Глава 6

На мгновение даже крепкая нервная система Лесли дала сбой. Но, в конце концов, гнев взял верх над страхом, и девушка резко выкрикнула:

— Кто вы и что вам здесь понадобилось? Вы не полицейский и не имеете никакого права…

Но прежде чем Лесли успела закончить, человек сорвался с места и унесся во мрак ночи. Ее настоятельное «Вернитесь!» не нашло никакого отклика.

Чокнутый или лунатик, сказала она себе. И как только он ухитрился раздобыть полицейский шлем? Судя по поведению этого чудака, можно было подумать, что кто-то решил сыграть над обитателями «Клифф-Энда» злую шутку. Но шутка вышла странная. Идиотизм, да и только! Да и лицом парень больше походил на труп, чем на живого человека.

Вернувшись в дом, Лесли тщательно заперла дверь оранжереи и, повернувшись, неожиданно натолкнулась на деда. Он был в тапках и халате, волосы всклочены, в глазах — безумный блеск.

— К нам забрался вор и похитил мои бриллианты! — накинулся он на Лесли. — Я услышал шум внизу и спустился поглядеть, что тут происходит, но было уже слишком поздно!

— Бриллианты?! — Лесли сглотнула и провела ладонью по разгоряченному лбу. Бедняжке показалось, что все эти фантастические события ей снятся. Она смутно припомнила фразу из подслушанного разговора: «В этом Доме они в полной безопасности». — Я… я и не знала, что у тебя есть бриллианты. — Девушка пребывала в полном смятении.

— Да, были! Две дюжины идеальных камушков ценою в целое состояние! Их мне дал друг из Кимберли. Но я не могу стоять здесь и болтать с тобой об этом, — оттолкнул он ее в сторону. — Вдруг я еще успею поймать вора.

— Не глупи, дед! — Лесли крепко ухватила старика за рукав. — Ты же не одет, не говоря уж о том, что человек этот может быть опасен. — Она содрогнулась при воспоминании о зловещей фигуре. Обняв деда, внучка мягко повела его к креслу и усадила. — Лучше всего позвонить в полицию и рассказать им обо всем. Но сперва, — она вспомнила о провалах в памяти, которые теперь частенько случались у Хильярда, — давай-ка удостоверимся, что бриллианты действительно исчезли. Где ты их хранил?

— Здесь, в моем письменном столе. Я его открыл, обшарил ящичек, в котором…

Но он не успел договорить, потому что дверь распахнулась и в комнату вплыла Анна.

— Не стоит так волноваться, сэр, — произнесла экономка своим обычным бесцветным тоном. — Наверное, вы забыли, но вы сами попросили вынуть их оттуда и перепрятать. Это случилось в тот самый день, когда вы ударились о камень. Так что нет ничего удивительного в том, что это вылетело у вас из головы. Я сделала, как вы велели, — положила их в книжный шкаф.

Лесли недоуменно переводила взгляд с одного на другого. Миссис Скруттон, как всегда, была абсолютно невозмутима, и при звуке ее голоса безумный блеск постепенно исчез из глаз Хильярда.

Анна подошла к шкафу, привычным жестом вытащила со второй полки три объемистых тома в переплетах из телячьей кожи и выудила из небольшого углубления плотно завязанный кожаный мешочек. Экономка протянула его Хильярду, и тот со вздохом необычайного облегчения ощупал содержимое.

— Слава тебе господи! — провел он дрожащей рукой по лицу. — Как же я устал! Помоги мне дойти до постели, Анна, — добавил он, словно капризный ребенок.

Лесли не сумела подавить вздох разочарования. Дед вел себя так, будто внучка для него — пустое место. Но девушка не могла не признать, что Анна справится с этой задачей куда лучше ее. Нужно немало сил, чтобы суметь дотащить старика вверх по лестнице.

«Вы сами попросили вынуть их оттуда и перепрятать». Выходит, у Анны есть ключик от хозяйского письменного стола. Лесли уже успела заметить, что женщина не расстается со связкой ключей. Но она подумала, что они от всевозможных кухонных шкафчиков и кладовок. Это доказывает лишь одно: в чем бы Лесли ни подозревала экономку, Хильярд ни на минуту не сомневался в ее полной преданности и кристальной честности.

Все стихло. Дом наконец погрузился в сон. Оказавшись в постели, Лесли снова задумалась о дедушке. Вероятно, он услышал шум еще до того, как выпил молоко, а это означало: не было ни одного шанса, что лекарство попало внутрь.

А тот человек, на которого она наткнулась у кустов тамариска… Могло ли так случиться, что он открыл дверь в оранжерею, отчего она и почувствовала порыв холодного ветра, когда проходила мимо библиотеки? И если он искал бриллианты, то откуда он мог знать, где они спрятаны? Да как он вообще узнал, что в доме есть такие ценности? И откуда у него полицейский шлем, который он, скорее всего, напялил в надежде, что если его и увидят, то не станут задавать лишних вопросов? А сам полицейский… вдруг на него напали или даже убили?

Бесконечные вопросы роились в бедной маленькой головке, но ни на один из них не находилось более-менее вразумительного ответа. Ладно, по крайней мере, преступнику не удалось добраться до дедушкиных бриллиантов, и то слава богу!

Утром ощущение неминуемой катастрофы отпустило Лесли. При ярком солнечном свете занятая обычными домашними хлопотами девушка с легкостью смогла на время забыть о событиях прошлой ночи. Хильярд тоже находился в прекрасном расположении духа и за завтраком даже заговорил о том, что хочет возобновить работу над книгой.

— Осталось напечатать всего лишь одну главу. Пора отправлять плод моих трудов в издательство. Если пойдешь сегодня в деревню, может, заглянешь по пути к мисс Чаллен и скажешь, что я жду ее завтра?

— Да, деда, конечно! — улыбнулась ему Лесли, передавая чашку кофе. — Я так рада, что твои бриллианты оказались целы. Хотя… не кажется ли тебе, что лучше было бы…

— Целы? — прервал ее старик, прежде чем она успела закончить. — Конечно, целы! Почему ты это сказала?

Хильярд бросил на нее подозрительный взгляд, и Лесли стало ясно, что вчерашняя сцена успела бесследно исчезнуть из его памяти.

— Да так, не обращай внимания! — Девушка поспешила перевести разговор на другую тему и попросила объяснить, где живет Мона, хотя, по правде говоря, никакой нужды в этом не было.

Но в Лоскенне Лесли первым делом направилась прямо в дом полицейского. Встретила ее миссис Поулван:

— Извините, мисс, мужа нет дома. Раньше часа дня он вряд ли появится. Передать ему что-нибудь?

— Ну, понимаете, вопрос довольно щекотливый. Мой дед, мистер Хильярд из «Клифф-Энда», хранит у себя… ну, кое-какие ценности, а дом наш, как вам известно, стоит в некотором отдалении.

— О да! Вот и экономка мистера Хильярда на днях звонила, просила Тома время от времени навещать старика, чтобы удостовериться, все ли в порядке. А что, кто-то беспокоит старого джентльмена?

Лесли порядком удивилась. Значит, Анна знает, что им грозит опасность.

— Ну, не то чтобы беспокоит… Просто вчера ночью я видела кого-то у самого обрыва, прямо возле нашего сада, и пошла поговорить с ним. Думала, это ваш муж, потому что на нем был полицейский шлем. Но оказалось, это какой-то незнакомец.

«Какое глупое объяснение, — подумала Лесли. — Наверное, женщина решит, что я совсем спятила». Однако, к ее удивлению, миссис Поулван смущенно улыбнулась:

— Боже мой! Вот что с ним случилось! Дело было так, мисс. Том не хотел бы предавать это огласке, так что я буду вам очень признательна, если вы не станете ничего никому говорить. Видите ли, могут возникнуть проблемы с инспектором из Реверна. Том сказал, что ближе к вечеру пошел в «Клифф-Энд», и, видать, присел покурить. Конечно, это не полагается, но ведь полицейские тоже люди, так же как и все остальные. Да и не было никого вокруг… И пока он курил, снял шлем, положил его на траву рядом с собой. А когда собрался обратно и потянулся за ним, то шлема уже и след простыл! Муж боялся, что тот свалился со скалы в море. Чувствовал себя полным идиотом — это Том так говорит, — когда возвращался домой с непокрытой головой и в форме. Но к счастью, уже стемнело, да и по пути ему никто не встретился. Сходил туда спозаранку в штатском, и — верите? — вот счастье, нашел его! Похоже, шлем закатился под куст тамариска.

Лесли нетерпеливо выслушала весьма пространное объяснение и, как только представилась возможность, вклинилась в монолог:

— Но тот человек, которого я вчера видела… Как вы думаете, он кто?

— Да, может, какой-то малый из деревни. Нашел шлем и нацепил его на себя, так, ради смеха. Молодежь любит позабавиться. Извините меня, мисс, там телефон звонит. Наверное, хотят оставить для Тома сообщение.

«Малый из деревни? Вот уж не думаю, — пожала плечами Лесли и побрела по улице. — Никогда не встречала деревенского парня, напоминающего восставшего из ада».

Дверь домика «Ханисакл» отворила маленькая седовласая старушка. При упоминании имени мисс Чаллен она только покачала головой:

— Нету ее, мисс. Уехала три дня тому назад и вещички свои прихватила. Она ведь только на время останавливалась, комнату снимала, знаете ли.

От таких новостей сердце у Лесли словно ухнуло вниз.

— А не знаете, случайно, куда она отправилась?

— Извините, мисс, чего не знаю, того не знаю. Джентльмен из «Трелани-Армз» заехал за ней на машине.

Огромным усилием воли Лесли удалось скрыть свое разочарование.

— Но она ведь вернется. Не могли бы вы сказать, сколько времени ее не будет?

— Вот это вряд ли! Девица заплатила и попрощалась со мной. И ни слова о том, что приедет обратно, мисс.

Дальнейшие расспросы ни к чему бы не привели. Может, Марк просто подбросил девушку до железнодорожной станции в Реверне, уговаривала себя Лесли. Ну конечно! Так и есть! Моне пришлось уехать, и он предложил довезти ее до станции. Красотка надавила на жалость, сказала, что не представляет, как полезет с чемоданами в автобус… Вот он и решил помочь бедняжке. Лесли пыталась вычеркнуть из памяти слова Марка: «Сегодня я уезжаю из Лоскенны».

Девушка не сумела пройти мимо «Трелани-Армз» и не заглянуть туда. Она вдруг поняла, что стоит у дверей и поворачивает ручку. В такой ранний час в баре никого не было. Только не в меру располневшая жена владельца гостиницы подметала полы.

— Боюсь, у нас пока закрыто, — с улыбкой повернулась она к посетительнице.

— Знаю. Просто хотела узнать, у себя ли мистер Дюран. Это тот джентльмен из Лондона…

— О нет! Уехал три дня назад. Сказал, что доедет до Реверна на автомобиле и оставит машину на станции, чтобы Робертс-младший смог забрать ее оттуда. Это сын владельца местного гаража, мисс, а мистер Дюран арендовал у него машину, пока жил у нас.

— А вы не знаете, куда он уехал?

— Скорее всего, в Лондон. Но обещал вернуться. Надеюсь, так оно и будет, — тепло улыбнулась миссис Грегг. — Мистер Дюран всегда вежливый, внимательный. В наши дни такие мужчины — большая редкость.

По пути в «Клифф-Энд» Лесли постоянно повторяла себе эти хвалебные речи. Да уж, достаточно внимателен и вежлив, чтобы сопровождать мисс Чаллен прямо до Лондона, а там… Горькие слезы наворачивались Лесли на глаза, хотя она без конца твердила себе, что это вообще не ее дело.

— Ну, — спросил Хильярд, не успела внучка переступить порог библиотеки, — поговорила ты с мисс Чаллен?

— Нет, не поговорила. И по весьма веской причине — она уехала из Лоскенны.

— Хочешь сказать, воспользовалась временной приостановкой работы и решила устроить себе небольшой отпуск? И когда она вернется?

— Похоже, никогда. Домохозяйка уверяет, что девушка забрала все свои пожитки и отправилась в Лондон.

— Да как же так?! Надо было сразу понять, что на нее нельзя положиться. Современная молодежь такая безответственная! — взъерепенился старик. — А как же моя книга? Не думаю, что мне удастся найти в этих краях вторую толковую машинистку.

— Да, проблема! — Дед выглядел таким подавленным и расстроенным, что Лесли, сама того не желая, предложила: — Может, я попробую? Конечно, я печатаю медленно, двумя пальцами, но я очень хочу тебе помочь.

— Ладно, выбора-то все равно нет, — сокрушенно вздохнул Хильярд, и Лесли, ожидавшая хотя бы одного словечка благодарности, почти пожалела о своем благородном поступке. — Несколько дней назад я получил письмо из издательства. Они спрашивают, когда я смогу предоставить рукопись. Так что давай пробуй, вдруг что получится. Я положил последнюю главу возле печатной машинки, можешь приступать хоть сейчас.

Лесли не жалела, что нашла себе занятие. Лето близилось к концу, и погода не располагала к длительным прогулкам и купанию. Однако работа была довольно трудной и нудной, а безвылазно сидеть за печатной машинкой оказалось весьма утомительно. Но были и положительные моменты — Лесли с облегчением обнаружила, что дед стряхнул с себя летаргию и справился с депрессией.

Несколько дней спустя, когда девушка, как обычно, сидела за печатной машинкой, на пороге неожиданно появилась Анна.

— Боюсь, мне надо отлучиться на денек-другой, мисс Мейсон. Я получила письмо от подруги, она живет в Ланстилле, в трех милях по ту сторону Реверна. Бедняжка слегла, и, пока к ней не приедет ее замужняя дочь, о ней совершенно некому позаботиться. Я сказала хозяину, и он меня понял.

Лесли выслушала женщину со смешанным чувством. Хотя, без сомнения, было здорово на время избавиться от неодобрительного взгляда экономки, но девушку одолевала тревога — сумеет ли она в одиночку справиться с таким огромным хозяйством.

— Насколько я понимаю, книга мистера Хильярда практически завершена, — продолжала тем временем Анна, — так что у вас найдется возможность заняться домашними делами. Если даже мисс Чаллен сдалась, а, видать, дело обстоит именно так, и вы достаточно умны, чтобы взять на себя ее обязанности, то и с моими справитесь, никуда не денетесь.

Лесли просто кивнула, так и не решив для себя, можно ли рассматривать последние слова Анны как комплимент.

— А как насчет кота? — припомнила она вдруг Блэки.

— Кормите его хорошенько, и никаких проблем. Только не пытайтесь приласкать, животное этого не переносит.

— Ни за что на свете! Когда уезжаешь? Лесли испытала настоящий шок, услышав ответ:

— Сегодня после обеда.

Но ведь дело-то не терпит отлагательств, напомнила она сама себе. Если ее подруга больна и одинока, не стоит удивляться подобной спешке. Анна наверняка хочет побыстрее добраться до места и помочь больной.

После отъезда экономки на Лесли снизошло то чувство облегчения и свободы, о котором так часто пишут в романах. Девушка нашла кухню и кладовую в полном порядке, продуктов должно с лихвой хватить дня на два — на три. Когда Лесли готовила чай, Блэки слез со своего места и требовательно уставился на девушку топазового цвета глазами. Она занервничала, но тарелочка мяса и блюдечко с молоком привели кота в отличное расположение духа, и чудовище довольно заурчало.

Хотя Анна сказала, что Хильярд понял причину ее отъезда и одобрил его, за ужином Лесли обнаружила, что дед пребывает в ужасном настроении.

— Где Анна? — перво-наперво потребовал он.

— Ты же знаешь, она уехала в Ланстиллу приглядывать за своей больной подругой. Она сама говорила тебе об этом сегодня утром.

— Наглая ложь! — Он приподнялся с кресла. — Не сомневаюсь, это все твои происки! Ты даже не попыталась поладить с ней, а теперь и вовсе отослала ее прочь!

Шокированная и обиженная несправедливыми нападками, Лесли на мгновение вышла из себя, позабыв о предосторожности:

— Я не имею к этому никакого отношения! Если это она выдумала неправдоподобную чушь, то ей должно быть стыдно! Неужели ты считаешь, что я горю желанием взвалить на себя все хозяйство? — Вид у деда вдруг стал таким удрученным, что Лесли поспешила укротить свой пыл. — Извини меня, дедуля!

Она встала с кресла и подошла к нему.

— Я с радостью сделаю для тебя все, что ни пожелаешь. Обещаю, ты не станешь скучать по ней.

Проигнорировав ее слова, Хильярд гневно отшвырнул в сторону свое кресло.

— Не нужен мне никакой ужин. Лучше лягу пораньше.

— Хорошо! — Наверное, после длительного перерыва работа все же измотала старика, решила она для себя. — Минут через пятнадцать я принесу тебе горячего молока.

Лесли вздохнула. Она так старалась, готовя к ужину сырное суфле, и вот все ее усилия пошли прахом, а к утру этот шедевр кулинарии останется только выкинуть. Девушка убрала со стола и отправилась на кухню, подумав, что сначала уложит дедушку спать, а потом поест сама.

Она подогревала молоко и вдруг услышала, как кто-то сломя голову несется вниз по лестнице. Старик ворвался в кухню, словно разъяренный лев.

— Мои бриллианты пропали! — возопил он. — И я знаю, кто украл их! Этот мошенник Дюран! Неудивительно, что он больше на глаза не показывается. Зачем я только рассказал ему о камнях!

У Лесли так затряслись руки, что пришлось поставить кастрюлю на стол.

— Не стоит бросаться такими обвинениями, дедушка! Совсем недавно уже был похожий случай, или не помнишь? Ты просто забыл…

— Ничего я не забыл! После того страха, что я пережил на днях, я решил забрать их в свою спальню. Так безопаснее. Но ты только глянь!

Он протянул ей мешочек, и Лесли заглянула внутрь.

— Но он же не пустой! Камни на месте, деда.

— Вот именно, камни! — Старик раздраженно выхватил мешочек из рук внучки и высыпал его содержимое на стол.

У Лесли глаза на лоб полезли — перед ней лежало двадцать четыре гладких галечки, все одинакового размера. Кто-то подменил бриллианты.

— Теперь-то, надеюсь, ты мне веришь? — бушевал Хильярд. — Не стоило Анне уезжать! Этого бы никогда не случилось, не отошли ты ее прочь!

Он тяжело навалился на стол, голова бессильно свесилась.

— Я ее не отсылала! — Возмущению Лесли не было предела, и ее тоже обуял гнев. — Видно, ты думаешь, что Анна — чистая душа! Знаешь что, твоя экономка вполне могла прихватить бриллианты. Что-то слишком уж поспешно она сорвалась с места.

Хильярд выпрямился, и с губ его сорвалось ругательство.

— Да как ты смеешь говорить такое? Как у тебя только язык повернулся обвинить Анну в воровстве? Наверняка выгораживаешь своего рыжего дружка, этого мошенника! Какой же я был дурак! Зачем только рассказал ему о бриллиантах! И даже показал, считая его человеком чести. А он все это время только и думал, как бы их спереть!

Старик замолчал, а Лесли не знала, что сказать, припомнив столь внезапный отъезд Дюрана. И вдруг глаза Хильярда потемнели, стали похожи на две щелочки, и в них сверкнуло пламя.

— Так ты соучастница? С этим негодяем ты дружила, а Анну ненавидела! Вы разработали свой коварный план на пару! И поэтому…

Хильярд остановился, переводя безумный взгляд с камушков на бутылочку с таблетками. Лесли в ужасе затаила дыхание, когда он схватил пузырек и уставился на этикетку.

— Вот, значит, что! — взвился он с удвоенной силой. — Догадалась, что я исправил завещание в твою пользу! Небось успела перекинуться парой словечек с моим адвокатом, когда он приходил ко мне!

— Да я даже не знала, что он приходил! — затараторила Лесли. — А о твоем завещании вообще никогда не думала. Поверь мне, дедушка!

Хильярд, как глухарь на току, словно не расслышав крика души Лесли, гнул свое:

— Решила мало-помалу отравить меня! С твоим медицинским образованием тебе это — раз плюнуть. А когда избавишься от меня, получишь мои денежки и понесешься к своему любовнику, который уже заграбастал мои бриллианты! Мне следовало бы знать, что ты вся в мать пошла: сначала сделаешь вид, что решила поселиться со мной, а потом сбежишь и бросишь меня на произвол судьбы. Но тебе не стоило так со мной поступать. Уж я позабочусь о том, чтобы твой план не сработал, помяни мое слово! А что касается этих чертовых пилюль…

Старик размахнулся и запустил бутылочкой в каминную решетку. Послышался звон разбитого стекла, яркой радугой брызнули осколки. Лесли невольно проследила за движением его руки, а когда обернулась, деда уже и след простыл.

На мгновение страх и ужас сковали ее. В тишине огромного дома, словно выстрел, прозвучал стук захлопнувшейся двери библиотеки, затем раздался металлический скрежет поворачиваемого в замке ключа.

Неимоверным усилием воли Лесли постаралась взять себя в руки. Девушка нашла совок и веник, подмела осколки стекла, рассыпавшиеся таблетки и призадумалась, что же ей делать дальше. Как поступить? Инстинкт подсказывал, что ломиться в запертую дверь и просить дедушку выслушать ее совершенно бесполезно. Как бы его бешенство не обернулось настоящим насилием — ведь он считает внучку опасным и хитрым врагом. Может, позвонить доктору Ролинсону… Но Лесли тут же отбросила эту идею, вспомнив, что телефон находится в библиотеке.

— Делать нечего, придется подождать, — сказала она вслух. — Не может же он провести там всю ночь. В последнее время настроение у него меняется, словно ветер на море. Будем надеяться, что вскоре он отопрет дверь и отправится спать. Тогда я позвоню доктору, попрошу его приехать. Вот только, боюсь, без успокоительного ему сегодня не заснуть… а таблеток больше нет. И как он додумался до такого! Как ему в голову пришло, что я способна на столь ужасные вещи!

«И не только я, — подумала Лесли. — Он и Марка подозревает, уверен, что именно он стянул его бриллианты». Но это не может быть правдой! Девушка попыталась выудить из памяти все подозрительные события последних недель. Марк без всяких объяснений покинул Лоскенну, да еще в компании Моны Чаллен. Неужели эти двое заодно? Просто невероятно! Но если Мона знала, где хранятся бриллианты, она вполне могла найти способ заставить его помочь ей. Марк дал ей этот галечник, и она подменила им бриллианты. А почему бы и нет, ведь девушка часами сидела в библиотеке в полном одиночестве…

Сомнения терзали Лесли. Еще этот весьма подозрительный несчастный случай с дедушкой, когда Марк, словно по мановению волшебной палочки, появился несколько секунд спустя. Неужели вся забота о Лесли, предупреждения, что оставаться в поместье небезопасно, сводились к одному:

Марк надеялся, что девушка испугается и сбежит, таким образом не станет путаться у них под ногами? И хотя сердцем она была готова броситься на защиту, разум строго расставлял факты против Дюрана.

Лесли кое-как выплыла из раздумий и вдруг с дрожью в теле осознала, что из библиотеки не доносится ни звука. Тихонечко пробравшись по коридору в холл, девушка увидела, что из-под двери по-прежнему пробивается полоска света. Она облегченно вздохнула и решила, что пора действовать. Пережитый шок от потери драгоценностей, затем лунатический припадок запросто могли привести к непоправимым последствиям. Дедушку мог хватить удар…

При мысли о том, как ее единственный родственник лежит на полу, беспомощный и бездыханный, а между ними — всего лишь запертая дверь, Лесли и думать забыла про всякие там глупые обиды. Она схватилась за ручку и принялась колотить кулаком по двери:

— Дедушка! Дедушка!

В ответ ни звука, ни движения. Лесли затаила дыхание и немного постояла, прислушиваясь к тому, что происходит внутри, но не расслышала даже дыхания. Эта мертвая тишина была даже хуже, чем самые яростные вспышки гнева.

— Мне бы только попасть внутрь! — прошептала она.

И тут ее осенило. Оранжерея! И как ей раньше в голову не пришло! В таком нервном состоянии дед вряд ли подумал запереть дверь в сад.

Прихватив лампу из холла, Лесли вернулась в кухню и через черный ход вышла на улицу. Обойдя дом с тыльной стороны, она добралась до оранжереи. Дальше дело пошло легче — через застекленные стены пробивался свет, и она без труда продолжила свой путь.

Надежда оправдалась — дверь из оранжереи в библиотеку была не заперта. Лесли храбро дернула за ручку, внутренне приготовившись к тому, что она может там увидеть. Вдруг дед лежит на полу без сознания или, скорчившись, сидит за письменным столом?

Собравшись с духом, девушка шагнула вперед и остановилась, в изумлении глядя по сторонам. В комнате не было ни души.

Загрузка...