— Вон там. — Мэтти кивнула в сторону маленькой двери.
— Спасибо. Я быстро.
Вернулась она уже без шубы из искусственного меха. На ней было яркое платье, облегающее ее, как вторая кожа. В скромном офисе Мэтти она напоминала экзотический цветок, только что сорванный в джунглях.
— Полагаю, ты удивляешься, какого черта я здесь оказалась, — заявила она, с подозрением принюхиваясь к чаю на травах.
— Такой вопрос действительно приходил мне в голову. Хотя я очень тебе рада. Приятно снова встретиться. Ты выглядишь великолепно. Платье просто прелесть.
— Я его сама соорудила пару недель назад. Черт побери, мне столько хороших вещей пришлось там бросить.
— Если я правильно поняла, ты уезжала в спешке? Хью попытался тебе перезвонить в тот же вечер, но портье сказал, что ты уже ушла, причем с чемоданом. Я беспокоилась. Что случилось, Евангелина?
— Помнишь, я сказала, что какой-то чудик идет по коридору к моей комнате и мне надо кончать разговор?
— Да.
— Так вот, это вовсе был не очередной Джон. Один малый по имени Гиббс. Он хотел поговорить со мной о своем приятеле. Того звать Роузи.
— Роузи мертв. Его убили на острове Святого Габриэля.
— В самом деле? Ну, его друг Гиббс именно этого и боялся. Хотел спросить, не знаю ли я, что происходит. Упомянул опять про этого Правдера и сказал, что от него надо держаться подальше. Рассказал мне, как твой приятель Эбботт украл его катер, чтобы сбежать с Чистилища, и как он предлагал деньги за имя человека, убившего его друга Кормье. Когда
Снова всплыло имя Правдера, я стала нервничать. Мне вдруг пришло в голову, что я уже знаю чересчур много. А я, знаешь ли, всегда доверяла своим инстинктам.
— И ты решила сбежать с Бримстоуна?
— И не только с Бримстоуна. Я решила уехать от этого типа Правдера как можно дальше и выждать, пока все не утрясется. Мне пришло в голову, что пора отдохнуть, и почему бы мне не смотаться в Штаты и не проверить свои финансовые дела. Все эти брокеры и бухгалтеры теряют бдительность, если ты не дышишь им в затылок время от времени.
— Что верно, то верно, — согласилась Мэтти. — Я взяла за правило лично встречаться с моим бухгалтером по меньшей мере дважды в году.
— И правильно. Ну, я и решила убить сразу двух зайцев. Разобраться с делами здесь, и там пока пусть все успокоится.
— Ты очень мудро поступила. Я точно не знаю, что происходит, но наверняка можно ждать беды. Хью вчера утром улетел.
— Улетел? А что он собирается делать?
— Сама хотела бы знать, — печально вздохнула Мэтти. — Слушай, если ты не возражаешь против того, чтобы спать на большом диване, можешь остановиться у меня, пока не решишь, что делать дальше.
Евангелина сначала удивилась, потом растрогалась.
— Очень мило с твоей стороны, душечка. Ты уверена, что я не помешаю?
— Ни в коем случае. Мне сейчас как раз необходима компания.
Евангелина усмехнулась.
— Я приглашаю тебя поужинать. За мой счет.
— Великолепно. Мы поговорим о том, куда надо вкладывать деньги.
Они решительно являли собой странную пару, когда вошли в тот вечер в зал одного из лучших ресторанов Сиэтла и сели у стойки, чтобы выпить. Каждый из присутствующих хотя бы раз вскользь взглянул на Евангелину. Потом, явно оценив ее и придя к определенному заключению, некоторые посетители с любопытством переводили взгляд на Мэтти.
В одном из своих собственных творений Евангелина выглядела сногсшибательно — яркое цветастое платье с низким вырезом и юбкой, едва доходящей до середины бедер. Мэтти была в скромном шерстяном платье с высоким воротом, которое ее спутница сочла единственным пригодным к носке из всех имеющихся — разумеется, за исключением красного наряда. Мэтти красное платье надевать в центре Сиэтла отказалась, мотивируя это тем, что слишком холодно. Ведь не на островах же они в конце концов.
— Слушай, тут здорово. — Евангелина оглядела папоротники, полированное дерево, хорошо одетых посетителей. — Обычно, если я иду в бар, то работаю. А ведь приятно просто прийти, сесть и расслабиться.
— Я рада, что тебе нравится, Евангелина. Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении.
— Конечно, душечка.
— Пойдем со мной завтра вместе по магазинам? Я бы не отказалась от совета.
Евангелина расхохоталась, и в их сторону снова повернулись головы.
— С удовольствием. Больше всего на свете люблю ходить по магазинам. — Она наклонилась к Мэтти. — И между нами говоря, душечка, совет тебе пригодится.
— Я знаю.
— Не хочу распространяться, но, по правде говоря, я была несколько потрясена, когда заглянула в твой шкаф. Все не те цвета. И фасон тебе нужен, больше подходящий фигуре. Ты слегка худо-вата, но это ничего. Правильный фасон, и ты будешь выглядеть замечательно. Эти деловые костюмы только скрывают твои достоинства, понимаешь?
— Мне тоже стало казаться, что они мне не слишком идут, — улыбнулась Мэтти. — Во всяком случае, в последнее время.
— Значит, у тебя с этим Эбботтом все всерьез? — Евангелина отпила глоток вина. — На самом деле?
Мэтти кивнула.
— Он так говорит.
— Он собирается переезжать в Сиэтл или ты поедешь на остров?
— Мы еще не решили, как поступить, — призналась Мэтти.
— Готова поспорить, в конце концов ты окажешься там, — задумчиво произнесла Евангелина. — Я этого Эбботта совсем не знаю. Видела в то утро с тобой, и все. Но мне думается, он не городского типа.
— Верно, не городского.
— А мужчины паршиво приспосабливаются. Заметила? Они не могут отказаться от своих привычек. Женщины в этом смысле гибче.
— Наверное, поэтому приспосабливаться обычно приходится женщинам, — вздохнула Мэтти. — Несправедливо, правда?
— Конечно. Но такова жизнь, что поделаешь. Ну и чем ты займешься, когда приедешь к нему на остров Святого Габриэля? Будешь лежать и загорать?
— Теперь считается, что загар вреден для здоровья, — засмеялась Мэтти.
— Да, слышала. Вроде секса. Я вскоре собираюсь бросить работу.
— Ты хочешь открыть маленький магазинчик одежды, о котором говорила? Моделировать платья для туристов?
Евангелина кивнула.
— Мне кажется, у меня для этого хватит денег в депозитных сертификатах и на моем счете. Только надо сначала найти хорошее место. На Гавайях слишком тесно. За аренду придется платить безумные деньги. Мне надо такое место, которое вот-вот откроют, понимаешь? Куда еще только начинают ездить туристы. Бримстоун для этого не годится.
— Хью говорит, что остров Святого Габриэля как раз скоро откроют туристы, — проговорила Мэтти почти про себя. — Они уже появляются там регулярно.
— Да? Слушай, может, мы с тобой объединимся и откроем там свое дело? Вот было бы здорово!
— Я шить не умею. — Мэтти медленно улыбнулась. — Но я умею продавать картины. И, если я могу продавать предметы искусства, я, вероятно, смогу продавать все, что угодно. Ведь туристы всегда покупают сувениры, так?
— Ты это никак серьезно?
— Мне надо что-то придумать. И побыстрее. А то стены уже надвигаются на меня.
— Мне это чувство знакомо. Со мной такое уже много лет происходит. Этот Правдер просто последняя капля.
Мэтти так потом и не смогла вспомнить, что ее разбудило. Она и без того спала плохо, так что, возможно, это было просто перемещение теней по потолку, когда входная дверь в огромную студию тихонько открылась.
Как бы то ни было, она понимала: происходит что-то ужасное. Несколько секунд она лежала абсолютно неподвижно, от всей души желая, чтобы Хью был рядом с ней. Затем услышала скрип, возвестивший, что дверь закрылась.
Мэтти несколько раз глубоко вздохнула, борясь с охватившей ее паникой. Не могла же она вот так лежать, пока кто-то обворовывает квартиру. И потом, Евангелина спит на диване. Вошедший ее обязательно увидит.
Мэтти отбросила одеяло и бесшумно выбралась из постели. На цыпочках подошла к перилам и взглянула вниз.
Там, на фоне слегка освещенных высоких окон, она различила силуэт мужчины. Слабый неоновый свет отражался от пистолета в его руке, направленного на Евангелину.
Мгновенно страх Мэтти перерос в ярость. Это ее квартира, ее убежище. Она никому не позволит вот так врываться.
Мэтти схватила тяжелую черную вазу, стоявшую
У кровати, и швырнула ее прямо в непокрытую голову незнакомца.
Раздался страшный грохот. Человек свалился на пол, пистолет вылетел из его руки и скользнул по деревянному полу к окну. Грабитель застонал и попытался встать. Мэтти схватила телефонный аппарат и, выдернув шнур из розетки, сбежала по винтовой лестнице, собираясь, вероятно, использовать телефон в качестве дубинки.
Но она зря торопилась.
Евангелина проснулась, взвизгнула и мгновенно оценила ситуацию. Явно привыкшая к подобным
Непредвиденным обстоятельствам, она соскочила с дивана и принялась дубасить мужчину по голове первым же подвернувшимся под руку предметом. Это оказалась великолепная металлическая скульптура Шок Вэлью Фредериксон — «На краю».
Человек еще раз застонал и свалился на пол.
— Эй, Евангелина, ради Бога, поосторожнее с этой скульптурой. Лет через пять она будет стоить целое состояние. — Мэтти соскочила с последней ступеньки лестницы с поднятым над головой телефонным аппаратом. Подол фланелевой рубашки тянулся за ней, как шлейф. — С тобой все в порядке?
— Да, благодаря тебе, милочка. Ты здорово умеешь вовремя приходить на помощь. — Евангелина в прозрачном черном кружевном одеянии, украшенном расположенными в стратегически важных местах черными кружевными розами, поставила скульптуру и посмотрела на мужчину на полу. — Знаешь его?
— Откуда мне его знать? Наверное, насильник или грабитель. Или еще кто. — Мэтти щелкнула ближайшим выключателем и повнимательнее присмотрелась к молодому брюнету на полу. Черные джинсы, черные ботинки и черный же пуловер. Такими в кино всегда изображают взломщиков. Или убийц. — О Господи!
— Так ты его знаешь?
— Это тот человек, который следил за мной под дождем позавчера.
Евангелина подняла голову.
— А кто он?
— Я не знаю, как его зовут. Видела, что он идет за мной. На нем тогда был еще плащ, и мне почудилось, что он преследует меня. — Мэтти поставила телефон, который принесла сверху, и потянулась к аппарату, установленному внизу. — Позвоню 911.
Она уже начала нажимать кнопки, когда мужчина на полу пошевелился. Мэтти заколебалась, глядя на него с сомнением.
— Как считаешь, Евангелина, может, его еще раз стукнуть?
Евангелина стояла рядом с распростертой фигурой, держа наготове скульптуру.
— Я управлюсь.
Ресницы мужчины затрепетали, он взглянул мутным взглядом сначала на Мэтти, а потом на Евангелину.
— Суки.
— Евангелина, ударь его, если он сделает хоть малейшее движение.
— Слишком поздно, — пробормотал мужчина. — Ловушка уже захлопнулась, Эбботт и Таггерт в западне. Их уже не спасти.
Мэтти замерла.
— Ловушка? Какая ловушка? О чем вы говорите?
Губы мужчины растянулись в злобной усмешке, и он стал похож на череп.
— Ты уже ничего не сделаешь, сука.
— О какой ловушке для Хью и Силка вы говорите?! — закричала Мэтти, сжимая в руке трубку.
— Как агнцы на заклание… — Ресницы мужчины снова затрепетали, и он застонал. — И не поймут, в чем дело.
— Когда полиция узнает, что вам было нужно, они обо всем позаботятся, — решительно заявила Мэтти.
Мужчина оскалил зубы в новой гримасе, отчего его сходство с черепом усилилось…
— Опомнись, сука. Как только появится полиция, я заявлю, что пошел за шлюхой к ней на квартиру и мы слегка повздорили. Случается сплошь и рядом.
— Но не в моей квартире, — возразила Мэтти. Взломщик снова потерял сознание. Евангелина и Мэтти обменялись взглядами, и Мэтти наконец набрала номер полиции.
После этого они некоторое время молчали.
— Мне кажется, нам стоит подготовиться к приезду полицейских, — прервала молчание Мэтти.
— Слушай, Мэтти, может, ты хочешь, чтобы я испарилась?
— Разумеется, нет. Это моя квартира, и ты моя подруга. Уверяю тебя, моя репутация выдержит расследование как полиции нравов, так и ФБР. В этом вся прелесть скучной жизни. — Мэтти посмотрела на кружевную рубашку Евангелины. — Но тебе не помешает надеть халат или еще что-нибудь накинуть.
Евангелина усмехнулась.
— Ну да, нам ведь не надо, чтобы им разные мысли в голову приходили. Я пригляжу за этим козлом, а ты поищи что-нибудь у меня в чемодане.
Мэтти снова поднялась в спальню, достала свой коричневый купальный халат и пару пушистых домашних тапочек. Обозрела себя в зеркале и решила, что выглядеть более добропорядочно невозможно, даже если очень постараться.
Спустившись вниз, она обнаружила, что Евангелина уже сама достала из чемодана прозрачный пеньюар и надевает его.
Мэтти деликатно откашлялась, разглядывая пеньюар.
— Полагаю, полиция Сиэтла насмотрелась всякого, но все же не стоит показывать ей больше, чем необходимо. Ведь мы хотим, чтобы они занимались делом. Дать тебе халат? У меня есть лишний.
Евангелина скептически оглядела Мэтти.
— Он выглядит так же, как этот?
— Боюсь, что да. — Мэтти подошла к шкафу и нашла старый выцветший халат. — Но мы сможем купить что-нибудь вместо этого и того, что на мне, когда отправимся по магазинам.
— Ну ладно. — Евангелина с гримасой отвращения надела старый халат. — Кстати, о полицейских — что именно мы им будем говорить?
— Не знаю. — Мэтти села на диван. — Конечно, можем рассказать им все, но кто нам поверит? Мы ведь ничего не сможем доказать ни насчет Правдера, ни всего остального. Кроме того, я не совсем уверена, понравится ли Хью, если мы станем вытаскивать на свет Божий его прошлое. Полагаю, нам требуется дипломатический совет.
— От кого?
— От человека, знающего, как вести себя в деликатных ситуациях вроде этой. Моей тети Шарлотты. — Мэтти уже нажимала на кнопки, набирая личный номер Шарлотты, по которому ее можно было найти в любое время, днем и ночью.
Когда Шарлотта сняла трубку, Мэтти торопливо описала ситуацию. Тетка ответила не задумываясь.
— Пока вообще молчи об этом Правдере, — посоветовала она. — Ты права, мы понятия не имеем, как это скажется на Хью или его приятеле. Не наше дело ворошить его прошлое, тем более что мы знаем, насколько тщательно он пытается его скрыть. Кроме того, он наверняка не захотел бы привлекать внимание к тому, что он собирается сделать на Чистилище.
— Ты права. Он сам сказал, что это дело личное. А как насчет этого поганца, валяющегося на полу? Еще один обыкновенный насильник-убийца, остановленный двумя предприимчивыми молодыми деловыми женщинами?
— Вот именно. Насколько тебе известно, вы лишь две невинные жертвы извращенца-уголовника. В наши дни любой, особенно полицейский, скушает такое объяснение и глазом не моргнет. Случается сплошь и рядом. Да этот парень без адвоката с полицией вряд ли станет разговаривать, о его интересах держать язык за зубами. Мэтти вздрогнула, услышав вой сирен на улице.
— Они приехали, тетя Шарлотта. Позвоню позже.
Все произошло точно, как предсказала Шарлотта Вейлкорт. Особо серьезной уликой против взломщика явился пистолет, да и девственно чистая биография Мэтти в качестве законопослушной налогоплательщицы и достойного члена делового мира была вне подозрений.
Когда вся шумиха улеглась и полиция отбыла восвояси, Мэтти и Евангелина согрели себе чаю. Евангелина поджаривала кусочки хлеба с отрубями, пока Мэтти пыталась дозвониться до Хью.
— Никто не отвечает, — сказала она, неохотно кладя трубку. — Попробую «Эбботт чартерз». Трубку на том конце сняли на третий звонок.
— Да?
Мэтти нахмурилась, расслышав чавкающие звуки, издаваемые явно жующим собеседником. Она удивилась, как хорошо их слышала через все моря и океаны.
— Это Дерек?
— Да, — ответил Дерек. — А вы кто?
— Мэтти Шарп. Мне нужен Хью.
— Я думал, он в Сиэтле.
— Вы его не видели?
— Нет, с той Поры как он ушел в отпуск. Мэтти не стала напоминать, что Хью отправился в Сиэтл не только в отпуск.
— А как насчет Силка?
— И верно, вчера в баре Силка не видел. Подождите-ка. — Дерек громко крикнул через комнату:
— Рей, Силка давно видел?
— Да уж пару дней не видел.
Мэтти почувствовала, как все в ней замерло.
— Дерек, послушайте, это очень важно. Если вы увидите Силка или Хью, попросите их немедленно позвонить мне или Шарлотте Вейлкорт.
— Ладно. Я оставлю записку на столе Эбботта и отнесу записку на катер Силка. Предупрежу и Бернарда в баре. Годится?
— Да. Спасибо вам. — Мэтти повесила трубку и взглянула на Евангелину. — Человек, который сюда залез, сказал, что Силк и Хью должны попасть в ловушку.
— Угу. — Евангелина намазала кусочек тоста джемом. — Так и сказал. Что ты собираешься делать:
— Не знаю. Я не могу дозвониться до Хью. Никто его не видел, а ведь он должен был прилететь на остров еще вчера.
— Пока не сумел связаться.
— Не до такой же степени.
— Верно, вряд ли.
— Мне страшно, Евангелина.
— Вполне понимаю. Но не знаю, что ты можешь сделать, разве что предупредить Эбботта, что его ждет какая-то ловушка.
Мэтти вскочила на ноги.
— Я полечу туда.
— На остров? — удивилась Евангелина. — Не уверена, что это хорошая мысль, душечка.
Но Мэтти уже бросилась к шкафу, где держала чемодан.
— Что-то случилось. Я это чувствую. Говорила ведь Хью, чтобы взял меня с собой. Черт, ведь говорила же. Никогда он меня не слушает.
— Ну и что тут особенного? Мужики никогда не слушают женщин.
— Я полечу туда и разыщу его. Есть рейс в шесть часов. Если потороплюсь, успею. — Мэтти вытащила чемодан и открыла его на полу. Рванулась в ванную комнату и принялась собирать свои туалетные принадлежности. — На данный момент я знаю больше, чем кто-либо другой, про все это дело и не могу сообщить эти сведения никому, кто бы мог помочь. Значит, я должна сама найти Хью.
— Ты думаешь, он это одобрит?
Зная его — скорее, нет. Но ведь он сейчас не здесь, так? Значит, ничего сказать не может.
— И то верно. — Евангелина оглянулась. — Я поеду в мотель или еще куда.
— Я очень хочу, чтобы ты осталась здесь. — Мэтти неожиданно подняла; голову — Вот только если ты собираешься начать работать… Евангелина усмехнулась.
— Не волнуйся, милочка. В Штатах я никогда не работаю. Слишком большой риск, если вспомнить про полицейских, болезни, сутенеров с пушками и все остальное, что у вас тут поразвелось. Успокойся. Когда вернешься, твоя белоснежная репутация будет в целости и сохранности.
Мэтти, усмехнулась в ответ.
— А жаль.
Едва самолет Мэтти приземлился на острове Святого Габриэля, как начался дождь. Она рысью пробежала по асфальту вместе с остальными пассажирами до небольшого вокзала.
В здании вокзала она ненадолго задержалась, чтобы еще раз позвонить домой Хью и в офис «Эбботт чартерз», но ни там, ни там никто не снял трубку. Подхватив чемодан, Мэтти отправилась разузнать, нельзя ли взять напрокат машину.
— Вы ведь дама Эбботта, верно? — спросил служащий, внимательно приглядываясь к ней. — Что вы здесь делаете без него? Он все еще в Штатах?
Мэтти нахмурилась.
— Значит, вы его не видели? Он должен был приехать до меня.
— Да нет. Не видел и не слышал. Конечно, он мог прилететь вечерним рейсом. Я по вечерам не работаю.
— Да, возможно. — Она быстро расписалась под коротеньким договором и взяла ключи от машины.
Лишь через несколько минут Мэтти немного освоилась с рычагом передач потрепанного джипа, но так или иначе ей удалось выехать со стоянки на главную дорогу, ведущую в город.
Несмотря на свои опасения, она поразилась, каким приятно знакомым кажется ей все вокруг. Как будто приехала домой, подумала Мэтти и сама удивилась. Ведь в этом не было никакого смысла. Абсолютно никакого.
Она ненадолго заглянула в гавань, чтобы узнать, нет ли Силка на катере. Но на борту «Гриффина» никого не оказалось. Мэтти поколебалась немного, потом прошла на корму, чтобы посмотреть на кисти и краски.
Кисти даже не были влажными. Силк уже давно за них не брался.
На всякий случай она решила заглянуть в «Хеллфайер».
— Привет, Мэтти, — явно удивился Бернард, стоящий за стойкой бара. — Что вы здесь делаете? Где Эбботт?
— Вы его не видели?
Бернард отрицательно покачал головой.
— Простите. Дерек сказал, чтобы я позвонил ему, если увижу, но Хью не заходил. Я думал, он уехал с вами в Штаты. Вроде в отпуск.
— Он три дня назад улетел сюда. Давно должен быть здесь.
— Может, он остановился на Гавайях или каком другом острове по делам или что-нибудь купить из припасов. Он иногда так делает. У него там везде много клиентов.
— Мне это не пришло в голову, — призналась Мэтти. — А как насчет Силка?
— Я уже говорил Дереку, Силк последние несколько дней изменил своей привычке. Но я так решил, все потому, что Эбботт оставил его за старшего, а Силк понимает, что, если он попытается пить и одновременно руководить «Эбботт чартерз», это может плохо для него кончиться.
— Спасибо, Бернард. Если увидите кого-нибудь из них, скажите, что я на острове. Я буду в доме Хью.
— Конечно. Так вы уже собираетесь устраиваться здесь? Эбботт правильно говорил, что много времени не понадобится.
Мэтти сморщила нос, но от ответа воздержалась. Вернулась снова в джип. Опять помучилась с рычагом передач и направилась вдоль берега к маленькому пляжному домику Хью. Она не знала, что теперь делать, но уговаривала себя, что ей спокойнее здесь, чем на расстоянии в тысячи миль, в Сиэтле. Хотя пользы от нее никакой.
Ей стало казаться, что Хью и Силк уже отправились на Чистилище. А возможно, они решили встретиться на Хейдесе. Мэтти внезапно почувствовала в душе леденящий холод. Весьма вероятно, что капкан, поставленный на Хью и Силка, уже захлопнулся.
Короткая дорожка перед пляжным домиком оказалась пуста. Никаких признаков недавнего пребывания хозяина. Мэтти выключила двигатель джипа и некоторое время просидела, не двигаясь. Она все больше и больше беспокоилась. Воспоминания о том ужасе, который ей пришлось пережить в доме Поля Кормье, ожили в ее памяти.
Нет, уверила она себя, все будет в порядке. Ей больше не придется сталкиваться со смертью.
Однако беспокойство продолжало грызть ее. На секунду подумала, не повернуть ли ей ключ в зажигании и не уехать ли в город. Но она понимала: нужно заглянуть в домик, чтобы убедиться, что Силк и Хью не лежат на полу мертвые. Она должна знать.
Мэтти заставила себя вылезти из джипа и подойти к входной двери. У нее имелся запасной ключ, который дал ей Хью, но не успела она вставить его в замочную скважину, как поняла, что в этом не было необходимости. Дверь оказалась открытой.
Мэтти едва не тошнило от страха, но она толкнула дверь и уставилась на пустой холл.
С облегчением вздохнула, не обнаружив трупов на полу. Правда, еще осталась спальня.
Мэтти медленно прошла через весь домик. Она не заметила никаких следов, говорящих о том, что Хью недавно побывал здесь, — ни кофейной чашки в раковине, ни еды в холодильнике. Это означало, что он отправился прямиком на Хейдес или на Чистилище. И, по-видимому, Силк присоединился к нему.
Она опоздала. Ловушка Правдера захлопнулась.
Мэтти открыла дверь в спальню и сразу увидела направленное на нее дуло пистолета.
— Самое время, дамочка.
Какое-то мгновение она не могла дышать. Обрадовавшись, что в доме нет мертвых тел, она не задумалась, что там могут быть живые.
Мэтти замерла, глядя в лицо молодого мужчины с пистолетом. Не слишком высокого роста, но кряжистый, с жестким ртом и глазами, в которых невинность даже не ночевала. На нем были военные ботинки и военное обмундирование цвета хаки, а пистолет он держал так, будто с ним в руке и родился. Пока она смотрела на него, он демонстративно взглянул на стальные наручные часы.
— Кто вы? — удалось наконец вымолвить Мэтти.
— Можете звать меня Гуди. Я работаю на человека, который хотел бы с вами встретиться, мисс Шарп. Вот и все, что вам следует знать.
— Что вы сделали с Хью и Силком?
— Я? — Он поднял тонкие брови. — Да ничего. Пока. Но рано или поздно их прищучат. Пошли. — Он пистолетом показал ей на дверь. — Двигайтесь, дамочка. Нам надо еще успеть на самолет.
— Я никуда с вами не поеду. Мужчина усмехнулся.
— Это вы зря так думаете, дамочка. У вас есть выбор: или вы идете и садитесь в джип, или я вас хорошенько стукну, вы потеряете сознание, и я отнесу вас в тот же джип. Выбирайте.
— А если мне не нравятся оба варианта?
— Ну, других не имеется.
Мэтти посмотрела на него и поверила каждому его слову. Она повернулась, вышла из домика и медленно пошла к джипу. Гуди шел к ней вплотную.
— Садитесь за руль, — приказал он, еще раз взглядывая на часы.
— Откуда вы знали, что я приеду сюда? — спросила Мэтти, снова сражаясь с рычагом передач.
— Мы несколько часов назад узнали, что Мортинсон провалил операцию в Сиэтле. Он не вышел на связь вовремя, так что с ним покончено. Черт, да ведь надо быть идиотом, чтобы не справиться со шлюхой и не забрать вас.
— Так этот ваш Мортинсон должен был убить мою подругу и похитить меня?
Мужчина нахмурился, и Мэтти показалось, что он испугался собственной болтливости.
— Ладно, проехали. Уже не имеет значения. Вы здесь, как мы и подумали, когда узнали о вашем отъезде из Сиэтла. Мы знали, в аэропорту острова или рядом нам вас не захватить. У Эбботта здесь слишком много друзей, и все знают, что вы при нем. Кто-нибудь обязательно бы заметил.
— Да. — Во рту у Мэтти пересохло.
— Я понял, что рано или поздно вы появитесь, чтобы проверить дом, так что решил ждать здесь. Слушайте, двигайте эту жестянку порезвее. Я тороплюсь.
— А вы не боитесь, что кто-нибудь в аэропорту заметит пистолет? — Мэтти с трудом включила передачу и, пятясь, выехала на дорогу.
— Никто не подойдет достаточно близко. Когда мы туда прибудем, поезжайте прямиком на служебную дорожку, что идет параллельно взлетно-посадочной полосе. Самолет будет ждать.
Так и вышло.
Все было так, как сказал Гуди. В конце полосы их ждала «сессна». Никто вроде и не заметил, как два человека припарковали джип в конце служебной дорожки и поднялись на борт самолета.
На этих островах все принималось, как само собой разумеющееся, с горечью подумала Мэтти. Дома, в Сиэтле, такое было бы просто невозможно. В Соединенных Штатах случайные машины не имели права выезжать на летное поле.
Молодой летчик мельком взглянул на свою пассажирку и коротко кивнул Гуди, который запирал дверь.
— Почему так долго?
— Она не торопилась. Черт, поднимай свою тарахтелку в воздух. А то у полковника лопнет терпение.
Мэтти пристегнула ремень, закрыла глаза и стала думать, где же может быть Хью.
Путь до Чистилища занял час. Мэтти снова провели через летное поле и сунули в ожидавшую машину. Все делалось молча. Теперь ее окружали трое вооруженных людей — Гуди, летчик и водитель машины. Все трое на удивление молоды и одеты по-военному. Мэтти решила, что возраст их колеблется от восемнадцати до двадцати трех, максимум двадцати четырех лет.
И без того высокий уровень испытываемого ею стресса подскочил еще на несколько пунктов, когда она увидела, куда ее везут. Особняк Поля Кормье смотрелся сегодня не менее прекрасно, чем тогда, когда Мэтти его впервые увидела.
Под дулом пистолета она вылезла из машины и поднялась по ступенькам на широкую веранду. Дверь открыл молодой человек, выглядевший так, будто он заказывал свою одежду по журналу «Солдаты фортуны». На бедре в кобуре — пистолет.
— Сюда, мисс Шарп.
Первое, что бросилось ей в глаза, — кто-то смыл кровь Поля Кормье с мраморного пола. Почему-то это ее разозлило. Как будто некая часть ее души считала, что следы преступления не должны быть убраны, пока не восторжествовала справедливость.
Злость дала Мэтти силу. Она стремительно прошла через мраморный холл в громадную белую комнату, протянувшуюся по всему фасаду здания. От вида на сапфировое безбрежье океана, открывающегося из огромных окон, захватывало дух. Она постаралась сконцентрироваться на этом виде и не слишком обращать внимание на человека, поднимающегося навстречу ей с белого кожаного дивана.
— Мисс Шарп? Разрешите представиться. Здесь меня знают в качестве полковника Маккормика, но, вне сомнения, вы осведомлены, что мое предыдущее имя Джек Правдер.
Мэтти медленно повернулась, как бы разглядывая нечто назойливое, мешающее ей любоваться океаном. Намеренно не спеша окинула его взглядом с головы до ног.
С какой стороны ни посмотреть, но Джек Правдер был изумительно красивым мужчиной. Чуть за сорок, как и говорил Хью. Энергичные, немного хищные черты лица, которые не смягчили годы. Глаза — чистые, ясные, небесно-голубые. Седеющие на висках светлые волосы коротко подстрижены. Тело стройное, в посадке головы и плеч чувствуется военная выправка. Одет в прекрасно выглаженную военную форму. Ременная пряжка сверкает, ботинки начищены до зеркального блеска.
В общем и целом, подумала Мэтти, у Правдера типичная внешность классического героя, вождя. И это, безусловно, была одна из черт, делавших его опасным. Другая — его несомненная сексуальная привлекательность. Хью был прав. С женщинами у этого парня нет проблем. Он буквально излучал сексапильность.
Мэтти почувствовала, как перехватило горло — первый признак надвигающейся клаустрофобии.
— Это дом Поля Кормье, — смело заявила она, скорее чтобы успокоить себя, чем для какой-то другой цели. — Вам здесь нечего делать.
На красиво очерченных губах промелькнула улыбка.
— Ну что я могу сказать? Лучший дом на острове, а я люблю все лучшее. Кроме того, наш друг мистер Кормье больше не нуждается в этом чудесном доме.
— Вы его убили.
— Вы всегда торопитесь делать выводы, мисс Шарп? Обычно это считается небезопасным.
— Вы его убили. Или поручили его убить.
— Вполне очевидно, что вы уже пришли к заключению. За это я, вероятно, должен благодарить Эбботта. Но он предвзято смотрит на эти события.
— Почему?
Правдер взглянул на нее с интересом, смешанным с удивлением.
— Да потому что ненавидит меня до чертиков. — Он прошел через великолепную комнату к белому лакированному шкафчику. — Могу я предложить вам выпить, мисс Шарп?
— Нет, благодарю вас.
— Я боялся, что у меня с вами будут трудности. — Правдер плеснул виски в хрустальный бокал. — Вы достаточно давно общаетесь с Эбботтом. Он вас против меня настроил.
Мэтти набрала в грудь воздуха и задала вопрос, который ей не терпелось задать с самого начала:
— А где Хью и его друг Силк? Правдер улыбнулся ей поверх бокала.
— Ну что вы, мисс Шарп, а я-то надеялся, что вы мне это скажете.
Она уставилась на него с открытым ртом.
— Вы хотите сказать, что тоже не знаете?
— Боюсь, что нет. Тут возникают некоторые проблемы. Мне никогда не нравилось, чтобы Эбботт бегал на свободе. Слишком уж он непредсказуем. Всегда норовит сделать по-своему, а не так, как положено военному. Это явилось одной из причин, почему я… — Правдер снова улыбнулся. — Ладно, не стоит об этом. Все уже давно в прошлом.
— Ну, должна вам сказать, что вы зря беспокоились, полковник Правдер. Потому что я понятия не имею, где Хью. А знала бы, так не сказала.
— Тогда нам надо сообщить всем, что вы здесь, со мной, и подождать, когда он за вами явится, верно? — Его голубые глаза сверкнули. — Говард проводит вас в вашу комнату. Вы можете переодеться к ужину.
Мэтти подняла подбородок.
— Я должна вас предупредить, что не ем мяса.
— Замечательно, — улыбнулся Правдер. — Я тоже. Отказался некоторое время назад вместе с сигаретами. Знаете, мне кажется, мы скоро выясним, что у нас с вами много общего, мисс Шарп. Уже давно я не имел удовольствия принимать у себя привлекательную, интеллигентную женщину. А то, что вы принадлежите Хью Эбботту, делает это еще интереснее.
Было бы слишком большой удачей, если бы ее поместили в главную спальню. Мэтти подумала о секретной панели за изящной ванной и вздохнула. Хью говорил, что в доме не один тайный выход. Она осмотрела комнату, в которую ее привели.
Чудесная, как и все комнаты в этом изысканном белом доме. Окна выходят на веранду с видом на океан. Стены из белого мрамора украшены сверкающими зеркалами. Мэтти осторожно нажала на некоторые из них — а вдруг Кормье устроил тайный выход и из этой комнаты. Но ей не повезло ни в самой комнате, ни в ванной рядом.
Значит, единственный выход для нее — попасть в хозяйскую спальню. Сердце Мэтти упало, когда она сообразила, что это, по-видимому, будет куда легче сделать, чем ей хотелось бы. Она видела блеск в глазах полковника и поняла, что он задумал. Пройдет совсем немного времени, и он затащит ее в хозяйскую спальню, поскольку не сможет отказать себе в удовольствии изнасиловать женщину Хью Эбботта.
Мэтти медленно открыла чемодан и принялась рассматривать содержимое. Жаль, что ей так и не удалось походить с Евангелиной по магазинам в Сиэтле. Получалось, что для обольщения Правдера у нее имелись лишь белая в синюю полоску блузка и скромная темно-синяя юбка.
Она постояла минуту перед зеркалом, прежде чем спуститься вниз, и расстегнула блузку немного пониже, чем привыкла. Затем распустила волосы и расчесала их, так, чтобы они рассыпались по плечам. Тут же осознала, что выглядит совсем иначе. И потянулась к косметичке, жалея, что нет Евангелины, чтобы попросить совета.
Ужин подавал Говард, выглядевший точно так же, как когда он открывал Мэтти дверь. Только перекинул через руку белую салфетку. Как-то не сочетается с кобурой на бедре, подумала Мэтти.
Она сидела за длинным столом из толстого стекла на четырех ножках из резного белого камня. Напротив нее, на другом конце стола, сидел Правдер. На нем были белый фрак и черная бабочка. Свет
Свечей отражался в прекрасном хрустале, серебре и фарфоре Поля Кормье.
— Чувствуйте себя как дома, мисс Шарп, — слегка улыбнулся Правдер. — Уверяю, я не собираюсь вас отравить. Ешьте на здоровье. Говард — прекрасный повар. Это одно из его многих достоинств. Очень разносторонний молодой человек.
Говард просиял от похвалы, в то же время с беспокойством наблюдая, как Мэтти пробует плов. Она заметила это.
— Замечательно, — честно сказала она.
— Благодарю вас, мэм. — Говард наклонил голову. Правдер улыбнулся краешком рта.
— Вы обеспечили ему хорошее настроение на целый день, мисс Шарп. Ты можешь идти, Говард. Я позвоню, если мне что понадобится.
— Слушаюсь, сэр. — Говард исчез в кухне.
Мэтти посмотрела через стол на Правдера. Мерцающий свет свечей оттенял его точеные скулы. Он выглядел еще красивее, чем днем.
— Все ваши люди так молоды, как Говард и другие?
— В общем, да. Я достаточно обжигался в прошлом, пока не уяснил, что для такого сорта работы лучше подходит молодежь. Их больше привлекают приключения, они легче подчиняются приказам. Чем мы старше, тем циничнее, тем меньше склонны доверять другим.
— Понятно.
Правдер снисходительно хмыкнул.
— Тогда не смотрите на меня так. Молодых легче обучать и лепить из них то, что хочешь. Такова жизнь, мисс Шарп. Как вы думаете, почему в армию призывают так рано? Армия всегда предпочитала восемнадцати — и девятнадцатилетних.
— Потому что на них легче произвести впечатление.
— Именно так.
— Вы всегда так расчетливы, полковник Правдер?
— Всегда. — Он взял на вилку овощного карри и задумчиво пожевал. — Это одна из причин, почему мне и удалось столько прожить.
— А вторая какая?
На его лице снова мелькнула очаровательная улыбка.
— Природа наделила меня великолепной реакцией. Она при случае очень помогает. И не только когда я с кем-то сражаюсь.
Мэтти покраснела и быстро сменила тему.
— Вы не возражаете, если я спрошу, почему вы выбрали Чистилище?
Он улыбнулся и налил себе еще вина.
— Чистилище, дорогая моя мисс Шарп, идеальное место для таких, как я. Правительство здесь, то, какое есть, чрезвычайно покладисто.
— И выполняет ваши указания?
— Давайте лучше скажем, что мы тут прекрасно сосуществуем. По принципу: живи сам и давай жить другим.
— Но к Полю Кормье это не относилось?
— Можете не верить, но мне очень жаль Поля Кормье.
Мэтти посмотрела прямо в чистые голубые глаза.
— Это вы его убили, полковник Правдер? В прекрасных небесно-голубых глазах мелькнула печаль.
— Нет. Даю вам слово чести офицера и джентльмена, мисс Шарп. Я Поля не убивал. Много лет назад наши пути разошлись, но мы старые боевые товарищи, и ничего, кроме уважения, я к нему не испытывал. Я до сих пор считал его другом. И полагал, что здесь, на Чистилище, мы будем с ним соседями.
— Тогда кто же его убил? — пробормотала Мэтти, смешавшись от очевидной искренности и неотразимого шарма Правдера.
— Уверяю вас, я займусь этим безотлагательно. Преступник был слугой в доме и решил убить и ограбить своего хозяина, воспользовавшись суматохой из-за начавшихся на острове военных действий. Он сейчас в деревне и ждет суда. Справедливость восторжествует, мисс Шарп. Не беспокойтесь. Я — человек, верящий в Справедливость.
Она посмотрела ему в глаза и с ужасающей четкостью поняла, что он лжет.
— Неужели?? Тогда зачем вы возглавили переворот на этом абсолютно мирном острове?
— Все не так, как кажется с первого взгляда, мисс Шарл. Могу я называть вас Мэтти? — Правдер не стал ждать ответа. — Маленькое местное
Правительство не имеет армии, а ему угрожала группа местных ренегатов, настоящих бандитов, сумевших достать автоматическое оружие. Я высадился на берег со своими людьми по просьбе президента. Такое часто случается, Мэтти. Маленькие, слабенькие правительства вроде этого часто нуждаются в помощи таких людей, как я.
— А потом вы решили остаться. Правдер кивнул.
— Мне понравился остров по тем же самым причинам, что и моему другу Полю. Очаровательный, относительно спокойный, где человек, уставший от сражений, может вести такую жизнь, какую пожелает.
Мэтти задумчиво прищурилась.
— А что за человек преследовал меня в Сиэтле?
— Мой телохранитель, Мэтти. Я поручил ему последить за вами, пока вы связаны с Эбботтом. Эбботт убивал невинных людей раньше; может, вероятно, убить и сейчас. Я понимаю, вы не готовы поверить мне, что Эбботт опасен, но рано или поздно вы сами в этом убедитесь.
И тогда Мэтти стало окончательно ясно, что ее подозрения верны. Правдеру не было известно, что его человек проник в ее квартиру и пытался убить Евангелику. Скорее всего полковник еще не получал сведений от своего наемного убийцы. Он знал, что планы его провалились, но не имел понятия, на каком именно этапе.
Возможно, убийца еще не пришел в сознание или у него очень кстати случилась потеря памяти. Мэтти
Слышала, что такое часто бывает при ударах по голове, а человек, залезший к ней в квартиру, получил их изрядное количество.
— Простите меня, Мэтти, — говорил тем временем Правдер, — но не расскажете ли мне, какие у вас дела были к Полю Кормье?
Мэтти призадумалась, прежде чем ответить.
— Он хотел продать предмет из своей коллекции древнего оружия одному знакомому мне человеку. Поскольку я собиралась на отдых на острова Тихого океана как раз в то самое время, меня попросили взять этот предмет и привезти в Сиэтл.
— А, понятно, теперь все сходится. Не хотите ли посмотреть коллекцию? Я ее на время убрал, пока дом приводили в порядок, но теперь все на месте и производит впечатление. Вы что-нибудь знаете о древнем оружии?
— Нет. — Мэтти решила не упоминать о коллекции тети. Чем меньше Правдеру известно, тем лучше.
— Поль приобрел несколько действительно редких экземпляров. Я был бы счастлив показать их вам.
К концу ужина нервы Мэтти были напряжены до предела. Шарм Правдера, подобно зловонному облаку, окутывал ее. «Вампир», — с содроганием подумала она, отпивая маленький глоток вина.
Когда полковник налил ей рюмку коньяка и повел по широкому холлу в библиотеку, она почувствовала, что пальцы у нее дрожат. Правдер, похоже, ничего не замечал.
— Впечатляет, верно? — спросил он, проводя Мэтти в очаровательную комнату, заставленную полками с книгами и витринами всех форм и размеров с экспонатами. — Все витрины герметичны, и там поддерживается постоянная температура, разумеется. Соленый воздух вреден старинному металлу.
— Да, по всей вероятности. — Мэтти ходила от витрины к витрине с рюмкой в руке и старалась проявить интерес к кинжалам, мечам, шлемам, щитам и броне. Она пыталась дышать ровнее, чтобы успокоиться. Когда подойдет время действовать, ей бы не хотелось свалиться от нервного напряжения. Наконец она остановилась перед витриной, где за стеклом лежал единственный экспонат — меч.
— Очень любопытный предмет, верно? — заметил Правдер, бесшумно подходя и останавливаясь за ее спиной.
— Да. Полагаю, за этим мечом меня и посылали. — Мэтти почувствовала, как стены знакомо сдвигаются. Впервые, смутно подумалось ей, клаустрофобию у нее вызывает человеческое существо. Лифты, пещеры, стресс и все такое — да. Но не другой человек.
— Четырнадцатый век, если верить записям Поля, — сказал Правдер. Он подошел совсем близко. Костяшками пальцев слегка дотронулся до шеи Мэтти. — Великолепная испанская сталь. — Одной рукой он приподнял ей волосы, и Мэтти ощутила его теплое дыхание. — И знаете, у
Есть имя. Valor. Хорошее оружие заслуживает собственного имени.
— Я слышала, с этим мечом связана еще и легенда. — Мэтти уже с трудом дышала. Она чувствовала, что задыхается от близости этого человека.
— А, да. — Кончики его пальцев с бесконечной нежностью коснулись шеи Мэтти. — Что-то насчет того, кто присвоит этот меч, если он не мститель в погоне за предателем? Очаровательное проклятие. Но предатель, кто бы им ни был, мертв уже несколько столетий. Равно как и мститель, который должен был взять меч.
— Вы так думаете? — Дрожь отвращения пробежала по спине Мэтти, когда пальцы Правдера переместились на ее плечо.
— Да. И мститель, и предатель давно уже мертвы. А меч их пережил. — Он погладил ее по руке. — Красивый меч, верно? Оружие, сделанное для убийства, не для церемоний. Обратите внимание на простые линии рукоятки и эфеса. — Его рука скользнула к ее локтю. — Никаких излишних украшений, никаких дорогих бриллиантов. Этот меч напоминает мне вас, Мэтти. Простота и элегантность. Холодный снаружи. Но закален в огне. Великолепный меч.
Мэтти с трудом подавила вскрик, когда Правдер придвинулся еще ближе. Его пальцы теперь гладили ей шею под воротничком. Она почувствовала легкое прикосновение его губ.
Клаустрофобия настолько завладела ею, что ее едва не тошнило.
— Мэтти… Вы на редкость хороши, поверьте мне. Я никогда еще не встречал такой женщины.
Она подняла на него глаза, наполовину загипнотизированная и полностью испуганная незамутненной чистотой его взгляда. И осознала, почему он способен смотреть на нее с такой подкупающей искренностью. Такие понятия, как сожаление или угрызения совести, были ему абсолютно чужды. Под этой внешностью не скрывалось ничего, как она и пыталась объяснить Хью. Абсолютно ничего.
Этот человек мог совершить преступление, не испытывая никаких чувств к жертве. Он способен смотреть своей жертве в глаза и улыбаться.
«Хью совсем не такой», — подумала она. Она внезапно поняла, что Хью никогда ей не лгал. Ни разу, даже год назад.
С Хью женщина всегда знает, как он к ней относится. Разумеется, если она внимательно присмотрится и не даст прошлому помешать.
Если Хью с тобой в постели, он весь отдается искренней страсти. Если пилит тебя, ты знаешь, что он злится. Если смеется, можешь быть уверена, что он счастлив. Если берет на себя какие-то обязанности, нет сомнений, что он их выполнит.
И если он захочет тебя убить, подумала Мэтти, ты будешь об этом знать. Он не станет улыбаться соблазнительной улыбкой, нажимая на курок. В его волчьем взгляде будет адский холод грядущей смерти.
— Вы мне кажетесь не менее завораживающей, чем этот меч в витрине, — пробормотал Правдер. —
Но, думаю, здесь нет ничего странного. Вы — создание, предназначенное для страсти, а этот меч сделан для холодного, чистого насилия. А секс и насилие, они всегда рядом. Две стороны одной и той же медали. Вы уже поняли это, Мэтти?
— Нет, — ответила она с трудом, потому что горло сжало, а стены сдвигались все теснее. — Нет, я вам не верю. Они не связаны. Одно означает жизнь, а другое смерть.
— Какая наивность! — Он снова слегка коснулся губами ее шеи. Голубые глаза были улыбчивы и внимательны. — Готов поспорить, вас никто еще не любил по-настоящему, Мэтти Шарп. Я по глазам могу судить об отсутствии опыта. Вы ведь нервничаете, правда?
— Да. — «И это еще мягко сказано», — подумала Мэтти.
— Я уже говорил, что хороший секс и хорошее насилие связаны, но это не значит, что я люблю насилие в сексе. Как раз наоборот, Мэтти. Я предпочитаю утонченность и разнообразие. Я люблю веши изысканные, а такая женщина, как вы, очень изысканное существо, поверьте мне. Вы поймете, каким мягким, деликатным и ласковым любовником я могу быть. С вами я не стану торопиться. У нас полным-полно времени.
— Пожалуйста… Я…
Он заставил ее замолчать еще одним легким поцелуем. Затем в уголках его рта снова появилась ласковая, нежная улыбка. Он взял Мэтти за руку и повел из библиотеки по веранде в хозяйскую спальню. Войдя туда, он не стал зажигать свет. Лунные дорожки пересекали комнату.
Мэтти постаралась взять себя в руки. В темноте обозначились контуры огромной кровати.
— Как насчет Говарда?
— Говард нас не побеспокоит. — Правдер еще раз продемонстрировал ей свою очаровательную улыбку. — Не бойтесь, Мэтти. Я не собираюсь вас насиловать. Я так не поступаю. Если и есть место для насилия, то, конечно, не в этой спальне.
— Вы предпочитаете действовать силой обольщения? — Она тоже попыталась слегка улыбнуться.
— Как я уже сказал, я предпочитаю изысканность. — Палец Правдера очертил контуры выреза на ее блузке. — И мне думается, что женщина, пробывшая больше десяти минут с Хью Эбботтом, должна истосковаться по несколько более цивилизованному обращению. Особенно если эта женщина так очаровательна и утонченна, как вы, Мэтти.
Она закрыла глаза и сделала шаг назад. Ее затошнило сильнее, и она стала бояться, что испортит все, если ее вывернет наизнанку прямо в середине сцены соблазнения, разыгрываемой Правдером.
— Вы не возражаете, если я воспользуюсь ванной?
— Конечно, нет. — Он галантным жестом показал в сторону соседней комнаты.
Неожиданно Мэтти пришло в голову, что Правдер мог уже узнать о тайной панели и замуровать отверстие. Возможно, он играет с ней в какую-нибудь ужасную игру. Но выбора у нее не было. Надо попытаться. Это единственный путь к спасению. От одной мысли о том, что придется возвращаться в спальню, она едва не потеряла сознание.
Мэтти закрыла дверь великолепной ванной комнаты, зажгла свет и быстро огляделась. На мраморной полке уже были аккуратно разложены личные вещи Правдера: расчески в серебряной оправе, дорогой лосьон после бритья» одеколон, а в хрустальной вазе стоял один свежий цветок.
Взгляд Мэтти скользнул по зеркалу, и она чуть не грохнулась в обморок, прежде чем сообразила, что белая как мел женщина с огромными испуганными глазами — это она сама.
Тихий звук, донесшийся из спальни, заставил ее вздрогнуть. Надо торопиться. Мэтти подошла к раковине и повернула один из серебряных кранов. Вода, весело журча, потекла в раковину.
Она принялась осторожно открывать ящики, помня слова Хью, что Кормье хранил фонарики в каждой комнате из-за частых перебоев в электроснабжении. Безусловно, хоть один фонарь должен быть в ванной комнате, раз уж здесь находится потайной выход. Как сказал Хью, Кормье был стратегом. А у Правдера не было оснований убирать такую невинную вещь, как фонарь.
Она нашла то, что искала, в нижнем ящике шкафа под раковиной.
Схватив фонарь, она сняла туфли и прошла через комнату, чтобы спустить воду в унитазе.
Вода в трубах громко зашумела.
Больше ничего для прикрытия сделать было невозможно. Держа туфли в руке, Мэтти поспешила к мраморной ванне, ступила в нее и нажала на панель, как когда-то Хью.
Секунду ничего не происходило. Мэтти казалось, что такого напряжения ей не выдержать. Она никак не могла вернуться в спальню. Если ей немедленно не удастся скрыться, она превратится в вопящего зомби прямо здесь, в этой роскошной ванне.
Панель бесшумно отошла в сторону. Мэтти мысленно вознесла благодарственную молитву, подобрала юбку и ступила в темноту. Чувства облегчения оказалось достаточно, чтобы клаустрофобия на короткое время отступила. Она нашла кнопку на другой стороне панели и нажала на нее. Панель так же бесшумно вернулась на место.
— Мэтти, у вас там все в порядке?
Мэтти включила фонарь, надела туфли и побежала по проходу. Добежав до двери, ведущей в джунгли, задержала дыхание, прежде чем нажать на ручку.
Она вышла в ночь. Из боязни наткнуться на охранников выключила фонарь. Минуту стояла неподвижно, ожидая, когда глаза привыкнут к темноте. Затем кинулась в джунгли.
Единственным освещением были окна дома и луна. Мягкая, влажная земля глушила звуки шагов, но Мэтти понимала, что, цепляясь за кусты, производит слишком много шума. Какой-нибудь охранник в любую минуту может ее услышать. Оставалось надеяться, что все заглушит громкий шум прибоя.
Она побежала прямо в джунгли, стараясь держаться так, чтобы огни дома находились сзади. Однако они быстро тускнели, а джунгли все плотнее смыкались вокруг нее. Ей приходилось ориентироваться только на шум океана да слабый свет луны. Фонарь включить она не решалась.
Океан слева. Дом сзади. Идти прямо до ручья.
В темноте громко зазвучал голос Правдера — по-видимому, он говорил в мегафон.
— Мэтти, вернитесь. Не убегайте. Я не сделаю вам ничего плохого. Вы не выживете в этих джунглях, Мэтти. Там слишком много такого, что может погубить вас. Особенно ночью. Змеи, например. Вы что, хотите попасться в кольца огромной змеи?
Хью говорил: не волнуйся, в джунглях Чистилища нет змей. Хью никогда не лгал. А Правдер может объясняться тебе в любви, перерезая в это время горло.
Она продолжала бежать вперед. Когда дом окончательно скрылся из виду, стала на короткое время включать фонарь. Однажды споткнулась о сломанное дерево и поняла, что это то самое, за которое она зацепилась и порвала блузку в первый раз.
Она двигалась по верному пути.
— Мэтти, вы со мной в безопасности. В джунглях вы умрете ужасной смертью. Доверьтесь мне, Мэтти. Я не желаю вам плохого. — Усиленный мегафоном голос Правдера замолкал вдали.
Хью сказал, что не наткнуться на ручей невозможно. Океан — слева.
Эти звуки за спиной — шаги ее преследователей.
Она отталкивала листья, продиралась сквозь заросли, как мусор, отшвыривала с дороги великолепные орхидеи.
Споткнувшись о лиану, Мэтти упала на колени. Вытянула руку, чтобы опереться, и почувствовала пальцами бегущую воду.
Ручей.
Она машинально свернула налево. Теперь она должна держаться вдоль ручья, пока не дойдет до водопадов.
Сейчас Правдер уже выслал погоню в джунгли, рассчитывая, что она не могла уйти далеко. Возможно, он решил, что она направится к океану, инстинктивно пытаясь держаться подальше от джунглей.
Она снова время от времени рисковала зажечь на мгновение фонарь. Но скоро поняла, что лучше не менять освещения, так глаза легче привыкают к темноте. И продолжала путь при свете луны. Мокрые туфли означали, что она на верном пути.
Знакомый рев подсказал ей, что она приближается к водопадам. Мэтти ускорила шаг, надеясь, что не упадет и не вывихнет лодыжку. Ведь у нее еще впереди пещеры.
Господи, пещеры.
А потом что? — подумала она мрачно. Даже если она переживет пещеры, не может же она вечно
Торчать в убежище Кормье. Она там умрет от жажды и голода. Но об этом следует побеспокоиться позже. Сейчас же самое главное — уйти подальше от голубоглазого вампира, живущего в великолепном белом особняке.
Она скорее умрет от голода и жажды, чем послужит приманкой для Хью и приведет его к гибели, а именно на это и рассчитывает Правдер.
Мэтти прорвалась через последние заросли и внезапно остановилась при виде потрясающих водопадов, сверкающих в лунном свете. Это странное зрелище задело какие-то тайные струны в ее душе. Есть вещи на земле более сильные и вечные, чем Джек Правдер. И сейчас они защитят ее от него.
Мэтти двинулась вперед, осторожно ступив на первый из скользких камней, окружавших пенистое озеро. Сегодня ей нельзя падать. Нет Хью, который поймал бы ее.
Но на этот раз ей не пришлось жонглировать сумкой и кошелкой, набитой паштетом и бутылками с водой. Так что было немного легче. И настроена она была более решительно.
Мэтти удалось не поскользнуться. Она спрыгнула с последнего камня прямо под водяной душ и оказалась в черном отверстии, ведущем в пещеру. Зажгла фонарь и осмотрела стены в поисках пометок Кормье.
«Теперь самое трудное, — сказала она себе печально . — Теперь надо пройти через извилистые и темные пещеры самостоятельно»
Хуже, чем в переполненном лифте, но все-таки не так, как с Джеком Правдером, пытающимся соблазнить ее в бело-серебристой комнате. В самом деле, все относительно…
Дважды она свернула не в те коридоры, но каждый раз ей удавалось вернуться назад и найти белые метки на стенах. Несколько раз ей хотелось закрыть глаза, но она не посмела. Можно пропустить белую метку.
Желудок свело. Сердце бешено стучало, и фонарь грозил выскользнуть из потной ладони. Но она не могла вернуться. Путь один — вперед. «Путешествие по этим коридорам сильно смахивает на жизнь без явного таланта, — сказала себе Мэтти. — Идешь и идешь себе вперед, пока не найдешь верной дороги».
Она уже была готова закричать, уверенная, что где-то свернула не туда, когда до нее донесся свежий запах моря.
— О Господи!.. — Спотыкаясь, Мэтти бросилась бежать.
Воздух становился все свежее и солонее. Все будет в порядке, во всяком случае на какое-то время. Правдеру и его людям ее здесь ни за что не найти.
И, кстати сказать, никому другому тоже, мрачно напомнила она себе.
Очевидно, рано или поздно ей придется рискнуть отправиться назад. Но, возможно, через день-другой Правдер не будет так уж ее искать. Решит, что она либо утонула в море, либо погибла в джунглях.
Она подумает, как удрать с Чистилища, когда отдохнет от этого первого сумасшедшего бега навстречу свободе.
Она уже бежала изо всех сил, когда достигла входа в ту пещеру, где они с Хью рассчитывали найти яхту Кормье. Свет фонаря разрезал темноту впереди нее, освещая естественное озеро в центре пещеры.
Первое, что увидела Мэтти, — это катер, стоящий у причала. Аккуратный, стройный и на вид мощный.
Прежде чем она сообразила, что это может значить, из темноты протянулась мужская рука и как железным обручем обвила ей горло.
Мэтти пробовала закричать, но не смогла. Уронив фонарь, она тщетно попыталась бороться с напавшим на нее человеком, почувствовала, как кожи ее коснулось лезвие ножа…
— Вот черт, — сказал Хью, опуская нож. — Это же Мэтти.
Мэтти сидела на рюкзаке рядом с Силком Таггертом, спокойно проверявшим свое ружье, и следила за тем, как Хью меряет шагами пещеру. Суровое выражение его лица напомнило ей тот день, когда она попросила его зайти за ней в бар в Сиэтле. Только в тысячу раз хуже, решила Мэтти. Хью был похож на гранату, готовую взорваться, или меч, вытащенный из ножен.
— Ты уверена, что он не причинил тебе никакого вреда? — настойчиво спросил Хью в пятый или шестой раз.
— Да нет. Я же говорила, он признался, что разыскивает тебя, потом накормил меня прекрасным ужином. Заявил, что вегетарианец, но я ему не поверила. Ни на одну минуту.
Хью как-то странно взглянул на нее.
— И что потом?
— Потом он показал мне коллекцию старинного оружия Кормье. — Мэтти повторяла этот рассказ уже не в первый раз.
— И затем он потащил тебя в спальню. Будь он проклят.
— — Ему не пришлось меня тащить, Хью, — терпеливо объяснила Мэтти. — Он считал, что очаровал меня. Я не возражала. А пошла я за ним потому, что вспомнила о тайной панели в ванной комнате. Было достаточно просто улизнуть туда на минуту-другую. Просьба пройти в ванную комнату — самая логичная из всех. Что касается Правдера, он легко меня туда отпустил. Ведь никаких явных выходов оттуда не было.
— Славно придумано, Мэтти, — сказал Силк. Он бросил взгляд на Хью. — Взбодрись, босс. Она вела себя прекрасно, и вот она здесь, жива и невредима. Только это и имеет значение. Вы потрясающая женщина, должен я вам сказать, черт побери. — Он щелкнул затвором ружья. — Теперь нам с тобой надо дело делать.
— Я его убью.
— Да. Я знаю. Но сначала надо до него добраться. — Силк улыбнулся Мэтти. — Должен заметить, вы добыли нам прекрасную информацию изнутри. Куда больше, чем у нас было час назад.
— О Господи, — вздохнула Мэтти, чувствуя, что силы у нее на исходе. — Не хочу я, чтобы вы оба влезали в это дело.
— Немного поздно об этом волноваться, — мягко заметил Силк. — И не доводите себя до язвы желудка беспокойством. Все закончится, и оглянуться не успеете. И тогда мы все уберемся с этого проклятого острова. Но если б вы сообщили нам некоторые детали, это сильно ускорило бы дело.
Мэтти посмотрела на него, потом на Хью и поняла, что ей их не остановить. Так что лучше всего помочь.
— Боюсь, я не слишком обращала внимание на детали.
— Подумайте и вспомните, сколько лиц вы там видели и где эти люди находились.
— Ну, я вспоминаю, как пару раз, подумала, что там куда меньше бандитов, чем я предполагала. Всего с полдюжины. Я еще задумалась, где же вся оккупационная армия.
Хью, остановившись на краю озера с темной водой и уставившись вниз, заметил:
— Я же говорил. Никакой оккупационной армии на Чистилище нет. В ней нет нужды. Ведь Правдер на стороне правительства, забыла?
— Или того, что от него осталось, — добавил Силк. — Там и раньше было немного. И это — одна из причин, почему Кормье там нравилось.
Хью кивнул.
— Правдер повел себя традиционно. Сначала показал свою силу, раздал оружие и устроил переполох с небольшой группой вооруженных людей. Организованного сопротивления на острове он не встретил. Когда шум улегся, он уже успел договориться с теми, кто здесь официально стоял у власти. Возможно, пообещал утроить или даже учетверить получаемые налоги и соответственно повысить жалованье тем придуркам, которые будут с ним сотрудничать. В конечном итоге деньги всегда говорят громче, чем пушки.
— Верно, — поддержал Силк. — Ты привлекаешь чье-то внимание оружием, но он держит твою сторону за деньги.
— Но зачем это Правдеру? — удивилась Мэтти.
— Тихая гавань, — ответил Хью. — Ему она скорее всего нужна для расширения деловых операций. Бог знает, чем он сейчас занимается. Тут Чистилище идеально подходит. Маленький, политически независимый островок, не представляющий ни для кого никакого стратегического интереса, где он может расслабиться и оттуда управлять своей империей.
— Возможно, он уже много лет приглядывался к острову, узнав, что Кормье там поселился, — сказал Силк. Потом повернулся к Мэтти. — Так или иначе, именно поэтому вы и не встретили там целой армии. Но есть и другой резон сократить число охранников до минимума.
— Да, Хью объяснил мне, что Правдер никому не доверяет и не хочет, чтобы вокруг него было слишком много людей одновременно.
Хью бросил взгляд через плечо.
— Очень трудно подобрать даже пятерых или шестерых, кому можно полностью доверять. Правдер рискует, привлекая больше людей, и он это понимает. Думаю, собирается подсократить охрану, как только почувствует себя в безопасности.
Мэтти вздрогнула и сжала руки.
— Ладно, дайте мне минуточку подумать. Внутри был Говард. Кроме него и Правдера, я в доме никого не видела. У него на бедре кобура с пистолетом, как у какого-то гангстера из старого фильма. Потом еще Гуди, он ждал меня в пляжном домике на острове Святого Габриэля.
— Черт, — выругался Хью. — Его я тоже убью.
Силк с отвращением взглянул на него.
— Заткнись-ка, босс. Ты еще не в состоянии четко соображать. Давай мы с Мэтти поговорим, а ты успокойся. Продолжайте, Мэтти.
— Ну, еще летчик…
Сосредоточившись, Мэтти заговорила быстрее. Оказалось, вспомнить легче, чем она предполагала. Сказывались годы занятий искусством и ее работы в качестве, хозяйки галереи. Она и в самом деле научилась быть наблюдательной, с гордостью подумала
Мэтти, закончив свой отчет. В ожидании похвалы взглянула на Хью. Но в ответ получила такой взгляд, от которого в других обстоятельствах у нее кровь бы заледенела в жилах.
Силк попытался исправить положение.
— Прекрасно сработано, Мэтти. — Он дружески хлопнул ее по спине, отчего она едва не слетела с рюкзака. — Один из лучших разведывательных отчетов, какие мне приходилось слышать. Это нам сильно поможет, верно, Хью?
— Черт, — снова повторил Хью.
— Случается, что его словарный запас становится, мягко говоря, ограниченным, — поделился Силк с Мэтти своим наблюдением.
— Я уже заметила, — подхватила Мэтти. — Он как-то сказал, что это из-за стресса.
Хью резко повернулся к ним лицом, но потом снова возобновил ходьбу.
— Мы не можем напасть на Правдера, пока Мэтти здесь.
— Потребуется два или три часа, чтобы доставить ее на Хейдес, и столько же, чтобы вернуться сюда. Если мы протянем так долго, то потеряем большую часть своих преимуществ, — резонно заметил Силк. — Ты же и сам понимаешь, босс. Вероятно, Правдер еще не знает, что мы на острове. Он всех своих людей разослал кого куда, разыскивая Мэтти. И это значит, что он один или около того.
— Знаю, знаю, — проворчал Хью, засовывая руки в задние карманы джинсов. — Но мне это не
Нравится. Если что-нибудь с нами случится, Мэтти окажется здесь в ловушке.
— Она сможет взять катер.
— И что она с ним будет делать? — возмутился Хью. — Она — горожанка. Что ей известно насчет вождения катеров? Как она заведет мотор, не говоря уже о том, чтобы добраться до Хейдеса?
— Прости меня, — вмешалась Мэтти, откашливаясь. — Мне бы хотелось довести до твоего сведения, что хоть я и горожанка, но выросла не где-нибудь, а в Сиэтле. Пока я росла, у моего отца всегда была яхта. Мы с Эриел умеем с ней управляться. И я умею читать карту. И не заблужусь между Чистилищем и Хейдесом, если останусь одна.
— Ну, черт бы меня побрал! — искренне восхитился Силк.
Хью угрюмо взглянул на Мэтти.
— Это правда? Она кивнула:
— Святая правда. Но я и думать не хочу о том, чтобы оставить вас здесь. Хью, должен же быть какой-нибудь другой способ поквитаться с Правдером. Мне не нравится идея вашего противостояния ему и его полудюжине бойскаутов-переростков. Тут счет не в вашу пользу.
— Но нам плевать на бойскаутов, — спокойно объяснил Хью. Он постепенно начал отходить. — Нам нужен только Правдер. Не будет его, бойскауты разбегутся во все стороны. Они без вожака гроша ломаного не стоят.
— А как вы попадете в дом? — спросила Мэтти, страстно желая найти способ отговорить их от задуманного и понимая, что это невозможно.
— Я уже рассказывал тебе, Кормье соорудил много потайных выходов. Они вполне могут служить и входами. — Хью пригладил ладонью волосы и задумчиво нахмурился. — На этот раз мы воспользуемся ходом на кухню.
— По мне, годится, — заявил Силк. — Вошли, вышли и убрались прочь с этого острова. Никто и узнать не успеет, что произошло. Ужинать уже будем на Хейдесе.
— Подождите, — с отчаянием произнесла Мэтти. — Вы уверены, что нет другого пути? Разве вы не можете позвать еще кого-нибудь на помощь?
Силк усмехнулся.
— Так у нас же есть вы, Мэтти Шарп. Пока от вас было больше пользы, чем от роты морских пехотинцев.
Мэтти застонала.
— Ладно, — наконец проговорил Хью уже совершенно ледяным голосом. — Ты прав, Силк. Этот шанс у нас — лучший. Пошли.
Мэтти встала.
— Хью…
— Да, детка? — Хью наклонился над грудой снаряжения, повернувшись к ней спиной.
— Обещай мне, что не станешь рисковать понапрасну. — Слова прозвучали глупо. Разумеется, он станет рисковать.
— Конечно, детка, не стану рисковать понапрасну. — Он спрятал нож за голенище сапога и проверил револьвер.
— Я тебя люблю, — прошептала Мэтти. Хью сунул револьвер за пояс и встал.
— Я тоже тебя люблю, детка, — сказал он рассеянно. Все его внимание было сосредоточено на приготовлениях, а не на словах, которые он так легко произнес.
Мэтти улыбнулась сквозь слезы. Он даже не понял, что в первый раз сказал эти слова вслух.
— Я знаю. — Голос ее дрогнул. — До сих пор я не была уверена. Но теперь я знаю.
Он удивленно взглянул на нее. Затем ухмыльнулся.
— Самое время.
— Да. Сейчас все немного перепуталось, — пробормотала она извиняющимся тоном.
— Это у тебя в голове все перепуталось, — прямо заявил он.
— Может, и так. Но будь осторожен. И вы тоже, Силк. Вы меня слышите? Я не хочу, чтобы оборвалась блестящая карьера художника, ожидающая вас.
Силк ухмыльнулся и взлохматил ей волосы своей огромной лапищей, когда она подошла, чтобы обнять его.
— Не волнуйтесь обо мне, Мэтти Шарп. Мы с вами еще разбогатеем. Обещаю.
— Вы можете решить, что делать со свалившимся на голову богатством, в следующий раз, —
Прервал их Хью, направляясь к туннелю, ведущему к водопадам. — Надо сначала покончить с этим делом.
— Слушаюсь, босс.
Мэтти смотрела, как мужчины, бесшумные, как призраки, исчезли в пещерах Чистилища. Она уселась и принялась ждать.
Хью услышал голоса в пещере за двойным водопадом и понял, что придется позаботиться о двух охранниках Правдера, прежде чем они с Силком смогут двинуться к дому.
Он включил фонарь и дождался, когда Силк присоединится к нему.
— Двое? — спросил Силк.
— Да, вроде двое.
— Похоже, они собираются обыскивать эти пещеры.
— Дурачье. — Хью немного подумал. — Может, проще будет дать им заблудиться?
— Ну, не такие уж они кретины. Привяжут веревку или еще что придумают.
— Веревку, как же. Пусть они на ней повесятся.
Хью зашел в узкий боковой коридор, ответвляющийся от основного, и Силк последовал за ним. Любой, идущий по этому коридору, должен был пройти мимо них.
В главном коридоре замигал фонарик. Появился человек и прошел мимо. За ним тянулась веревка.
— Что-нибудь видишь, Марк? — донесся голос из главной пещеры.
— Ничего. Я не могу сказать, проходила она здесь или нет.
— Она, верно, уже давно основательно заблудилась. Правдер будет рвать и метать.
Марк остановился и закричал в глубь коридора:
— Мисс Шарп, отзовитесь, если слышите меня. Не надо бояться. Мы вас отсюда выведем. — Голос эхом отдавался от стен пещеры.
Хью смог рассмотреть противника. Мэтти права. Мальчишка, слишком молод для наемника. Но с другой стороны, Правдеру всегда удавалось завербовать ясноглазых молодых людей, мечтающих о подвигах.
Хью припомнил некоторые свои мечты юности, сделал шаг в главный коридор и опустил рукоятку пистолета на невезучую голову наемника. Марк беззвучно упал. Хью затащил его в боковой коридор.
— Марк? — Пока в голосе на другом конце веревки не слышалось беспокойства, только любопытство.
Силк протянул руку и принялся тянуть веревку, будто Марк продолжал двигаться вперед.
— Что-нибудь нашел, Марк? — Еще один луч фонаря разрезал темноту. — Эй, Марк! Что происходит? Где ты? У тебя все в порядке?
Силк снова потянул веревку, затаскивая ее дальше в главный коридор. За ней медленно шел еще один молодой парень, как осторожная рыба за наживкой. Когда он проходил мимо бокового коридора, из него вышел Хью и повторно воспользовался рукояткой пистолета.
— Готов. — Хью наклонился и втащил второго охранника вслед за первым.
Силк последовал за ним и быстро связал обоих наемников веревкой, благо они были без сознания.
— Ну, теперь мы несколько сравняли счет, — проговорил Силк, когда они двигались мимо водопадов. — Если повезет, то окажется, что и остальные бродят по джунглям, и нам вовсе не придется с ними встретиться.
— Ну, там есть старина Говард, специалист по вегетарианской кухне.
К тому времени, как Хью и Силк добрались по камням за водопадом до ручья, луна уже почти совсем скрылась. Теплый воздух казался привычно душным и тяжелым. Хью чувствовал, что скоро пойдет дождь.
Они шли вдоль ручья, пока шум океана не стал ясно слышен, и тогда Хью свернул направо. Какое-то время они с Силком продирались сквозь джунгли почти что вслепую при мутном свете исчезающей луны и наконец увидели впереди огни дома.
— Без проблем, — заметил Силк. — Вплоть до самого дома имеется хорошее укрытие.
— Пошли.
Хью немного повозился, разыскивая потайной вход, который вел в кладовку. Прошло уже больше двух лет с той поры, как Кормье водил его по белому особняку. Но наконец ему удалось разыскать панель. Ее закрывали нежно-белые лилии.
Внутри несколько ступенек вели в темную кладовку. Хью на мгновение включил фонарь, чтобы рассмотреть, как расположены полки с бутылками, консервами и другими продуктами. Силк тихо следовал за ним.
Хью направил фонарь на стену и обнаружил панель, контролирующую подачу электроэнергии. Он выключил все тумблеры, погрузив дом в темноту. Потом открыл дверь кладовки, — они с Силком вышли в кухню и стали ждать.
— Какого черта? — раздался с веранды голос Правдера. В нем не чувствовалось беспокойства, лишь раздражение.
— Электричество отключили, полковник. Пойду проверю пробки. Возможно, перегорел предохранитель.
— Свяжись с людьми и прикажи им немедленно вернуться в дом, — рявкнул Правдер.
— Но я уверен, что все дело в предохранителе или, возможно, что-то с генератором. Я в этих вещах неплохо разбираюсь, полковник…
— Я сказал, позови остальных. Немедленно, Говард. И найди фонарики.
— Слушаюсь, сэр. Мне кажется, один есть на кухне.
Хью, спрятавшийся за кухонной стойкой, прислушивался, как стучат по мрамору сапоги. Незаменимый Говард бежал исполнять приказ.
— Мой, — одними губами произнес Силк.
Хью кивнул. Силк сделал несколько шагов и скрылся в кладовке.
Вошел Говард и принялся выдвигать ящики и копаться в них. И тут он заметил Хью.
— Приветик, — вежливо поздоровался Хью.
Челюсть у Говарда отвисла, и он потянулся за пистолетом. Вышедший из кладовки Силк ударил его по голове, и Говард свалился на пол.
— Следи за главным входом, — пробормотал Хью. — Если остальные вернутся, они, вероятно, пойдут этим путем.
— Верно. Передавай поклон Правдеру. Скажи, мне очень жаль, что он не подох шесть лет назад.
— Обязательно.
Хью быстро прошел через погруженную в полумрак гостиную в холл. Все главные комнаты выходили окнами на веранду, где стоял Правдер. Хью хотелось сократить путь до противника. Если судить по голосу Правдера, отдававшего приказания Говарду, наиболее короткий путь на веранду вел через библиотеку.
Когда Хью бесшумно вошел в библиотеку, он понял, что рассчитал правильно. Через огромное открытое окно он видел Правдера — тот стоял на веранде, опершись на перила, и вглядывался в темноту, по-видимому, пытаясь рассмотреть людей, спешащих вернуться после погони за Мэтти.
— Говард? Ты уже отозвал их? Черт побери, я же сказал, пошевеливайся, парень. Мне все это не
Нравится. Что-то не так. Я хочу, чтобы все люди были немедленно здесь. — Правдер помолчал и, не получив ответа, снова позвал:
— Говард?
— Говард занят, полковник. Сами знаете, на кухне всегда полно дел. — Хью прошел через окно на веранду, держа в руке пистолет.
— Эбботт. — Правдер круто повернулся, пытаясь выхватить засунутый за пояс пистолет.
Хью внезапно выбросил ногу и выбил оружие носком сапога как раз в тот момент, когда Правдер прицеливался. Пистолет перелетел через перила.
— Все так же быстр? — зло усмехнулся Правдер, опуская руку.
— Не так, — сказал Хью. — Но для этой работенки достаточно.
— Ты так думаешь? Ты был неплох, Эбботт, но я-то всегда был слегка быстрее, разве забыл? И в отличие от тебя я и эти последние шесть лет держал себя в форме. Кроме того, — мягко поддразнил Правдер, — мы оба с тобой знаем, что у тебя не хватит пороху убить безоружного человека. Это всегда была твоя самая серьезная слабость, Эбботт. И еще то, что ты плохо подчинялся приказам.
— Ты хочешь сказать, недостаточно хорошо, чтобы войти в капкан, который ты на нас поставил в Лос-Риосе? Зачем ты это сделал, Правдер? Мы так и не смогли этого понять. Какая тебе корысть, если бы мы все погибли?
— Разумеется, деньги. Очень даже большие деньги. И время оказалось на редкость удобным. С тобой, Силком, Кормье и другими слишком трудно стало справляться. Больно вы много задавали вопросов насчет работы. Хорошему командиру не нужны солдаты, которые ставят под сомнение его приказы. — И ты решил от нас избавиться. Что же, с твоей точки зрения это имело смысл. — Хью горько улыбнулся. — У тебя хватило ума сфабриковать историю о собственной смерти, когда ты узнал, что некоторые из нас остались в живых. Ты понимал: мы будем тебя искать.
— Кормье принял меня за привидение, когда я вошел в эту дверь, — удовлетворенно сказал Правдер. — Знаешь, старик оказался на удивление проворным. Он практически уже навел на меня свою «беретту», когда я пристрелил его.
— Знаю. Правдер кивнул.
— Значит, это ты нашел его. Я вернулся, когда навел свой порядок на острове, чтобы все прибрать. И сразу понял, что кто-то там побывал. Кровавые следы. Два автомобиля, взятые напрокат, припаркованы рядом, и никого не видно. Потом я узнал, что ты разыскиваешь убийцу Кормье. А ты, раз уж начал, не остановишься до конца, тут надо отдать тебе должное. Я знал, что мне следует избавиться от тебя, Силка и этой женщины.
— И бедолаги Роузи.
Правдер пренебрежительно пожал плечами.
— Он слишком много знал и собирался болтать.
— В одном ты прав. Я бы не остановился, пока не узнал, кто убил Поля.
На губах Правдера мелькнула мягкая, слегка сожалеющая улыбка.
— Да. Я это сразу понял.
— Было ошибкой убивать Кормье. Но еще большую ошибку ты совершил, втянув в это дело Мэтти.
— А, да. Очаровательную мисс Шарп. Я тебя поздравляю, Эбботт, ты сделал прекрасный выбор. Такие женщины мне нравятся. У нее есть характер и ум. И определенный стиль. Уж извини меня, но я даже удивился, что у тебя хватило мозгов отдать ей должное. Ты ведь не из тех, кто способен оценить изысканность.
— Может, и медленно, но я постоянно совершенствуюсь, Правдер.
— Ну, и научился безжалостно убивать людей?
— Полагаю, что в данном случае я справлюсь. Правдер усмехнулся, будто ответ Хью его позабавил.
— Нет, Эбботт, я так не думаю. Ты в последнее мгновение не сможешь спустить курок. Мы оба это знаем.
В эту минуту раздался грохот выстрела со стороны джунглей, и пуля вдребезги разбила окно за спиной Хью. Он выстрелил в сторону перил и попытался укрыться в темной библиотеке.
Правдер среагировал мгновенно, выхватив нож и бросившись на Хью. Тот повернулся и поднял пистолет, но не успел.
Как всегда, великолепная реакция помогла Правдеру. Всем своим весом он навалился на Хью, и оба рухнули на пол библиотеки.
Хью почувствовал острую боль в руке. Пистолет выпал из нее, но ему удалось откатиться в сторону и избежать повторного удара ножом.
Правдер метнулся за ним, выбросил ногу, попав Хью по руке. Самое страшное было не в боли. Но он на минуту потерял способность действовать правой рукой, а это могло стоить ему жизни.
В дальнем конце дома послышались выстрелы. Силк отстреливался от тех, кто скрывался в джунглях. Еще один выстрел в сторону библиотеки, и стекло градом посыпалось на головы Хью и Правдера.
Хью заметил, как сверкнул в темноте нож Правдера. Ему опять удалось увернуться. Одновременно он пытался выхватить собственный нож.
Но Правдер не дал ему на это времени. Он снова надвигался на него, и Хью уже мог разглядеть его улыбку прирожденного убийцы.
Правдер всегда был быстрее. Быстрее и безмерно беспощаднее, потому что он получал странное удовольствие, лишая жизни других.
Хью попятился назад, чувствуя, что правая рука начинает действовать. Он с трудом уклонился еще от одного удара ножа и вскочил на ноги. Обнаружил, что находится около витрины. Не разглядывая, что там внутри, он голой рукой разбил стекло и наугад схватил что-то. Острые осколки стекла впились ему в руку. Кровь полилась ручьем.
Его пальцы сжались вокруг эфеса меча как раз в тот момент, когда Правдер сделал рывок в его сторону.
Хью выдернул меч из витрины. Он показался ему очень тяжелым. Но и вес, и ощущение его в руке были на удивление знакомыми, привычными.
Он выставил меч вперед и нанес удар.
Меч вошел в грудь Правдера до тошноты легко. Вскрик разорвал темноту, потом последовала глухая тишина.
Несколько секунд Хью стоял, уставившись на тело своего врага. Когда в холле и затем в библиотеке раздались шаги Силка, поднял голову.
— Он мертв? — спросил Силк, останавливаясь.
— Да. На этот раз он мертв.
— Самое время. — Силк вгляделся в темноту. — Сам-то как, в порядке? Хью кивнул.
— Всегда знал, что ты быстрее его. Тебе просто необходим был повод. Нам надо поскорее выметаться, пока не вернулись остальные бойскауты. Мэтти нам головы пооткусывает, если мы задержимся.
— Я и не собираюсь тут болтаться. — Хью понял, что все еще держит в руке меч. Внимательнее присмотрелся к нему. Тот самый, который он уговорил Кормье продать Шарлотте Вейлкорт, Valor.
Смерть каждому, кто посмеет присвоить этот меч, потому что должен он быть взят мстителем и очищен в крови предателя.
— Ты собираешься взять его с собой? — поинтересовался Силк, направляясь к двери.
— Пожалуй. Шарлотта обрадуется, получив его для своей коллекции. Думаю, Поль не возражал бы, чтобы он принадлежал ей.
Хью не счел нужным объяснять Силку, что меч теперь очистился. Он даже себе не мог объяснить этого чувства.
В дверях Хью на секунду задержался и, оглянувшись, в последний раз посмотрел на тело предателя.
И неожиданно припомнил другое древнее предсказание: Взявший меч от меча и погибнет.
— Знаешь, Силк, я рад, что мы с тобой несколько лет назад поумнели и решили завести себе пару новых профессий, — сказал он. — Никто не может оставаться быстрым вечно.
Мэтти стояла на пляже, омытом лунным светом, и смотрела, как разбиваются о берег темные волны. За спиной светились окна пляжного домика Хью, но она не оборачивалась. Хью там, в коттедже, говорил по телефону с Шарлоттой Вейлкорт. А Мэтти отправилась на берег подумать.
Нельзя сказать, что ей еще не представлялась возможность побыть одной, достаточно вспомнить изнурительное ожидание в пещере на Чистилище. То короткое время отсутствия Силка и Хью показалось ей вечностью. Когда они наконец появились с обагренным кровью мечом, она сразу поняла, что произошло. И не стала ни о чем спрашивать.
Она молча перевязала кровоточащую руку Хью, а Силк тем временем возился с катером. Уже через десять минут они отправились в путь. По дороге к Хейдесу говорили мало. На острове провели остаток ночи у местного врача, который обработал рану Хью. Все трое от усталости валились с ног и сразу заснули. Встали рано и уже с рассветом находились на пути к острову Святого Габриэля. И все это время Мэтти ничего не говорила о своих планах. Ждала подходящего момента.
— Мэтти! — мягко прозвучал из темноты голос Хью.
Она повернулась и улыбнулась ему.
— Ну как, удовлетворил любопытство тети Шарлотты?
— Ага. Черт, эта женщина умеет задавать вопросы. Но теперь у меня все везде схвачено. Тот парень, что залез к тебе, уже очухался. Пока молчит, но полиция привлекает его по трем или четырем серьезным обвинениям, включая взлом и нападение с применением оружия. Вы с Евангелиной неплохо над ним поработали.
— Независимые деловые женщины должны уметь постоять за себя. Он усмехнулся.
— Ты уже не та изнеженная горожанка, верно?
— Крутая до предела, — уверила она его. Хью широко улыбнулся.
— Ну, я бы так не рискнул сказать. Часть тебя
Осталась очень даже мягкой. Иди ко мне, изнеженная
Горожанка.
Мэтти подошла к нему, и он обнял ее, крепко
Прижав к себе.
— Я рада, что все закончилось, Хью. Те часы, что я ждала вас в пещере, были худшими в моей жизни.
— Все кончено, детка. Наконец-то все кончено. — Он повернул к себе ее лицо и поцеловал с такой знакомой пылкой страстью.
Мэтти наслаждалась чистотой, потрясающим целомудрием его объятий. Он ее любил. Теперь она в этом не сомневалась. Все напряжение «, мучившее ее последние несколько недель, исчезло, осталась лишь удивительная уверенность в правильности происходящего, которой ей хватит на всю оставшуюся жизнь. Пальцы Мэтти скользнули к пуговицам его рубашки. Она медленно расстегнула их и просунула руки внутрь, чтобы ощутить тепло и твердость его груди.
— Детка, — прошептал он, когда ее пальцы переместились к застежке его джинсов. — Детка, ты и представления не имеешь, что ты со мной делаешь.
— Повтори, что ты меня любишь, Хью.
— Черт, я тебя люблю. Больше, чем что-нибудь на этой планете. — Он уже расстегивал ее блузку. — Веришь?
— Верю. Мне следовало это понять много месяцев назад, когда ты только начал придумывать всякие ухищрения, чтобы увидеть меня. — Тут ты права. Мы потеряли столько времени, детка. Но я дам тебе возможность все наверстать. —
Он улыбнулся озорной улыбкой, чувственной и многообещающей.
— Подожди, Хью. — Мэтти вздрогнула от желания, когда его рука скользнула по ее груди и легла на талию. — Я хочу тебе кое-что сказать.
— Ты беременна? — с надеждой спросил он. Она удивленно взглянула на него.
— Да нет. Во всяком случае, я ничего об этом не знаю.
— А жаль. Может быть, сегодня?.. — Он потянул ее вниз на песок и лег сверху, расстегивая джинсы.
— Хью, я пытаюсь серьезно поговорить с тобой. Он поцеловал ее.
— Если это не имеет отношения к такому важному вопросу, как беременность, то вполне может подождать. — Его рука опустилась ей на бедро и пыталась стянуть с нее брюки.
Мэтти отказалась от попытки поговорить с ним. Когда Хью Эбботт занимается любовью, он ни на что другое внимания не обращает. Она чувствовала, как он вдавливает ее в мягкий, теплый песок, как несколькими быстрыми движениями снимает с нее одежду…
И затем все исчезло из ее головы, кроме ощущения большого мужчины, нависающего над ней и заполняющего ее всю целиком.
— Мэтти.
Она прильнула к нему, уносясь вместе с ним в дикие, страстные высоты экстаза.» И всегда так, — бегло подумала Мэтти, — буря эмоций, молния, гром, потом взрыв примитивных чувств. Свободный, стремительный бег с волком под серебристым лунным светом «.
И ей это никогда не надоест.
Долгое время спустя Мэтти почувствовала кончиками пальцев воду. Она задвигалась под тяжестью Хью.
— Хью!..
— В чем дело, детка? — спросил он тоном ленивого удовлетворения, появляющимся у него всегда в такие моменты.
— Мне кажется, начинается прилив.
— Ну и ладушки. Я умею плавать. Она стукнула его по руке.
— Остряк-самоучка!
— Ох!
— О Господи, я попала по раненой руке?
— Нет, но вполне могла.
Она успокоилась, расслышав смех в его голосе.
— Хью, мне действительно надо с тобой поговорить.
Он застонал ей в плечо.
— Это насчет Сиэтла, так?
— Ну да, в какой-то степени.
— Детка, не хочется мне об этом сейчас говорить.
— Нам придется это обсудить, Хью. Ведь речь идет о нашем будущем.
— Наше будущее вместе. Все остальное образуется. Рано или поздно.
— Ты все время так говоришь. Он неохотно поднял голову и посмотрел ей в глаза. Взгляд напряженный, задумчивый.
— Но я правда так считаю, детка. Я много об этом думал и понял, что есть только один выход из положения. Я переезжаю в Сиэтл. По-настоящему. Продам» Эбботт чартерз» Силку. Я только что беседовал с Шарлоттой, так она говорит, что я могу работать у нее полный рабочий день. Я сказал, что согласен.
Мэтти взглянула ему в лицо и поняла, что он говорит правду.
— О Хью! — Она взяла его лицо в ладони и нежно ему улыбнулась. — Очень мило с твоей стороны, и я этого до конца дней моих не забуду. Но ты это плохо придумал.
— У тебя есть лучшее предложение? — яростно спросил он. — Потому что я тебя не отпущу, Мэтти. Ты это учти.
— И тетя Шарлотта, и другие совершенно правы, когда утверждают, что твое место здесь, Хью. Это твой настоящий дом. Тебе многое пришлось преодолеть, прежде чем ты построил здесь новую жизнь для себя, и я хочу стать ее частью.
— Здесь? — Он не сводил с нее глаз. — Ты хочешь сказать, что согласна переехать на остров?
— Я хочу жить в том чудесном доме, который ты собираешься построить, я хочу родить тебе ребенка, и еще я хочу открыть здесь свое дело. И начать хочу прямо сейчас. Так что первым же рейсом я возвращаюсь в Сиэтл и продаю галерею. Потом собираю вещи и переезжаю сюда, на остров Святого Габриэля.
Хью просто оторопел.
— Но какое дело ты можешь здесь открыть?
— Я еще точно не решила, но считаю, что здесь есть куча возможностей для бывшей хозяйки галереи с обширными связями среди художников западного побережья. У меня есть несколько заветных идей. Посмотрю, нельзя ли здесь организовать колонию для художников. Такое место, где люди, подобные Шок Вэлью Фредериксон, могли бы отдохнуть и набраться сил. За плату, разумеется.
— Ты собираешься пригласить всех своих помешанных на искусстве друзей сюда? — Хью эта мысль явно не пришлась по вкусу.
— Они станут тратить деньги, Хью. Много денег. Им понравится остров. И им понравится идея художественной колонии на острове в Тихом океане. И еще я бы хотела открыть маленький модный магазинчик с туристским уклоном. Там для начала повешу картины Силка. И мне кажется, я сумею уговорить Евангелину переехать сюда и заняться моделированием модной одежды.
— У меня голова пошла кругом.
— Ты же сам говорил, что остров Святого Габриэля вот-вот откроют. Я заработаю кучу денег, продавая разные разности туристам, а ты тем временем займешься «Эбботт чартерз». Силк тоже хорошо заработает на своих картинах, а Евангелина сможет раз и навсегда бросить свою старую профессию. И станем мы все богатенькими, толстыми и счастливыми.
Хью тихо рассмеялся, перевернулся на спину и притянул Мэтти к себе.
— С тобой не соскучишься, детка, что есть, то есть.
— Хью, прилив…
— Я уже сказал, что умею плавать и о тебе тоже позабочусь. Доверься мне, детка.
Она улыбнулась и, наклонившись, поцеловала его красивые, чувственные губы.
— Согласна.
— Самое время.
Шарлотта Вейлкорт захлопнула лежащую перед ней папку, откинулась в кресле и взглянула на Хью, который стоял у окна и наблюдал за прохожими внизу.
— Отличное предложение, Хью. У тебя определенный организаторский талант. Полагаю, он сослужит тебе хорошую службу в «Эбботт чартерз».
— Я многому у вас научился, Шарлотта. От души благодарен.
— Ты рассчитался со мной сполна и даже больше. — Она помолчала. — Мне хотелось бы иметь возможность время от времени связываться с тобой, пока мы будем внедрять это предложение. Ты сможешь давать нам консультации?
— Если это будет изредка, то, полагаю, смогу выкроить для вас время.
— Спасибо, — пробормотала Шарлотта с улыбкой. Она посмотрела через комнату, туда, где в витрине на черном бархате лежал меч Valor. — И спасибо тебе за то, что принес этот меч. Прекрасное оружие, верно?
— Если вообще есть склонность к таким вещам.
— Думаю, теперь мне не стоит беспокоиться насчет той древней легенды, связанной с этим мечом? Так или иначе, но предсказание сбылось. — Она взглянула на Хью странным, задумчивым взглядом.
Хью пожал плечами. Меч его больше не интересовал. Хорошее оружие, которое подвернулось под руку в подходящий момент. Вот и все.
— Чем занимается Мэтти? Все вещи собирает? — поинтересовалась Шарлотта.
— Сегодня отправилась по магазинам вместе с Евангелиной.
— Интересно. Хотелось бы посмотреть, что она купит под руководством Евангелины. Только представь себе, отправиться по магазинам с профессиональной проституткой!..
— Бывшей проституткой. Теперь Евангелина настоящая деловая женщина. Мэтти рассказывала, что она купила швейную машину заводского типа и, наверное, миллион катушек ниток, чтобы забрать с собой на остров Святого Габриэля. Знаете, мне кажется, у Силка крыша поедет, когда он увидит Евангелину.
— У вас там собирается веселенькая компания на острове.
Хью с улыбкой отвернулся от окна.
— Вот вы и нанесите нам визит.
— Обязательно. Ты ведь хорошо будешь относиться к Мэтти, правда?
— В Мэтти — вся моя жизнь, — просто ответил Хью.
— И ей, кроме тебя, никто не нужен. С того самого дня, как она тебя впервые увидела.
— Я тоже никого, кроме нее, не хотел. Просто мне потребовалось больше времени, чтобы это понять. — В его мозгу промелькнул образ умирающего от удара мечом Правдера. — Вы знаете, Шарлотта, я с годами становлюсь умнее, хотя этого нельзя сказать о некоторых моих знакомых, чьи имена мы упоминать не будем.
— Это и позволяет тебе выжить. У тебя хорошие гены, Хью. Как и у Мэтти. Когда вы подарите нам ребенка?
— Как только мне удастся ее уговорить.
— Думаешь, на это много времени потребуется? Хью рассмеялся.
— Нет, мэм. Совсем нет. Она считает, что из меня выйдет потрясающий отец. Сама сказала, — с гордостью добавил он. Настоящий дом. Такой, каким он и должен быть.
— Я тоже так думаю. Миру требуется больше таких славных мужиков, как ты. Мэтти увидела это в тебе в первый же день.
Хью постарался скрыть смущение, деловито взглянув на часы.
— Мне пора спуститься в свой офис. Самое время для второй порции клопового сока. И знаете, мне теперь даже нравится.
— Тебе нравится, потому что ты знаешь, сколько времени и сил Мэтти на него тратит.
— — И я тогда уверен, что она меня все еще любит, — признался Хью. — Ведь не стала бы она
Так беспокоиться о моем питании, если бы не любила меня. Вы будете на свадьбе?
— Не пропущу ни за что на свете. Я слышала, Евангелина моделирует свадебное платье. Упустить такое зрелище! Интересно, а оно не красным будет?
Хью все еще улыбался, когда выходил из лифта на своем этаже, направляясь в офис за стаканом клопового сока.
Мэтти заплатила за чашку чая на травах и отнесла к столику, за которым ее ждали двое необыкновенно привлекательных мужчин лет тридцати с небольшим. Мужчины были одеты в дорогие льняные пиджаки итальянского покроя и столь же дорогие, сделанные на заказ, рубашки и брюки. От обоих так и разило городской элегантностью. И фигуры у обоих умереть можно. Мэтти улыбнулась про себя. Не каждый день женщине выпадает удача сидеть с парой таких блестящих представителей мужского пола.
— Джентльмены, — начала она, ставя чашку на стол и усаживаясь на изящный стул с узорчатой спинкой, — у меня есть к вам деловое предложение.
— Мы слушаем, — сказал один из них.
— Внимательно слушаем, — добавил второй, с ленивой грацией потягивая кофе.
Мэтти изложила все свои предложения четко и ясно. Она перечислила все основные пункты соглашения и потом добавила:
— У меня есть еще одно условие. Я хочу, чтобы вы мне дали гарантию, что в ближайшие два года будете выставлять работы Флинна Грэфтона.
— Не смешите нас, — протянул первый. — Вам вовсе не надо просить у нас гарантий. Да мы убить готовы, чтобы заполучить Флинна. Видели позавчера у вас на открытии. Потрясающе. Просто потрясающе.
Мэтти кивнула.
— Вот и с давно. Так и думала, что вы согласитесь. Значит, у вас нет возражений?
— Мы согласны на сделку, Мэтти, — возвестил второй. Взглянул на своего приятеля. — Так?
Так, — согласился первый, опуская чашку на стол.
Мэтти открыла было рот, чтобы что-то сказать, но почувствовала, как зашевелились волосы у нее на затылке.
Она машинально повернулась и увидела Хью, пробиравшегося через маленькое кафе. В его серых глазах таилось раздражение.
— Сюзанна сказала мне, что ты здесь вместе с коллекционерами. — Хью оглядел двух молодых богов, сидящих напротив Мэтти. — Что вы коллекционируете, позвольте спросить?
— Все, что посоветует нам Мэтти. — Второй мужчина с любопытством окинул Хью взглядом с головы до ног, задержавшись на широченных плечах. — У нее абсолютно совершенный вкус, знаете ли. Мы никогда не ошибались, следуя ее советам. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам.
— Спасибо. Именно так я и поступлю, — заявил Хью уже явно раздраженным голосом. Он плюхнулся на стул рядом с Мэтти и уставился на ее собеседников.
Мэтти усмехнулась.
— Хью, позволь мне познакомить тебя с Райаном Тернером и Трэвисом Престоном. Эти два джентльмена весьма успешно занимались недвижимостью. Но они решили прекратить спекуляции, пока счет в их пользу, и заняться чем-нибудь более пристойным.
— Вот как? — поднял одну бровь Хью. — И чем же вы решили заняться, чтобы продолжать покупать себе эти броские тряпки?
— Они покупают мою галерею. Так что познакомься с ее новыми владельцами.
— Очень рад, — заметил Трэвис, снова засмотревшись на плечи Хью.
— Да, да, очень, — пробормотал Райан. — Крайне приятно. Мэтти, дорогая, у вас такой великолепный вкус.
— Ну, — философски заметил Хью, — одним беспокойством меньше.
— Ты о чем? — поинтересовалась Мэтти.
— Когда Сюзанна мне сказала, что ты отправилась в кафе с классными мужиками, то, должен признаться, я несколько заволновался. Мне даже пришло в голову, что, может, придется защищать твою честь.
— О Господи, — сказал Райан, — мне так нравятся настоящие мужчины, а тебе, Трэвис? Настолько примитивно…
— Разве ты не знаешь? — спросил Трэвис с притворным изумлением. — Он тот самый, из примитивистского периода Эриел Шарп.
— Тогда понятно, — вздохнул Райан. Хью взглянул на Мэтти.
— Знаешь что? Я уже по горло сыт чудесами этого изысканного города. Пора отправляться домой.
— Да, — согласилась Мэтти, — думаю, что пора.
В то утро, когда они улетали на остров Святого Габриэля, Мэтти проснулась перед рассветом. Потянулась и медленно открыла глаза, чувствуя спокойное тепло Хью рядом. Взглянув на часы, она протянула руку, чтобы тронуть плечо мужа.
— Хью…
— Я не сплю, детка. — Он обвил ее рукой и притянул к себе на грудь. В сонном взгляде светилось удовлетворение. — Который час?
— Половина пятого.
— Пора вставать. Надо успеть на самолет. Мэтти улыбнулась и вспомнила те ненавистные слова, которые произнесла год назад. И повторила их:
— Возьми меня с собой, Хью. Я так тебя люблю. Пожалуйста, возьми меня с собой.
Он запустил пальцы ей в волосы и притянул ее губы к своим.
— Куда я от тебя денусь, детка? Ты — весь мой мир.
На этот раз они успели на шестичасовой рейс к острову Святого Габриэля и в их совместное будущее.