Примечания

1

Санкюлоты – фр. sans-culottes – название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Французской революции 1792 года. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Федераты – фр. federes – вооруженные ополчения во Франции во время Французской революции 1792 г., отправившиеся в Париж на защиту революции.

3

«Карманьола» – (Carmagnole) – французская революционная песня и танец.

4

Citoyen – гражданин (фр.).

5

Кордельеры – политический клуб времен Французской революции конца XVIII в.; заседания клуба проходили в здании бывшего монастыря францисканцев-кордельеров.

6

Mordieu – Черт возьми! (фр.)

7

Tuez les aristocrates! Tuez! Tuez! – Смерть аристократам! Смерть! Смерть! (фр.)

8

Citoyenne – гражданка (фр.).

9

Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.

10

Во Франции с 1791 по 1947 гг. существовало отдельное Морское министерство. Основной функцией этого института было руководство военно-морским флотом и колониями страны. Главу министерства называли морским министром

11

Здесь игра слов: имя мистера Фокса (англ. fox) переводится как «лиса».

12

Chacun a son gout – каждому свое (фр.).

13

Conge – отставка, разрешение на уход (фр.)

14

Beau monde – высшее общество, бомонд (фр.).

15

Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр.).

16

Adieux – прощания (фр.).

17

1 миля =1609 метров

18

Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр.)

19

fiiandpere – дедушка (фр)

20

Imbecile – дура (фр.)

21

Au fait – на ты(фр.)

22

Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)

23

Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)

24

Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.

25

Le Taureau – телец (фр.)

26

Grande salle – большой зал (фр.)

27

Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.

28

Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр.)

29

Non – нет (фр.).

30

SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр.)

31

Mauvais ton – дурной тон (фр.)

32

Pardon, monsieur – простите, месье (фр.)

33

Doucement – тише (фр.)

34

Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр.)

35

Cochon – свинья (фр.)

36

Фут – единица длины; равен 30,48 см, или 1/3 ярда.

37

Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»

38

mиё – развратник (фр.)

39

Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.

40

Луара – река во Франции.

41

Баланс – город во Франции.

42

В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.

43

Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.

44

Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.

45

«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.

46

Cuisine – кухня (фр.)

47

Salons – салоны (фр.)

48

Tеndre – нежность (фр.)

49

De rigueur – необходим, обязателен (фр.)

50

Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)

51

Doucement – тихо (фр.)

52

Ennui – тоска (фр.)

53

Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.

54

Спенсер – короткий женский жакет.

55

Excusez-moi – простите (фр.)

56

Quel – как (фр.)

57

Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.

58

Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр.)

59

Битва при Пуатье (1356 г.) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.

60

Битва при Азенкуре (1415 г.) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.

61

Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.

62

16 миль -25,7 километра.

63

De rigueur – необходим, обязателен (фр.)

64

Carte blanche – карт-бланш (фр.)

65

Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

66

Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.

67

Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.

68

Консьержери – тюрьма в Париже.

69

Menage a trois – любовный треугольник (фр.)

70

Poissarde – базарная баба, торговка (фр.)

71

On dit – здесь: сплетня (фр.)

72

Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.

73

Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.

74

Adieu – прощайте (фр.)

75

Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.

76

Melee – рукопашная схватка (фр.)

77

A bientоt – До скорого свидания! (фр.)

78

Deja vu – дежавю (фр.)

79

En garde – защищайся (фр.)

80

Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.

Загрузка...