Профессиональная медсестра, Лесли хорошо умела контролировать свои эмоции. Поэтому она не закричала и не свалилась в обморок. Уверяя себя в том, что это, скорее всего, просто игра света и тени (к тому времени фигура уже скрылась из вида), девушка захлопнула створки окна и спустилась вниз, решив ничего не говорить деду о столь необычном происшествии.
При звуке ее шагов Хильярд тут же отложил бумаги в сторону и повернул к ней свое кресло на колесиках.
— Ну, милая моя, как провела день? Только когда ты уехала, до меня дошло, что я даже не поинтересовался, как ты будешь добираться домой из Реверна. Надеюсь, ты сумела найти такси. С ними такая морока — никогда нет, когда надо.
— Такси не было, — покачала головой Лесли. — Но мне очень повезло. Сегодня утром я столкнулась в деревне с мистером Дюраном, и он любезно предложил встретить меня на станции и подвезти домой.
— Слава богу! Как я рад это слышать! Значит… — Легкий стук в дверь прервал Хильярда, и на пороге, как обычно, совершенно бесшумно возникла Анна.
— Может, хоть теперь поужинаете, сэр? — бросила она, игнорируя Лесли.
— Да, Анна, спасибо. Кофе с бутербродами, Лесли?
Когда экономка удалилась, девушка набралась смелости:
— Не подумай, что я сую нос не в свое дело, но зачем он приходил к тебе, деда?
— Ну, у нас с ним оказалось много общего. Дюран тоже немало помотался по свету и только недавно вернулся в Англию. Прочитал все мои книги, вот и решил, что неплохо было бы нам встретиться. Как видишь, ничего секретного или мистического в его визите нет, моя дорогая внученька.
— Понятно. — У Лесли вырвался вздох облегчения, но сомнения не оставили ее. Ей стало ясно, что Дюран ничего не сказал деду о своем вечернем разговоре с Анной.
— А как там твой друг Дейв — ты вроде бы так его называла — и хозяева дома? Они милые люди?
— Просто прелесть! — Лесли пустилась в подробное описание поездки, семьи Гордон, природу тех мест, прогулку по берегу моря, но, сама не зная почему, о Тэмми упомянула лишь вскользь. Передавая Хильярду чашку кофе, Лесли добавила: — Дейв хотел бы нанести ответный визит до отъезда из Корнуолла. Мне было бы приятно, если бы вы с ним познакомились, дедуля.
В глазах деда появились задорные огоньки.
— Должен заметить, что этот молодой человек ужасно быстро завоевал твою благосклонность! Насколько я понял, вы с ним впервые встретились в поезде, так ведь?
— Да, ты прав. Мы разговорились, и он оказался приятным собеседником.
— Милая моя, я не меньше тебя рад вашему знакомству. Однако, — посерьезнел он, — надеюсь, ты не забиваешь себе голову всякими глупостями. По-моему, летний роман — не лучшее начало для длительных отношений и счастья на всю жизнь.
Едва скрыв улыбку, Лесли весело покачала головой:
— Нет никакой нужды беспокоиться, деда! Я не влюблена в Дейва. — Подозревая, что старик разволновался только из-за страха, что она бросит его и помчится за молодым красавцем, внучка наклонилась и взяла его за руку. — Я же говорила, что останусь с тобой, сколько сам пожелаешь. И я не шучу.
— Спасибо, детка моя, — заулыбался дед. — Нет, хватит, пожалуй, — сказал он, когда Лесли в очередной раз протянула ему тарелку с сандвичами. — Допью кофе и отправлюсь-ка в постель. Кстати, — как бы между прочим побранил он, — ты никого не видела… то есть никого чужого, по пути домой?
— Нет, а почему ты спрашиваешь?
— Да так, просто мне показалось, что я слышал чьи-то шаги за окном. Но может, это игра воображения.
— Ну, я и в самом деле… — начала было Лесли, но оборвала себя на полуслове. К счастью, дед уже допил кофе и принялся складывать свои бумаги, поэтому не расслышал ее.
Оставшись одна, Лесли поколебалась несколько мгновений, потом все же решила не относить поднос на кухню. Анна не раз намекала, чтобы девушка не совалась на ее территорию.
Оказавшись в кровати, Лесли тут же провалилась в сон. Но вскоре ее разбудил какой-то необычный звук. Она резко села, лихорадочно соображая, что бы это могло быть. Где-то поблизости бормотал мужской голос, но слов, как ни старайся, не разобрать. Дед?
Не зажигая света, Лесли отбросила одеяло и поднялась. Прямо в тапках и халате поверх ночной рубашки она прокралась по коридору и тихонечко отворила дверь его спальни. В комнате было темно, и только небольшая полоска лунного света пробивалась сквозь зашторенные окна. Дед лежал в кровати и, похоже, спал. Стараясь ступать неслышно, Лесли приблизилась к постели и увидела, что дед ворочается и так неистово поворачивает голову из стороны в сторону, как будто пытается отделаться от чего-то ужасного. Наклонившись поближе, она даже расслышала бессмысленные отрывки фраз:
— Вернись, дурак, вернись! Но я ведь знаю, что он умер! Я не мог, не мог! Нет, только не сюда… уходи. Уходи!
Лесли поняла, что дедушку одолевает один из тех ночных кошмаров, о которых ее предупреждал сельский доктор. Она положила ладонь на разгоряченный лоб старика.
— Проснись, деда! — мягко, но требовательно произнесла девушка и с облегчением заметила, что слова ее подействовали успокаивающе.
Его речь превратилась в невнятное бормотание, он перестал мотать головой. Через мгновение из груди его вырвался вздох, глаза открылись, но сперва мысли его продолжали витать где-то далеко, и он не узнал внучку в полумраке спальни.
— Это просто сон, тебе приснился ужас, — прошептала внучка. — Я услышала твой голос и пришла поглядеть, что случилось. Все хорошо, деда. Я здесь, с тобой.
— Приснилось, говоришь? — Он с таким неистовством схватил ее за руку, что Лесли судорожно вздохнула. — Ты уверена? Это лицо в окне! Оно было такое… — Дрожь пробежала по всему его телу. Старик тряхнул головой, словно стараясь избавиться от наваждения, отпустил руку девушки и… заговорил вполне нормальным голосом: — Извини, что напугал тебя, Лесли. И не обращай внимания на мои глупые речи. Это и в самом деле часть привидевшегося мне кошмара.
— Знаю, знаю! Забудь об этом и спи спокойно. Может, дать тебе таблетку?
— Фу! Не нуждаюсь я во всей той дряни, что прописал мне местный знахарь. Лучше посиди со мной, пока я не засну, ладно? Это будет гораздо лучше, чем все таблетки, вместе взятые.
Лесли послушно присела в кресло рядом с кроватью и автоматически принялась ритмично поглаживать его лоб, проводя рукой от бровей к волосам. Это движение частенько успокаивало ее больную мать, когда та мучилась бессонницей. Через несколько мгновений дыхание деда стало ровным и глубоким, и Лесли поняла, что он заснул. Убедившись в этом, девушка поднялась и потихоньку вернулась в свою комнату.
И только когда она присела на кровать и сбросила тапочки, ее словно током ударило: то лицо в окне… Сперва она отнесла эти слова насчет ночного кошмара, но, припомнив странного человека, которого сама недавно видела в саду, Лесли призадумалась: а игра ли это тени, отбрасываемой на его лицо листвой тамариска? Что там говорил дед насчет почудившихся ему шагов за окнами библиотеки? Если речь идет об одном и том же незваном госте, который сегодня ночью бродил вокруг их дома, может, он и впрямь успел заглянуть в окно перед тем, как дед задернул шторы?
Но кто бы это ни был, надо удостовериться, что он не сумеет пробраться внутрь. Она снова накинула халат и влезла в тапочки, бесшумно спустилась на первый этаж и принялась тщательно осматривать запоры на дверях и окнах.
Вернувшись в кровать, Лесли и думать забыла про сон. Она сидела и спорила сама с собой, пытаясь найти наиболее подходящий выход из создавшегося положения. Ей ужасно хотелось поделиться с дедом своими наблюдениями. Но с другой стороны, если пятна на лице действительно были всего лишь игрой света и тени, а упоминание «о лице в окне» — частью ночного бреда, она только зря напугает старика.
Те, кого ты считаешь врагами, зачастую оказываются твоими лучшими друзьями. Почему всегда, когда Лесли хочет попросить у кого-то помощи, мысли ее обращаются к Марку, а не к Дейву, который постоянно твердил ей, чтобы она дала знать, случись что?
Но какой смысл думать о Марке? Он же сказал, что уезжает из Лоскенны. Кроме того, Дюран все ее догадки и тревоги, скорее всего, посчитает абсурдными выдумками.
Возможности поговорить с Моной больше не представилось, да Лесли и не слишком к этому стремилась. До того самого разговора в саду, когда она встретила машинистку по пути в деревню, Лесли надеялась, что Мона станет ей подругой, ведь они почти ровесницы. Но ехидное замечание Моны насчет Марка однозначно показало, что общего у них маловато.
Поэтому через несколько дней, спустившись в библиотеку посмотреть в энциклопедии слово из кроссворда, который она никак не могла разгадать, Лесли лишь коротко поздоровалась с Моной и сразу направилась к книжным полкам. Наклонившись в поисках нужного тома, Лесли услышала за спиной голос машинистки:
— Тебе что-нибудь известно об этом? Мистера Хильярда нет, а то бы я его спросила.
Лесли выпрямилась и увидела прямо перед собой Мону с обрывком бумаги в руках. Прочитав несколько слов, накарябанных на нем, Лесли в полном недоумении вытаращила глаза:
— Откуда это у тебя? Бессмыслица какая-то!
«Однажды ты приказал мне: „Вернись!“ Даже могила не сможет заставить меня ослушаться тебя, Повелитель».
— Только не спрашивай меня, что это значит! — беззаботно прощебетала Мона. — Я нашла эту бумажку сегодня утром на столе. Вчера, когда я уходила, ее точно не было.
Лесли озадаченно поглядела на записку. «Вернись». Совсем недавно она где-то слышала эти слова, только вот когда, где или хотя бы в какой ситуации?..
— Доброе утро, мисс Чаллен! — Хильярд вошел в библиотеку незамеченным. — Извините, что меня не было, когда вы приехали. Но я все приготовил и оставил на столе. Что это у тебя, Лесли?
— Мы не знаем, что это и как оно тут очутилось. Мисс Чаллен нашла его на письменном столе. Может, он выпал…
Слова застряли у девушки в горле, стоило ей увидеть, как переменился ее дед. Старик стал белым, словно мел, а в глазах его плескался такой ужас, словно он только что встретился лицом к лицу со всеми чудищами мира.
— Дедуля! — Девушка невольно протянула к нему руки. — Тебе плохо? Ты заболел? Присядь!
Но Хильярд грубо отшвырнул ее от себя:
— Я не болен! И нечего прыгать вокруг меня, детка! — Он смял листок и сунул его в карман. — Кстати, что тебе тут понадобилось? Ты отрываешь мисс Чаллен от работы!
— Я… я просто вошла взять книгу. — Девушка выудила фолиант с полки и поспешно удалилась.
Оказавшись в своей комнате, она села и попыталась трезво оценить обстановку. Что могут означать странные слова в записке и откуда вообще взялась эта бумажка? Может, Анна в курсе? Но самое странное, почему они оказали столь шокирующее воздействие на Хильярда?
Конечно! Вот где она слышала эти слова «Вернись, вернись!». Дед произносил их вчера ночью в бреду. Девушка нахмурилась, пытаясь припомнить, что еще он бормотал, мечась по кровати.
«Похоже, что-то терзает старика, — решила Лесли. — Может, случай из прошлого? Ага, вспомнила! „Вернись, дурак!“ Но какое отношение мог иметь найденный сегодня утром клочок бумаги к стародавнему происшествию?» Таинственные слова прочно засели в голове, и Лесли повторяла их снова и снова:
— «Однажды ты приказал мне: „Вернись!“ Даже могила не сможет заставить меня ослушаться тебя, Повелитель».
Могила. Чья могила? Того самого человека, о ком дед с такой болью говорил: «Но я ведь знаю, что он умер!»? И имеет ли все это отношение к тому, о чем предупреждал доктор Ролинсон? «У мистера Хильярда развитая фобия смерти, как ее называют» — так, кажется, он сказал?
«Надо трезво все взвесить, — решила для себя Лесли. — Разделить факты и вымысел. Пятнистый человек, которого я видела — или думаю, что видела, — из своего окна, и дедов кошмар — вымысел. То, что поведал мне доктор Ролинсон, и записка — факты. Должно же быть разумное объяснение, как она оказалась в библиотеке…» Лесли тряхнула головой. Ничего умного в голову не шло, и она прекратила свои размышления.
«Поговорить бы мне с Марком…» Мысль появилась сама собой, и на сей раз Лесли не стала гнать ее. В этом мужчине чувствовались сила и надежность, способные развеять по ветру любые детские страхи.
Погода внезапно переменилась. На смену голубому небу и яркому солнечному свету пришли тяжелые темные облака. Дом, казалось, нахохлился и помрачнел, и даже сад не радовал больше глаз. Настроение упало. Поднялся теплый резкий ветер, и ночью Лесли слышала, как жалобно скрипят деревья в саду и как море сердито бьется о скалы. Потом ветер внезапно прекратился, и наступило полное затишье, не предвещающее ничего хорошего. Так всегда бывает перед бурей.
— Этот твой друг, когда он собирался приехать? — едва скрывал свое раздражение Хильярд.
Лесли не могла взять в толк, какая муха укусила старика.
— Он даст знать, деда. Наверное, скоро, ему ведь надо возвращаться в Лондон.
— В общем, позвони ему и скажи, что его приезд нежелателен. Погода неподходящая, да и я не в настроении принимать гостей.
Удивленная и разочарованная, Лесли сделала, как велел дед. Трубку подняла миссис Гордон:
— Как странно, что ты позвонила сейчас, Лесли. Дейв как раз собирался писать тебе письмо. Пару дней назад он ходил на прогулку с Тэмми и подвернул ногу, взбираясь на очередную скалу. И теперь он скачет, словно раненый кузнечик, да и то лишь с помощью палки, бедолага!
— Какая жалость! Передайте ему, пожалуйста, я надеюсь, что он скоро поправится. Неужели он и в Лондон не сможет вернуться, как планировал?
— Это вряд ли. Хотя Тэмми будет на седьмом небе, если он ненадолго задержится. Она так и прыгает вокруг раненого, ни на минуту его не покидает! Облизывает увечного с ног до головы, глупое дитя. Как большинство мужчин, Дэвид благосклонно принимает ее ухаживания. Жаль, что твой дедушка тоже нездоров. Наверное, этому виной резкая перемена погоды, мы все такие вялые.
Повесив трубку, Лесли улыбнулась сама себе. Она даже представить не могла, какой должна быть погода, чтобы Тэмми стала вялой. Наверное, девчушка от души наслаждается ролью ангела милосердия.
Пришло время чая. Лесли спустилась в гостиную, но дедушку там не застала. В библиотеке и столовой его тоже не было. Появилась Анна с подносом в руках.
— Ты дедушку не видела? — спросила ее Лесли. — Надеюсь, он не на улице. Того гляди, разразится ужасная буря.
— После обеда мистер Хильярд, как обычно, поднялся к себе отдохнуть. Наверное, сейчас спустится.
Обеспокоенная Лесли понеслась наверх. Неужели дед не слышал гонга? Или у него так разболелась голова, что он принял снотворное и теперь спит мертвым сном?
Но спальня тоже была пуста. Вот теперь Лесли заволновалась. Она бросилась вниз. Но Анна уже вернулась на кухню, и девушке ничего не оставалось, как налить себе чаю. Однако кусок не лез ей в горло.
Она ставила чайник на стол, когда яркая вспышка молнии чуть не ослепила ее. Лесли инстинктивно прикрыла глаза рукой, и через мгновение раздался такой чудовищный раскат грома, что казалось, будто стены вот-вот рухнут и посыплются прямо ей на голову. Девушка вздрогнула. За окном неожиданно потемнело, и через секунду хлынул дождь. Тяжелые струи принялись неистово барабанить по крыше, стеклам и водосточным трубам, и этот невероятный грохот время от времени перемежался с раскатами грома и всполохами Молнии.
Неужели дед отправился на прогулку в такую дрянную погоду? Стоило Лесли подумать об этом, как в дверь постучали.
Удары были очень странными — нечастыми, но весьма настойчивыми.
Лесли побежала в холл открывать. Бушующая на дворе непогода чуть не сбила ее с ног, и она с большим трудом удержала дверь. Девушка невольно отступила на шаг, и человек, прислонившийся к косяку, тут же ввалился в холл, закрывая лицо рукой.
Поначалу Лесли даже не узнала его. Потом, когда он плюхнулся на дубовую скамью и голова его запрокинулась назад, ее чуть не парализовало на месте — это, оказывается, был ее дед. Но старик так сильно отличался от всегда подтянутого властного мужчины, какого она знала! Ладонь его была вся в крови, по щеке тоже текла кровь, а на лбу, прямо над левым глазом, красовалась огромная рана.
— Деда! Ты ранен…
Однако девушка понимала, что задавать вопросы не время. Лесли немедленно позвала Анну, хотя и не была уверена, расслышит ли ее женщина за раскатами грома. Поднапрягшись, Лесли налегла на дверь и сумела-таки захлопнуть ее. Потом собралась с силами, помогла деду добраться до столовой, уложила его на диван и опрометью бросилась наверх в поисках воды и бинтов.
Полумрак никоим образом не помог ей в этом деле, и Лесли зажгла свечу, кляня себя за то, что до сих пор не расспросила, где находится аптечка. Потеряв терпение, она выхватила из комода первый попавшийся истый носовой платок в комнате Хильярда. Резко развернувшись, Лесли чуть не налетела на Анну.
— Что это вы тут ищете, мисс Мейсон? Что-то случилось?
— Я бы сказала, да! — выпалила Лесли. — Дед только что вернулся, и он ранен. Вся голова в крови. Я звала тебя, звала, но…
— Я прослежу за этим. — Анна двинулась вниз с необычайной для нее скоростью.
Лесли вернула платок на место и последовала за экономкой. Она с огромным облегчением обнаружила, что старик успокоился, хотя говорить, по всей видимости, пока еще не мог.
Анна появилась на пороге с подносом, а котором стояла чашка с водой, лежали вата и бинты.
— Надо бы позвонить доктору, — обратилась к ней Лесли.
— Боюсь, это невозможно, мисс Мейсон. Телефон не работает. Уверяю вас, я вполне способна сделать все, что нужно. Но если вы и в самом деле считаете, что так надо, придется сходить в деревню.
Обиженная подобным тоном превосходства — ведь в подобных случаях именно Лесли, как медсестра, должна была взять на себя ответственность, — девушка сердито пробормотала:
— Да, я так считаю! — и гордо удалилась прочь. Нарядившись в сапоги и плащ, прихватив с вешалки в холле брезентовую накидку, почти полностью скрывшую ее лицо, Лесли отправилась в путь. Раскаты грома стали более редкими и слабыми, но дождь хлестал с удвоенной силой. Она уже добралась до самых ворот, когда очередная вспышка молнии высветила впереди мужскую фигуру.
— Все в порядке, Лесли, это всего лишь я, — успокоил ее Марк. — Куда это ты собралась в такой шторм?
— Дедушка ранен, и я иду за доктором. — Даже в такую минуту девушка обратила внимание, что Дюран назвал ее по имени.
— Да ты через пять минут промокнешь до костей! Я привезу его. Возвращайся назад.
Он исчез из вида прежде, чем Лесли нашлась что ответить. Со вздохом великого облегчения она побрела к дому. Отчего-то само присутствие Марка и то, как он взял ситуацию под контроль, расслабили ее, и тревога отпустила.
Подходя к дому, девушка заметила, что, кроме столовой, свет горел еще и в библиотеке и, что странно, свет двигался! Несмотря на проливной дождь, Лесли задержалась перед окном. Это, должно быть, Анна. Только что она делает в библиотеке? Скорее всего, ищет что-то. Но что и почему именно сейчас? Да потому, что она думает — меня не будет некоторое время. Вот почему.
«Прежде чем нестись как угорелая в деревню, надо было проверить, не солгала ли экономка насчет телефона, — сокрушенно подумала Лесли. — Вдруг она просто захотела спровадить меня из дому?»
Когда она входила в холл, из библиотеки появилась Анна с зажженной лампой в руке.
— Что ты там делала? — потребовала ответа Лесли. — Лучше бы за дедом приглядывала.
— Я выполняла просьбу хозяина, — ничуть не смутилась экономка, проигнорировав резкий тон Лесли. — А вам лучше бы снять с себя все эти мокрые вещи здесь, мисс, и только потом проходить внутрь.
— Нет нужды указывать мне, что делать! Это же и так очевидно! — вспыхнула Лесли. — Я не ребенок. Доктор Ролинсон скоро будет здесь.
Стаскивая с себя верхнюю одежду, Лесли припомнила, что Анна держала в руках то ли книгу, то ли папку. Что это так срочно понадобилось деду?
Не прошло и минуты, как снаружи послышался шум мотора, и Лесли пошла открывать доктору Ролинсону. Пока доктор осматривал рану, Анна молча стояла поблизости, будто ожидала подробных инструкций. Но доктор обратился не к ней, а к Лесли:
— Как это произошло? Он весь мокрый. Почему он в такую бурю пошел на улицу без надлежащей одежды?
— Понятия не имею. Скорее всего, он вышел до того, как начался дождь.
— Ладно, помогите ему раздеться и лечь в кровать. — Доктор вновь повернулся к дивану. — Что случилось, мистер Хильярд? Ударились обо что-то головой?
— Об угол… алтаря, — пробормотал Хильярд.
Лесли ужасно удивилась, услышав подобное объяснение:
— Это абсурд! Он сам не знает, что несет! Нет у нас никакого алтаря.
Но к ее глубочайшему изумлению, доктор подтвердил слова деда.
— О да! Есть! — Он поглядел на Анну. — Оставляю его на ваше попечение, миссис Скруттон.
Поняв, что доктор не желает ничего объяснять в присутствии старика, Лесли проследовала с ним в холл. Они вышли на крыльцо, и девушка, прикрыв за собой входную дверь, попросила:
— Прошу вас, объясните!
— Та гранитная плита на обрыве. Это первобытный алтарь. По крайней мере, так утверждают местные археологи. Ему по меньшей мере тысяча лет.
Лесли вытаращила глаза, не в силах поверить в услышанное, и доктор поспешил заверить:
— Да, да! Так оно и есть. Их полно в Корнуолле. Некоторые думают, что это гробницы, но большинство уверено, что это какое-то культовое сооружение или даже место идолопоклонства.
— Но алтарем называют место, где люди приносят жертвы, разве не так?
— Именно так, мисс Мейсон. Есть одна история, или, если хотите, легенда, что первый владелец «Клифф-Энда» увлекался черной магией и использовал плиту для дьявольских месс, как их называют. Но с другой стороны, безграничное человеческое воображение запросто могло дорисовать картину, поскольку его нашли мертвым именно на этом месте. Сами знаете, люди любят разводить мистику вокруг совершенно обычных вещей. Вполне возможно, что бедняга просто пал жертвой сердечного приступа или инсульта. Я бы сказал, это куда более правдоподобно, чем кара небесная за богохульство.
— Какая жуткая история! На дедушкином месте я бы уже давным-давно сковырнула эту штуковину и сбросила ее в море! — с жаром выпалила Лесли. — Я заметила на нем странные знаки. Но они какие-то непонятные, по крайней мере, для меня.
— Ладно, мне пора. Ради бога, мисс Мейсон, только не накручивайте себя из-за несчастного случая с дедушкой и моего рассказа. Я так себе это представляю: по какой-то причине сегодня днем он отправился побродить по обрыву еще до того, как разразилась буря… Вы со мной не согласны?
— Просто после обеда дедушка всегда отдыхает.
— Ну, мог же он хоть раз нарушить свой режим. Наверное, в спальне было слишком душно и неприятно, ведь на улице стояла такая жарища! Дождь застал его вдали от дома. Сами знаете, как внезапно он начался — будто кран открыли. Он поспешил назад, но поскользнулся на мокрой траве и ударился головой об алтарь. Объяснение простое, но вполне приемлемое, вам так не кажется?
— Да. Да, спасибо вам.
Тень сомнения все же не покидала Лесли, и доктор, заметив выражение ее лица, ободряюще потрепал девушку по плечу:
— Нет ни малейшего повода для беспокойства, мисс Мейсон. Конечно, мистер Хильярд уже далеко не мальчик, но он в отличной физической форме, и подобная рана вряд ли способна надолго выбить его из седла. А теперь лучше бы вам пойти поглядеть, как он, хотя я уверен, что миссис Скруттон уже обо всем позаботилась. Проводила его наверх и уложила в кровать. Да, ее силе можно только позавидовать!
— Вы еще заглянете? — забеспокоилась Лесли.
— Вряд ли. Если только вы решите, что в этом есть нужда. Вашему дедушке крупно повезло, что вы — медсестра. Вы вполне можете сами приглядеть за ним. Уверяю вас, через день-другой он уже будет на ногах.
Вернувшись в дом, Лесли обнаружила, что в столовой никого нет, а из гостиной пропали чайные принадлежности. Она решила подняться наверх и посмотреть, лучше ли деду, но остановилась на верхней площадке. Дверь в спальню Хильярда была приоткрыта, и оттуда доносился голос Анны:
— Уверена, что в этом доме они в полной безопасности, сэр. Уж лучше, чем доверять их незнакомцу.
— Но, Анна, ты не осознаешь всей опасности! Если бы я рассказал тебе…
Голос затих, словно речь требовала от старика непомерных усилий. Сработал профессиональный инстинкт, и Лесли подумала: зачем тревожить дедушку какими-то там делами именно сейчас? Она сделала пару шагов по направлению к двери, намереваясь немедленно отослать Анну, но тут экономка снова заговорила:
— Поверьте мне, сэр, я все прекрасно понимаю. Конечно, пока юной леди ничего о них не известно, и я думаю, что и впредь стоит держать ее в неведении. Я знаю, вы хотите, чтобы она жила тут, с вами, но не стоит слишком доверять ей. Наверное, я не вправе так говорить…
— Да, не вправе, хватит с меня! — разгневался Хильярд. — Я просто не в состоянии больше об этом спорить! Оставь это, женщина, оставь!
Шокированная и испуганная, Лесли бесшумно спустилась вниз по лестнице. Подслушанный отрывок разговора породил в ее голове тысячи вопросов. В этом доме они в полной безопасности. Кто «они»? Доверять их незнакомцу. Какому незнакомцу? Но самыми обидными словами, которые, словно огонь, жгли ее сердце, стали: «Не стоит слишком доверять ей». Совершенно очевидно, Анна, как и предполагал Дейв, безбожно ревнует ее к деду и не одобряет ее присутствия в «Клифф-Энде». Может, она думает, что я живу с дедом только из-за того, что надеюсь получить наследство?
Проходя через холл, Лесли заметила, как пробившийся сквозь тучи солнечный луч упал на одну из масок на стене, и кисло улыбнулась.
Маски! — подумала она, закрывая за собой дверь гостиной. И не только на стенах. Похоже, все здесь скрываются под масками. Что так расстроило дедушку? Какие мысли прячутся за каменным выражением лица Анны?
Глядя в окно на очистившееся от туч небо, на капельки дождя на кустах, которые последние солнечные лучики превратили в мириады сверкающих всеми цветами радуги бриллиантов, Лесли спросила себя: а Марк? Неужели он тоже просто надел дружескую маску? Как вышло, что он оказался у ворот в самую нужную минуту? Не он ли подстроил несчастный случай, произошедший с дедом?
Однако Марк такой милый, столько раз выручал ее… Лесли втайне не то чтобы боготворила, но обожала этого человека. Но в жизни всякое случается. Нет, уверяла сама себя Лесли, это просто невероятно! Разум отказывался слушать сердце, и душу ее продолжали терзать смутные сомнения.