Дональд сдержал свое обещание. Всю неделю Маргарет почти не видела его, а когда он попадался ей на глаза, то был с детьми. В обществе отца они вели себя очень настороженно, но он в самом деле не жалел ни времени, ни сил, разговаривая с ними и слушая их. Несколько раз Маргарет видела, как они все вместе сидели в маленькой гостиной, рассматривая фотоальбомы и вспоминая Кэтрин.
Чтобы вести такой образ жизни, ему приходилось ехать в офис к пяти утра, и Маргарет видела, что с каждым днем он все больше и больше устает. Не нравилось это и Элизабет.
— Я думала, что ты нанял профессиональную няню для детей, — случайно услышала Магги, когда после ужина мисс Кризи с Дональдом удалялись поработать над документами.
— Так и есть.
— Вот пусть она и смотрит за ними.
Маргарет не могла себе позволить и дальше слушать ее. От Элизабет веяло таким холодом и бездушием, что оставалось удивляться, как вообще Дональд мог работать с ней день за днем, неделю за неделей…
Несколько позже она принесла им в кабинет кофе и отметила, как поразительно облик Элизабет соответствовал внешнему виду этого помещения. Маргарет терпеть его не могла, но ее не удивляло, что в нем весьма комфортно чувствовала себя надменная гостья.
Смешно, но Магги не сомневалась, что Дональд тоже терпеть не может эту комнату. Она с ее безжизненной атмосферой настолько подавляла буквально с порога, что Маргарет хотелось притащить сюда несколько ярко раскрашенных почтовых ящиков и развесить по стенам, чтобы хоть несколько оживить их! Новая мебель цвета негашеной извести, со столь же бесцветной обивкой, нагоняла тоску. От стен, оклеенных невообразимо дорогими шелковыми обоями цвета слоновой кости, казалось, исходил затхлый дух. А за складками плотных портьер, опускавшихся на блеклых оттенков ковер, вполне могли храниться мумии бывших владельцев особняка.
Когда Маргарет попыталась себе представить, какой вид обрела бы комната, если бы сюда влетел мокрый грязный пес, носившийся по двору их фермы, и с силой отряхнулся бы, стоя посреди ковра, она не могла удержаться от смеха.
Вернувшись в кухню, она сделала себе какао и пристроилась с книгой в теплом уголке. Тут было не так уютно, как у водонагревательной установки дома, на ферме. Магги также пока не могла подняться к себе, ее рабочий день еще не закончился.
Около десяти часов она услышала, как Дональд провожает Элизабет к дверям, и вошла в кабинет, чтобы забрать поднос с посудой. Мистер Кимберли быстро вернулся и, в порыве помощи, подхватил тяжелый поднос, избавив ее тем самым от искушения уронить кофейник и полюбоваться, как кофейная жижа украсит безукоризненно чистый ковер…
— Маргарет? Что случилось?
Она моргнула.
— Случилось? Ничего.
— У вас такой вид, словно вы готовы кого-то убить.
Она растерянно улыбнулась.
— Я?
— Именно вы. Не хотите ли рассказать, в чем дело?
Вздохнув, она обеими руками пригладила волосы, отбросив растрепавшиеся пряди с лица и небрежно откинув их за плечи.
— Просто я ненавижу эту комнату.
Он сдержанно улыбнулся.
— В самом деле? Интересно. Я тоже.
Маргарет удивленно уставилась на него.
— И вы? Почему же у нее такой вид?
Он смущенно хмыкнул.
— Я выложил немалую сумму за услуги дизайнера.
— Как я догадываюсь, это была подруга Элизабет.
— Ага. Вижу, вы в самом деле терпеть ее не можете, да?
— Не могу терпеть? — Маргарет испытала чувство вины. — Любить ее или ненавидеть не входит в мои обязанности.
— Я неправильно выразился.
— Ну да. — Она смущенно поежилась, но он дал ей возможность сорваться с крючка.
— Отвечаю на ваш вопрос. Да, дизайнер как раз подруга Элизабет. Она занималась и ее квартирой.
Маргарет обвела взглядом комнату.
— Здесь все такое…
— Бесцветное?
Она улыбнулась.
— Да. Абсолютно. И новенькое. Я склонна думать, что ваш старый дом должны украшать антикварные вещи. Они же стоят у вас повсюду в других комнатах.
— Мда… — Он задумчиво выпятил губы. — Элизабет решила, вернее, подсказала, что здорово было бы иметь в доме хоть одну комнату более современного вида. Поскольку я кабинетом почти не пользовался, то решил попробовать.
— И в результате терпеть его не можете.
Он скривил рот.
— Я считаю эту комнату очень безликой. А как бы вы ее переделали?
Они обменялись улыбками.
— С помощью цвета. Чтобы в ней появилась теплота, повесила бы разноцветные портьеры или, по крайней мере, украсила бы их яркими оторочками. Разбросала бы по дивану и креслам несколько цветастых подушек, поместила бы в центре выразительный ковер. К тому же избавилась бы от этой скучной полированной фанеры, а вместо нее поставила бы сюда старое теплое дерево. Может, красное или кленовое с разводами…
— Где его взять?
Маргарет удивленно посмотрела на него.
— На аукционах. И на распродажах.
Дональд поджал губы.
— Я уже вечность не был на таких мероприятиях. С тех пор, как мы с Кэтрин решили пожениться.
Он опустил взгляд на поднос, который Маргарет все же отобрала у него и продолжала держать на весу. Однако она успела заметить тень печали в его глазах.
Ну вот, перестаралась, подумала она. Но, возможно, теперь мистер Кимберли, слегка оглянувшись назад, хоть попытается сравнить любимую женщину, которая заставляла его так широко и радостно улыбаться на фотографиях, со спесивой и равнодушной Кризи.
— Не хотите ли какао? — предложила Маргарет.
Дональд поднял на нее глаза, в которых стояло странное выжидательное выражение.
— Какао? В кухне?
Маргарет усмехнулась.
— Вы предпочитаете пить его здесь?
Он, расставаясь с навалившейся печалью, состроил смешную гримасу.
— Вам здесь не нравится, пойдемте вниз. — Он направился к лестнице, и Маргарет последовала за ним.
Через пять минут они устроились за столом перед чашками с горячим какао. Маргарет рассеянно собирала ложечкой пенку с ободка чашки. Она первой нарушила воцарившееся дружеское молчание.
— Как вы поговорили с мальчиками?
Дональд отпил глоток и чуть отстранил чашку.
— Нормально. Я даже не представлял, насколько они привязаны к матери. Думал, что дети почти не помнят ее и, в общем, был прав, у чих остались о ней только смутные воспоминания. В том-то и сложность. Сыновья хотят знать о Кэтрин как можно больше, и рассказать им о ней могу только я.
— А ее родители?
Он покачал головой.
— Бедные старики не могут говорить о ней. Им так и не удалось преодолеть свое горе. Они даже не в состоянии видеться с мальчиками.
— Как печально.
— Да. Я тоже так думаю, — Дональд тяжело вздохнул. — Детям нужны дедушка и бабушка. Видит Бог, одного меня им не хватает.
— Но вы стараетесь изменить положение дел.
Он скептически посмотрел на Маргарет.
— Пытаюсь. Но я действительно замотан делами и, хотя полностью разделяю ваши взгляды, вижу, что не всегда есть необходимость претворять их в жизнь. — Он уставился в чашку с какао, старательно размешивая его. — К сожалению, Маргарет, сыновья относятся ко мне, как к чужому человеку, — тихо добавил он. — Словно они меня совсем не знают.
— В самом деле?
Он поднял на нее глаза, в глубине которых стояла скорбь.
— Да. И я сам не узнаю их. Мальчики изменились… догадываюсь, что выросли. Становятся личностями. Когда Кэтрин умерла, они были всего лишь несмышленышами, и удовлетворять их потребности не представляло особого труда. Еда, кров, забота — все было ясно и понятно. А теперь они задают непростые вопросы, ответы на которые я и сам себе плохо представляю.
Он снова уставился в чашку, и у Маргарет увлажнились глаза.
— Дональд, у вас все будет хорошо, — серьезно сказала она. — Главное, не паникуйте. Попробуйте чем-то заниматься вместе с ними.
— Чем, например? Я даже не знаю, чего им хочется!
Маргарет пожала плечами.
— А что, если вам для начала сходить в зоопарк? Может, на этот уик-энд?
Он со страхом посмотрел на нее.
— В зоопарк? Маргарет, да вы хоть представляете, как давно я не был в зоопарке?
— Двадцать пять лет? — засмеявшись, предположила она.
Он хмыкнул.
— Скорее всего. А может, и больше. Во всяком случае, в этот уик-энд не получится. Я должен отправиться в Лондон на совещание по поводу наших приобретений.
Маргарет аккуратно положила ложку и откинулась на спинку стула.
— Дональд, мне бы не хотелось быть невежливой, но за две недели у меня не было ни дня отдыха. А так как у них начинаются четырехдневные каникулы, всю следующую неделю я непрерывно буду с ними! Вы просто не можете покинуть нас на этот уик-энд, разве что собираетесь кому-то сплавить ребят?
Он с неподдельным изумлением уставился на нее.
— Кому-то… нет. О, дьявольщина, Маргарет, прошу прощения. Я не подумал о вас. Попробую договориться с миссис Диглин.
— Она откажется.
— Нет, если я прилично заплачу ей.
Маргарет вздохнула.
— Они ее терпеть не могут.
Мистер Кимберли запустил пальцы в свою густую шевелюру, приведя ее в хаотическое состояние. Маргарет испытала желание протянуть руку и пригладить его волосы.
— В таком случае, что вы предлагаете?
— Не уезжать на выходные. Но, насколько я понимаю, это даже не подлежит обсуждению?
Он беспомощно вскинул плечи.
— Очень жаль, но перенести эту встречу на какое-то другое время просто невозможно.
— Тогда можно ли мне на этот уик-энд взять детей с собой к нам на ферму? Я и сама передохну, да и они сменят обстановку.
Он посмотрел на нее так, словно она на блюдечке преподнесла ему вечное блаженство.
— Вы-то сами что от этого выиграете?
Маргарет коротко засмеялась.
— Ничего. Но им необходимо познакомиться с другим образом жизни. Пусть разок-другой поднимутся ранним утром, поработают на ферме вместе с моими братьями, помогая ухаживать за скотом. Они будут в полном порядке, может, устанут чуть больше обычного, но с ними ничего не случится. Мама позаботится, чтобы дети были накормлены до отвала, а после целого дня на свежем воздухе Тони и Кевин будут спать как убитые.
— Идея великолепная… может, и мне поехать с вами? — пошутил он, но за его словами Маргарет уловила подлинное желание.
Когда в последний раз этот трудоголик позволял себе отдыхать? — подумала она. Чтобы полностью расслабиться и не думать, в порядке ли прическа… Она поймала себя на том, что не может оторваться от его теплых карих глаз, и, ни о чем не думая, протянула руку и погладила его по жесткой высокой скуле. Дональд еще не успел побриться, и щетина уколола ее, но пальцы с удовольствием приняли это ощущение. Магги быстро отстранила ладонь, чтобы не поддаться порыву нежности и не сотворить какую-нибудь глупость, например притянуть его голову к себе и поцеловать…
— Если бы вы смогли выбраться, вас бы приняли с большой радостью, — тихо сказала она.
В его глазах промелькнула улыбка, и он с мягкой иронией улыбнулся краешком рта.
— Спасибо, Маргарет. Если бы только в сутках было чуть больше времени…
Весь уик-энд Маргарет провела, прикидывая, как бы Дональд вписался в их скромную фермерскую обстановку, и эти размышления ее несколько смущали. Она наблюдала, как он каждый день спешит на работу, а вечерами уединяется в библиотеке, и понимала, что на ферме он чувствовал бы себя не у дел. У человека в джинсах, который решил бы бегать по лесам и полям со своими сыновьями, должна быть масса свободного времени. Но что представляет собой Дональд в действительности, тот ли он, за которого себя выдает?
— Кто он, Фанни? — спросила она красивого, но заласканного и избалованного ирландского сеттера, который, свесив лапы, лежал у нее на коленях. Фанни махнула хвостом и, моргнув рыжими ресницами, обожающе уставилась на Маргарет.
Маргарет погладила ее по спине и вздохнула.
— Я и сама не знаю, — призналась она собаке. — А хотела бы знать.
— Что знать? — из-за спины спросила мать, появившаяся на кухне.
— Кто такой этот Дональд. Он так погружен в свою роль мистера «живая легенда», что не может остановиться и побыть самим собой. Порой кажется, этот человек и сам забыл, кто он на самом деле. Я знаю причину его вечной занятости, он мне рассказывал. Но, возможно, тут есть и еще что-то, о чем ему не хочется говорить.
Агата Баркли присела на пол рядом с дочерью и с удовольствием почесала собаку за ухом.
— Жаль, что он не смог приехать. Отвлечься, расслабиться…
Маргарет лишь посмеялась.
— Никогда в жизни! Мы как-то пошли прогуляться по лесу, и, если бы я не заставила его переодеться, он так бы и отправился шлепать по грязи в костюме и роскошных туфлях!
Хмыкнув, Агата внимательно присмотрелась к Маргарет.
— Ты знаешь, Ник очень обеспокоен. Он решил, что тебе в новой обстановке угрожает куча бед. Конечно, я никогда не видела мистера Кимберли и верю твоему мнению, но порой думаю, не было ли у Ника в самом деле повода для тревоги.
Маргарет закатила глаза.
— Ради Бога! Он решил, что в Дональде слишком сильно чувствуется мужское начало.
— Так оно и есть?
У Маргарет порозовели щеки.
— Мама, он всего-навсего мужчина. Одинокий и несчастный.
Агата несколько секунд задумчиво смотрела на дочь.
— Хмм…
— О чем ты подумала?
— Может, Ник и прав. Может, ты в самом деле попала в беду, но не в ту, о которой предупреждал твой брат.
Встретив мягкий всепонимающий взгляд матери, Маргарет закусила губу.
— Думаю, ты права мама. Думаю, ты права…
Дорога была почти пуста. Миля за милей навстречу ему летели ровные полосы асфальта, и мистер Кимберли с печалью думал о том, во что его стараниями превратилась жизнь мальчиков. Неужели он теряет их? В суматохе жизни он, отец, мог и не заметить этого. И, как ни странно, понадобился совершенно чужой человек — Маргарет с ее широко открытыми глазами и добрым сердцем, — чтобы увидеть это.
Она прекрасно управлялась с ними, относясь к мальчишкам тепло, по-дружески и с пониманием, но в ней не было ни капли всепрощенчества. Занимаясь делами, он прислушивался к сыновьям, и из их повседневной болтовни было совершенно ясно, что они старались обвести ее вокруг пальца, но безуспешно.
Интересно, подумал Дональд, как им там, на ферме. Его неожиданно окатила волна одиночества. Из глубин сознания всплыли далекие воспоминания детства, когда он обитал у своего дяди в огромном старом доме приходского священника в Кембриджшире. И вместе со своими кузенами бегал на ферму, находившуюся в конце длинного запущенного сада. Над ней витали запахи коров, свиней и кур, тут можно было гладить старенького пони, а порой фермер разрешал им проехаться на тракторе. Летом они помогали убирать урожай. Впрочем, «убирать» — это было слишком сильно сказано, но они провели много счастливых часов, играя на лугах, залитых горячим летним солнцем.
Ностальгические воспоминания осветили улыбкой его усталое лицо. Да, то были счастливые беззаботные дни. А потом он стал женатым человеком и понял, что такое ответственность. Кроме того, успех его деловых начинаний лег на него огромным давящим грузом. И в довершение всего жизнь жестоко и безвременно отняла у него любимую жену, лишив и его самого, и детей тепла, уюта и ласки.
Пока не появилась Маргарет.
Впереди возник дорожный знак. Поворот налево вел к Линкольну — и домой. Если, не сворачивая, проехать дальше, то окажешься почти у фермы Баркли. Он замялся лишь на мгновение и решительно миновал поворот. Бог знает, сможет ли он найти ферму: у него было лишь смутное представление о ее местонахождении. Кроме того, не исключено, что Маргарет с детьми уже уехала оттуда. Но его вдруг охватило отчаянное желание оказаться с ними рядом, забыв и о своих деловых проблемах, и о бесконечных сложностях, связанных с новым филиалом, да и вообще — о времени.
С главной дороги Дональд свернул на проселочную, которая, как предполагалось, вела к ферме, и приготовился к долгим часам бесплодного кружения по сельским дорогам. Но ему повезло. По счастливой случайности он сразу же нашел ее и, развернувшись, въехал в широко распахнутые ворота фермы, остановившись у большого, времен Тюдоров, дома из розового камня, который видел на одной из фотографий Маргарет.
Время подходило к четырем, и в доме приветливо горели огни. Открыв дверцу машины, мистер Кимберли замялся. Он уже и забыл, когда ему доводилось волноваться по поводу посещения знакомых или родственников. В зале для заседаний он немедля решал любую предложенную проблему. А здесь и сейчас, у дома Маргарет, он чувствовал себя как рыба, вытащенная из воды. Дональд чуть не сдал задним ходом, но тут в доме открылась дверь, и на пороге возникла женщина, знакомая ему опять-таки по снимкам Маргарет. С обреченным вздохом он вылез из машины и двинулся ей навстречу.
— Миссис Баркли? — спросил он, хотя уже знал ответ.
— Да… а вы, должно быть, мистер Дональд Кимберли, — догадалась она, и от ее улыбки на него повеяло таким теплом.
— Путь не близкий, вы, должно быть, выехали пораньше?
— Да. Простите за вторжение, но Маргарет нарисовала такую удивительную картину вашего дома…
Женщина прервала его, отмахнувшись рукой, белой от муки.
— И вовсе вы не вторглись. Мы рады встрече с вами. Заходите в кухню и составьте мне компанию. Я как раз кончаю делать блинчики, потому что ребята вот-вот вернутся. Маргарет в ванной, наслаждается минутами мира и покоя, ибо все идет хорошо. Я сделаю чай, а вы мажьте хлеб маслом, чтобы не испытывать чувства вины за безделье.
Оказавшись в теплой чистой кухне, она показала ему, куда повесить пиджак, на крючок за дверью, рядом с поношенными куртками и старенькими плащами, после чего усадила Дональда за стол перед горой свеженарезанных ломтей хлеба.
— Чаю? — предложила она, одной рукой помешивая что-то на сковородке, а другой ставя греться на плиту большой чайник.
— Спасибо, очень любезно с вашей стороны.
Мать Маргарет, продолжая хлопотать на кухне, вручила ему нож и брусок мягкого свежего масла, чтобы намазывать его на хлеб. Оно явно смахивало на продукт домашней выделки, и он с удовольствием принюхался к нему. Потрясающий аромат! Когда, засучив рукава, Дональд принялся за дело, у него буквально слюнки потекли.
— Попробуйте кусочек.
Посмотрев на хозяйку, он смущенно улыбнулся.
— Неужели так бросается в глаза?
Она хмыкнула.
— Давайте скажем, что я привыкла иметь дело с голодными ребятами. Так что не стесняйтесь…
Он расплылся в улыбке.
— Да, удержаться невозможно. Запахи просто восхитительные. — Он впился зубами в ломоть хлеба с маслом и. едва только почувствовав на языке его вкус, застонал от наслаждения. — Ммм! После гостиничных блюд это просто… — И лишь безмолвно махнул рукой.
— Маргарет делала.
— Она талантливая девушка.
Миссис Баркли поставила перед Дональдом большую кружку и, вооружившись точно такой же, устроилась за столом напротив.
— Она такая и есть. И у нее очень доброе сердце.
Предупреждение было ясным и понятным. Встретив взгляд миссис Баркли. Дональд не мог не заметить в нем тревогу и озабоченность.
— Знаю. И не беспокойтесь, пожалуйста, я ничем не обижу ее, во всяком случае, в том смысле, который вас волнует. Не сомневаюсь, нам придется с ней и спорить, и ссориться, но что касается личных отношений… — Он уставился в кружку с чаем, внезапно осознав всю двусмысленность своих чувств. — Она очень обаятельная. И это я знаю. Но со мной Маргарет в полной безопасности. Она играет такую важную роль в жизни моих сыновей, что я никогда не посмею подвергать опасности их отношения. Не говоря уж о том, что ваша дочь заслуживает большего, гораздо большего. Я слишком уважаю ее, чтобы легкомысленно относиться к ней.
Агата Баркли, сидевшая по другую сторону стола, в упор посмотрела на него и коротко кивнула.
— Так и будет, — бросила она загадочную фразу и встала. — Заканчивайте намазывать хлеб, они явятся с минуты на минуту.
Когда она повернулась к нему спиной, Дональд испустил легкий вздох облегчения. Он осознавал, что выдержал испытание, но не имел ни малейшего представления о том, в чем оно заключалось. И даже не был уверен, что хочет это знать! Закончив порученное ему дело, мистер Кимберли, пока Агата хлопотала, накрывая на стол и считая блинчики, допил чай и вымыл чашку.
Между тем все это время он прислушивался, смутно улавливая доносящиеся сверху звуки льющейся воды. Помимо его воли, перед внутренним взором вдруг возник образ Маргарет, лежащей в ванне. У него тут же перехватило дыхание. Ничего себе! И это после того, как он клятвенно заверял миссис Баркли, что с ним ее дочь в полной безопасности! В безопасности она могла бы быть с его тетушкой Грейс, с презрением осудил он себя. Поверила ли ему Агата? Если в его голову и дальше будут лезть подобные мысли и он, разгуливая воображение, позволит представлять себе хлопья пены на чистой коже девушки, крутой изгиб ее грудей, если он не заставит себя отвлечься, то уж наверняка окажется под подозрением и ему будет отказано в первоначальном доверии…
Дональд чуть не застонал вслух. Он уже готов был раздетым выскочить на стылый февральский воздух, чтобы успокоить свои страсти, как вдруг дверь распахнулась, и в компании Ника и мальчика лет шестнадцати, в котором Дональд угадал младшего брата Маргарет, в кухню влетели его дети. За ними по пятам неслась мокрая и грязная собака.
— Папа! — опешил один из близнецов, останавливаясь как вкопанный.
Дональд внимательно присмотрелся к нему, но, по-прежнему продолжая путать Тони и Кевина, осторожно сказал:
— Привет, ребята.
Он улыбнулся им, однако не заметил на их лицах ответной радости. Вместо этого близнецы с подозрением уставились на него.
— Ты приехал, чтобы забрать нас? — спросил Кевин.
— Нет… пока еще нет. Нас еще ждет чай. Привет, Ник. Рад встрече. — Он подошел к мальчикам, вокруг которых продолжал крутиться пес, и обменялся с Ником рукопожатием, после чего протянул руку другому парнишке. — Дональд Кимберли, а вы, должно быть, Стив?
Тот кивнул, так же, как в свое время Ник, оценивающе глядя на гостя. Взгляд его синих глаз был прям и откровенен, как у Маргарет, и Дональд понял, что его снова изучают. Он выдавил доброжелательную улыбку.
— Ну как, ребята, хорошо провели время? — спросил он сыновей.
Они закивали.
— Да… просто отлично, — ответил Тони. — Мы только что ходили стрелять. От Фанни никакого толка.
Последние слова были сказаны с таким презрительным сожалением, что Дональд только моргнул.
— Фанни? — переспросил он, не в силах прийти в себя от мысли, что его дети держали в руках огнестрельное оружие и стреляли из него.
Сеттер, услышав свое имя, тут же стал прыгать вокруг и ластиться к нему, нахально оставляя на брюках следы грязных лап.
— Фанни, нельзя! — цыкнула на него миссис Баркли, но Дональд уже гладил собаку по голове.
— Не беспокойтесь. Костюм в любом случае надо отдавать в чистку. — Фанни с энтузиазмом лизала ему руки, глядя сияющими глазами и выражая свое восхищение человеком, от которого исходил столь вкусный запах. Дональд расплылся в улыбке и почесал сеттера за ухом. — Ах ты, дурашка.
— Ребята правы, как охотничья собака она никуда не годится, — подтвердил Ник, снимая куртку и вешая ее за дверью. — При выстрелах улепетывает со всех ног. Стив, прибери ружье, ладно?
Он протянул брату ружье, и Дональд с облегчением увидел, что стволы переломаны и в казеннике нет гильз. Знай он, что его ребятам будет позволено держать в руках оружие, он бы помчался к ним как угорелый. Должно быть, беспокойство явно отразилось на его лице, в ту же минуту он почувствовал на предплечье чью-то руку.
— Им совершенно ничего не угрожало, — заверила его Агата Баркли. — Наши мальчики отлично знают, как обращаться с оружием. Мы им доверяем.
— Приятно слышать, — пробормотал он.
За его спиной открылась и закрылась дверь, и у него пробежали мурашки по спине. Дональд медленно повернулся, и, когда увидел Маргарет, у него сердце чуть не выскочило из груди.
— Привет, — вдруг растерявшись, сказал он. Не считает ли она его появление вторжением? Похоже, нет. Глаза ее осветились теплой улыбкой, и она быстро направилась к нему через всю кухню. На мгновение ему показалось, что Магги собирается обнять его, но, резко остановившись, девушка изумленным жестом вскинула руки.
— Привет вам! Все же удрали пораньше! — В этих словах проскальзывала такая радость, такое удивление, что он с трудом удержался от желания обнять ее.
— Да. Когда до меня донесся запах хлеба, который вы пекли, я уж ничего не мог с собой поделать.
— Вот врун! — Она засмеялась, и, когда сердца Дональда коснулись мягкие теплые звуки ее голоса, последние остатки напряжения сошли на нет. Казалось, оба продолжали смотреть друг на друга бесконечно долго. Он не мог оторваться от Маргарет с ее влажными после ванны волосами, чистым лицом и сияющими глазами. Господи, до чего она хороша.
Только скрип задней двери, оповестивший о появлении отца Маргарет, удержал его от безумства, ибо он был готов сграбастать Маргарет в объятия и целовать, ни о чем больше не думая.
Все повернулись, и Дональд снова почувствовал себя под прицелом васильково-голубых глаз. В этот момент он нимало не удивился бы, возьми мистер Баркли его за плечо и выведи в холл для сурового допроса о подлинных намерениях. Вместо этого мужчина протянул руку, застывшую на холоде, жесткую, загрубевшую от работы ладонь, и с явным дружелюбием, как и его жена, приветствовал гостя.
Теперь все собрались вокруг стола, отдавая должное такому душистому и круто заваренному чаю, какого Дональд не пил с детских лет. Тут же лежали ломти ветчины домашнего копчения, холодные цыплята и говядина, свежий хрустящий зимний салат, хлеб, который он самолично намазывал маслом, и груда таких аппетитных блинчиков, которых он в жизни не едал.
Он опасался, выдержит ли пояс брюк, но все было так вкусно, что отказаться было просто невозможно. Наконец мистер Кимберли смирился и сел за стол, не сводя глаз с Маргарет, которая со снисходительной улыбкой поглядывала на него.
Все остальные были увлечены едой, близнецы безостановочно тараторили, а Ник рассказывал, как им не повезло днем из-за этой балованной собаки. Дональд опустил взгляд на голову Фанни, которую она с надеждой держала у него на коленях, и почесал ее за ухом.
— Так ты, значит, плохая девочка? — тихо спросил он.
— Не столько плохая, сколько глупая, — возмущенно бросил Ник. — Ты годишься только на корм для кошек, Фанни. Баба ты бесполезная.
Фанни обиженно заскулила, и Маргарет выступила на ее защиту.
— Типичный мужской шовинизм, — спокойно сказала она. — Понять не могу, почему тебя тянет бродить по окрестностям и стрелять в безобидные создания. Передайте мне хлеб, Дональд.
Между братом и сестрой завязалась добродушная перепалка, а ему было приятно сидеть и слушать эту милую безобидную болтовню. Единственный ребенок в семье, он был лишен сомнительного удовольствия от ссор со своими братьями или сестрами и теперь поймал себя на том, что невольно улыбается, слушая их дурашливую перебранку.
Он удивился, когда Фанни отодвинулась от него, и вдруг, продолжая изображать ленивую расслабленность, эта хитрая бестия в прыжке цапнула большой кусок ветчины, лежавший на тарелке у края стола.
— Фанни! — хором завопили все, а пес, нырнув под стул в углу кухни, стал торопливо заглатывать ветчину и выполз затем оттуда с такой счастливой мордой, что Дональд больше не мог сдерживаться. Поставив локти на стол, он зажал руками рот, чтобы усмирить неуместный для взрослого воспитанного человека смех, но ничего не получилось.
— И вовсе не смешно! — запротестовала Маргарет, глядя на сеттера. — Плохая собака!
Виляя всем телом, Фанни подобралась к Дональду и, не обращая внимания на возмущенные возгласы всей семьи, рухнула на спину. Дональд сдался. Откинув голову, он неудержимо расхохотался и не мог успокоиться, пока у него не заломило за ушами. А тем временем семья Баркли тщетно урезонивала Фанни, которая и не думала каяться. Выпрямившись и все еще посмеиваясь, он увидел, что его дети потрясенно смотрят на него. Смех сразу же пресекся.
— В чем дело? — обеспокоенно спросил он.
— Ты смеялся! — выдавил Тони.
— Ты же никогда не смеешься, — добавил Кевин.
За столом наступило изумленное молчание, а у Дональда перехватило дыхание, словно он получил удар под ложечку. Неужели он в самом деле так редко смеется, что ребята поразились, увидев, что он это умеет делать?
— Но, тем не менее, папа может, как любой из нас, позволить себе иногда посмеяться, — нарушив молчание, мягко сказала Маргарет, и повернувшиеся к ней ребята перевели дыхание.
О Господи, подумал он, неужели я представляю собой такое жалкое зрелище? Дональд попытался припомнить, когда в последний раз веселился и смеялся с ними, и понял, что не в состоянии это сделать. Он растерялся, и ему осталось только благодарить Маргарет, которая отвлекла ребят, чтобы дать ему возможность собраться.
Присмотревшись к мальчикам, мистер Кимберли заметил, что их щеки цветут здоровым румянцем, а глаза сияют. Спасибо Маргарет за то, что она вытащила их сюда. Видно, как им тут нравится. Он внезапно поймал себя на мысли, что, доведись ему выбирать для сыновей среду обитания, ничего лучшего, чем эта, он бы не пожелал.
И снова на него навалилась печаль — сожаление о том, что дети живут как бы сами по себе, без его постоянного участия, и грусть, что в их жизни нет больше Кэтрин, и отчаяние, что, наверно, он так и не сможет воспитать в сыновьях настоящее представление о семье и доме. Подняв глаза, он увидел, что Маргарет смотрит на него внимательным и сочувственным взглядом, и выдавил улыбку.
Взгляд ее смягчился, и в нем мелькнуло какое-то послание — о чем? Может быть, обещание? Но обещание чего? Что потом все сложится хорошо? Но в нем уже проснулся какой-то чудовищный эгоизм. Будущее представлялось весьма туманным, и сейчас он не хотел об этом больше думать. Куда более желанным и спасительным казался возможный миг блаженства, всего лишь миг, без долгих рассуждений, отчаянное погружение в бездну давно забытой, потерянной радости единения с близким и желанным существом. Он отвел глаза, чтобы Маргарет не догадалась о его мыслях. Проклятье, с какой силой он вдруг захотел ее, пусть даже дал ее матери обещание…
До чего трудно. Но он уже много лет приучал себя к дисциплине мыслей и поступков. И теперь должен пустить в ход это умение.
Наконец все покончили с едой и перебрались в гостиную, большую комнату с огромным камином и обширным мягким диваном. На окнах висели портьеры, полыхающие яркими соцветиями, они приятно сочетались с подушками, разбросанными по всей комнате. Пол был устлан персидскими коврами, и, устроившись на одном из них перед камином, Фанни тут же заснула. Дональд с трудом преодолел искушение присоединиться к ней. Стоило ему чуть расслабиться, как у него тут же тяжелели веки.
— Какая прекрасная комната, — со вздохом восхищения сказал он Агате.
— Правда? Когда в прошлом году Маргарет переделала ее, мы были просто потрясены.
Он повернулся к девушке, сидевшей на другом конце большого дивана.
— Сможете сделать то же самое и для меня? Превратить мое жилище в настоящий дом?
Неужели в его взгляде так ясно читалась заброшенность? Он мог поручиться, что увидел жалость в ее глазах.
— Попробую. Я-то думала, что вы шутите.
Он покачал головой.
— Нет. Я серьезно. Так попытаетесь?
Маргарет кивнула.
— Придется походить на аукционы, поискать мебель.
Сдержанно улыбаясь, он повернулся к Агате.
— На ваш опытный взгляд, я могу без опасения доверить вашей дочери трату крупной суммы денег?
Миссис Баркли засмеялась.
— Зависит от того, насколько у вас хватит мужества. Она не транжира, но у нее очень хороший глаз. Может случиться, счет вы получите солидный, однако считайте, что сделали хорошее вложение средств.
Дональд снова повернулся к Маргарет.
— Вверяю свою судьбу в ваши руки, — тихо сказал он.
Что-то вспыхнуло в ее глазах и эхом отозвалось в его сердце. Взгляды их встретились, и в них была такая откровенность, что он с трудом заставил себя отвлечься. Проклятье, как ему трудно. Просто невыносимо.
В этот момент Дональд окончательно понял, что сдержать обещание, данное матери Маргарет, будет едва ли не самой трудной задачей из всех, что ему встречались в жизни…