Санкюлоты – фр. sans-culottes – название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Французской революции 1792 года. (Здесь и далее примеч. пер.)
Федераты – фр. federes – вооруженные ополчения во Франции во время Французской революции 1792 г., отправившиеся в Париж на защиту революции.
«Карманьола» – (Carmagnole) – французская революционная песня и танец.
Citoyen – гражданин (фр.).
Кордельеры – политический клуб времен Французской революции конца XVIII в.; заседания клуба проходили в здании бывшего монастыря францисканцев-кордельеров.
Mordieu – Черт возьми! (фр.)
Tuez les aristocrates! Tuez! Tuez! – Смерть аристократам! Смерть! Смерть! (фр.)
Citoyenne – гражданка (фр.).
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
Во Франции с 1791 по 1947 гг. существовало отдельное Морское министерство. Основной функцией этого института было руководство военно-морским флотом и колониями страны. Главу министерства называли морским министром
Здесь игра слов: имя мистера Фокса (англ. fox) переводится как «лиса».
Chacun a son gout – каждому свое (фр.).
Conge – отставка, разрешение на уход (фр.)
Beau monde – высшее общество, бомонд (фр.).
Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр.).
Adieux – прощания (фр.).
1 миля =1609 метров
Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр.)
fiiandpere – дедушка (фр)
Imbecile – дура (фр.)
Au fait – на ты(фр.)
Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)
Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)
Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
Le Taureau – телец (фр.)
Grande salle – большой зал (фр.)
Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.
Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр.)
Non – нет (фр.).
SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр.)
Mauvais ton – дурной тон (фр.)
Pardon, monsieur – простите, месье (фр.)
Doucement – тише (фр.)
Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр.)
Cochon – свинья (фр.)
Фут – единица длины; равен 30,48 см, или 1/3 ярда.
Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»
mиё – развратник (фр.)
Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.
Луара – река во Франции.
Баланс – город во Франции.
В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.
Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.
Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.
«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.
Cuisine – кухня (фр.)
Salons – салоны (фр.)
Tеndre – нежность (фр.)
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)
Doucement – тихо (фр.)
Ennui – тоска (фр.)
Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
Спенсер – короткий женский жакет.
Excusez-moi – простите (фр.)
Quel – как (фр.)
Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.
Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр.)
Битва при Пуатье (1356 г.) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.
Битва при Азенкуре (1415 г.) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.
Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.
16 миль -25,7 километра.
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
Carte blanche – карт-бланш (фр.)
Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.
Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
Консьержери – тюрьма в Париже.
Menage a trois – любовный треугольник (фр.)
Poissarde – базарная баба, торговка (фр.)
On dit – здесь: сплетня (фр.)
Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.
Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.
Adieu – прощайте (фр.)
Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
Melee – рукопашная схватка (фр.)
A bientоt – До скорого свидания! (фр.)
Deja vu – дежавю (фр.)
En garde – защищайся (фр.)
Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.