Глава 26

Почти весь следующий день Катриона провела вместе с Кристианом. Выяснилось, что у них много общих интересов. Например, любовь к чтению, равно как и страсть к приключениям, похоже, была семейной чертой Тэлботов.

Леди Кэтрин и Кристиан были единственными детьми у своих родителей. Кристиан сообщил Катрионе, что его мать, ее бабушка, первая Кэтрин в их роду, отошла в мир иной совсем недавно, сраженная затянувшейся лихорадкой. По его словам, она бы очень обрадовалась, узнав о существовании внучки. Виконт полагал, что это именно от нее пошла их страсть к чтению. А от дедушки Катрионы, первого виконта Плимлока, все они унаследовали любовь к приключениям. Кристиан рассказал, как их дед однажды задумал слететь на крыльях с их дома в Локвуде. Крылья смастерил сам из настоящих перьев.

Привязав их к спине, он спрыгнул с крыши, но, само собой, никуда не полетел, а лишь сломал при падении ногу.

Пока Катриона беседовала с дядей, Роберт взялся за дело, которое, как он надеялся, поможет ему узнать правду о пожаре. Направившись в галерею, где выставлялась коллекция картин, принадлежащих Шелдрейку, герцог принялся любоваться произведениями искусства, собранными Толли и его предками.

Роберт задумчиво смотрел на картину, изображающую крякву в полете, когда в галерею вошел маркиз Кинсборо.

— Надеюсь, ваше присутствие здесь означает, что вы изменили мнение о моем предложении, — промолвил маркиз, приближаясь к Роберту.

Оказавшись рядом с герцогом, Кинсборо почему-то нахмурился.

Роберт не отрывал глаз от картины и даже не повернулся в сторону маркиза.

— Знаете, — заговорил он, — каждый раз, когда я смотрю на статую или картину или хотя бы просто любуюсь красивым пейзажем, меня охватывает странное чувство: кажется, что стоит мне закрыть глаза, как я больше не увижу всей этой красоты, потому что вновь ослепну.

Кинсборо тоже уставился на картину.

— Между прочим, — как бы невзначай заметил он, — это замечательно, что к вам вернулось зрение.

Роберт наконец обернулся к маркизу Кинсборо и многозначительно посмотрел на него.

— А вам известно, — спросил он, — что сыну и наследнику моего брата, моему племяннику Джеми, в этом месяце исполнилось бы пять лет? — Герцог опять перевел взгляд на полотно. — У него была артистическая натура… Я, разумеется, тоже люблю искусство, но я предпочитал покупать картины и статуи, а не создавать их. А вот Джеми… Этот мальчуган мог бы стать явлением в искусстве, будь у него на то время. А кто скажет, кем бы мог стать ребенок, которого носила жена моего брата?.. Пожалуй, мы этого никогда не узнаем.

— Я сочувствую вам, Девонбрук, — заявил маркиз, в голосе которого зазвучало раздражение, — и мне жаль, что с вашими родными случилось такое несчастье… Ваши потери — моральные и финансовые — очевидны. Вот поэтому я и предложил купить у вас остатки коллекции. Это поможет вам справиться с неприятностями и жить дальше без проблем.

— Как это ни смешно, милорд, но коллекция почти не пострадала при пожаре, — пожал плечами герцог Девонбрук. — Разумеется, ослепнув, я не мог этого знать, но потом выяснил, что мой отец перевез большую часть коллекции в шотландское поместье. Когда в Девонбрук-Хаусе начался пожар, картин там не было, так что с ними ничего не случилось. Коллекция была очень дорога отцу, он посвятил ей всю жизнь. Так что, дорогой маркиз, мне не кажется, что я совершу благородный поступок, продав хоть одно произведение из коллекции. Напротив, с моей точки зрения, это будет неуважение к памяти отца. В общем, благодарю вас за щедрое предложение, милорд, — заключил герцог, — но я вынужден отказаться. — Сказав это, Роберт отвернулся от маркиза Кинсборо и пошел дальше по галерее, рассматривая картины.

— Девонбрук!

Роберт думал, что маркиз ушел, но, повернув голову, увидел его на прежнем месте. Глаза Кинсборо переполняло отчаяние.

— Я вынужден призвать на помощь вашу честь, честь джентльмена.

— Джентльмена? — сардонически переспросил герцог. — Но я не джентльмен, милорд. Разве вы не помните? Я убил всех своих родных, чтобы получить титул.

Потеряв самообладание, Кинсборо зарыдал, закрыв лицо ладонями.

— Я не хотел, чтобы все так произошло. Это был несчастный случай… — всхлипывал он. — Хуже и быть не могло… Я вовсе не хотел, чтобы они умирали…

Роберт замер на месте, вслушиваясь в бессвязные рыдания маркиза.

— Он должен был просто найти картину и уничтожить ее, — причитал Кинсборо. — Но ее не было среди других полотен. Тогда он подумал, что картина, наверное, хранится в покоях вашего отца. Свеча упала… Портьеры мгновенно занялись огнем… Все произошло слишком быстро… Ничего нельзя было сделать… Но этот трус!.. Он просто сбежал, спасая свою шкуру… Это он оставил вашего отца и всех остальных умирать… Господи, если бы только я мог занять место вашего отца, я бы не колеблясь сделал это… Клянусь вам! Мы же вместе учились в университете… Все эти годы… Я никогда не испытывал к нему ненависти, никогда! Я… я завидовал ему! У него была Луиза! У него было все, о чем я мечтал всю жизнь! А потом у него появилась эта картина…

— Какая картина, Кинсборо?

Отняв ладони от покрасневшего лица, маркиз посмотрел на герцога. Глаза его опухли и были полны слез.

— Моя жена… — пробормотал он. — Она завела себе любовника. Художника. И тот написал ее портрет… Там она лежит, обнаженная.. И все могли ее увидеть… Все! И узнать! Мне казалось, что картина уже у меня в руках, — продолжал Кинсборо. — Я проследил ее путь до Франции, причем на это ушло целых десять месяцев. Ее обладателем стал человек по имени Чарлтон. Я послал ему письмо с предложением продать картину. Об этом каким-то образом прознал ваш отец… точнее, я знаю, каким образом — он подкупил мою горничную, и та шпионила за мной. Так вот… Он купил картину, опередил меня… И собирался вывесить на всеобщее обозрение, чтобы ее увидели все, пришедшие на бал у вашей кузины. Весь свет! Все бы увидели ее обнаженной! И узнали мою жену! Да! Все бы узнали в женщине, изображенной на полотне, мою жену!

Роберт внимательно слушал. Признаться, ему даже не хотелось верить в то, что рассказывал маркиз.

— Так вы хотите сказать, что мой отец купил непристойное изображение вашей жены и пообещал выставить его на всеобщее обозрение? — переспросил он. — Вы имеете в виду, что он хотел сделать это нарочно?

Кинсборо покачал головой.

— Ваш отец не знал, что это она. Потому что еще не видел полотна, — пробормотал он.

— Но отчего же вы не сказали ему правды?

— Я не мог. Много лет назад он увел от меня Луизу, вашу мать. — Маркиз надрывно рассмеялся. От этого смеха по спине у Роберта побежали мурашки. — Да, увел! Луиза так и не стала моей. Нет, она всегда хотела быть рядом с вашим отцом! Поэтому я и стеснялся сказать ему правду о моей жене и ее любовнике. Теперь-то я понимаю, что должен был это сделать. Но я… я решил, что лучше всего действовать по его схеме. Это случилось, когда я узнал о подкупленной горничной. Он нанял ее для того, чтобы следить за мной… Но мне не следовало этого делать… Я должен, обязан был пойти к нему и рассказать правду! Но мы столько лет соперничали друг с другом… Столько лет! И я всегда проигрывал, почти всегда! Я не мог! Не мог! — Голос Кинсборо становился все громче, и вдруг он упал на пол, схватившись за грудь. Его лицо побагровело, казалось, он уже не дышит.

Подбежав к маркизу, Роберт пощупал пульс.

— Кинсборо! — закричал он.

Сердце маркиза неистово билось, он силился вздохнуть, но не мог. Ослабив его галстук, Роберт принялся расстегивать жилет.

В это время, привлеченный шумом, в галерею вошел лакей Шелдрейка.

— Быстрее! — крикнул герцог. — Позови хозяина! Позови доктора! Скорее!

Кинсборо вцепился в сюртук Роберта.

— Я должен вам сказать… — Он захрипел, хватая ртом воздух. — Я очень сожалею… о случившемся…

— Молчите, поберегите силы, — остановил его Роберт. — Вам надо успокоиться.

Через несколько минут в галерею вбежал Толли в сопровождении врача, лечившего Роберта.

— Я приехал, чтобы осмотреть ваше плечо, — сообщил доктор, опускаясь на колени возле маркиза.

— Займитесь им, доктор, не думайте о моем плече, — проговорил герцог.

«Несчастный случай… Мне очень жаль… так жаль… так жаль…»

Внезапно Роберту припомнились слова маркиза, которые он сказал в самом начале:

«Мне пришлось действовать по его же схеме… должен был найти полотно и уничтожить его… не было надежды трус… убежал, чтобы спасти свою шкуру…»

И все вдруг встало на свои места:

Форбс…

Кинсборо заплатил ему, чтобы тот следил за отцом Роберта. Форбс должен был найти картину и уничтожить ее до того, как ее выставят на всеобщее обозрение. Итак, пожар устроил не Кинсборо. И он не хотел причинять вреда коллекции отца Роберта. Он думал лишь о том, как уничтожить портрет своей жены. А Форбс случайно поджег Девонбрук-Хаус, отчего сгорели все его обитатели, а сам сбежал. Более того, у негодяя хватило подлости свалить вину на Роберта.

Роберт ушел из галереи, убедившись, что маркиз Кинсборо вне опасности. Его лицо приобрело естественный цвет, а после того как доктор прижал к его губам и носу какой-то резиновый мешочек, вытащенный из медицинского саквояжа, маркиз задышал ровнее.

Направляясь к своим покоям, Роберт проговаривал в уме все, что сейчас скажет подонку Форбсу, сваливавшему вину за пожар на него. В то время как это он убил всех его родных.

Роберт уже спустился вниз и собирался было пойти к лестнице, ведущей в его комнату, как вдруг к нему подбежала горничная.

— Прошу прощения, ваша светлость, но миледи попросила передать вам вот это. — Протянув Роберту сложенный лист бумаги, девушка сделала книксен.

Герцог развернул листок и недоуменно прочитал записку: «Роберт, мне надо обсудить с тобой нечто, касающееся предстоящего венчания. Наедине. Поверь, это очень важно. Пожалуйста, иди без промедления в сад. Я буду ждать тебя там».

Роберт пожал плечами: что-то было не так. Наверняка к этому каким-то образом причастен сэр Деймон. Катриона не из тех, кто пишет записки. Если только…

Какого черта он оставил ее одну?

Форбсу придется подождать, правда, совсем недолго.

Герцог Девонбрук бросился в сад. Прибежав туда, он стал лихорадочно озираться вокруг в поисках Катрионы. Возле центральных фонтанов и цветущих розовых кустов никого не было. Катриона могла пойти лишь в два места — в вишневый сад, простиравшийся по правую руку Роберта, или в лабиринт из кустов, темневший слева от него.

— Ро-о-оберт! — послышалось невдалеке. Герцог бросился на звук голоса невесты.

— Катриона! Ты где?

— Я здесь, дорогой! В лабиринте!

Роберт шагнул под темный высокий свод зеленого лабиринта. Он недоумевал, что за нелепую игру затеяла Катриона. Повернув за угол, молодой человек увидел на земле раскрытую книгу. Ее листки шевелились на ветру. Подняв книгу, Роберт посмотрел на обложку — «Уэверли». Та самая книга, которую он дал ей почитать.

— Катриона!

— Я здесь! — услышал он через мгновение.

Герцог бросился вперед. Добежав до середины лабиринта, он наконец заметил ее. Она стояла к нему спиной, слегка повернув голову, но лицо скрывали широкие поля соломенной шляпы. Роберт медленно подошел к девушке и, схватив ее за талию, повернул к себе.

— Итак, леди, может, скажете, для чего вы все это затеяли? — сурово спросил он.

Герцог опустил взор. Из-под полей шляпы на него смотрели совсем не синие глаза Катрионы. Нет, эти глаза были зелеными. Надо признаться, ему и прежде доводилось смотреть в них. Да уж, знакомые глаза, предательские.

— Энти? — вскричал Девонбрук. Роберт мгновенно оттолкнул ее от себя.

— Роберт!

— Что ты здесь делаешь? Девушка вздернула подбородок.

— Я хотела поговорить с тобой. Наедине. Но ты же никогда не бываешь один. Ты все время с ней!

— Так это ты написала записку? — Роберт огляделся вокруг. — Где же Катриона?

— Ее здесь нет. — Энти улыбнулась. — У нее появились неотложные дела.

Роберт, нахмурившись, поглядел на нее.

— О чем ты говоришь, Энти?

— Меня попросили сообщить тебе, что мисс Данстрон передумала выходить за тебя замуж. Дело в том, — кокетливо улыбнулась Энти, — что теперь она хочет связать свою жизнь с иным человеком.

Это звучало нелепо. Просто бред какой-то.

— Она сама тебе это сказала? — поинтересовался герцог Девонбрук.

— Да, — кивнула Энти. — И попросила принести тебе самые искренние извинения. — Девушка картинно закатила глаза. — Она уехала, чтобы обвенчаться со своим кузеном, сэром Деймоном Данстроном.

— Черта с два она для этого уехала! — воскликнул Роберт, теряя терпение. — Где она, Энти?

— Ах, Роберт, ну как ты не понимаешь, что теперь мы опять можем быть вместе? Все будет так, как раньше. Ты же хотел меня, признайся, хотел жениться на мне. Вот мы и поженимся… как ты хотел. Ничего не изменилось, ничего, — промурлыкала Энти.

— Да нет, все изменилось, идиотка! — вскричал Роберт. Схватив девушку за плечи, он как следует встряхнул ее.

Наклонившись к самому лицу лицемерки, он угрожающе произнес:

— А теперь ты мне скажешь, где Катриона, или пожалеешь о своей проделке.

Лицо Энти побелело, голос задрожал:

— Он забрал ее, — пролепетала она. — Увел в другой конец лабиринта.

— Куда, Энти? Куда он увел ее?

— Не знаю, клянусь…

И тут тело девушки стало размякать в его руках, словно она теряла сознание. Не желая больше тратить на нее время, герцог прислонил Энти к кустам и пошел прочь.

— Роберт, погоди!

Девонбрук, оглянувшись, поспешил вперед, но вскоре путь ему преградила зеленая стена кустарника. Повернув, он побежал по другой дорожке, но и здесь перед ним оказалось препятствие. Роберт в ярости озирался вокруг. Он понимал: чем дольше он замешкается, тем больше времени и возможностей будет у сэра Деймона причинить Катрионе вред. Но герцогу даже не хотелось об этом думать. В третий раз натолкнувшись на преграду, Роберт посмотрел на плывущие в небе облака и закричал:

— Черт побери!

И вдруг в его сознании прозвучал нежный голосок Катрионы. Она повторила фразу, которую уже говорила ему однажды: «Полагайся на то, что у тебя есть, а не на то, чего тебе не хватает…»

Роберт посмотрел под ноги. На высокой влажной траве отчетливо виднелись следы. Он пошел по ним до центра лабиринта. Энти там уже не оказалось — она умудрилась быстро скрыться. Герцог внимательно осмотрел все дорожки, ведущие к центральной полянке. На одной из них, без сомнения, недавно побывало несколько человек. Следуя за отпечатками ног, Роберт выбрался наконец на другой край лабиринта. Рядом проходила тропа, по которой слуги обычно ходили к хозяйскому дому. Вот на ней-то герцог и приметил свежие следы колес. Стало быть, они уехали.

Роберт побежал по тропинке к дому. Толли и Ноа стояли, беседуя, на террасе. Герцог бросился к ним, стараясь не обращать внимания на возрастающую боль в плече.

— Куда ведет эта тропа? — обратился он к Толли.

— К южной дороге. А что случилось? Почему ты спрашиваешь?

— Деймон увез Катриону. Они в экипаже. Мне нужна лошадь. Немедленно!

— Но ты же не можешь ехать верхом с подвязанной рукой, — возразил Ноа.

— Роб, послушай, — проговорил Толли, глядя на плечо герцога, — твоя рана открылась.

И в самом деле — на белой косынке расползалось красное кровавое пятно.

— Да наплевать мне! — взорвался Девонбрук. — Я должен вернуть Катриону.

— Тогда надо торопиться!

Направившись к парадному входу в дом, за углом они увидели какую-то небольшую карету, приближавшуюся к Дрейкли-Мэнору.

— Запоздалые гости? — удивленно поднял брови Толли. — Но уик-энд закончился.

— Не важно, кто это, — бросил Роберт. — Я поеду в этом экипаже на поиски Катрионы.

Загрузка...