Диане с большим трудом удавалось концентрировать внимание на других гостях во время ужина. Ее мысли все еще были заняты Кари.
— Вы прекрасно выглядите. — К ней наклонился сидящий рядом владелец яхты. — Ваше место сегодня вечером на возвышении, Диана, тогда все мы могли бы хорошенько рассмотреть ваше потрясающее платье.
Диана поблагодарила его за комплимент грациозным кивком. Она долго сомневалась, стоит ли брать в круиз свое самое дорогое платье: длинная, до полу, юбка из тафты цвета перванш и черный лиф с удлиненной талией. Контраст между пышной юбкой и узким облегающим лифом усиливался большим бантом на левом бедре и тремя маленькими бантиками различных оттенков розового цвета, прикрепленными спереди на лифе друг под другом.
— Для моего журнала вы во всех отношениях хорошее приобретение, — продолжил Ричард Хилл. — Вы не только замечательно пишете, но и украшаете собой нашу редакцию.
— Мистер Хилл, вы меня смущаете, — улыбнулась Диана, хотя на самом деле это было не так: старомодные, слегка преувеличенные комплименты ей очень нравились.
— Называйте меня Ричард, — попросил он. — Карибы и южное солнце, хотя оно сейчас уже не светит, вовсе не подходят к «мистеру Хиллу». — Он сунул руку в карман своего белого вечернего пиджака и достал узкий футляр. — Как знак моей признательности за вашу работу, Диана.
Она открыла коробочку и не смогла удержаться от возгласа. Это был прелестный браслет хорошей работы: шесть золотых листочков со сверкающими рубинами в середине.
— Но, мистер Хилл… Ричард… это…
Она никак не могла решить, должна ли поблагодарить или отказаться от дорогого подарка. Альма Фраймер-Девенпорт увидела браслет, и ее глаза сузились от зависти.
— Если камни настоящие, вам придется хорошенько отработать этот подарок, — сказала она колко.
— Но не в таком объеме, как это делаешь ты со своими издателями и лекторами вместе, — прошипел ее муж.
Она возмущенно втянула в себя воздух.
— Я говорю о журналистской работе Дианы для «Личностей». А ты о чем подумал?
Альфред с невинным видом поднял брови.
— И я говорю о твоей писательской работе, моя любимая. А ты о чем подумала?
Диана решила не реагировать на воюющую пару.
— Ричард, скажите, что камни ненастоящие, — попросила она. — Иначе я не смогу его принять.
Ее шеф отмахнулся.
— Ах, перестаньте! Доставьте радость гранд-сеньору старой школы и примите этот браслет как малое признание ваших заслуг.
— Нет, так дело не пойдет.
Она хотела вернуть ему футляр.
— Вы вынуждаете меня стать менее деликатным, — вздохнул он. — Диана, у меня больше денег, чем я могу истратить. У меня нет семьи, и я не собираюсь оставлять своим весьма дальним родственникам слишком много. Поэтому, пожалуйста, возьмите браслет. — С очаровательной улыбкой, в которой сквозила легкая грусть, он добавил: — Это действительно только признательность за вашу журналистскую работу, и ничего больше. Никаких обязательств с вашей стороны.
Диана наклонилась к нему.
— Спасибо, Ричард.
Она поцеловала его в щеку, и он покраснел, надевая ей на руку браслет.
— Вы, наверное, и впрямь неплохо поработали детка, — заметила Альма Фраймер-Девенпорт.
— Ты уже это говорила, — оборвал ее муж. — Повторяешься точно так же, как и твои романы.
— Не мешай мне, Альфред! Я хотела сказать, Диана, что среди бульварных журналисток, занимающихся сплетнями, вы добились определенных успехов. Жаль, что я до сих пор не прочитала ни одной вашей статьи.
Диана осторожно погладила золотые листочки браслета и, не глядя на эту женщину, циничную уже в силу своей профессии, сказала:
— Если бы вы читали мои статьи, миссис Фраймер-Девенпорт, то знали бы, что, во-первых, я не бульварная журналистка, а занимаюсь общественными проблемами. Все другое не соответствовало бы уровню журнала «Личности»…
— Используйте другое слово, Диана, — вмешался Альфред Фраймер. — Альма и не подозревает, что это такое — уровень, иначе она не писала бы такие романы.
— Прежде всего, я не вышла бы за тебя замуж, — вспыхнула писательница.
— И, во-вторых, — невозмутимо продолжила Диана, поднимая бокал с вином, — я никогда не занимаюсь сплетнями. Я не пишу о скелетах, которые можно найти в чужих шкафах. — Она отпила глоток вина. — И поэтому я никогда не буду писать о круизе.
Вильям Сантори, бизнесмен из Силиконовой Долины, до сих пор молчал и лишь пожирал глазами светловолосую Мэнди Шелли, с пронзительно голубыми глазами и необъятной грудью, хотя его жена, госпожа Джоанна, сидела рядом с ним с кислой миной. Теперь он откашлялся.
— Если я вас правильно понял, — осторожно спросил он, — вы не будете писать об этом круизе, потому что нашли скелеты кое у кого в шкафах?
Диана взглянула на глуповатое лицо Сантори, на совершенно очаровательную Мэнди и поджавшую узкие губы Джоанну.
— Может, я не совсем точно выразилась, мистер Сантори, — постаралась она смягчить свои слова. — Я вообще не буду писать о круизе, потому что это частный круиз, и я не собираюсь искать скелеты в шкафах.
— Ах, вам вовсе и не нужно их искать, — вмешалась Джоанна Сантори и покровительственно положила руку на плечо своего мужа. — У нас скелеты сами вываливаются из шкафов. Белокурые, голубоглазые скелеты, груди которых невольно напоминают о… Силиконовой Долине. Не правда ли, Вильям?
Вильям Сантори подавился крабовым коктейлем и закашлялся. Кусочек краба шлепнулся на левую грудь Мэнди.
— Ой, — вскрикнула Мэнди Шелли и уставилась на неожиданный подарок.
— Не притворяйтесь так, мое сердечко, — сказала Джоанна ледяным голосом. — Мой муж не чужой для вас человек, чтобы вам была настолько противна эта вещь.
Вильям Сантори выпутался из этой ситуации, сделав вид, что задыхается, и, подчеркнуто громко закашлявшись и хрипя, выскочил из столовой.
— Извините! — Джоанна чопорно поднялась. — Я думаю, ему что-то попало не в то горло.
Мэнди Шелли сидела, будто окаменев, и как загипнотизированная смотрела на маринованный дар моря на своей блузке.
Одна из спортивных жен наконец занялась ею и сняла злополучного краба бумажной салфеткой. Силиконовая грудь уже известной и совершенно бездарной старлетки из Голливуда облегченно затрепетала.
Мэнди вдохнула воздух, будто подавляя запоздалый крик, и обвела взглядом окружающих — заинтригованных спортсменов с их женами, Альфреда и Альму Фраймер, Ричарда Хилла и Диану.
— Я же ничего не знала, — пролепетала она чуть не плача. — Вильям не сказал мне, что его жена тоже поедет! Я не хотела никаких осложнений!
Ричард испытывал явную неловкость.
— И мне Сантори не сказал, что… близко знает мисс Шелли. Я сожалею.
— Почему вы извиняетесь, Ричард? — Альма Фраймер-Девенпорт повернулась к Мэнди Шелли с самой сердечной улыбкой. — Милое дитя, вам тоже вовсе не нужно извиняться.
— Осторожно, Мэнди, — предостерег Альфред Фраймер. — Если моя жена становится такой дружелюбной, она напоминает мне питона, который уже повязал салфетку, чтобы приступить к трапезе.
Альма невольно бросила на него восхищенный взгляд.
— С каких это пор ты стал таким остроумным?
— У меня позади тяжелая школа супружества. — Альфред посмотрел на часы. — Не пойти ли нам в курительный салон? — Он повернулся к Полу Хогану и Энди Пратту. — Ну что, друзья-спортсмены? Сыграем партию в покер?
— Осторожно, — предостерегла Альма молодых людей, — у него нет денег, которые он мог бы поставить на кон.
— Нет проблем! — Альфред равнодушно пожал плечами. — Я поставлю на кон часть алиментов, которые ты будешь мне платить, дорогая, или я должен сказать: «О, моя драгоценная?» Или: «О, мое сокровище…» «О, мой сундук с сокровищами?..» «Ящик с сокровищами?»
Пол Хоган, легкоатлет, поднялся во весь свой могучий рост.
— Поиграем в покер, — решил он и бросил на своего друга Энди уничтожающий взгляд. — Может быть, вам удастся объяснить этому упрямому парню, что ветер в спину не считается.
— В покере нет никакого ветра в спину, — заметил Альфред Фраймер.
— Он даже этого не понимает, — прошипела ему вслед жена-писательница, — и вот за таким человеком я замужем и буду нести свой крест, пока не разведусь. — Она поднялась и энергично поправила свое лиловое платье из шифона, сверкающее до боли в глазах. — Ричард, ваша яхта — мечта. Большая, старомодная и роскошная, но сегодняшний вечер я предпочла бы провести в каком-нибудь порту с крепким матросом. Но, поскольку якорь мы бросать не собираемся, вопрос такой: нет ли подходящего матроса на «Герольде»?
Ричард слегка наморщил лоб и покачал головой.
— Сожалею, моя милая, но такой сервис я на своей яхте не предоставляю. Спросите Диану.
— Меня? Почему?
— Ну, вы представили меня таким старомодным, — улыбнулся ее шеф. — Таковым я и являюсь.
— Ах, так, да… старомодный.
Диане казалось, будто у нее на лбу большими буквами написано, что она уже связалась с одним из матросов на яхте.
— Я сейчас же уволил бы любого матроса, если бы это произошло, — добавил Ричард. — В ближайшей гавани он покинул бы судно.
Диану бросало то в жар, то в холод. Она не хотела отказываться от Кари. Ее авантюра с ним не должна провалиться. Как раз в этот момент в столовой пробили часы. Девять!
Она быстро встала.
— Я пойду, — сказала она как можно равнодушнее. — Я чувствую себя довольно усталой.
— Наверное, это снова из-за жары, моя дорогая? — озабоченно спросил ее шеф.
Диана кивнула.
— По всей видимости.
— Не могу ли я что-то для вас сделать…
— Спасибо, Ричард, ничего не нужно. — Она вспомнила о браслете. — И еще раз тысяча благодарностей. Не могу поверить, что получила такой великолепный подарок за свою работу.
— Вам никто не поверит. — Ричард кивнул стюарду, чтобы тот наполнил его бокал. — Советую вам говорить всем, что камни искусственные, а листочки из меди.
— Но, Ричард, — удивилась она, — зачем это нужно? Если я объясню все обстоятельства…
Диана замолчала, вспомнив утверждение своей матери, что должна будет отработать свои привилегии в постели шефа.
— Спасибо… и доброй ночи, — пробормотала она и заторопилась.
Бой часов уже давно смолк, а матрос ждал.
— Ахой! — выкрикнула ей вслед Мэнди Шелли.
Намекала ли она этим пиратским кличем на Кари или это был просто шуточный привет? Кто знает…
Когда Диана отперла свою дверь, рядом с ней, словно из пустоты, появился Кари и как тень проскользнул вместе с ней в каюту.
— Я думал, что ты уже не придешь, — прошептал он и обнял ее.
— Дай мне включить свет, — попросила она.
— Для чего? Любовь вершится в темноте! Это же так романтично.
Он обнял и поцеловал ее, и его поцелуй ударил ей в голову сильнее, чем столовое вино.
— Ты хорошо пахнешь.
— «Пуазон» от Диора.
Он прижал ее лицо к своему плечу.
— А я пахну машинным маслом «Герольд»! После работы не успел даже переодеться.
— Но я больше не хочу принимать душ вместе, — сопротивлялась она. — Я хочу, чтобы ты меня любил на постели.
— А почему бы не на ковре? — Он попытался расстегнуть ее платье и быстро нащупал молнию. — Какая у тебя нежная кожа.
Она прикоснулась губами к его шее и почувствовала солоноватый привкус.
— Душ мы можем принять и потом, — пробормотал он.
Запах и вкус его кожи подогрели ее желание.
— Я хочу тебя почувствовать сейчас же.
Платье уже было расстегнуто, и Кари хотел стянуть его, но Диана остановила нетерпеливого любовника и осторожно сняла свое самое дорогое платье, а это было не так просто при полной темноте. Мешало ей и чувственное напряжение, повисшее в воздухе.
— Подойди ко мне, — пробормотал Кари и провел ладонями по ее рукам. Наткнувшись на браслет, он остановился. — Надо снять это. Я любил одну женщину, у которой был толстый золотой браслет. Боже мой, как выглядела потом моя спина! Она, конечно, не виновата, но половину лета я не мог купаться без майки.
— Спасибо, что именно сейчас ты вспоминаешь о других женщинах, — пробормотала Диана.
— Ну и что? — спросил он самодовольно. — Тебе что, это мешает? Как снимается этот браслет?
— Ни одна женщина не любит слушать истории о прошлых увлечениях мужчины, который за ней ухаживает.
Она на ощупь пыталась найти выключатель настольной лампы и, когда ей это удалось, нажала его.
— Я сама еще не знаю, как расстегивается этот браслет. Ричард… Мистер Хилл только что подарил его мне.
Кари понимающе присвистнул.
— Сказочно!
— Настоящее золото и рубины, — объявила она. — Я получила его за свою журналистскую работу.
— Ах да, журналистская работа. — У него дрогнули уголки рта. — За это никто не получает таких ценных браслетов.
Диана мысленно попросила прощения у Ричарда Хилла за то, что усомнилась в его словах.
— Ты прав. Это имитация. Камни ненастоящие.
Кари небрежно пожал плечами.
— Естественно, я в этом и не сомневался.
— Вот как? А почему? Может, ты думаешь, что я не та женщина, которым делают дорогие подарки?
— Да нет же. — Он снял туфли и сел на кровать, поджав под себя ноги. — Вовсе нет. Но Ричард Хилл не подарил бы тебе этот браслет, не будь ты его любовницей. А если бы ты была его любовницей, то не сидела бы здесь одна. Он уже давно был бы у тебя и…
Он растерянно замолчал, поскольку кто-то постучал в дверь.
Диана испуганно вздрогнула. Она стояла в нерешительности, но, когда еще раз настойчиво постучали, подошла к двери, открыла ее и посмотрела через щелку.
— Диана! Мисс Хильбург!
Перед ней стоял совершенно подавленный Вильям Сантори. Бизнесмен из Силиконовой Долины выглядел абсолютно уничтоженным.
— Я знаю, что это наглость, но, пожалуйста, поймите меня! Моя жена требует, чтобы я не встречался с Мэнди, и она никогда мне не позволит зайти к ней в каюту. Но если бы вы тайно поменялись с ней местами, я мог бы заходить сюда и… Вы понимаете?
Не веря своим ушам, Диана уставилась на него.
— Мистер Сантори, я впервые в жизни получаю подобное предложение!
— Не отказывайте мне, — умолял он в отчаянии. — Пожалуйста! Я не выдержу целую неделю на яхте рядом с Мэнди, если не смогу с ней видеться.
Думая о предстоящем наслаждении с Кари, она в какой-то степени могла понять мистера Сантори, хотя совершенно не одобряла его желания обмануть свою жену.
— Но мистер Сантори! В этом случае ваша жена решила бы, что вы завели роман со мной, и тоже бы разозлилась. Нет, придумайте что-нибудь другое. Спросите у спортсменов, может, кто-то из них поменяется с Шелли.
Сантори покачал головой.
— Нет, это не подходит. Моя жена тут же подумает, что я занимаюсь с супружескими парами групповым сексом.
— Мистер Сантори! — Диана постаралась сохранить вежливый тон. — Боюсь, я не смогу решить возникшие у вас проблемы. Может, вам стоит просто поменять жену?
— Вы так думаете? — На лице господина Сантори отразилось сомнение.
Диана быстро захлопнула дверь.
— Я еще должна помогать ему в его любовных интрижках! — Она возмущенно расстегнула браслет и положила его на ночной столик. — Невероятно! Я…
Кари схватил ее, чуть приподнял и упал вместе с ней на постель. Их губы слились. Они уже были почти обнажены, оставшаяся одежда возбуждающе касалась разгоряченной кожи.
Некоторое время Диана наслаждалась его поцелуями, но желание нарастало, и в голову ей пришла одна идея. Она выпрямилась, стоя на коленях, нащупала застежку своего лифчика и расстегнула его. Теперь на ней были только трусики.
— Ты будешь лежать, — приказала она и вздохнула, когда он положил свои ладони на ее грудь.
Она склонилась над ним, убрала прядь его волос со лба и с улыбкой оглядела стройную фигуру своего любовника.
— Такое впечатление, будто ты только что вышел за ворота школы, — пробормотала она.
— Мне уже двадцать два, — тихо запротестовал он. — А сколько тебе лет?
— Разве даму спрашивают об этом?
Она начала щекотать его за ухом.
— Нет, но дамы не сидят на коленях и в одних трусиках над матросом. Ой! — Он схватился за ухо, которое она слегка укусила. — Так сколько же лет матроне?
— Двадцать восемь.
— Ну! Боже мой! — Кари в ужасе покачал головой. — Если бы я знал это раньше, то не дотронулся бы до тебя и пальцем!
— Ах, негодяй, — пробормотала она, потерлась грудями о его руки и покрыла поцелуями всю его крепкую шею и впадинку над гортанью. — Ты вкусно пахнешь.
— Учеником?
— Очень аппетитным прелестным парнем.
Она раскрыла воротник его рубашки в чернобелую клеточку и провела языком по коже на его груди, потом двинулась дальше, расстегивая пуговицу за пуговицей, и остановилась, только дойдя до его пупка.
— Щекотно? — спросила она его.
Он проворчал что-то отрицательное и тихо вздохнул, когда кончик ее языка оказался в углублении его пупка. Одновременно она распахнула рубашку и начала гладить его грудь.
— Как хорошо, что ты украла меня со школьного двора, — прошептал он и слегка приподнялся, чтобы достать кончиками пальцев ее маленькие твердые соски.
На этот раз была очередь Кари снова и снова шептать ее имя, нервно и торопливо гладить ее и крепко обнимать, пока она вызывала в нем ответное желание.
Она попыталась снять рубашку с его плеч, и он сел, чтобы она могла ее стянуть. Со вздохом он откинулся назад и, по распоряжению Дианы, перевернулся на живот.
Ее страсть возрастала по мере того, как она целовала его затылок, а потом каждый сантиметр его спины. Кари положил голову на руки, вздыхал и стонал в подушку, когда она массировала его тело и, целуя спину, добралась до бедер.
Они были великолепной парой. Следуя легкому движению ее руки, он чуть приподнялся, чтобы она смогла расстегнуть его джинсы и стянуть их с него. И снова Диана ласкала и целовала каждый сантиметр его кожи, гладила крепкие ягодицы и массировала бедра, когда он вдруг быстро перекатился на спину.
Диана мгновение смотрела на него, потом наклонилась и крепко поцеловала. Кари смог только прошептать ее имя. Не он вел ее в этой любовной игре и диктовал правила, полностью доверившись ее фантазии, и она ласкала его, пока не почувствовала, что приближается к вершине наслаждения.
— Диана, что…
Он приподнял голову и смотрел затуманенным взором, как она устроилась на нем в позе наездницы и, медленно опускаясь, приняла его в себя.
Она не ошиблась: уже через несколько секунд Кари пережил свой первый экстаз в эту ночь, а она легла на него сверху и наслаждалась сладострастной борьбой. Вскоре она сумела вновь возбудить его, и на этот раз перехватив инициативу, не позволяя ему перевести дыхание до тех пор, пока они в изнеможении не рухнули на смятые простыни.
Они немного поспали, тесно обнявшись, потом проснулись и снова любили друг друга. В каюту уже проник бледный утренний свет, когда Кари как тень проскользнул к двери, и Диане было жаль, что он не разбудит ее утром и что она не сможет насладиться его нежностью.