mantle, bernous (фр.) — накидка, бурнус.
embarras (фр.) — морока.
ennui (фр.) — досада, раздражение.
Стрэнд — торговый район Лондона.
Американцы употребляют глагол tofix (фиксировать, устанавливать, укреплять) в значении «подготавливать, приводить в порядок» и пр.
Фут — около 30,5 см.
mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.
bouleversee (фр.) — потрясена.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)
bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.
йомен — крестьянин.
petit maitre — маленький хозяин (фр.)
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.
В Лондоне — период с мая по июль.
Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.
Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.
Жестко накрахмаленная кисея.
Отечества (нем.)
Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.
Камка — узорчатая шелковая ткань.
Memler of Parliament — член парламента.
окно с выступом.
Паштет из гусиной печенки.
Изрядную порцию.
Петушиное перо (фр.)
Петух (фр.)