Примечания

1

Чэнь Син (кит. 晨星) – редкий, как утренние звёзды. Идиома, употребляемая, когда речь идёт о чём-то крайне немногочисленном, разбросанном, раскиданном. Также интерпретируется как «Утренняя звезда» и соотносится с планетой Венера и Люцифером.

2

Boobs&Boons (англ.) – сиськи и дары.

3

Питч-дек (англ. pitch deck) – короткая презентация, которую стартапы или предприниматели создают, чтобы наглядно показать инвесторам свою бизнес-концепцию. Питч-дек должен быть простым и понятным, но в то же время профессиональным и достаточно информативным.

4

Управляющий комитет – наименование встречи в консалтинге, во время которой собирается управляющий менеджмент проекта для решения актуальных проблем и вопросов.

5

Юань Юнь (кит. 元雲) – чёрные тучи.

6

Донат – безвозмездное пожертвование, которым пользователь может поблагодарить автора за полезный контент.

7

Шани (кит. 砂泥) – песок, песчинка, киноварь, грязь, слякоть.

8

1 цунь (кит. 市寸) – около 3,3 сантиметра.

9

1 цзинь (кит. 市斤) – около 500 граммов.

10

1 чжан (кит. 市丈) – около 3,3 метра.

11

Хиро, Си Жоу (кит. 西禸) – след зверя с запада. Правильное чтение иероглифов – Си Жоу, а не Хиро, однако герой произносит своё имя именно с глухим «хи-» и глухим «-ро», что вызывает недоумение у главной героини. В китайском языке нет звука «р».

12

Ханьфу (кит. 汉服) – традиционный костюм ханьцев Китая. Крой (ширина рукавов, длина подола, вышивка) зависел от стутуса владельца. В общем стиле напоминает многослойный халат с длинными и широкими рукавами, обвязанный поясом.

13

Шичэнь (кит. 时辰) – один «большой» китайский час, примерно равный двум стандартным европейским часам.

14

Нарисовать змею, добавить ноги (кит. 画蛇添足) – китайская идиома, означающая, что кто-то переусердствовал, сделал что-то лишнее, ненужное; испортил дело своим старанием.

15

Перед воротами Лу Баня размахивать топором (кит. 班门弄斧) – китайская идиома, описывающая человека, который бахвалится перед знатоками своего дела, выдавая себя за мастера.

16

1 ли (кит. 市里) – около 500 метров.

17

1 фэнь (кит. 分) – 1 минута.

18

Впервые вышел из тростниковой хижины (кит. 初出茅庐) – китайская идиома, описывающая человека, только что вступившего на жизненный путь; также неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зелёный.

19

Хули-цзин (кит. 狐貍精) – в китайской мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Хули-цзин приписывается необычайная красота в человеческом обличье, а также острота ума, хитрость, коварство, ловкость и неуловимость.

20

Бай (кит. 白色) – белый.

21

Шисюн (кит. 师兄) – старший брат. Используется не только как обращение к старшему брату, но и более широко, как обращение младшего по рангу к старшему. Старшинство определяется зачастую не физическим возрастом, а длительностью обучения либо иерархией.

22

Шифу (кит. 师父) – учитель, наставник. В китайской культуре это слово используется как уважительное обращение к людям низкого класса, занятым квалифицированными профессиями.

23

Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – китайская идиома, описывающая коварного человека.

24

Шимэй (кит. 师妹) – младшая сестра. Используется как обращение к старшей по рангу к младшей.

25

Жёлтый единорог, или цилинь (кит. 黄麟), – в китайской мифологии существо с рогами или рогом, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя и головой дракона. Символизирует первоэлемент Земли, равновесие инь и ян. В европейской культуре цилиня часто называют китайским единорогом.

26

Альпийские луга – общий термин для горных лугов, покрытых травянистой растительностью; в горных массивах находятся над границей леса.

27

Имеется в виду тип классической застройки сыхэюань (кит. 四合院) – комплекса двора или дворов, огороженных четырьмя домами, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь. По такому типу в Китае строились усадьбы, дворцы, храмы, монастыри и т. д.

28

Сого (кит. 搜果) – искать фрукт, то есть искать положительный результат/способ победить. В корректном произношении слова будут звучать скорее как «соу гуо», но для быстроты выражение сокращается до «сого».

29

Белый тигр (кит. 白虎) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент металла, угасающую ян и возрастающую инь.

30

Чёрная черепаха (кит. 玄武) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент воды, восходящую энергию инь, а также «чёрное воинство» – божество Севера и Воды, которое изображалось в виде змеи с черепахой.

31

Лин Бижань (кит. 凌璧苒) – ледяная яшмовая регалия, яшма.

32

Шицзе (кит. 师姐) – сестрица-наставница. Вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя.

33

Алый феникс (кит. 朱雀) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент огня, зрелое ян.

34

Тэ Синь (кит. 铁心) – безжалостный, бессердечный, жестокий; диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость.

35

Цзянь (кит. 劍) – название китайского прямого меча, имеет длину клинка около 70–80 сантиметров, но встречаются и экземпляры большей длины.

36

Три дня ловит рыбу, два дня сушит сети (кит. 三天打鱼) – китайская идиома, описывающая ленивых и непостоянных в своём деле людей.

Загрузка...