Примечания

1

Понимаете? (фр.)

2

Они такие красивые (фр.).

3

Малышка (фр.).

4

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

5

Элиот Т. С. Бесплодная земля. Пер. А. Сергеева.

6

Внимание, малышка (фр.).

7

Игра слов: Кэт по-английски значит «кошка».

8

Джин с горькой настойкой — ангостурой.

9

Утраченное время (фр.). Отсылка к многотомному роману-воспоминанию французского писателя Марселя Пруста (1871 — 1922) «В поисках утраченного времени».

10

Знаменитые лондонские фирмы, специализирующиеся на проведении аукционов преимущественно антиквариата и произведений искусства.

11

Пугало, жупел (фр.).

12

Сорванец, несносное, непослушное дитя (фр.).

13

Битон (1904 — 1980) — знаменитый английский театральный художник, фотограф, живописец, эссеист; автор костюмов для театральной постановки и фильма «Моя прекрасная леди».

14

Участники литературного объединения 1920 — 1930-х годов «Блумсбери» (по названию лондонского района), куда входили такие классики английской литературыXX века, как Вирджиния Вулф и Э.-М. Форстер.

15

Известные английские поэты второй половиныXIX века.

16

Дорогой магазин женской одежды; модная лавка (слово французского происхождения).

17

По имени основателя фирмы Джосайи Споуда (1754 — 1827).

18

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией.

19

Вот он! (фр.)

20

Крупнейший в году праздник Оксфордского университета, посвященный памяти основателей его колледжей; отмечается в июне.

21

Плошадь в центре Лондона.

22

Вилла (турецк.).

23

Историческое название пролива Дарданеллы.

24

По пути (фр.).

25

Холмы в Юго-Восточной Англии и прилегающий к ним район.

26

В семейном кругу (фр.).

Загрузка...