

— У нее тоже бывают закидоны, — сухо заметил Хью. — Но она чертовски сильно отличается от Эриел, это следует признать. Я во время нашей помолвки никак не мог справиться с Эриел. Она либо слонялась в некой трагической депрессии, либо взрывалась ни с того ни с сего. Мне сурово приходилось, и через пару недель надоело и то, и другое.

Флинн многозначительно кивнул.

— Как я сказал, Эриел требует деликатного обращения.

— У меня с этим проблемы.

— Понимаю. Я теперь вижу, почему у вас не сложилось. Надеюсь, с Мэтти у тебя этих проблем нет?

— Не беспокойся, — уверил его Хью. — Верно, иногда она срывается. Гордости слишком много. Но мне это понятно. Я могу с этим справиться. Дай мне

Только время, и я всегда найду способ договориться с Мэтти, если она вдруг выходит из себя.

Мэтти оглянулась в поисках чего-нибудь подходящего, чтобы сбросить вниз. Оценивающе посмотрела на большую, тяжелую черную вазу, но отказалась от этой мысли, побоявшись прибить обоих насмерть. Поразмыслив, взяла стакан с водой, стоящий на прикроватном столике.

— С женщинами типа Мэтти, — говорил в это время Хью, — первое дело — заставить их понять…

— Чтоб ты знал, Хью Эбботт, — окликнула его Мэтти, перегибаясь через перила и выливая на него стакан воды, — ни одна стоящая женщина не желает поутру слышать, будто она настолько скучна, что с ней можно управиться без проблем. Вот видишь, я была права, с комплиментами у тебя туговато. Никакого изыска.

Хью очень даже выразительно завопил и выбрался из кресла с невероятной скоростью, когда вода выплеснулась на его голову и плечи.

Флинн с живым интересом наблюдал.

— Как я уже сказал, — пробормотал Хью, вытирая салфеткой плечи, — у нее тоже бывают закидоны.

— Теперь вижу. — Флинн взял еще одну овсяную лепешку и критически оглядел ее. — Тебе действительно нравятся эти штуки?

— Привыкаешь, — ответил Хью. — Вот с чаем на травах и клоповым соком у меня дела идут хуже.

Несколько позднее тем же утром Мэтти сидела за письменным столом в своем офисе и наблюдала за мечущейся по комнате сестрой. Последние пятнадцать минут Эриел то рыдала от ярости, то плакала от жалости к самой себе. Скоро уже стало трудно определить разницу. Но в любом настроении она умудрялась выглядеть, как всегда, экзотичной, в широких черных брюках и черной блузе с пышными рукавами.

Мэтти снова чувствовала себя ущербно в простом деловом костюме кофейного цвета и бежевой кофточке. Возможно, это нитка жемчуга на шее делает ее туалет совершенно незапоминающимся, критически подумала она. Или тому виной туфли на низком каблуке? Придется ей и в самом деле в ближайшие дни пройтись по магазинам. С желанием иметь красный деловой костюм бороться становилось все труднее.

А может быть, она уж совсем пустится во все тяжкие и купит себе еще красные туфли на высокой шпильке, вроде тех, которые брала взаймы у Евангелины Дэнжерфилд на ту сумасшедшую ночь на Бримстоуне.

— Извини, что я так разошлась утром по телефону, — сказала Эриел, изящно сморкаясь в бумажную салфетку. — Сама поверить не могу. В последнее время, после всех этих долгих лет, роли, похоже, переменились. Я впервые к тебе вала. Просто смешно.

— Очень смешно.

— И нерационально.

— Верно. Совершенно нерационально.

— Особенно если знать, что для ревности нет абсолютно никаких оснований, — заключила Эриел.

— Абсолютно, — согласилась Мэтти. Эриел круто повернулась и посмотрела на нее с выражением полной искренности.

— Я хочу, чтобы ты знала, что я понимаю: нет никаких оснований для глупой ревности, Мэтти. Смешно, но когда дело касается Флинна, я начинаю плохо соображать. Никогда ничего подобного не испытывала в отношении другого мужчины.

— Это потому, что ты никогда раньше не боялась потерять ни одного из твоих прошлых мужчин. Ведь никто из них по-настоящему не был тебе нужен.

Эриел согласно кивнула.

— Вероятно, ты права. Я действительно люблю Флинна. Я отношусь к нему совсем иначе, чем относилась к другим. Он единственный меня понимает. Впрочем, это не совсем так. Эмери тоже понимал меня, но, знаешь, вроде как учитель понимает ученика. Под конец нашего брака он уже не мог смириться с моим успехом.

— А ты его понимала? Что он чувствовал, сознавая, что скатывается в полную неизвестность?

— Вряд ли меня можно обвинить в том, что он больше не мог писать, — возразила Эриел.

— Да знаю я, знаю. Забудь, что я об этом упомянула.

Эриел снова охотно кивнула.

— Хью, разумеется, никогда меня не понимал. Совершенно. Он для меня был чем-то диким. Представить себе сейчас не могу, как это меня угораздило довести дело до помолвки.

— Вероятнее всего, тем же способом, что и меня, — усмехнулась Мэтти. — По команде. Хью прекрасно умеет командовать.

— Да, я знаю. Это ведь ужасно раздражает, верно? Как только ты терпишь, Мэтти?

— Иногда не терплю, — сказала Мэтти, с гордостью вспоминая, как она выиграла сражение по поводу того, где будет спать Флинн. Ведь выиграла же, черт побери. Заставила Хью Эбботта отступить. И еще облила его холодной водой сегодня утром. Нет, она определенно начинает проявлять характер.

— Ну, бери его, пожалуйста, хотя я все еще считаю, что ты делаешь ошибку.

— Спасибо, — пробормотала Мэтти.

— Черт. Опять я тебя обидела, да? А ведь я пришла сюда извиниться, Мэтти! Я вела себя как последняя идиотка сегодня утром по телефону, и я прошу у тебя прощения за то, что наорала на тебя.

Мэтти почувствовала, как ее брови ползут вверх. Скорее можно было дождаться, что у курицы вырастут зубы, чем услышать извинение от Эриел или кого-то другого из семьи по поводу устроенного скандала. Клан Шарпов считал вспышки темперамента делом обычным. Никого, кроме Мэтти, они не огорчали.

— Не беспокойся, Эриел, — мягко проговорила она. — Тебя можно понять. Я бы и сама сделала ту же ошибку, если бы поссорилась с Хью, а он потом провел бы ночь у тебя.

— Спасибо, Мэтти. Ты очень добра.

— Ладно, ты извинилась, я тебя простила. Это тебе было известно с самого начала. Так что ты на самом деле от меня хочешь сегодня утром Эриел?

Сестра снова высморкалась.

— Считаешь, что так хорошо меня знаешь?

— Ведь я знаю тебя всю мою жизнь, — улыбнулась Мэтти.

— Тебе немало пришлось от меня вытерпеть за эти годы, правда?

— Ну, не так уж все скверно, — заверила Мэтти, которой этот разговор уже начал надоедать.

— Иногда, пока мы росли, я чувствовала себя виноватой, хоть и понимала, что для этого нет никаких оснований. Я хочу сказать, не моя вина, что я унаследовала талант, а ты нет, верно?

— Конечно, не твоя.

— Мне так хотелось, чтобы ты нашла себе занятие, в котором бы добилась потрясающего успеха, и мне бы не приходилось тебя так чертовски жалеть. Ты так старалась, за многое бралась, и кругом одни неудачи. Помнишь, ты решила стать балериной, как бабушка?

— И не вспоминай. Я неделями хромала после этих занятий у станка.

Эриел улыбнулась.

— А потом ты решила, что можешь стать таким же великим художником, как мама. Ты до трех утра просиживала, занимаясь рисунком. Но так и не научилась даже изображать обнаженную натуру.

— Действительно, дальше фруктов я не продвинулась. И не трудись напоминать мне, что потом, уже в колледже, я решила, что смогу писать, как отец… Эриел, к чему ты все это ведешь?

Эриел театрально вздохнула.

— Трудно выразить словами. Возможно, потому, что ты за многое хваталась и проваливалась до этой твоей галереи, ты узнала нечто такое, чего мы все не смогли узнать.

Мэтти изучающе смотрела на сестру, вспоминая мрачные годы своих неудач.

— И что же я такое узнала?

— Не знаю. — Эриел взмахнула рукой с мокрой салфеткой. — Как вести нормальную жизнь. А может, как рисковать. Как пытаться, терпеть неудачу, принимать ее и снова пытаться сделать что-то другое. Из нас никому такого не приходилось испытывать. Мы всегда знали, что талантливы. Порой это заставляло нас нервничать, нам приходилось бороться, чтобы усовершенствоваться или продать свои работы, но мы всегда знали внутри себя, что он с нами, наш талант. У тебя никогда не было такой внутренней уверенности.

— Ну, я действительно многое перепробовала, пока не нашла себя, это я признаю.

Эриел опять высморкалась.

— Но ты обрела приспосабливаемость, или как там еще сказать. Лучше понимаешь других. Терпимее к их слабостям и порокам. Доступнее.

— — Значит, я доступнее. Так что ты сейчас от меня хочешь?

Эриел подняла на нее трагические глаза.

— Совета я хочу, черт побери.

— Совета? Ты ищешь у меня совета?

— Пожалуйста, Мэтти. Не заставляй меня унижаться. Помоги мне. Я не знаю, куда еще обратиться. Ты, похоже, лучше понимаешь мужчин, чем я. Им с тобой уютно. Я никогда не интересовалась, уютно ли мужчинам со мной. Но теперь я прошу, чтобы ты научила меня, что делать с Флинном. Я не хочу потерять его, Мэтти. Я боюсь. И я беременна.

— Ты беременна? — Мэтти не нашлась, что еще сказать. — А Флинн знает?

Эриел отрицательно покачала головой.

— Нет, я только недавно сама поняла. Еще не успела сказать.

Мэтти подумала.

— Здесь какие-нибудь сложности? Ты хочешь ребенка?

— Да, но, Мэтти, я боюсь. Я же говорила, я не такая, как ты. Не могу все принимать безропотно. Не слишком хорошо справляюсь. Я перестала предохраняться, потому что Флинн все время говорил, что хочет детей и что нам надо поспешить. Но теперь, когда произошло неизбежное, я не знаю, что делать дальше. Веду себя глупо, ссорюсь с Флинном, обвиняю тебя, что ты с ним спишь. Не могу писать. Куда-то плыву по течению, барахтаюсь. Это ужасно.

— Когда ты собираешься сказать Флинну?

— Как ты не понимаешь? Я боюсь ему говорить. Я до смерти боюсь, что, когда он узнает, что станет отцом, он еще настойчивее начнет стремиться рисовать на продажу. Не хочу, чтобы он ради меня отказывался от искусства, Мэтти. Я не позволю ему принести такую жертву.

— Потому что в глубине души знаешь, что, поменяйся вы местами, ты бы ради него такую жертву не принесла? — тихо спросила Мэтти.

Эриел замерла, явно потрясенная.

— Бог мой, а ведь ты права. Ты абсолютно права. Мэтти долго изучала свои ногти. Коротко подстриженные, аккуратные, ненакрашенные.

— Хочешь совета? Я его тебе дам, а там решай сама. Насколько я знаю Флинна, мне кажется, что за этой броской внешностью скрывается по-настоящему порядочный, старомодный мужчина, которому нужно знать, что он ведет себя по-мужски. Так дай ему такую возможность. Скажи ему о ребенке. Пусть он

Перейдет на более коммерческий стиль. Дай ему понять, что уважаешь его как мужчину, а не только как художника, что нуждаешься в нем. Пусть он почувствует, что он на равных в вашем браке.

— Я боюсь, что успех испортит его, — прошептала Эриел.

— Да почему испортит? Что плохого, если он сможет рисовать картины, которые будут хорошо продаваться? Мне кажется, ему именно этого хочется. Эриел, прекрати заставлять его делать то, что нравится тебе.

— Но, Мэтти…

— В наши дни художники снова становятся тщеславными. Они хотят добиться успеха при жизни, не посмертно. Последние лет сто тщеславие среди них было немодно, но времена меняются. Скоро все станет опять так, как в добрые старые времена, до того, как кому-то пришла в голову идея, что хорошее искусство только то, которого никто не понимает.

Шорох в дверях заставил Мэтти поднять голову. Там стояла Шок Вэлью Фредериксон, на этот раз с серебряно-черными лохмами. В руках она держала металлический предмет почти с нее ростом.

Мэтти улыбнулась.

— Кстати, о большом искусстве. Да смилуется над нами Господь, Шок Вэлью, что ты там принесла? Шок Вэлью неуверенно взглянула на Эриел.

— Я не помешала? Сюзанна там, у дверей, сказала, что ты не занята.

Мэтти уже поднялась с кресла и обошла стол, чтобы получше разглядеть скульптуру в руках у девушки.

— Ты можешь мешать мне сколько хочешь, если будешь приносить что-нибудь подобное. Это потрясающе. Шок. Совершенно потрясающе.

Шок Вэлью облегченно улыбнулась.

— Я это назвала «На краю». Тебе правда нравится?

— Необыкновенно. Я всегда знала, что ты талантлива, Шок, но тут глазам своим не верю. Ты только посмотри, Эриел. — Мэтти взяла из рук Шок стремящуюся ввысь, полную силы скульптуру и поставила ее на пол напротив стола.

Эриел внимательно оглядела скульптуру.

— Ты права, Мэтти. Стоящая вещь. Очень сильная. Ты выставишь ее у себя в галерее?

— Можешь не сомневаться, я покажу это публике. Но она не продается. С этого момента она принадлежит мне. Давай договоримся, Шок.

Шок Вэлью улыбнулась.

— Мэтти, я тебе ее дарю. Я тебе должна. И, верно, порядочно. Я даже не помню, сколько.

— Так много ты мне не должна, — уверила ее Мэтти. — Если ты не хочешь называть цену, это сделаю я. Посиди, пока я выпишу счет.

— Мне вроде как полегчало, что тебе понравилось, — усаживаясь, проговорила Шок Вэлью. — Я не уверена была в том, что делаю. Знаешь, у меня есть мысль уехать на время из города. Тут слишком

Многое отвлекает. Мне пойдет на пользу перемена места. Надо освежиться, пока я окончательно не выработала свой новый стиль. Мэтти оторвалась от бумаг.

— Ты в самом деле так думаешь ?

Шок Вэлью быстро покивала.

— Я вроде как за угол завернула, когда над этой скульптурой работала. Я ее ощущала. Мне надо сохранить эту новую энергию. Но я не хочу работать в изоляции. Мне нужно тихое место, но чтобы вдохновляло, если ты меня понимаешь.

— Такое, где не продают цветной гель для волос и кожаные штаны с нашлепками? — слегка улыбнувшись, спросила Эриел.

— Да, — подтвердила Шок Вэлью. — Но чтобы там было приятно.

— Что-то вроде тропического острова, а? — медленно спросила Мэтти.

— Черт, правильно, это было бы идеально, — согласилась Шок Вэлью с улыбкой.

— Ты должна пойти со мной, Мэтти. У меня не хватит смелости сунуться туда одному. Видит Бог, я не Хемингуэй. — Эмери Блэкуэлл устало съежился в кресле в офисе Мэтти. — Ты меня в это дело втравила, так что не можешь бросить меня в трудный час.

— Разумеется, я пойду с тобой, — заверила Мэтти. — Хочу посмотреть собственными глазами. Дай мне только минутку, надо закончить эту бумагу.

Я как раз посередине. Хочешь чашечку чая на травах или еще чего?

— Рюмку виски да, а чаю не надо. Дверь в офис Мэтти открылась, и вошел Хью. Он заметил Эмери и нахмурился.

— Почему это я нынче и шага сделать не могу, чтобы не наткнуться либо на тебя, либо на Грэфтона, Блэкуэлл? Вы мне оба уже порядком поднадоели.

Эмери взглянул на него с благородным презрением.

— Если вам не нравится мое присутствие, Эбботт, можете идти на все четыре стороны. Так получилось, что в данный момент вы здесь не нужны. У нас с Мэтти через несколько минут важная встреча.

— Черта с два. — Но в голосе Хью слышалась не столько злость, сколько обреченность.

Он подошел к столу, взял Мэтти за подбородок и крепко поцеловал. То был поцелуй скорее собственника, чем влюбленного. Поцелуй мужчины, желающего подтвердить свои позиции в присутствии другого мужчины. Реакция женщины особого значения не имела. Здесь главным было отношение того, другого.

Мэтти холодно улыбнулась.

— Ну вот, расставил все по местам.

— Боже мой, — пробормотал Эмери. — Как ты только выносишь этого ужасного человека, Мэтти? Эриел смогла терпеть его всего несколько недель.

— Самое главное — по большей части не обращать внимания, — жизнерадостно пояснила Мэтти.

Хью в шутку угрожающе зарычал. Прислонился к столу Мэтти и сложил руки на груди.

— Ладно, выкладывайте. На что вы сегодня нацелились?

— Мы предполагаем пройти пару кварталов по улице до книжного магазина, — сообщил ему Эмери. — Надеюсь, это никак не затронет вашего безнадежно устаревшего чувства собственной территории.

— Да нет, чего там. Я пойду с вами, такой уж я покладистый.

— А разве вы не на работе? — прозрачно намекнул Эмери.

— Взял отгул на полдня. Я так часто делаю. Моя важная и сложная работа начальника дает мне такую возможность.

— Как странно, — пробормотал Эмери. Мэтти откинулась в кресле.

— Нет никакой надобности тебе идти с нами, Хью. Это займет всего несколько минут.

— Не беспокойся, детка. У меня ничего важного не запланировано. Я не возражал бы посетить хороший книжный магазин.

— Как, вы умеете читать? — удивился Эмери.

— Иногда даже не шевеля губами, — уверил его Хью.

— Поздравляю. Большое достижение для человека с вашими своеобразными качествами.

— Джентльмены, — настойчиво вмешалась Мэтти. — Я была бы вам крайне признательна, если бы вы препирались за стенами моего офиса и не в моем присутствии. Если не можете быть вежливыми друг с другом, уходите, пожалуйста. Или немедленно заткнитесь и дайте мне возможность закончить работу, после чего мы все отправимся в книжный магазин.

— Разумеется, — сказал Хью. — Кстати, а вообще-то зачем мы собираемся совершить это путешествие как одна большая, счастливая семья?

— Мы посмотрим на первую книгу из новой серии детективов Эмери. Ее вчера привезли в магазин, а сегодня должны выставить на продажу.

— Откуда ты знаешь?

— Я звонил, — холодно пояснил Эмери. — Разумеется, анонимно. Хью усмехнулся.

— Разумеется. Готов поспорить, что ты звонишь анонимно уже пару недель, верно? Эмери вздохнул.

— Слушай, Мэтти, и что ты в нем нашла?

— Иногда мне это трудно объяснить, — призналась она.

— И не начинай, — предупредил Хью.

— Она мне сказала, что вы собираетесь остаться в Сиэтле на более или менее постоянное жительство, — промолвил Эмери, кладя ногу на ногу и поправляя стрелки на брюках. — Лично я считаю, что вы нахально врете.

— В самом деле?

Мэтти обеспокоенно подняла голову, заслышав в тоне Хью ледяные ноты.

— Да, — ответил Эмери, — в самом деле. Вы ведь просто притворяетесь, Эбботт, разве не так? Готов поклясться, что вы выжидаете время, а втайне собираетесь умыкнуть Мэтти на тот Богом забытый остров, который вы зовете домом.

— Ну и что? — протянул Хью. — У тебя что, есть возражения?

— Кстати говоря, есть. Мэтти — женщина цивилизованная и заслуживает цивилизованного окружения. Конечно, решать ей, но я хочу, чтобы вы уяснили одно, Эбботт.

— Что же именно? — спросил Хью, причем тон его опустился еще на несколько делений ниже нуля.

— Мэтти мой друг. Если я узнаю, что вы плохо с ней обращаетесь или что она несчастна, вы обо мне услышите. Понятно?

— Ну и что это будет, Блэкуэлл? Дуэль на пистолетах на рассвете?

Возмущенная, Мэтти вскочила на ноги.

— Немедленно прекратите, оба. Немедленно, слышите?

Эмери величественно поднялся.

— Будьте осторожнее, Эбботт. Может, вы меня и на несколько лет моложе, но это лишь означает, что у меня было больше времени, чтобы стать злее и искуснее. — Он повернулся к Мэтти:

— Ты готова, сердце мое?

— Ну, не уверена. — Мэтти оценивающе разглядывала мужчин. — Как вы понимаете, я к такому не привыкла. Никогда двое мужчин из-за меня не ссорились. Мне так понравилось слушать, как вы рычите, рявкаете и огрызаетесь, что мне жаль прекращать представление.

— .Не волнуйся, — заявил Хью, взяв ее за руку и направляясь вместе с ней к двери. — Вряд ли оно прекратится только из-за того, что появятся зрители.

— Вот именно этого я и боюсь, — призналась Мэтти. — У меня здесь в округе приличная репутация, сами знаете, я из тихих Шарпов. Я не принимаю участия в публичных скандалах.

Эмери широко улыбнулся.

— Уверяю, Мэтти, за меня тебе стыдно не будет. А вот за твоего приятеля поручиться не могу. Придется тебе самой последить за ним.

— Успокойся, детка, — подхватил Хью. — Обещаю не отрывать Эмери голову в книжном магазине.

— По-видимому, мне придется этим удовлетвориться. Пошли. — Мэтти и ее спутники вышли из офиса и пошли через галерею. Проходя мимо секретарши, Мэтти небрежно помахала рукой. — Мы скоро вернемся, Сюзанна.

— Конечно, босс, — ответила Сюзанна, тоже помахав им рукой.

«Аксиома Сен-Сира» была расставлена на видном месте среди новых поступлений в отделе детективов большого книжного магазина. Там, где и должна была быть. И даже была снабжена аккуратным объявлением, извещающим читателей, что данное произведение принадлежит перу местного автора.

Мэтти взглянула на привлекательную обложку, в которой было что-то зазывное, сексуальное и слегка угрожающее, и обняла Эмери.

— Великолепно! — воскликнула она. Отпустила Эмери и отступила на шаг, чтобы как следует полюбоваться книгой. — Просто замечательно. Она будет прекрасно продаваться.

— С чего бы это? Никто об авторе никогда не слышал. — Эмери, старательно изучавший свой псевдоним на обложке, уныло покачал головой. — Еще один детектив среди кучи других таких же.

— Она пойдет из-за оформления, — уверила его Мэтти. — А когда рядовой покупатель прочитает первую страницу, он попадется на крючок. Сейчас я тебе покажу. Проведем эксперимент. — Она сняла экземпляр книги с полки и протянула его Хью.

— И что я должен с ней делать? — спросил Хью, разглядывая обложку.

— Ты будешь рядовым покупателем в нашем эксперименте. Прочти первую страницу.

— Не шевеля губами, — добавил Эмери. Хью посмотрел на Мэтти.

— Это обязательно?

— Да, обязательно. Не теряй времени!

С нарочитой неохотой Хью открыл книгу и пробежал первый абзац. Затем перешел ко второму, потом к третьему…

Когда он начал переворачивать страницу, Мэтти засмеялась.

— Достаточно. Больше доказательств не требуется. — Она выхватила книгу из рук Хью. — Понял, о чем я говорила, Эмери? Если даже Хью не мог устоять, чтобы не перевернуть страницу, значит, никто не сможет.

Эмери густо покраснел.

— Я глубоко польщен, Эбботт.

— Подумаешь, — пробормотал Хью. — Я только хотел дочитать предложение, вот и все.

— Купи себе экземпляр, если хочешь дочитать. — Мэтти поставила книгу назад на полку. — Ну, мне пора возвращаться в офис. Эмери, сегодня началась твоя новая карьера. Поздравляю.

— «Сен-Сир» никогда премии Пулитцера не получит, — сказал Эмери.

— Ну и что? Он будет продаваться, а это еще лучше, чем всякие премии.

Эмери наконец позволил себе слегка печально улыбнуться.

— Как ты можешь быть так чертовски уверена в себе, когда дело касается рыночных оценок, Мэтти, сердце мое?

— Такой у меня талант, — объяснила Мэтти. — Хью, прекрати заглядывать в книгу. Купи ее, и все. Готова поспорить, Эмери с удовольствием даст тебе автограф, если ты его хорошо попросишь, правда, Эмери?

— Разумеется, — подтвердил Эмери.

Хью взял с полки экземпляр детективного романа.

— Обойдусь без автографа. Эмери вздохнул.

— Мэтти, сердце мое, мне страшно смотреть, что ты помолвлена с человеком, в котором полностью отсутствует светская полировка. Дорогая моя, ты заслуживаешь лучшего.

— Знаю, но в моем возрасте женщина уже не может быть слишком разборчивой, — усмехнулась Мэтти. Ей вдруг пришло в голову, что поддразнивать Хью — достаточно увлекательное занятие.

Хью их обоих проигнорировал и заплатил за книгу.

Трио вернулось в галерею в задумчивом молчании. У дверей Эмери остановился и взглянул на Мэтти с глубокой признательностью.

— Мэтти, сердце мое, я благодарен тебе больше, чем могу выразить, я только сейчас начал понимать, как много ты для меня сделала. Должен признаться, большое удовольствие видеть все эти экземпляры своей книги там, в магазине. Весьма удачный способ распространения, для моих других литературных работ мне не удавалось такого добиться.

— Подожди, когда книга выйдет в бумажном переплете и ты увидишь большие стопки во всех супермаркетах, прямо рядом с газетами и батарейками

Для фонариков, — сказала она со смешком, — тогда ты будешь знать, что действительно добился успеха. Эмери рассмеялся и поцеловал ее в лоб.

— И кто бы мог подумать? Жизнь иногда странно поворачивается, верно?

— Безусловно.

— Ну, наверное, это делает ее еще интереснее. — Приподняв бровь, он взглянул на Хью, раздраженно наблюдающего за этой сценой. — Я желаю тебе всего самого наилучшего, хоть ты и сделала странный выбор, Мэтти. Но не спускай с него глаз. Я бы на твоем месте не слишком ему доверялся. Он собирается тебя увезти, дорогая. Запомни мои слова.

Последовала короткая, напряженная пауза, пока Мэтти и Хью смотрели, как Эмери удаляется по улице.

— В самом деле? — наконец тихо спросила Мэтти.

— Что в самом деле? — Прищуренными глазами Хью все еще смотрел в спину Эмери.

— Собираешься увезти меня или ты действительно намерен остаться жить в Сиэтле?

— Ты все еще не доверяешь мне, детка?

— Хью, я могу доверить тебе свою жизнь. Я уже делала это несколько раз в последнее время.

— Но не свое сердце?

— Я еще думаю.

. — Думай, думай, детка. — Он привлек ее к себе и поцеловал. — Думай хорошенько. Потому что так или иначе, но нам суждено быть вместе.

Хью снял со стула в офисе Джонсона огромную стопу компьютерных распечаток и сел. Джонсон, сосредоточенный молодой человек в очках в роговой оправе, кроссовках, брюках из синтетического материала и мятой белой рубашке, устало поднял на него глаза.

— Я же сказал, что позвоню, когда что-нибудь узнаю, мистер Эбботт.

— Я тут мимо проходил, вот и решил, дай зайду, посмотрю, как дела продвигаются, — соврал Хью. Компьютерный зал располагался несколькими этажами ниже административного и явно не мог находиться по пути, куда бы он ни направлялся. — Вы вчера мне сказали, будто получили подтверждение, что кто-то орудует на заднем плане там, на Чистилище. Я хотел спросить, не удалось ли вам узнать имя или еще что.

Джонсон вздохнул, снял очки и потер переносицу.

— Пока ничего. Я же обещал позвонить. Честное слово, мистер Эбботт. Я понимаю, как это для вас важно.

— Очень важно.

— Мне ясна картина. Уже сейчас я могу сказать, что ситуация на Чистилище слегка изменилась, но никто не знает пока, как именно. И похоже, всем наплевать. Я сообщил вам все, что мне удалось раскопать в двух-трех довольно надежных базах разведывательных данных. Другого пока ничего нет. В основном потому, что ситуация на этом долбанном острове никого' всерьез не интересует.

— Кроме меня.

— Да, кроме вас. — Джонсон взял ручку и нетерпеливо постучал ею по столу. — Я позвоню, если что узнаю.

— Да, в любое время, днем и ночью. — Хью поднялся на ноги.

— Хорошо. В любое время, — устало согласился Джонсон.

На секунду Хью задержался в дверях.

— Вы в самом деле проникли в пару государственных баз данных? Разведывательных данных? Вот так запросто?

— Вот так запросто. Такая у меня работа, мистер Эбботт.

Хью уважительно кивнул.

— Знаете, в старые времена вы бы мне здорово пригодились. Тогда вы и ваш компьютер были бы на вес золота.

— В самом деле? И какой работой вы занимались в старые времена?

— Да так, ничего интересного. Позвоните мне. Поскорее.

Джонсон позвонил в половине шестого вечера, как раз когда Хью собрался уходить с работы. Секретари уже ушли, поэтому он сам снял трубку.

— Мистер Эбботт? Это Джонсон из компьютерного отдела. Мне кажется, я тут еще кое-что для вас обнаружил. Некоторые данные только поступают, другие будут получены позже. Немного, но лучше, чем ничего.

— Спускаюсь. — Хью нажал на рычаг и потом набрал номер галереи Мэтти. Она сняла трубку на третьем звонке.

— Это я, детка. Слушай, я приду домой немного попозже. Там есть информация про Чистилище, внизу, в компьютерном отделе.

— Хорошо. А насколько позже? — спросила она слегка рассеянно. В отдалении он слышал голоса и понял, что у нее, по-видимому, клиенты.

— Не знаю. Будет ясно на месте.

— Будь осторожен по дороге домой, — привычно сказала она. — Уже стемнеет, а на Первой авеню очень плотное движение по вечерам.

Хью позволил себе на секунду насладиться сознанием, что кто-то о нем беспокоится.

— Конечно, детка. Буду осторожен. Увидимся позже. — Он положил трубку на рычаг и направился к лифту.

Мэтти казалось, что сейчас рухнут стены.

— Колени вверх и толчок, и толчок, и толчок.

Тяжелая пульсация рок-музыки вкупе с топотом стада людей, занимающихся аэробикой, сотрясали деревянный пол. Мэтти изо всей силы лягнула ногой, подпрыгнула, повернулась и присоединилась к стаду, устремившемуся в дальний угол зала.

Ее бабка-балерина в гробу бы перевернулась. Мэтти в душе попросила у нее прощения, как делала всегда во время занятий аэробикой, снова лягнула ногой, подпрыгнула, повернулась и, громко топоча, устремилась за всеми в противоположный угол. Здесь техника и грация не котировались. А бабушка всегда была на них помешана. Мэтти до сих пор помнила, как она учила ее, маленькую девочку, у станка, когда Мэтти решила пойти по ее стопам.

Еще одна ошибка. Еще одна неудачная попытка.

От визга электрогитар она едва не глохла. Но продолжала двигаться в том же бешеном темпе. Пульс был частым, но ровным. Купальник весь промок от пота.

Решение отправиться после работы в класс аэробики в клубе здоровья пришло неожиданно, после сообщения Хью, что он придет домой позже. Мэтти пропустила свои дневные занятия, а она взяла за правило три или четыре раза в неделю обязательно заниматься аэробикой. Она физически ощущала, как после тридцати или сорока минут напряженного танца стресс покидает тело.

— Дорожка! — заорала инструктор, стараясь перекричать тяжелую музыку. — И толчок… два, три, четыре, и дорожка, два… три… четыре…

Мэтти яростно дрыгала ногами, сознавая, что стресса в ней накопилось порядочно. Напряжение росло с каждым днем. Она чувствовала это, ощущала, как энергетическое поле давит на нее почти так же, как Клаустрофобия.

Она понимала, что рано или поздно ей придется принять решение. Эмери, Эриел, тетя Шарлотта —

Все они, вероятно, правы насчет Хью. Он не собирался оставаться в Сиэтле навсегда. Он выжидал, а ведь Хью был не из терпеливых.

В один прекрасный день он заявится домой с работы и провозгласит, что дал ей достаточно времени, чтобы научиться доверять ему. И скажет, что на следующее утро в шесть часов вылетает на остров Святого Габриэля.

И ей придется принимать решение.

Стены надвигались на нее со всех сторон.

— И вверх, и вниз, и вверх, и вниз… Вторично она рисковать не собиралась. Дублершей Эриел она не будет.

— Вперед и назад, вперед и назад… Двигайтесь же! Вперед и назад…

Хью делал вид, что собирается оставаться в Сиэтле, сколько потребуется. Но Мэтти знала, что это не так. Чувствовала, что он начинает метаться. Последние три дня, когда она просыпалась, Хью уже не спал, а лежал, уставившись в окно. И она нутром чувствовала, что думает он об острове, «Эбботт чартерз»и доме своей мечты.

— В сторону и прыжок… В сторону и прыжок… два… три… четыре…

Тетя Шарлотта права. Хью не сможет жить в городе. Он мечтает о жизни на острове, эта мечта тянет его назад. Мэтти пыталась уверить себя, что ее собственные мечты связаны с Сиэтлом, но что-то в ней упорно отрицало это.

— … И два, три, четыре, скольжение… и два, три, четыре…

В глубине души она сознавала, что ее мечты навсегда связаны с Хью.

Так что ей придется принять решение.

Интересно, сколько времени осталось у нее на размышления?

Стены явно надвигались на нее.

Через полчаса, приняв душ и переодевшись в хорошо сшитый костюм в тонкую полоску, Мэтти покинула клуб здоровья и направилась к своей квартире, до которой ей надо было пройти пять кварталов. Уже стемнело, начинал накрапывать дождь. Хью вымокнет по дороге домой. Он вечно забывает взять зонтик.

Свой зонтик Мэтти всегда носила с собой в портфеле. Едва она успела раскрыть его, как услышала за спиной шаги.

Вряд ли было что-то необычное в шагах на улице города, но в ритме этих шагов ей послышалось нечто такое, от чего у нее мурашки побежали по спине. Одинокая женщина в городе скоро вырабатывает особую чуткость в таких вопросах. Есть шаги и шаги.

В этот час на улице было мало народа. Холод и дождь разогнали людей по домам. Те немногие, кто остался, спешили укрыться под навесами автобусных остановок, в ресторанах или гаражах для парковки машин. Мэтти прислушалась к ритму шагов за спиной.

Человек, шедший за нею, не замедлил и не ускорил шаг. Он двигался резво, в том же темпе, что и она.

«Я становлюсь параноиком, — подумала Мэтти. — Нет никаких оснований для волнения. В самом худшем случае всегда можно выскочить на середину улицы и заорать изо всех сил».

Разве что идущий за ней нападет внезапно и затащит в темный переулок.

Она крепко вцепилась в сумочку и портфель и старалась держаться внешнего края тротуара — вычитала где-то, что безопаснее ходить с внешней стороны.

От ощущения, что ее преследуют, Мэтти бросило в дрожь. На углу она резко повернулась и посмотрела назад.

За ней шли двое мужчин. Один вынул из кармана ключи и направился к своей машине. Второй остановился у витрины магазина. На нем была низко надвинутая на лоб кепка, воротник плаща цвета хаки поднят. Но Мэтти удалось мельком увидеть его лицо, и она поняла, что он молод, немногим больше двадцати. На уличного хулигана не похож, скорее смахивает на солдата, особенно если учесть его плащ военного покроя.

Она действительно сходит с ума. Наверное, слишком долго прожила в городе. Мэтти перебежала через дорогу и поспешила дальше. Пройдя половину квартала, она снова повернулась и увидела, что человек, рассматривавший витрину, все еще идет за ней. В воздухе, казалось, затаилась угроза.

Мэтти поняла, что с беспокойством ей не справиться. Возможно, она об этом пожалеет, но ей виделся лишь один выход из положения. Она шагнула в сторону и вошла в первую же ярко освещенную дверь.

Это оказался грязный, прокуренный ресторанчик. Из усилителей гремела музыка. Густой запах спиртных паров, табачного дыма и прогорклого жира висел в воздухе. Двое мужчин, сидевших у стойки бара, обернулись в сторону Мэтти, окинув ее оценивающими взглядами.

Она не обратила на них внимания, только еще крепче сжала сумочку. Официантка оглядела ее с ног до головы и безо всякого интереса спросила:

— Чем помочь?

— Мне нужен телефон-автомат, пожалуйста.

— Вон там, около туалетов.

Мэтти старалась не смотреть на толпу возле бара, пока шла под их взглядами к телефону.

Смешно вызывать такси, чтобы проехать два квартала. Водитель рассвирепеет, ничего не заработав. Сначала она попробует позвонить домой.

Хью снял трубку после первого звонка.

— Где ты, черт побери, шляешься, Мэтти? По шуму напоминает бар, чтоб меня украли.

— И по запаху тоже. — Она сморщила нос, ощутив неприятный запах, доносящийся из туалетов. — Я всего в двух кварталах от дома, Хью. Мне очень неприятно тебя просить, но не мог бы ты прийти за мной? Там какой-то человек на тротуаре. Мне показалось, он меня преследовал.

— Какой бар? — В голосе Хью послышался знакомый холодок.

Мэтти назвала ему адрес.

— Стой около входной двери. Не двигайся, пока я не приду. Ясно?

— Ясно. — Мэтти повесила трубку и пустилась в бесконечный обратный путь мимо множества людей, сидящих у стойки. Она справится со всем, что бы они ни задумали, уверяла она себя. Ведь справилась же она во время драки в баре на острове Святого Габриэля. Воспоминание придало ей уверенности.

И все же, когда через пять минут Хью с угрожающим видом вошел в дверь, она не колебалась ни секунды.

Она сразу же бросилась ему на шею.

— Ты что, с ума сошла, бродишь по улицам среди ночи? — бушевал, нависая над Мэтти, Хью.

— Вовсе не среди ночи, Хью. Всего-то семь часов. — Мэтти сидела, поджав ноги, на диване с чашкой лекарственного чая. — Признаю, мне не надо было тебе звонить. Я так и знала, что ты примешься орать.

— Имею полное право орать. Нечего тебе там было делать в такой час.

— Но я всегда спокойно возвращалась с вечерних занятий. Это в первый раз…

— И одного раза вполне достаточно! Черт возьми, город — не то место, где женщина может ходить одна.

— Хочу сразу предупредить, тебе никогда не удастся уговорить меня переехать в пригород. Гам настоящие джунгли.

— Сейчас не до шуток! — Хью угрожающе наклонился над ней, уперев ладони в диванную спинку по обе стороны головы Мэтти. — Городские улицы опасны, ты не станешь этого отрицать. Вспомни, ведь ты сама просила меня быть осторожнее по дороге домой.

С этим аргументом спорить было трудно.

— Ну, верно. Но ведь ты еще совсем не привык к Сиэтлу. Ты слишком мало здесь прожил, чтобы знать, как вести себя на улице. Тебе нужно привыкнуть жить в центре города.

— Вот как? А ты уже привыкла, я правильно

Понял?

— Конечно, — легко согласилась она. — То, что случилось сегодня, нетипично. Я ведь справилась, ты согласен?

— Дьявол! Даже спорить глупо. Я прав, а ты нет, вот и все. Ты была бы в большей безопасности на островах, чем здесь, в Сиэтле. Могу гарантировать.

— Могу я тебе напомнить, что на твоих островах я столкнулась с большими опасностями, чем за всю свою жизнь?

Он пригладил ладонями волосы.

— — То была необычная ситуация.

— Как и сегодня.

— Черт возьми, Мэтти…

— Видишь ли, — перебила его Мэтти, — я не привыкла, чтобы меня съедали поедом за то, что я

Столкнулась с некоторыми неприятностями по дороге домой.

— Так привыкай. И кстати, привыкай не возвращаться домой в одиночестве, и точка, — отрезал Хью.

— Не уверена, что мне это нравится.

— Что тебе не нравится? То, что я не разрешаю тебе одной ходить по вечерам? Так позволь доложить тебе, детка, это еще цветочки. Я заведу много еще правил, после того как мы поженимся.

— Я прекрасно прожила тридцать два года без твоих правил, Хью. Черт! Не надо было мне тебе звонить! Сама бы управилась.

Он гневно взглянул на нее.

— Сама? Тебя преследовал какой-то подонок, у которого на уме могло быть все — от ограбления до изнасилования. Да он мог тебе горло перерезать. И ты считаешь, что могла обойтись сама?

— Возможно, я излишне перепугалась. Может, никто меня и не преследовал. А тот человек просто тоже шел домой.

— Ха! Ты так говоришь сейчас, потому что в безопасности, тебе тепло и уютно. Но ты говорила совсем другое двадцать минут назад, когда я нашел тебя в этом клятом баре. И кстати, какого черта ты выбрала именно это заведение? Настоящий притон. Каждый ублюдок там на тебя пялился.

— Я его первым заметила, когда решила уйти с улицы. Хью, ты будешь продолжать кричать или мы поедим? Я очень есть хочу.

— Я имею право беспокоиться, Мэтти.

— Знаю. Но говорю же тебе, я к этому не привыкла, — мягко объяснила она.

Он долго задумчиво ее разглядывал.

— Верно, не привыкла. Ты привыкла сама о себе заботиться.

Мэтти попробовала улыбнуться.

— Как и ты.

— Да. Вроде того. Пошли поедим. Я закончу ругать тебя попозже.

Она поднялась с дивана.

— Там есть вермишель и овощи, я могу приготовить.

— Нет уж. После всех приключений мне требуется кое-что поосновательнее. — Хью уже протягивал руку к телефону. — Закажу-ка пиццу.

— Пиццу? — ужаснулась Мэтти.

— У меня выдался тяжелый день, дорогая. Мне требуется поесть как следует. И еще вот что я тебе скажу. Эта возможность заказать пиццу среди ночи, чтобы ее тебе принесли домой, — единственная стоящая вещь в городе, которую мне до сих пор удалось обнаружить. А пока мы ждем, давай выпьем. Нам обоим хороший глоток не помешает.

Через сорок пять минут Мэтти пришлось признать, что аромат свежей пиццы куда более привлекателен, чем ей хотелось бы. Она решила забыть о хорошо сбалансированной диете и получить удовольствие. Она заслужила некоторое разнообразие.

— Как дела с тем компьютерщиком у Вейлкортов? — спросила она, надкусывая сочную пиццу.

— Пока у него немного данных. Только предположительно одно имя, которое как-то связано с событиями на Чистилище.

— И что это за имя?

— Маккормик. Джон Маккормик. Мне оно ничего не говорит. Такое впечатление, что он возник ниоткуда. На него нет никаких бумаг, ничего о его происхождении, о прошлом — вообще ничего. А это означает, что имя ненастоящее. Джонсон попытается проникнуть поглубже, но, как он говорит, вряд ли что найдет. Я позвонил Силку и сообщил ему, что удалось узнать. Может быть, к сегодняшнему дню это имя там значит больше.

Мэтти кивнула.

— Какие-нибудь следы Гиббса?

— Ничего. Он явно подался в более безопасные края. Мне чертовски интересно узнать, кто вспугнул его и кто убил Роузи.

— Этот Маккормик?

— Похоже, но зачем? Судя по всему, он в полной безопасности заправляет на Чистилище. Какая ему разница, если пара проходимцев узнает его имя? Черт, да имя сейчас уже есть в компьютерах. Он не сможет долго хранить его в секрете.

— Но, как ты сказал, оно ничего не значит, — медленно проговорила Мэтти. — Возможно, Роузи и Гиббсу удалось узнать, кто под этим именем скрывается. И Маккормику это не понравилось.

— Или они что-то видели, чего не должны были видеть, — задумчиво сказал Хью. — Эта пара придурков вполне могла оказаться в неподходящем месте в неподходящее время.

— А может быть, смерть Роузи не имеет никакого отношения к этому Маккормику, — подсказала Мэтти. — Просто необычное совпадение.

Хью нахмурился.

— Верно, необычное.

— Ты ведь знаешь, бывают совпадения.

— Только не там, где я обретаюсь.

Мэтти внимательно рассматривала три картины, поставленные Флинном у стола. Эриел в несвойственной ей манере скромно переминалась у дверей.

Тишина в комнате дышала тем особым напряжением, которое всегда возникает в подобные моменты между художником и дилером.

Наконец Мэтти медленно улыбнулась.

— Мне они очень нравятся, — с восторгом произнесла она. — Необыкновенно нравятся,

— Правда? — облегченно выдохнул Флинн.

Мэтти почувствовала приятное волнение, всегда связанное с новым открытием. Живые, захватывающие образы на картинах, созданные богатым воображением Флинна, нисколько не напоминали темные, гротескные, неопределенные сцены, ранее характерные для его полотен.

В этих картинах были свет, энергия и цвет. Мэтти знала, что продаст их без всякого труда.

— Замечательно, — проговорила она, не в состоянии оторваться от картины с расплывчатой фигурой женщины, стоящей у окна, из которого виднелся нарочито примитивный пейзаж. — Просто великолепно. Я немедленно повешу все три. Договорились? Глаза Флинна радостно вспыхнули.

— Договорились.

— Они в самом деле хороши, правда, Мэтти? — Эриел подошла поближе; теперь, когда приговор был уже вынесен, она вновь вся светилась знакомой уверенностью. — Не понимаю, почему я так боролась с Флинном, когда он хотел написать что-нибудь для тебя. Глупо было с моей стороны считать, что он транжирит свой талант. Как вообще можно транжирить талант? Он или есть, или его нет.

— Именно этим принципом я и руководствовалась с тех пор, как открыла галерею, — подтвердила Мэтти.

— А Флинн очень талантлив, верно?

— Да. Очень. И теперь он нашел способ сделать свой талант доступным для других людей. Тех, у кого есть деньги, чтобы заплатить за его картины.

Уголком глаза Мэтти заметила, как покраснел Флинн от этой щедрой похвалы. Он это заслужил, подумала она. Значительно любопытнее было наблюдать резкую перемену в Эриел. Ничто не сравнится с пылкостью новообращенного.

— Какое имеет значение то, что Флинн будет некоторое время потворствовать вкусам публики?! — страстно восклицала между тем Эриел. — Все великие художники прошлого так поступали. Только вспомните Расраэля, Микеланджело, Рубенса, всех остальных. Им всем приходилось угождать своим патронам. Искусство всегда балансировало на грани между внутренним видением и тем, что шло на потребу публике.

Мэтти тайком подмигнула Шлинну, открыла ящик стола и достала нужные бумаги.

— Я с тобой согласна. Но ведь я продаю коммерческий мусор, чтобы заработать на жизнь, так что мне трудно быть объективной.

— Не говори так, Мэтти, — решительно возразила Эриел. — А то можно подумать, что ты навязываешь своим клиентам портреты матадоров на черном бархате. Ты помогаешь рождению следующего поколения значительных коллекционеров, знакомишь их с такими великими художниками, как Шлинн, и, значит, расширяешь их представление об искусстве в целом.

— Бог мой, — пробормотала Мэтти. — Моя сестрица превратилась в ярого защитника искусства для масс. Мне трудно пережить такую перемену.

— Ты меня дразнишь, — жалобно протянула Эриел.

— Извини меня, сестричка.

— Да ничего. Я это заслужила.

Мэтти взглянула на улыбающегося Флинна.

— Она просто ужасна в своей благородной роли раскаивающейся грешницы, правда?

— В самом деле ужасна. Но, к счастью, это одна из ее самых нелюбимых ролей. — Флинн ласково посмотрел на жену.

Эриел показала обоим язык и радостно рассмеялась.

— Мэтти, я сказала Флинну про ребенка.

— И это решило вопрос, что я буду писать в ближайшее время, — твердо заявил Флинн. — Замечательно, верно? Представь себе, я стану отцом. Я сразу пошел и купил для малыша акварельных красок и кисточек.

— Из тебя получится потрясающий отец, — уверила его Мэтти. Впервые она позволила себе задуматься, а каким отцом будет Хью. Скорее всего излишне беспокойным, решила она. Но определенно надежным. Такой человек, как Хью, все свои обязанности принимает всерьез.

Она припомнила, как во время жаркой перепалки он рассказал ей о своем детстве. Она интуитивно чувствовала, что он никогда не повторит ошибок прошлого, но сделает из них выводы, чтобы изменить будущее.

В современном мире такие мужчины, как Хью, наперечет. Впрочем, возможно, так было всегда.

Стены снова начали надвигаться на нее. Мэтти несколько раз глубоко вздохнула и взяла себя в руки. У нее еще есть время. Сейчас, в данный момент, ей еще не надо принимать никаких решений.

Дверь офиса открылась и вошел Хью с открытой бутылкой любимой минеральной воды Мэтти.

— В последнее время здесь постоянно толпа, — возвестил он. — Стоит мне зайти, как я спотыкаюсь о бывших, настоящих и будущих членов семьи.

— Кстати, о семье, — спокойно заметила Эриел. — От имени себя и Флинна я предупреждаю тебя, чтобы ты, черт побери, хорошенько заботился о Мэтти. Не понимаю, что она в тебе нашла, но коль скоро она разглядела в тебе нечто ей необходимое, ты уж, пожалуйста, веди себя прилично. Только заставь ее еще раз плакать, Эбботт, и ты об этом пожалеешь.

Хью взглянул на Мэтти.

— Пообещай, что не будешь плакать ни при каких обстоятельствах, — приказал он. — Мне невыносима мысль, что придется объясняться с этой парочкой, с Эмери, Шарлоттой Вейлкорт, твоими родителями и один Бог знает с кем еще, кто считает, что тебя надо от меня защищать.

Мэтти хитро улыбнулась, почувствовав себя неожиданно легко и свободно.

— Похоже, Эбботт, тебе придется следить за каждым своим шагом?

— Стресс определенно начинает сказываться на моем хорошем характере. — Он допил воду одним глотком и скорчил гримасу. — Господи, вот дрянь.

— — Зачем тогда пьешь? — с любопытством спросил Флинн.

— Мэтти считает, что она полезнее, чем содовая.

— Что тебе необходимо, так это чашка крепкого кофе, — заявил Шлинн, — Пойдем, я угощаю. У меня сегодня праздник.

Там, — у Мэтти в офисе, он шутил, позже уверил себя Хью, наблюдая, как Мэтти выбирает цветную капусту в палатке на рынке. Но, если быть честным, стрессов у него в последнее время переизбыток.

А может, это слишком сильно сказано, может, он просто испытывает старомодные угрызения совести.

Хью не любил чувствовать себя виноватым. Почти всю жизнь это ощущение было ему чуждо. Обычно он действовал уверенно, в соответствии со своим кодексом чести, и вины не испытывал. Сожаление — да, но не вину.

Он понимал, что его теперешнее состояние вызвано вовсе не нападками на него родственников Мэтти, вроде Блэкуэлла и Эриел, настаивавших, чтобы он обращался с ней хорошо. Черт, да он жизнь готов за нее отдать, если потребуется, но ее от себя не отпустит. В глубине души Хью был уверен, что станет ей хорошим мужем в самом старомодном смысле этого слова.

Проблема заключалась в том, что, хотя Мэтти и казалась очаровательно старомодной, имелось в ней нечто очень даже современное. Очень сложное. От Новой Женщины.

Хью все больше и больше сомневался, правильной ли была задуманная им цель утащить Мэтти на остров. Она чувствует себя в Сиэтле как дома, думал он, глядя, как, выбрав капусту, она перешла к грудам красных, оранжевых, желтых и пурпурных перцев.

Черт побери, она здесь счастлива. Хью не мог этого отрицать. И с финансовой точки зрения здесь у нее все налажено. И потом здесь у нее друзья, семья, карьера и привычный образ жизни. Она общается с художниками, писателями, деловыми людьми, и все относятся к ней с заметным уважением.

В сравнении со всем этим — что он мог предложить ей на острове Святого Габриэля? Силк прав. Те дни, когда умную и удачливую женщину можно было утащить в глухую дыру, прошли.

Все было куда проще в старые времена. Черт, все было куда проще даже в прошлом году, если б только у него хватило ума принять предложение Мэтти с первого раза.

— Только подожди, пока я приготовлю эти перцы в оливковом масле с оливками и каперсами, — заговорщически сказала ему Мэтти, расплачиваясь с продавцом. — Пальчики оближешь. Прекрасно подойдет к супу из картошки и капусты, который я варю.

— Мэтти… — Хью взял из ее рук сумку с капустой и перцами, и они двинулись к другому прилавку.

— А? — Все ее мысли сосредоточились на ужине.

Он не знал, что и как спросить, ведь до сих пор он был так уверен в себе. Так уверен, что она уедет с ним, когда придет время. Хью криво улыбнулся:

— Зря я не увез тебя на остров в прошлом году.

— Как сказать, — спокойно возразила она. — Все, что ни делается, все к лучшему.

— Нет, — категорическим тоном заявил он. — Ничего подобного. Мы потеряли целый год, черт возьми.

Мэтти почувствовала, что в отношении Хью к ней что-то изменилось. Она не могла определить, что именно, но это ее беспокоило. Возможно, и без того ограниченный запас его терпения подошел к концу, и он собирается предъявить ей ультиматум.

— Как дела на работе? — поинтересовалась Мэтти, нарезая разноцветные перцы кружевными кольцами.

— Нормально. — Хью сидел, сгорбившись у кухонного стола, с бокалом вина в руке и наблюдал, как она готовит ужин.

— Что-то не чувствуется энтузиазма.

— Да я же сказал. Нормально.

— А как долго еще будет разрабатываться план охраны для тети Шарлотты? — Мэтти внезапно поняла, что хочет, пусть приблизительно, определить, сколько у нее еще осталось времени. Прямо спросить об этом Хью она не решалась.

Хью покрутил в пальцах бокал.

— Это зависит…

— От чего?

— От многого. Тебе помочь? Мэтти вздохнула. Ясно, сегодня она ответа не дождется.

— Гы можешь помыть капусту.

— Будет сделано.

Телефон зазвонил сразу же, как Хью положил капусту в дуршлаг, поэтому Мэтти прошла через комнату и сняла трубку. Знойный голос на другом конце провода оказался для нее полной неожиданностью.

— Евангелина? Это ты? Поверить не могу! Где ты?

— Все там же, где была, когда ты уезжала с Бримстоуна. Слушай, Мэтти, я звоню по делу.

— Что-нибудь случилось? — Мэтти повернулась в сторону кухни и увидела, что Хью с любопытством глядит на нее.

— Ну, не совсем. По крайней мере я так не думаю. Но не уверена. Скажи, тебе имя Правдер о чем-нибудь говорит?

— Нет. — Мэтти нахмурилась. — Абсолютно. А что?

— Да у меня вчера был клиент, так он такой был нажратый, что потерял всякую осторожность и все болтал про этого Правдера. Говорил, что ищет человека, удравшего с Чистилища во время заварушки. Мужчину. Говорил еще, что ему обещали здорово заплатить. Я припомнила того мужика, что был с тобой.

Глаза Мэтти расширились от страха.

— Господи милостивый.

— Ты уверена, что никогда не слыхала этого имени?

— Нет. Но я спрошу Хью.

— А он все еще при тебе?

— Ну, в общем, еще очень даже при мне.

— Я этого и боялась. Послушай, я понимаю, не мое это дело, но ты рискуешь, милочка. Сама знаешь, как бывает. Привяжешься к какому-нибудь Джону, и не успеешь оглянуться, а он уже требует у тебя деньги. Затем начинает уверять, что нужен тебе в качестве защитника. И глазом не моргнешь — у тебя уже паршивый сутенер.

— Я поостерегусь, — заверила Мэтти.

— Уж пожалуйста. Кроме того, если этот ублюдок Правдер хочет его пришить, не стоит тебе торчать поблизости. Невинные прохожие часто становятся жертвами, если ты понимаешь, о чем я. Вообще, зачем он тебе?

— Ну…

— Признайся, милочка. Таким женщинам, как мы, мужчины только во вред. Мы слишком независимы по натуре. Слушай, мне пора бежать. Кто-то там идет. Возможно, клиент. Гы там поосторожнее, слышишь? И поостерегись этого мужика по имени Правдер.

— Обязательно. Да, Евангелина!

— Что, милочка?

— Спасибо, что позвонила. Приятно было с тобой поговорить. — Мэтти медленно положила трубку и задумчиво посмотрела на Хью.

— Евангелина Дэнжерфилд? Какого черта ей нужно?

— Во-первых, она обеспокоена, что я до сих пор встречаюсь с тобой. Она утверждает, что для работающих женщин вроде меня от мужчин никакой пользы.

Хью выругался.

— Вот именно поэтому мужику и приходится следить за подругами своей женщины. Стоит тебе пообщаться с такой Евангелиной, и в твою голову приходят всякие идиотские мысли. Она только затем и звонила?

— Нет. Хью, тебе что-нибудь говорит имя Правдер?

— Черт. — Хью уронил дуршлаг с капустой в раковину, как будто тот неожиданно раскалился. — Правдер? Ты сказала, Правдер?

— Мне так послышалось. — Мэтти испугалась его реакции.

Уже в следующую секунду Хью оказался около Мэтти. Глаза превратились в ледяные кристаллики.

Мэтти машинально попыталась сделать шаг назад, но не успела. Он схватил ее и впился в нее глазами.

— Откуда ты взяла это имя? — потребовал он ответа.

— Евангелина, — с трудом произнесла Мэтти.

— Милосердный Боже!

— Она рассказала, что один из ее клиентов напился и все болтал о человеке по имени Правдер, который якобы разыскивает какого-то мужчину, сбежавшего с Чистилища во время путча. Ты думаешь, он искал Роузи? Или Гиббса?

Хью проигнорировал вопрос.

— Почему Евангелина тебе позвонила?

— Потому что знала, что я приехала с Чистилища с тобой, и подумала, не тебя ли разыскивает этот человек. Но ведь это немыслимо, правда? Хью, в чем дело? Почему ты так странно себя ведешь?

— Правдер. Так вот что Роузи пытался мне сказать!

— Хью?

— Я спросил, кто на него напал. — Губы Хью сжались в тонкую линию. — Он на мгновение открыл глаза, посмотрел на меня и сказал: «Пра». Я

Подумал, что он хочет сказать «прощай». Но он пытался выговорить Правдер. Не успел договорить.

Мэтти глубоко вздохнула, вспомнив предсмертные слова Кормье.

— Правь в аду.

Пораженный, Хью уставился на нее.

— Правдер в аду. Поль пытался сказать тебе, что Правдер на Чистилище. Черт.

— Кто он такой? — Ненависть, расслышанная ею в голосе Хью, испугала Мэтти. Она чувствовала, как впиваются его пальцы в ее руку. — Что ты о нем знаешь?

— Во-первых, я думал, что он умер. — Хью взглянул на телефон. — Черт, надо было мне самому поговорить с Евангелиной. Откуда она звонила? Из своего номера в гостинице?

— Да. Она сказала, что услышала шаги клиента в холле.

— Клиент вполне мог бы немного подождать расстегивать ширинку. — Хью достал бумажник, порылся в нем и извлек какие-то листочки. — Вот, нашел.

— Что это?

— Квитанции по оплате номера. Там есть телефон. — Он уже нажимал кнопки, набирая номер.

Мэтти чувствовала, как от Хью холодными вол — — нами исходит напряжение. Напряжение человека, готового к бою, типично мужское напряжение, с которым ей так часто теперь приходилось сталкиваться. Она молча ждала, пока Хью набирал номер. Через несколько секунд он уже разговаривал с портье.

— Не может быть, чтобы она ушла. Она только что сюда звонила. Она с клиентом и не снимает трубку. Пойдите наверх и найдите ее. Немедленно.

Мэтти вздрогнула от жестких ноток в голосе Хью. Ей показалось, что температура в квартире за эти несколько минут сильно упала. Немного погодя Хью заговорил снова.

— Черт бы все побрал! — Он швырнул трубку.

— Ее нет?

Он коротко кивнул.

— Ушла сразу же после звонка. Вышла через главный вход. С чемоданом.

— Одна? Или с тем, кто направлялся в ее комнату? Хью, как ты думаешь, ей не может грозить опасность?

— Не знаю. — Хью снова набирал номер.

— Кому ты теперь звонишь?

— Силку.

Последовала еще одна напряженная пауза, потом Хью раздраженно положил трубку.

— Черт, — опять сказал он. — Пропади оно все пропадом. Правдер. После всех этих лет.

Мэтти села на край дивана и сложила руки на коленях.

— Не кажется ли тебе, что стоит мне обо всем рассказать?

Он взглянул на нее, будто удивившись, что она все еще здесь. Сразу было видно, что мысленно он находится за миллионы миль отсюда.

— Нет.

Она спокойно смотрела на него.

— Нет? Хью, ты не можешь просто так отказаться. Ты должен объяснить мне, что происходит. Я ведь тоже впутана в эти дела.

— Нет, ты не впутана, и я не допущу, чтобы это случилось. Мы с Силком позаботимся о Правдере, и тогда все кончится раз и навсегда.

— Ты не можешь меня вот так отстранить.

— Я тебя и не отстраняю. К тебе это не имеет никакого отношения.

— Черта с два, — возразила Мэтти, сжав зубы.

— Оставь, Мэтти, это мое дело. У нее что-то оборвалось внутри. Она вскочила и подбежала к Хью, сжимая кулаки.

— Теперь выслушай меня, Хью Эбботт. Я уже сыта по горло твоими указаниями, и мне надоело слушать, как ты отказываешься рассказать мне о своем прошлом. Довольно нахально с твоей стороны, ты не. находишь? Ничего мне о себе не рассказываешь и в то же время ждешь, что я все брошу и поеду за тобой на этот дурацкий остров.

— Слушай, детка, я этого не говорил.

— Да зачем говорить? — бушевала она. — Все ясно изначально. Почему я так в последнее время нервничаю, как ты думаешь? Потому что знаю: рано или поздно ты заставишь меня принять решение. Но как я могу это сделать, если ты даже не хочешь мне сказать, кто ты есть на самом деле и чем занимался большую часть своей жизни? Теперь ясно, что твое прошлое преследует тебя. И значит, оно будет влиять

На наше будущее. Я требую, чтобы ты сказал мне правду.

— Мое прошлое тебя не касается, — произнес он, раздельно выговаривая каждое слово, как будто от этого его заявление более соответствовало действительности.

— Все, что касается тебя, касается и меня. — Мэтти еле сдерживала слезы. — Как ты не понимаешь? Я люблю тебя, Хью. Я тебя люблю. Я должна знать, что происходит.

Он долго смотрел на нее. Затем, не говоря ни слова, протянул к ней руки, и она вошла в его объятия. Он зарылся губами в ее волосы и прижал ее к себе так крепко, что Мэтти испугалась за свои ребра.

— Детка, — прошептал он хрипло. — Я не хотел, чтобы ты узнала. Никогда не хотел, чтобы ты узнала хоть что-нибудь.

— Когда-то давным-давно, — медленно начал Хью, — я работал на Джека Правдера. — Хью отпустил Мэтти, подошел к окну и уставился в залитое дождем стекло. — То было не самое удачное мое начинание.

— Что ты для него делал?

В тихом голосе Мэтти звучало искреннее беспокойство.

Хью задумался, прикидывая, как скоро это беспокойство перерастет в отвращение.

— Много разного.

— Хью, сейчас не время для увиливаний. Я хочу знать, что происходит. Он глубоко вздохнул.

— Да, пожалуй, ты права. Ладно, вот как все получилось. Когда я уволился из армии, то получил работу в организации, занимавшейся ночными чартерными воздушными перевозками в Латинской Америке. Мужик, который ею заправлял, брался перевезти любой груз, в любую погоду и не задавал вопросов. Платили неплохо. И там от этого человека я узнал почти все, что необходимо, про чартерную службу. Там, кстати, я познакомился с Силком.

— Он работал в той же организации? Хью кивнул.

— Мы с Силком стали работать на пару. Обычно получалось, что, если один из нас не мог справиться с чем-либо на земле или в воздухе, другой мог. Порой бывало очень сложно поднять самолет в воздух после доставки груза.

— Потому что самолеты находились в плохом состоянии? — спросила Мэтти.

Он посмотрел на отражение ее нахмуренного лица в оконном стекле.

— Нет. Самолеты содержались в отличном состоянии. Это было одно из железных правил босса. Самолеты обслуживались идеально, даже если иногда на другое не хватало денег.

— Тогда в чем дело.

— Дело в том, — тихо сказал Хью, — что порой клиенты не хотели иметь свидетелей, знающих о грузе. Иногда у них были враги, противящиеся доставке груза вообще.

— Понятно. Это было опасно. Хью пожал плечами.

— Иногда. Но в целом работа была неплохая. Нам с Силком вроде даже и нравилась. Почти никакой бумажной волокиты, никаких ограничений насчет одежды, и, как я уже сказал, у босса было лишь два железных правила. О первом я уже упомянул: содержать самолеты в отличном состоянии.

— А второе?

— Не возвращаться без самолета. Самолеты, они, видишь ли, стоят дорого. Значительно дороже, чем летчики.

— Звучит несколько жестоко.

— Просто хороший бизнес.

— Самолеты дороже летчиков. Помню, ты говорил что-то такое Рею и Дереку. — Мэтти слабо улыбнулась. — Но ведь ты не это имел в виду. Ты просто хотел подчеркнуть необходимость своевременного ремонта.

Брови Хью поползли вверх от сознания, насколько же наивна ее вера в его положительный характер.

— Ну, мой босс имел в виду именно это. Каждое слово. Так или иначе, дела у нас с Силком какое-то время шли неплохо. Мы прилично зарабатывали, много летали и доставляли самолеты назад в целости и сохранности. Но в один прекрасный день мы нарушили это правило.

— А что случилось?

— Мы везли груз в очень отдаленный район Латинской Америки. Подразумевалось, что это припасы для какой-то хитрой исследовательской группы, но мы-то с Силком понимали, что скорее всего это что-то другое.

— Например?

— Например, оружие. Но, как обычно, вопросов мы не задавали. Хотели выполнить задание и поскорее выбраться оттуда. Однако на этот раз мы чуть не попались. Самолет сбили. Я смог снова поднять его в воздух, но ненадолго, и мы рухнули в очень несимпатичном месте.

— Бог мой, — прошептала Мэтти.

Несмотря на мрачное настроение, Хью улыбнулся.

— Да не пугайся. Как видишь, мы выбрались.

— Вижу. Но потеряли самолет.

— И нашу работу. Мы с Силком были не в лучшем виде, когда наконец вышли из этих проклятущих джунглей. Там, в Латинской Америке, они совсем другие, чем на островах. Куда более опасные. Там многое может случиться. И все, что могло, действительно случилось, начиная с лихорадки, которую подхватил Силк, и кончая встречей с некими ребятками, возжелавшими использовать нас в качестве мишеней. Но хуже всего было то, что после уплаты по счетам за лечение Силка мы с ним оказались без гроша.

— И вы нашли другую работу?

— Да. Мы нанялись к Джеку Правдеру. Мэтти закусила нижнюю губу. Ее отражение в стекле приняло весьма решительный вид.

— Что же вы там делали? — наконец спросила

Она.

— Правдер руководил группой профессиональных наемников, — прямо признался Хью. — Он продавал их услуги по всему миру.

Ее глаза в стекле расширились.

— Ты стал наемником? Наемным убийцей?

— Да. — Хью собрал все силы, ожидая услышать ужас и недоверие в ее голосе. Он ждал и того, и другого скорее всего потому, что и сам иногда относился так к своему прошлому.

Наемник. Человек., взявшийся воевать на чужой войне, выполнять чью-то вендетту. За наличные, уплаченные вперед.

Люди в мире Мэтти, где самые великие битвы были словесными и касались художественных достоинств того или иного произведения, должны испытывать чувство законного ужаса и отвращения, услышав такое признание. В мире Мэтти человека можно простить, если он явился на свидание с руками, испачканными в краске — но не в засохшей крови.

В мире Мэтти человек не должен зарабатывать себе на жизнь с оружием в руках.

В мире Мэтти предполагается, что у человека должно быть приличное прошлое.

В мире Мэтти нет места для такого человека, каким когда-то был Хью.

Хью ощущал внутри знакомый холод. Холод звучал и в его голосе. Такая реакция после всех тех лет была привычной. Она помогала защитить себя, когда дело обстояло скверно. Когда он так холодел, то умудрялся почти ничего не чувствовать.

Он не отрывал глаз от отражения Мэтти в стекле, нетерпеливо ожидая, когда наконец в ее взгляде появятся ужас и отвращение. Когда она отвернется от него.

Он привычно ждал, что все сложится наихудшим образом, как это было всю его жизнь.

— Определенно не твоя работа, — задумчиво сказала Мэтти. — Она тебе вовсе не подходит.

— Не моя? — Хью смотрел на нее, открыв рот и на мгновение потеряв дар речи. — Ну… гм… — Нет никакого смысла уверять ее, что он чертовски хорошо справлялся с этой работой, подумалось ему. Он сам не слишком этим гордился. И она права, работа ему совсем не подходила, хотя выполнял он ее отлично.

— Силк тоже был в команде, которой руководил Правдер? — спросила Мэтти.

— Да. И Поль Кормье. Мы с Силком занимались тыловым снабжением. Мы еще отвечали за доставку и возврат группы после выполнения задания. — Хью говорил медленно, все еще раздумывая о неожиданной реакции Мэтти на его великое признание. — С клиентом имел дело Правдер, он же брал деньги и платил нам нашу долю. В этом отношении дело велось, как в любой корпорации.

— А кто был клиентом? Хью пожал плечами.

— Чаще всего ЦРУ. Или кто-то с ним связанный.

— Неприятная компания.

— Работа не переводилась. Платили хорошо. И вовремя, — жестко сказал Хью.

— Ну, разумеется. Трудно рассчитывать, что люди станут рисковать, выполняя эти мерзкие задания по всему миру, если не платить им хорошо и вовремя, — рассудительно заявила Мэтти. — И что случилось в итоге? Почему ты так ненавидишь Правдера?

— Он предал команду.

— Предал тебя? — Впервые Мэтти действительно удивилась. — Каким образом? Хью снова пожал плечами.

— Он, как обычно, взял деньги у клиента, но также получил деньги и с противной стороны. Полагаю, последние заплатили больше. Или предложили ему что-то более выгодное. Кто знает? Может быть, Правдер хотел покончить с этим занятием и решил напоследок схватить большой куш. Но в результате в последней операции он нас всех подставил. Противная сторона знала, когда, куда и каким способом мы прибудем, и нам устроили засаду.

— О Господи, Хью!..

— Силку, Полю, мне и еще двоим удалось выбраться живыми. Но остальные все погибли.

— А Правдер?

— Исчез. Поговаривали, что та самая противная сторона прикончила его после этой маленькой шуточки. Что вполне логично. Мы с Силком и остальные решили, что это скорее всего правда. Ведь ребята, заплатившие ему за предательство, лучше других знали, что ему нельзя доверять.

— Наверное, это правда.

— Наемник продает только свой меч и верность. И то, и другое принадлежит клиенту на время операции. Если он берет в привычку менять клиентов на полдороге, дело приходит в упадок.

— Да, мне это понятно, — сказала Мэтти слабым голосом. Она опустилась на диван. — Значит, ты считал его мертвым?

— Он понимал, что лучше, чтобы мы считали его мертвым, — заметил Хью.

— Ясно. Он знал, что тот, кто выжил, станет его преследовать?

Рука Хью, которой он опирался о подоконник, сжалась в кулак.

— Да, он это знал.

Мэтти подняла на него глаза.

— Ты сказал, что Поль Кормье тоже входил в эту команду профессиональных наемников? Хью кивнул.

— Кормье в команде был стратегом. Он занимался этим делом очень, очень давно. Задолго до появления Правдера. И он вместе со мной и Силком все организовывал. Как я уже говорил, он

Оказался одним из немногих оставшихся в живых. Черт, да мы и выбрались-то практически благодаря ему. Поль верил, что стоит учитывать неожиданности. Мне он потом сказал, что Правдер не первый руководитель команды, который оказался

Предателем.

— Похоже, Кормье убил не какой-нибудь мародер или кто-то из обслуги, у кого с головой не в порядке, так? — тихо заметила она.

— Скорее всего Правдер стоял за этим переворотом с самого начала. Он сразу же нацелился на Кормье, потому что тот мог его узнать.

— И тогда связался бы с тобой, Силком и остальными, и вы бы вместе занялись Правдером?

— Примерно так. Похоже, полковник решил вернуться из мертвых, а Кормье ему мешал.

— Что теперь будет, Хью?

— Теперь нам с Силком нужно закончить кое-какие старые дела.

— Я боялась, что ты именно это скажешь. — Мэтти судорожно сжимала руки. — Полагаю, бесполезно просить тебя не гоняться за ним?

— Да.

— Я так боюсь, — прошептала она. — Ведь вас всего двое. А Правдер сейчас заправляет целым островом.

— У него наверняка всего несколько человек. Пять или шесть, самое большее. Я его знаю. Понимаю ход его мыслей. Он никому никогда полностью не доверяет. Всегда говорил, что людей рядом с лидером должно быть мало. Чем их больше, тем больше риск, что тебя предадут. Он-то знает.

— Но как можно заправлять островом с таким небольшим количеством людей?

— Пока он не утвердился, наверное, было больше. Но теперь, если верить Силку и данным, извлеченным Джонсоном из компьютера, человек, стоящий за путчем, держится в тени. Это значит, ему удалось сговориться с кем-то из местных заправил.

— Ты хочешь сказать, что Правдер управляет с помощью денег, а не голой силы? — сообразила Мэтти. — Разумно.

— Ну да. Он купил себе тихую гавань в самой глухой дыре. Там он может делать практически все, что захочет: отмывать деньги, торговать наркотиками, организовывать команды наемников — абсолютно вес. И никто его не тронет.

— Почему он выбрал Чистилище? Хью пожал плечами.

— Там, в Тихом океане, с политической точки зрения посвободнее, но тем не менее найдется не слишком много островов, которые можно захватить с малыми силами, причем так, чтобы кто-то более сильный тебя не заметил и не рассердился. Чистилище — один из немногих островов, на который всем наплевать. Ни военных баз, ни туризма, ничего.

— Черт! Мне не нравится, что вы с Силком берете Правдера на себя. Должен быть другой способ остановить его. Обратиться к правительству, например. Пусть оно им занимается.

— Правительству плевать на Правдера и на Чистилище. К тому же, с его точки зрения, никакого Правдера не существует. Есть только какой-то деятель по имени Маккормик, помнишь? Мелкий администратор, который, может, дергает, а может, и не дергает за веревочки на Чистилище. Если он каким-то образом им не помешает, они будут его игнорировать.

Глаза Мэтти сузились.

— Кроме того, для тебя это личный вопрос, так?

— Личный, точно.

— Какой он из себя, этот Правдер, Хью?

— Помнишь, я тебе однажды говорил, что, какой бы быстрой реакцией человек ни обладал, всегда найдется кто-то попроворнее?

— Помню. Ты сказал мне это на Чистилище.

— Так вот, Правдер — тот самый, кто всегда проворнее.

Глаза Мэтти расширились.

— Что ты хочешь сказать? Хью пожал плечами.

— То, что сказал. Он чертовски здорово все делает, Мэтти. Он быстр, абсолютно без комплексов и умен. Но прежде всего быстр. Никогда не приходилось видеть такой реакции, как у Джека Правдера. Настоящая боевая машина. Отлично пользуется любым оружием — голыми руками, пистолетом, ножом, камнем, всем, что под руку подвернется. Движется, как хорошо смазанная молния. Помнишь, это выражение употребляли в старых вестернах? Господи,

Как же он движется! Ты никогда не почувствуешь, что он за спиной, пока не посмотришь вниз и не увидишь, что у тебя из горла льется кровь.

Мэтти съежилась, в огромных глазах плавал ужас.

— Сколько ему лет?

— Моего возраста. Или на год старше.

— Ты говорил, ты стал медленнее с годами. Может, и он тоже.

— Может… — Но Правдер всегда был быстрее его, напомнил себе Хью. Так что, даже если он слегка затормозился, все равно достать его будет трудно. Очень, очень трудно.

— Это все, что ты о нем знаешь? Что у него необыкновенная реакция и боевые качества?

— Нет, я знаю и другое.

— Что именно?

— Женщины тянутся к нему, как мошки к огню. Всякие женщины — молодые и старые, богатые и бедные, одинокие и замужние. Одна потрясающая красавица, жена американского дипломата в Бразилии, сказала мне: женщины знают, что он опасен, но это лишь прибавляет ему привлекательности. Она говорила, в нем есть что-то гипнотическое. Что-то такое в глазах, так она выразилась.

— Это напоминает вампира, — с отвращением бросила Мэтти.

— Я только знаю, что в нем действительно что-то есть. Он всегда имел женщину, если хотел. Любую. Кормье утверждал, что мужчина, который может иметь любую женщину, никогда не научится по-настоящему любить одну. Но я как-то не замечал, чтобы Правдер жаловался.

— Разумеется, нет. Он скорее всего не знал, что теряет что-то. Такие люди, как этот Правдер, явно неполноценны эмоционально и в душе большие трусы.

Хью удивленно моргнул.

— Трус? Правдер? Да ты ведь его не знаешь.

— Нет, но мне приходилось встречать мужчин, не способных привязаться к одной женщине. Каждая женщина встречает такого мужчину на каком-то этапе своей жизни. Они даже привлекательны, потому что, как правило, умеют быть внешне очаровательными, но умная женщина может пойти с таким лишь ради того, чтобы позабавиться. В конечном итоге такие мужчины бесполезны. Плохой генетический материал, как, возможно, сказала бы тетя Шарлотта.

— Надо же, — изумился Хью.

— Это правда. Трудно объяснить. Ну, знаешь, вроде как поскреби у них поверхность, а внутри — пусто. — Мэтти слегка пожала плечами. — Пустая раковина. Чего-то важного не хватает. Когда женщина говорит, что мужчина никуда не годится, она имеет в виду именно такого мужчину. Он не годится для связи, он не может помочь выжить, потому что лишен мужества и постоянства. Ему нельзя доверять, он в любой момент обманет. В общем, бесполезный.

— И все женщины так смотрят на мужчин? — еле выговорил потрясенный Хью.

— Те, кто поумнее.

Глядя на нее, он внезапно почувствовал, как пересохло во рту. Он и боялся задать неизбежный вопрос, и одновременно не мог удержаться.

— Мэтти, ты обо мне так же думаешь? Именно поэтому ты не хочешь дать мне еще шанс? Из-за этого не хочешь ехать на остров? Ты считаешь, что у меня внутри пусто?

Она отрицательно покачала головой, потом кинулась к нему и обняла за талию.

— О нет, Хью. Ты совсем не такой. Ты прочный, как скала.

Он с облегчением улыбнулся.

— И такой же непробиваемый?

— Возможно. Временами. — Она подняла лицо и посмотрела на него затуманенными золотисто-зелеными глазами. — Но, по-моему, в последнее время я тоже казалась тебе непробиваемой?

— Ну, не так, чтобы с этим нельзя было справиться. — Он взял ее голову в ладони и проговорил севшим от волнения голосом:

— Детка, мне обязательно надо вернуться на острова.

— Я знала, что ты это скажешь. И конечно же, мне тебя не отговорить. Но я хочу, чтобы ты взял меня с собой, — отозвалась она. — Я не выдержу ожидания здесь, не зная, что с тобой, какие опасности тебе грозят. Позволь мне поехать с тобой.

Он искренне удивился.

— Черт, не могу я тебя взять, детка. — Ну возьми меня хотя бы до острова Святого Габриэля. Я там подожду, пока вы с Силком будете

Разбираться с этим Правдером. Пожалуйста, Хью. Ты не можешь оставить меня здесь. Не теперь.

— Не теперь? Мэтти, что ты такое говоришь? Тут совсем другое дело. Никакой связи. Просто это небезопасно. Господи, детка, я не могу тебя взять.

Глаза Мэтти наполнились слезами.

— Ты сказал те же слова в тот раз.

— Это не одно и то же, Мэтти, не плачь. Ради Бога, не плачь, ладно?

— Я хочу с тобой, — повторила она. — Пожалуйста, Хью. Возьми меня с собой. На острове Святого Габриэля я буду в безопасности.

— Нет, черт побери! — Он уже начинал злиться. Какое-то безумие. — Ничего не выйдет. Я не хочу, чтобы ты была где-то поблизости. Ты останешься здесь, где с тобой ничего не случится.

— На этот раз ты не сможешь заставить меня остаться здесь.

— Еще как смогу, — огрызнулся он. Схватил ее за плечи и слегка встряхнул. Потом заглянул в ее заплаканные глаза. — Послушай меня, детка. Ты останешься здесь, и не спорь. Это приказ.

— Как ты здорово научился приказывать. — Она шмыгнула носом и, быстро обойдя его, бросилась к винтовой лестнице, которая вела в спальню.

Хью проследил, как она взбежала по металлическим ступеням и упала на постель. Теперь он не мог ее видеть. Зато слышал, как она рыдает в подушку.

Далеко не впервые в жизни он чувствовал себя как настоящий поганец. Он прошел в кухню, выплеснул недопитое вино в раковину и принялся копаться в телефонном справочнике. И через десять минут уже заказал билет на самолет до острова Святого Габриэля. Вылет рано утром. Как в тот раз.

Прошло полчаса. Хью сидел в кресле со стаканом виски в руке и прислушивался к приглушенным звукам, доносящимся сверху. Поднял голову, но Мэтти видно не было. Он снова повернулся к залитому дождем окну и от души пожелал, чтобы Правдер уже находился в аду.

Мэтти сумела принять его прошлое, понял Хью. Он все еще не мог прийти в себя от удивления. Но вместе с тем она не может простить, что он оставляет ее во второй раз, хотя это ради ее же собственной безопасности.

Она не привыкла, чтобы кто-нибудь о ней заботился, напомнил он себе. В этом все дело. Он не знал, как убедить ее, что этот случай совсем не похож на первый. Что для собственного покоя ему необходимо твердо знать: она находится за тысячи миль от Правдера.

— Хью?

Он услышал за спиной тихие шаги, однако не решился повернуться и встретиться с ней глазами. Ему со многим приходилось справляться в жизни, но он боялся обвинения в ее взгляде.

— Да, детка?

— Когда вылетает самолет? — Мэтти подошла поближе.

— В шесть.

— Я должна была догадаться.

— Мэтти, мне очень жаль, — сказал он резко. — Но будет так, как я решил. Последовала короткая пауза.

— Ты будешь осторожен?

— Честное слово.

— Ты вернешься в Сиэтл?

— Господи, ну конечно, детка. Можешь на это рассчитывать. — Он наконец обернулся и неожиданно заметил, что она слегка улыбается.

И еще увидел, что она переоделась — в маленькое красное платье, которое было на ней в ту ночь на Бримстоуне.

— Бог мои, детка!..

— Не хочу, чтобы ты меня забыл, — прошептала Мэтти, обнимая его за шею.

— Никогда. Что бы ни случилось. — Хью притянул ее к себе и поцеловал со страстью, которую, он знал, можно заглушить лишь временно, — она теперь с ним на всю жизнь. — Я вернусь, детка.

Мэтти дала себе слово не плакать, когда везла его утром в аэропорт. Она все время вымученно улыбалась, даже когда махала ему рукой от выхода.

Она не позволила слезам появиться до тех пор, пока самолет не вырулил на взлетно-посадочную полосу. Вот тогда она отправилась в ближайший дамский туалет и долго рыдала.

Наплакавшись вволю, умылась холодной водой и вернулась на автостоянку, где оставила машину.

Он вернется, твердила она себе. Он не совершит какой-нибудь явной глупости, не допустит, чтобы его ранили. Никто не сможет так позаботиться о нем, как он сам. Он так долго учился выживать. Он из тех, кто умеет это делать.

Но, судя по всему, этот таинственный Правдер умеет тоже.

Мэтти загнала машину в гараж под домом, поднялась наверх и переоделась в аккуратный серый деловой костюм. Уложила волосы в привычный пучок и пошла в галерею. Единственный способ не сойти с ума до возвращения Хью — заняться чем-нибудь и не оставить себе времени для раздумий.

Немного позже она позвонила Шарлотте и рассказала, что случилось. Тетка посочувствовала ей, но уверила, что она зря волнуется за Хью.

— Он уже давно научился заботиться о себе. Уверена, что он быстро разрешит эту маленькую проблему, — сказала Шарлотта. Потом, поколебавшись, спросила:

— Так он рассказал тебе о своем загадочном прошлом?

— Как я поняла, он вел довольно бурную жизнь, — осторожно ответила Мэтти.

— Ну, в этом мы и не сомневались.

— Он какое-то время был профессиональным наемником, тетя Шарлотта.

— Понятно. Я и сама догадывалась. Отсюда многое из того, что он умеет и знает, верно? И как ты восприняла эти новости, Мэтти? Ведь для тебя не секрет, что он чрезвычайно беспокоился о твоей реакции.

— Я сказала, что эта работа явно не по нему. Шарлотта развеселилась:

— В самом деле? Как странно!

— Почему ты так говоришь?

— Да без особой причины. Просто мне кажется, что он прекрасно справляется с такими вещами.

— Мне безразлично, чем он занимался в прошлом и насколько хорошо это делал, — упрямо заявила Мэтти. — Он сейчас ведет совсем другую жизнь.

— Но он собирается достать этого полковника Правдера, — мягко напомнила ей Шарлотта.

— Старые дела, — спокойно парировала Мэтти. Именно в этот момент она поняла, что смирилась с неизбежным. Хью должен иметь возможность жить своей новой жизнью, и только он способен навсегда закрыть дверь в прошлое.

— Он должен с этим покончить. И он не может обратиться за помощью в полицию, тетя Шарлотта, хотя, видит Бог, мне хотелось бы, чтобы он это сделал.

— Похоже, ты что-то для себя решила. В тебе

Есть достаточная внутренняя стойкость, чтобы с этим справиться, и меня это отнюдь не удивляет. Ты сильная. Всегда такой была. А Хью, видит Бог, нужна женщина, которой по плечу не только его прошлое, но и его настоящее и будущее.

— Возможно, Хью и прожил непростую жизнь, но в одном я уверена.

— В чем же? — поинтересовалась Шарлотта.

— Что он никогда не жил и не станет жить бесчестно.

— Гм… Да, пожалуй, я с тобой соглашусь. А теперь — почему бы тебе не попить твоего знаменитого клопового сока, дорогая Мэтти? Не проглотить несколько антистрессовых витаминов, не заняться вплотную аэробикой и не постараться успокоиться насчет Хью? Он обязательно к тебе вернется.

— Он так и сказал.

— Весь вопрос, однако, в том, что ты будешь делать, когда он вернется…

И Шарлотта повесила трубку, прежде чем Мэтти сумела придумать подходящий ответ.

На следующее утро она издалека заметила в подъезде галереи скорчившуюся фигуру. И внутренне вздохнула. Не так уж редко ей приходилось сталкиваться с бездомными, ищущими хоть какого-то крова под козырьком подъезда. Печально, но, увы, ничего необычного.

Она его разбудит и попросит уйти, дав денег на чашку кофе.

Мэтти уже разыскивала в сумочке доллар, когда разглядела, кто именно приютился у подъезда галереи. Бросались в глаза чудовищная шуба из искусственного меха и туфли на огромных шпильках. Вокруг сильно накрашенного лица рассыпались псевдобелокурые волосы.

— Евангелина! — воскликнула Мэтти, переходя на бег. — Что, черт возьми, ты тут делаешь?

— Привет, милочка. Уж извини. Приехала рано утром и сразу явилась сюда. Ты говорила, чтобы я тебя нашла, если приеду в Сиэтл, а на карточке, что ты' мне оставила, был только этот адрес. Когда таксист меня здесь высадил, я решила, что произошла какая-то ошибка. — Она с интересом посмотрела на картины в витрине. — Это заведение и в самом деле твое?

— Мое, мое. — Мэтти сунула ключ в замочную скважину и открыла дверь. — Заходи и грейся.

— Уф! Ну надо же! Это художественная галерея, правильно? — Евангелина пораженно оглядывалась вокруг, а Мэтти тем временем включила свет. — Так, значит, ты делом вовсе не занимаешься, так?

— Ты имеешь в виду, твоим делом? Нет. Но я работаю. Как насчет чашки чая?

— Ага, все, что угодно. Я со вчерашнего дня ничего, кроме дрянной жратвы в самолете, не видела. — Евангелина вошла за ней в офис и теперь наблюдала, как Мэтти включает электрический чайник. — Туалет здесь есть?

Загрузка...