— Возможно, миссис Бенедикт, он вас и вправду не слишком любит, — произнес наконец Дейв. — Но ведь у вас есть доступ, например, в его лондонский клуб? Верно?
— Возможно, как у члена семьи…
— И вы получаете приглашения на одни и те же банкеты, благотворительные мероприятия?
— Ну да, время от времени…
— И вы хотите сохранить за собой этот прекрасный старый дом, чтобы не пришлось никуда переезжать, верно?
Она все равно здесь не останется. Грейс никогда не считала этот дом своим — ни при жизни Грега, ни тем более теперь, после его гибели. Но она обязана сделать все, чтобы сохранить семейный особняк во владении Бенедиктов. Она пойдет на все ради того, чтобы как-то смягчить горе старика.
Но мистеру Бертону об этом знать незачем. Попытаться что-то ему объяснить — означает вовлечь себя в новый бесконечный спор. Вот почему Грейс молча кивнула.
— Тогда помогите мне — а заодно и себе.
— Грейси, милая, — подала голос Хетти, — в самом деле, почему бы не попробовать?
Грейс беспомощно переводила взгляд с тетушки на своего мучителя и обратно. Какого черта он дразнит ее — словно вертит морковку перед носом у голодного кролика? Почему не понимает, что это невозможно, попросту невозможно? Какие найти слова, чтобы этот алчный, бездушный тиран наконец оставил ее в покое?
— Послушайте, вы, оба! Эдмунд Бенедикт меня ненавидит. Видеть не может. Он скорее расцелуется с гремучей змеей, чем захочет меня выслушать или примет кого-то по моей рекомендации!
— Вы уверены? — поинтересовался Дейв. — Ходят слухи, что в последнее время он ведет себя необычно.
— Что значит «необычно»?
— Как сумасшедший, — безжалостно объяснил Дейв. — Принимает безумные решения. Никого не желает слушать. На деловых встречах кричит и швыряет пресс-папье в собеседников. Неужели до вас не доходили слухи, что у него не все ладно с головой, что он губит собственное дело?
— Нет… — прошептала Грейс, глядя на него изумленными, недоверчивыми глазами.
— Грейси много месяцев не виделась со своим свекром, — пояснила Хетти. — С магазинами Бенедиктов ее ничто, не связывает, да и не такое у нее сейчас положение, чтобы тратить деньги на покупки.
— В последний раз мы виделись на похоронах Грега, — безжизненным голосом уточнила Грейс.
В ушах у нее звучали безумные обвинения старика, брошенные над гробом сына. Неужели горе помутило его разум? Неужели он сознательно разрушает семейный бизнес, который создавали его предки в течение доброй сотни лет, — сеть магазинов «Бенедикт», славящихся элегантностью и безупречным качеством товаров?
— Возможно ли такое? — прошептала она.
— Такое случается.
— Что случается? — непонимающе переспросила она.
Дейв нахмурился, словно удивляясь ее глупости, — и Грейс сжалась от горького стыда. Неудивительно, что он считает ее дурочкой! Кто она для него — жалкая неудачница, погубившая собственное дело! При мысли, что судьба ее зависит от этого холодного, высокомерного человека, к горлу Грейс подступила едкая горечь слез.
— Совет директоров встревожен, — продолжал он. — Они боятся, что Бенедикт пустит корпорацию ко дну. Так вот, если это случится, я хочу купить то, что от нее останется.
Грейс отшатнулась, словно от пощечины.
— И вы… вы хотите, чтобы я вам в этом помогла? Думаете, я соглашусь участвовать в этой подлости?
— Будем говорить начистоту, миссис Бенедикт. — Холодный непроницаемый взгляд его встретился с ее взглядом. — Если ваш свекор в самом деле хочет погубить собственную корпорацию, он ее погубит. И кто-то — не я, так другой — по вашему изящному выражению, обглодает ее кости. Ваш свекор так или иначе потеряет все, а вы потеряете дом. Если же «стервятником» стану я, у вас, по крайней мере, останется крыша над головой.
— В самом деле, Грейси, подумай об этом! — взмолилась Хетти.
Грейс судорожно сглотнула.
— Да вы шантажист!
Подбородок Дейва чуть дрогнул, словно обвинение попало в цель, — или, может быть, ей только показалось?
Это бизнес, миссис Бенедикт.
— Грейси!
— Что, тетя Хетти? — отозвалась Грейс, не сводя напряженного взгляда с Дэвида Бертона.
Знаю, это не мое дело, и мистер Бертон известен как человек безжалостный… — Хетти бросила робкий взгляд в его сторону. — Я не хочу вас обидеть…
Он сухо кивнул в ответ.
Хетти повернулась к племяннице.
— Но он прав: таковы законы бизнеса. Хоть я и мало знакома с деловым миром, но мне встречались люди, готовые перегрызть ближнему глотку за гроши. — Она печально покачала головой. — Конечно, это не мое дело. Я хочу только одного — чтобы тебе было хорошо. — Она нежно погладила Грейс по щеке. — А теперь я поднимусь наверх, а вы поговорите. — Хетти обернулась к Дейву. — Вы, должно быть, проголодались. На столе сандвичи с цыпленком, а в холодильнике есть молоко. — Уже в дверях она добавила: — У Грейс сегодня крошки во рту не было, а она, когда вовремя не поест, становится ворчливой. Поешь, дорогая, тебе станет легче.
Грейс не успела ее остановить — тетушка исчезла за дверью.
Наступила тишина — оглушительное безмолвие, в. котором громовым эхом отдавалось прерывистое «кап-кап-кап» воды из крана.
— Может быть, вам в самом деле стоит поесть, — нарушил молчание глубокий голос Дейва.
— Моего отношения к вам ужин не изменит, — отрезала Грейс.
Он пожал плечами.
— Как-нибудь переживу.
Грейс сжала кулаки. Никогда она не подозревала наличия у себя кровожадных наклонностей — но вот уже второй раз за день ей хотелось вцепиться кое-кому в физиономию!
— Лучше уж ногти погрызу.
Дейв отвел взгляд. Будь на его месте кто-нибудь другой, Грейс решила бы, что он считает до десяти, чтобы успокоиться.
— Будете вы ужинать или нет — дело ваше, — произнес он наконец. — Но я хочу продемонстрировать Эдмунду Бенедикту свои добрые намерения. Хочу, чтобы он видел во мне спасителя, а не хищника. Все, чего я прошу: дайте ему понять, что довольны тем, как я вас выручил.
— Довольна тем, как вы меня выручили? — едва ли не по слогам повторила Грейс. — Вам не я нужна, мистер Бертон! Вам нужна профессиональная актриса — или профессиональная лгунья!
Он сжал челюсти. Почему-то это показалось Грейс невероятно сексуальным; злясь на себя, она перевела взгляд на узел галстука Дейва.
— А я, пожалуй, поем, — прервал он молчание.
— Вы… что? — пробормотала Грейс, беспомощно наблюдая, как он подходит к столу.
— А у вас есть другие предложения?
Она выдавила из себя смешок, более похожий на стон.
— Да. Предлагаю вам убраться к чертовой матери — и немедленно!
Иронически изогнув темную бровь, он взял с тарелки сандвич и неторопливо откусил.
— И вы в самом деле это сделаете? — С отвращением к себе Грейс почувствовала, что голос ее срывается на визг. — Съедите ужин, приготовленный моей тетей?
— Я голоден, — просто объяснил Дейв. — Весь день ничего не ел. Хм, очень вкусно!
— Знаю. Цыпленка я сама жарила.
Губы его изогнулись в легкой улыбке — Грейс не поняла, было ли это одобрение ее кулинарного таланта или просто выражение удовольствия от вкусной еды.
От аппетитного запаха у нее самой слюнки текли — но Грейс мужественно сопротивлялась голоду, надеясь только, что Дейв не услышит, как урчит у нее в животе. Будь она проклята, если станет есть за одним столом с незваным гостем!
Он вдруг встал и направился к холодильнику. Грейс невольно отступила на шаг.
— Послушайте, пора бы вам уже ко мне привыкнуть и перестать шарахаться. Я вас колотить не собираюсь. — И он бросил на Грейс через плечо любопытный взгляд, словно недоумевая, не случалось ли ей раньше выносить жестокое обращение мужчин.
Щеки Грейс запылали. Он угадал верно: в последние недели жизни с Грегом, незадолго до его гибели, Грейс начала его бояться. Он становился все более взрывным и непредсказуемым: правда, до рукоприкладства не опускался — пока, — но она чувствовала…
— Так или иначе, я останусь здесь, пока не встречусь с вашим свекром. — Он достал из холодильника пакет молока и огляделся. — А где стаканы?
— Грейс молча указала на полку возле холодильника.
Дейв разлил молоко по стаканам, один протянул Грейс, а другой поставил на стол перед собой и взялся за второй сандвич.
- Чувствуете себя как дома? — саркастически поинтересовалась она.
- Пока не совсем, — ответил он с полным ртом.
- Да неужели? Какая жалость! Умоляю, скажите, что я могу сделать, чтобы вам стало еще комфортнее?
- Я бы не отказался принять душ.
Грейс открыла рот, готовая объяснить этому наглецу все, что о нем думает… и тут заметила, что он, исподтишка наблюдая за ней, ухмыляется во весь рот. Да он просто над ней издевается!
— Вы — бесстыжий, бессердечный, бездушный мерзавец!
Он со стуком опустил стакан на стол.
— А вы — упрямая твердолобая дура! — Дейв подтолкнул к ней тарелку с сандвичами. — Ешьте. Комнату мне покажет ваша тетушка. А завтра, когда вы отдохнете, подкрепитесь… — он окинул ее пронзительным взглядом, — и как следует умоетесь, мы поговорим как два разумных человека. — Дейв поставил свою тарелку и стакан в мойку и включил воду. — Вы все спокойно обдумаете и поймете, что мое предложение для вас весьма выгодно. Решайте: или вы соглашаетесь мне помочь, или теряете все. Надеюсь, вы сделаете верный выбор. — Поставив посуду в сушилку, он повернулся к Грейс. — Я знаю, что значит этот дом для семьи Бенедикт. Знаю, что здесь родились мать и бабушка вашего покойного мужа.
Он стоял перед ней — статный, стройный, с калифорнийским загаром, в безупречном черном костюме, словно сошедший со страниц журнала. Но что-то в нем противоречило безупречному образу джентльмена. Может быть, мокрые после мытья посуды руки? Ведь больше в его облике ничего не изменилось.
— Спокойной ночи, миссис Бенедикт, — пожелал Дейв, не сводя с нее глаз.
— С-спокойной ночи, — пробормотала Грейс и, сама не понимая, что делает, протянула ему полотенце.
Зачем? Почему ее так волнуют эти длинные сильные пальцы, блестящие от капелек воды?
Он вытер руки и молча вышел. А Грейс осталась стоять посреди кухни, словно громом пораженная.
Шаги Дейва затихли вдали: теперь ничто не нарушало тишину — если не считать голодного урчания в желудке Грейс. Даже вода больше не капала: проклятый Стервятник завинтил кран как следует.
Ерунда какая-то, думала она. Дэвид Бертон наливает мне молока и моет посуду у меня в кухне! Что ж, это не более абсурдно, чем его предложение — свести моего свекра, который терпеть меня не может, с человеком, которого терпеть не могу я сама!
Устало опустившись на табурет, Грейс поставила локти на стол и закрыла лицо руками. Дэвид Бертон — холодный, коварный, безжалостный пират джунглей Большого Бизнеса. И что с того, что он моет за собой посуду?
Однако в голове ее само собой рождалось сравнение. Семь месяцев она была замужем за Грегом — и ни разу не видела, чтобы он вымыл за собой тарелку или подал ей стакан молока. Конечно, ее покойный муж вырос в роскоши — привык, что его обслуживают другие… Интересно, где и как рос мистер Бертон? По крайней мере, хорошим манерам его научили…
- Но, несмотря ни на что, он шантажист, грязный ублюдок и последний сукин сын! — решительно подвела Грейс итог своим размышлениям.
- Несмотря на что?
- Его голос прозвучал в ушах Грейс ударом грома, и она едва не рухнула с табуретки.
- — Я… я думала, вы ушли! — пробормотала она, в ужасе оборачиваясь.
- Лицо его было совершенно непроницаемым.
- — Так что же едва не заставило вас усомниться, что я шантажист, грязный ублюдок и последний сукин сын?
- Вот влипла! Грейс сгорала от стыда: никогда прежде она не замечала за собой тяги к ругательствам, и грубая брань, слетевшая сейчас с ее языка, стала очередным свидетельством, что с ней творится что-то неладное.
- Вы вымыли за собой посуду, — объяснила она.
- Несколько мгновений он молча смотрел на нее; по морщинке на лбу Грейс догадалась, что ее замечание озадачило Дейва. Очевидно, для него такое поведение было естественным.
— Домашнее воспитание. — Он иронически скривил губы. — За много лет я забыл почти все родительские уроки — но, как видно, кое-что осталось. Простите мою оплошность. Она гордо выпрямилась.
— Значит, умение мыть посуду — все, что в вас осталось от нормального человека? Жаль. Скажите, зачем вы вернулись? Решили послушать, что я о вас думаю? Вам нравится сносить оскорбления?
— Не больше, чем любому другому мужчине. Он шагнул к ней, и Грейс инстинктивно отшатнулась. Дейв заметил это и нахмурился — но на этот раз, слава Богу, промолчал.
— Я вернулся, чтобы отнести ужин вашей тете, — объяснил он и взял со стола тарелку с сандвичами. — Думаю, вы найдете себе что-нибудь еще.
Грейс потеряла дар речи. Он же заглядывал в холодильник — неужели не заметил, что там нет ничего, кроме пары яблок и пакета овсянки? Неужели зрелище столь вопиющей нищеты не тронуло его каменное сердце? Что ж, если надо, она поужинает овсянкой с яблоком. И этот негодяй не услышит от нее ни слова жалобы!
Но с какой стати он вдруг решил позаботиться об ужине для тети Хетти?
— Знаете, вам не так-то легко будет склонить ее на вашу сторону.
— Я ведь бездушный ублюдок — так почему бы не попробовать?
Грейс не нашла чем ответить на его безжалостную прямоту.
— Где ее комната? — спросил он.
— На второй этаж и налево, — ответила Грейс, всей душой желая прочесть его мысли, узнать, что у этого порочного типа на уме. — Первая дверь.
Кивнув, он достал из внутреннего кармана банкноту и протянул Грейс.
— Я не наелся. Закажите пиццу. Говорят, в пиццериях провинциальных английских городков великолепно готовят. — Он взял стакан с молоком и направился к двери.
— И… и с чем пиццу вам заказать? — остановил его дрожащий голос Грейс.
— С чем хотите. — Обернувшись, Дейв послал ей саркастический взгляд. — Сами решите, что больше подходит стервятнику. Только имейте в виду, что вы тоже будете это есть. — Он бросил на нее последний долгий взгляд и вышел.
Грейс нахмурилась. Он что, снова издевается? Или вправду решил накормить ее ужином за свой счет? Значит, все-таки заметил пустоту в холодильнике? Или он, как всегда, думает только о себе? Грейс была сбита с толку — и это ей совсем не нравилось. Поступки Дейва не вязались с образом «безжалостного стервятника». Зачем это ему? Хитрит? Хочет завлечь ее на свою сторону? Или это и вправду остатки хороших манер, внушенных в родительском доме?
Она задумчиво повертела в пальцах банкноту. Оставить свои деньги человеку, которого сам же и разорил, — удивительная доверчивость! Странный все же человек этот Дейв Бертон: непонятно, как холодная безжалостность сочетается в нем с галантностью?
- Грейс на цыпочках подошла к кухонной двери и осторожно выглянула в холл. Никого. Ушел. Вот и отлично.
— Может быть, он и хорошо воспитан, — объявила она во весь голос, — но все равно он шантажист, ублюдок и… гм… и вообще плохой человек!