День сменился вечером, вечер ночью.
— Ты хочешь, чтобы я ушла? — спросила Венеция.
Ее волосы все еще оставались распущенными, в остальном же она вернула себе присущее мисс Фокс холодное самообладание.
Линвуд понимал, что следует отослать ее домой. Она стала его женой, и теперь никто не сможет оспорить подлинность брака, столь тщательно консумированного. Чтобы в этом убедиться, достаточно одного взгляда на ее разрумянившиеся щечки, на спутанные волосы и окутавшую ее ауру порока.
Он покачал головой, не желая произносить этих слов, как и признавать свою слабость, но в эту ночь ее присутствие рядом требовалось ему, как никогда.
— Оставайся, — негромко произнес он, — если хочешь.
Венеция кивнула, тут же почувствовав нахлынувшую на него волну облегчения.
Его душа была полна сожалений, боли и смущения. Преследовали тени прошлого, порушенные иллюзии, предательство. Но что еще при таких обстоятельствах мог сказать мужчина женщине, являющейся его женой? Женщине, которую он любит?
— Венеция.
Какие слова он мог произнести, зная, что утром его жизнь будет положена на весы, и еще неизвестно, в какую сторону склонится чаша? Линвуд отлично понимал, что даже самые тщательно разработанные планы могут рухнуть. К нему подбиралась тьма. Он провел рукой по волосам.
Венеция, будто понимая внутреннюю борьбу, бросилась в его объятия. Не говоря ни слова, она прильнула к его губам, и все, что терзало его, тут же отступило. Они любили друг друга страстно, неистово и нежно всю ночь напролет, ибо, только растворившись друг в друге, могли удержать на расстоянии призраков прошлого и угрозу будущего.
Они любили друг друга снова и снова, пока не забрезжил рассвет. Пришло время Венеции отправляться домой.
Они оделись в молчании, готовясь к грядущему дню и всему, что им предстоит.
Он застегнул пуговицы на ее платье.
Она завязала ему галстук.
В тюрьме царили тишина и спокойствие. Все спали.
— Френсис, я…
Она легонько прикоснулась к лацкану его сюртука, глядя так пристально, будто могла проникнуть через слои одежды в самое сердце. В тишине слышались отголоски многих не сказанных ими слов. Наконец она медленно подняла прекрасные глаза. Их взгляды встретились, и Линвуд подумал о том, что, даже стоя на краю пропасти, упав в которую он лишится всего, включая и Венецию, он ничего не стал бы менять.
Она потянулась к нему, он решил, что она хочет поцеловать его, но она этого не сделала, лишь прикоснулась щекой к его щеке и замерла. Этот жест тронул Линвуда до глубины души. Он ощущал трепет их дыхания.
— Я люблю тебя, Френсис, — прошептала Венеция и быстро отступила назад, не давая ему возможности поймать себя, забарабанила в решетку. Быстро накинула на голову капюшон плаща, чтобы скрыть беспорядок в прическе.
— Венеция!
Она обернулась в последний раз, он заметил в ее глазах слезы. Но было уже поздно.
Дверь закрылась, отделив их друг от друга.
Позднее тем же днем Венеция находилась в суде. На лице застыла маска абсолютного самоконтроля и уверенности в себе, хотя костяшки пальцев, скрытые черными кожаными перчатками, побелели от напряжения. Она отчаянно молила Бога, чтобы заседание прошло согласно их плану и не осудили невиновного человека.
— Ваша честь, со всем уважением к свидетельнице обвинения, — произнес барристер, одетый в черно-белую мантию и парик, обращаясь к восседающему на возвышении судье, в руках которого была судьба Линвуда.
Со стороны сидящих на скамьях для публики людей раздался приглушенный шепот. Все повернули голову в сторону женщины, которая, как они считали, готова вот-вот отправить на виселицу своего любовника. Они взирали на нее со смесью отвращения и восхищения. Венеция заметила Мэриэнн, сидящую рядом с лордом Мисборном. На мгновение взгляды двух женщин встретились, Венеция поспешно отвернулась, всецело сосредоточив внимание на Линвуде.
— Мисс Фокс отказывается давать показания, и ее нельзя привлечь за это к ответственности, принимая во внимание то, что она больше не мисс Фокс, а леди Линвуд.
По залу суда прокатился громкий вздох, за которым последовал гул возбужденных голосов.
— Обвиняемый и свидетельница обвинения являются мужем и женой, — добавил барристер на случай, если кто-то до сих пор не понял смысла сказанного.
— Черт побери, он просто взял и женился на ней! — раздался чей-то голос с галерки.
— Тишина в зале суда! — воскликнул судья. На его щеках выступили красные пятна. На мгновение он посмотрел на Венецию с осуждением, затем продолжил заседание.
Шум на галерке стих, все напряженно ожидали решения судьи.
— Итак, лишившись показаний мисс Фокс, можете ли вы доказать, что именно лорд Линвуд учинил пожар в лондонском особняке герцога Ротерхема и каким-либо образом связан с убийством его светлости?
Желудок Венеции болезненно сжался. Во рту пересохло так, что стало трудно глотать. Она с силой сжимала руки в кулаки, и тяжелое кольцо с печаткой Линвуда до боли впивалось ей в палец.
— Нет, ваша честь, — наконец вынужден был признаться барристер.
Хвала небесам! Впервые с тех пор, как вошла в зал суда, Венеция посмотрела на Роберта. На его лице застыло разгневанное, угрюмое выражение. Он качал головой, будто не вполне верил в реальность ее дерзкого поступка. Все сочувствовали сыну убитого герцога и считали Линвуда злодеем. Венеции стало интересно, как повели бы себя эти люди, узнай они, что она дочь Ротерхема.
Она повернулась к судье, напряженно ожидая вердикта.
— В свете имеющихся сведений или их отсутствия, — взгляд судьи на мгновение задержался на Венеции, — с учетом выдвинутых против него обвинений, мне не остается ничего иного, кроме как признать обвиняемого…
Все присутствующие в зале, включая Венецию, затаили дыхание, ожидая финального слова.
Казалось, секунды стали вечностью. Линвуд, такой же красивый и невозмутимый, как обычно, смотрел куда-то вдаль. На лице застыло привычное отстраненное выражение, будто не его судьба решалась сейчас в зале суда. Судья все медлил, оттягивая приговор. Венеция не знала, сколько еще сможет вынести эту пытку.
— …невиновным.
Закрыв глаза, она шумно выдохнула. Нахлынувшая на нее волна облегчения казалась столь мошной, что она опасалась лишиться сознания.
Все заговорили и задвигались разом. На краткое мгновение Венеции удалось перехватить взгляд Линвуда, в котором она прочла нечто большее, чем облегчение и триумф. В следующую секунду он исчез из поля ее зрения.
Формальности были исполнены очень быстро. Рейзби подскочил к Венеции, уводя ее прочь от любопытных журналистов.
Часы на каминной полке в кабинете Линвуда тикали громко и размеренно. Мисборну, его жене и Мэриэнн с Рейфом Найтом сообщили, что Венеция дочь Ротерхема, но ни один не сказал по этому поводу ни слова. Наконец все расселись по своим экипажам и уехали, с трудом пробираясь через толпившихся на улице представителей прессы. Линвуд отпустил своего лакея, с которым Венеция обошлась без церемоний, когда пришла погубить человека, ставшего теперь ее мужем. Впервые после суда они остались наедине.
Линвуд стоял у окна, наблюдая за волнующимся морем репортеров, которое постепенно скрывалось из вида в подступающих сумерках.
Венеция сидела в кресле у камина, не торопясь нарушать царящее в комнате молчание. Теперь, когда все закончилось, на место ужаса и напряжения пришли усталость и неуверенность. Она осторожно массировала пальцами виски.
Наконец Линвуд отвернулся от окна и подошел к ней. Некоторое время взирал на нее с выражением, понять которое ей не удалось, потом взял за руку и рывком поставил на ноги, так что их тела оказались плотно прижатыми друг к другу. Отблески пламени камина освещали не только прекрасные черты его лица, но и залегшие под глазами темные круги. Линвуд вдруг показался Венеции чрезвычайно изможденным, чего она не замечала за ним раньше. Ее сердце сжалось от осознания того, что сегодняшнее слушание затронуло его гораздо больше, чем он хотел показать.
— Все наконец-то закончилось, — сказала она, уткнувшись лбом ему в плечо.
Он коснулся губами ее волос.
— Нет, Венеция. — Он склонился к ней. — Все только начинается. — Его глаза светились теплом и нежностью, при виде которых в душе Венеции всколыхнулась надежда. — То, что ты сказала мне, когда уходила из тюремной камеры…
Она протянула ему свое обнаженное сердце, готовая к тому, что он растопчет его.
— Это правда, Френсис. Тебе я всегда говорила только правду, что бы ты ни думал.
— Ты меня любишь.
— Да, люблю.
Он провел большим пальцем по ее губам, будто стараясь удержать сделанное ею признание. Внимательно вглядываясь ей в глаза, произнес:
— Я тоже люблю тебя, Венеция.
Ее сердце дрогнуло, душа встрепенулась.
— Я знаю.
Поцеловав, Линвуд подхватил Венецию на руки и отнес в свою спальню, где стоял ее нераспакованный чемодан. Уложив жену в кровать, он занялся с ней любовью.
«Лорд-убийца на свободе. Линвуд ускользнул от правосудия, прельстив божественную мисс Фокс шестизначной цифрой и будущим титулом»! — кричали заголовки газет.
— Тебе не удалось не пропустить эту новость в печать?
Рейзби, зашедший навестить Линвуда следующим утром, кивнул на газеты.
— Мы же не владеем всеми газетами в Лондоне, — возразил Линвуд, разливая кофе по чашечкам.
— Лишь большинством из них, — улыбнулся Рейзби.
— А это означает, что в некотором роде скандала удалось избежать.
— Вот уж в самом деле удача. — Взгляд Рейзби скользил по заголовкам. — А мисс Фо… то есть леди Линвуд их уже видела?
Линвуд согласно кивнул.
— Плохо.
— Возможно. Но Венеция понимает, как это работает. Предупрежден — значит вооружен. Сам знаешь.
Рейзби посмотрел на свою чашку.
— А не лучше ли вам уехать? Залечь на дно в деревне на несколько месяцев, пока слухи не поутихнут? У меня есть охотничий домик в Шотландии, которым вы можете воспользоваться, когда захотите.
— Спасибо, Рейзби, но ты знаешь, я не стану этого делать.
— Увы, да, — угрюмо согласился тот.
— Мы намерены опровергнуть скандальные слухи.
Кивнув, Рейзби сделал глоток кофе.
— Найдется множество людей, считающих, что Ротерхем получил по заслугам.
Рейзби посмотрел в глаза Линвуда, без слов передавая завуалированное послание. Линвуд никак не отреагировал на слова друга, хотя сердце его дрогнуло.
Послышался шорох шелка, и, подняв голову, он увидел стоящую на пороге спальни Венецию. Оставалось только гадать, как много из их разговора она услышала.
— Леди Линвуд, — пробормотал Рейзби, отставляя чашку. Мужчины поднялись, но поклонился только Рейзби. — Прошу прощения за столь ранний визит. Я не хотел причинять вам неудобств.
— Ваш визит не доставил никаких неудобств, Рейзби. Вы всегда желанный гость в этом доме, — с достоинством, не уступающим герцогине, произнесла Венеция. Однако в ее голосе слышалась некая прохладца.
— Вы очень добры, но мне пора идти. Леди Линвуд… Линвуд. — Поклонившись, Рейзби посмотрел на приятеля. — Если изменишь решение касательно охотничьего домика…
Похлопав Линвуда по плечу, Рейзби вышел, а Венеция уселась в кресло, которое он освободил. Помолчав немного, она произнесла:
— Я слышала, что он сказал о Ротерхеме.
Линвуд ждал.
— Он считает тебя виновным.
— Да.
— Но продолжает называться твоим другом.
В глазах Линвуда вспыхнуло пламя.
— Весь Лондон полагает, что я убил герцога и вышел сухим из воды. Так будет всегда.
— Нет, если найдут настоящего убийцу.
Он напряженно сжал челюсти и посмотрел вдаль враз потемневшим взглядом.
— Вот только ты этого не хочешь, не так ли? — чуть слышно добавила Венеция.
Он посмотрел на нее так, будто сумел проникнуть в самую душу.
— Нет, — наконец признал он. — Не хочу.
Признание повисло между ними в воздухе.
— Зачем тебе защищать его?
— Я не его защищаю.
— Кого же тогда?
Он лишь покачал головой:
— Это не мой секрет, поэтому я не могу раскрыть его тебе, Венеция. Я дал клятву неразглашения и намерен сдержать ее, как и все свои клятвы.
В тишине комнаты будто снова зазвучали принесенные им брачные обеты, а еще данное ранее обещание: «Клянемся говорить правду или безмолвствовать».
— Я знаю. Именно так я и догадалась, что ты невиновен.
— Несмотря на улики, указывающие на меня, — улыбнулся он одновременно печально и цинично.
— Да.
Он поцеловал ее в лоб.
— Благодарю тебя, Венеция.
Она улыбнулась.
— Будет нелегко, несмотря на все влияние моего отца.
— Ничто хорошее не дается просто так, — чуть слышно отозвалась она.
Еще раз улыбнувшись друг другу, они слились в страстном поцелуе.
На протяжении последующих дней Венеция не раз замечала, что Линвуда что-то тревожит, как бы тщательно он ни пытался это скрывать. Она ловила его задумчивое выражение, когда он считал, что она не видит. Просыпаясь ночью, обнаруживала, что он лежит во тьме без сна. Когда он все же засыпал, его сновидения были тревожны. Венеция понимала: все это из-за убийства Ротерхема. Ее муж не убивал его, но знает, кто это сделал. Какая бы страшная тайна ни скрывалась за этим деянием, Линвуд готов защищать этого человека ценой собственной жизни или до конца дней незаслуженно считаться убийцей.
Венеция переживала за него, переживала из-за ужасающей тайны и того, какое действие она окажет на них обоих. Сколь бы сильно она ни пыталась, ее поцелуям не удавалось прогнать тревогу из его глаз, она не могла настаивать на том, чтобы он раскрыл ей тайну, поскольку сама была не до конца откровенна с ним.
Венецию переполняло чувство любви и нежности к мужу, человеку, которому пришлось немало вынести из-за нее и к которому стремилось ее сердце. Он любил ее невзирая на то, что она дочь Ротерхема, но она не могла заставить себя раскрыть ему всю правду из опасения лишиться его любви.
Однажды ночью Венеция проснулась и обнаружила, что Линвуда рядом с ней нет. Встав с постели, завернулась в большую шаль и отправилась на поиски.
Он стоял у окна в кабинете, глядя на ночную улицу. В комнате было темно, и в свете луны его обнаженное тело казалось серебристым.
— Френсис, — позвала она, обнимая его за талию и целуя в холодное плечо. Затем встала рядом с ним и тоже посмотрела в окно.
— Венеция.
Скользнув рукой к бедру, он теснее прижал ее к себе.
— Не хотел будить тебя.
— Я проснулась сама.
Стоя рядом, они созерцали чистое ночное небо с рассыпанными по нему мириадами звезд, сияющих ярче всех бриллиантов на свете, и тоненький, едва различимый серп луны. Венеция без труда отыскала глазами знакомую фигуру, столь много значившую для них обоих.
— Пегас, — прошептала она.
— Да.
Он поцеловал ее в висок. Они продолжали стоять и смотреть на небо.
— Ты встревожен.
— Немного.
— Из-за Ротерхема.
Он кивнул.
— Тебя не повесят, даже если и считают виновным.
— Это-то меня и беспокоит, Венеция.
— Френсис? — испуганно позвала она.
— Не волнуйся, мне совсем неохота плясать на виселице. А вдруг они надумают вздернуть вместо меня кого-то другого?
— Все тайно верят в твою виновность. Едва ли кому-то в голову придет искать иного виноватого.
— Надеюсь, ты права, Венеция.
— Как бы мне хотелось заблуждаться.
Он погладил ее по щеке.
— Если бы ты знала правду, изменила бы свое мнение.
Мрачная печать в его голосе заставила ее содрогнуться. Линвуд прижался губами к ее щеке:
— Ты совсем замерзла, Венеция. Давай вернемся в постель. Завтра мы идем в гости к моим родителям, а потом впервые появимся в свете и будем объектом самого пристального общественного внимания.
Нащупав в темноте ее руку, он переплел свои пальцы с ее.
В гостиной графа Мисборна раздавалось громкое тиканье часов. Еще более громким показался стук фарфоровой чашечки, которую леди Мисборн поставила на блюдце. Мать Линвуда не удостоила Венецию ни единым взглядом с тех пор, как та вошла в комнату.
— Возможно, твоя… жена… хочет еще чая, — обратилась она к Френсису. Говоря «жена», она скривилась, точно от боли.
Венеция выглядела невозмутимой, как обычно. Беззвучно поставив чашку на блюдце, она ответила:
— С удовольствием, леди Мисборн.
Мать Линвуда даже не пошевелилась, чтобы налить Венеции еще чая. Она так ни разу на нее и не взглянула. Ее губы были плотно сжаты, будто она пососала лимон, на лице застыло упрямое, враждебное выражение.
Воцарилась неловкая пауза. Наконец, Венеция сама взяла чайник.
— Кто-нибудь хочет еще чая?
Прокашлявшись, Мисборн отказался.
— Благодарю, нет, — произнес Линвуд, одновременно и гордясь своей женой, и стыдясь материнской мелочности.
— А я буду.
Она спокойно наполнила свою чашку и поставила чайник обратно на стол. На лице леди Мисборн отразился ужас.
— Как вы посмели изображать из себя хозяйку, мадам? — гневно обратилась она к Венеции.
— Очень просто, раз вы ведете себя столь грубо, матушка, — ответил Линвуд.
— Грубо? — Ахнув, леди Мисборн посмотрела на него так, будто он ударил ее. — Грубостью было привезти в мой дом эту женщину!
— На случай, если вы забыли, напоминаю: эта женщина — моя жена. Если вы не в состоянии обращаться с Венецией соответственно, мы немедленно уедем.
Леди Мисборн поспешно поднесла к глазам кружевной платочек.
— Как ты разговариваешь с матерью, Френсис! — воскликнул Мисборн. — Она очень чувствительная особа, и ей нелегко переносить все это.
— Нам всем нелегко это переносить, — отозвался он. — Не забывайте, если бы не Венеция, я бы сейчас болтался на виселице.
Нахмурившись, Мисборн вскочил со своего места:
— Черта с два, мальчик! Это она накинула удавку тебе на шею! Если бы не она, тебе удалось бы выйти сухим из воды. Она манипулировала тобой так, как ей хотелось. Яблочко от яблоньки недалеко падает. После всего, что Ротерхем учинил с нашей семьей, мы приняли к себе его незаконнорожденную дочь-потаскуху! Как он, должно быть, хохочет над нами из могилы!
Поставив чашку на стол, Линвуд вскочил и встал напротив отца.
— Вы зашли слишком далеко, сэр! — произнес он убийственно спокойным тоном.
Венеция также поднялась с места и взяла Линвуда под руку, чувствуя, как напряглись его готовые к удару мышцы.
Отец отступил на шаг:
— Возможно. Но ты мой сын, мой наследник. Да, я согласился организовать твой брак с этой женщиной, чтобы спасти твою жизнь, но эта ситуация мне по-прежнему не нравится.
— У нас с Венецией все совсем не так, как вам представляется, — объявил Линвуд, глядя на отца. Это было самое большее, что он мог поверить родителям.
Возможно, Мисборн понял, что хотел сказать ему сын. Схватившись за голову, он печально воскликнул.
— Ну почему именно она?!
— Вы задали неверный вопрос, сэр, — гневно ответила Венеция.
Удивленно вскинув брови, Мисборн уставился на невестку.
— Вы говорите, ему удалось выйти сухим из воды. Она покачала головой. — Хотя ваш сын и готов был отправиться на виселицу, своей вины он не признал. Вы хоть раз спросили его, а он ли винов…
— Довольно, Венеция, — перебил ее Линвуд, но слово «виновен» уже повисло в воздухе зловещим вопросом.
— В самом деле, Френсис? — Она повернулась к нему, гневно сверкая глазами. — Надеюсь, все поняли.
Побледневший Мисборн в шоке смотрел на сына, впервые с сомнением на лице.
— Френсис? — прошептал он.
— Вы никогда меня об этом не спрашивали, — отозвался тот. — Ни разу. Это многое говорит о вашей вере в меня.
— Но?.. — Мать Линвуда перестала теребить носовой платочек и вскочила, опередив мужа. — Что он такое говорит, Джордж?
Мисборн взирал на сына с выражением ужаса на посеревшем лице. Посмотрев в черные глаза отца, столь похожие на его собственные, Линвуд позволил себе приоткрыть перед ним завесу правды.
— Бог мой! — прошептал Мисборн, наконец-то начиная осознавать.
— Джордж? — испуганно переспросила его жена.
— Вы сами ей все объясните, сэр. — Линвуд поклонился. — А теперь прошу меня извинить, мы уезжаем. Нам с супругой нужно готовиться к вечернему выходу в свет.
Венеция взяла его под руку, и они удалились.