— Заткнись! — воскликнул Натан, выкрутив кинжал. Рэйвен издал болезненный звук и рухнул на колени: — Ты лжёшь. Ты вернёшь мне Луизу. Сейчас же!
— Натан…
Я шагнула вперёд, но Натан снова изогнул лезвие и огрызнулся на меня.
— Не подходи. Если приблизишься хоть на шаг, я заставлю его заплатить. Я не уверен, что ты не применишь на мне свою колокольную магию, — он бешено оглядел класс, его взгляд заострился на стеклянном стеллаже с образцами. — Туда, — он махнул кинжалом в сторону стеллажа. — Открывай.
— Я не понимаю о чём ты…
— Прекращай врать! Я видел, как ты однажды ночью заходила туда. Открывай стеллаж. Ты можешь остаться там внизу, пока я не вернусь с Луизой. Затем мы посмотрим, просто ли ты жертва этого монстра или предатель. Открывай, я сказал, или я заставлю этого демона мечтать о смерти.
Он повертел кинжал и Рэйвен скорчился от боли. Я быстро подбежала к стеллажу и открыла его. Тёмная форма стала волнами вздыматься оттуда, наполнив мой рот дымом. Я повернулась, решив начать умолять Натана передумать, но он пихнул меня в удушающую темноту. Я упала на колени и услышала, как дверь за моей спиной захлопнулась, запечатав меня внутри с тенями.
ГЛАВА 33
Я колотила в дверь, крича о помощи, пока не осознала, что никто за мной не придёт. Все были на улице в саду, наслаждались весенним солнечным светом, в то время как я оказалась поймана в ловушку под землёй с «сумерками», а Натан утащил Рэйвена в лес на глупую миссию по спасению Луизы. Если Натан заставит Рэйвена показать ему врата в Волшебную страну, по всей вероятности, он войдёт туда — и никогда не выйдет. Существовал и другой вариант, что Рэйвен откажется и Натан убьёт его. Я не могла и мысли вынести о том или ином сценарии. Мне надо выбраться отсюда, найти подмогу и отправиться за ними. Но как?
Я отвернулась от двери, встав лицом к тёмной лестнице, и незамедлительно ощутила, как меня окатило волной паники. Без лампы я была в полной темноте. Я могла чувствовать как «сумерки» извивались вокруг меня, усиленно пытаясь проникнуть в мой рот и нос… и в мой разум.
Я снова очутилась в пожаре на фабрике «Трайангл», дым клубился вокруг меня, душа и вынуждая меня принять один из двух вариантов — умереть от огня или от прыжка вниз. Здесь у меня тоже было два варианта — я могла позволить «сумеркам» проникнуть в меня или же могла броситься вниз с лестницы и надеяться, что сверну себе шею. Перед такими же возможными вариантами предстала и моя мама. Теперь я понимала, что она приняла самое тяжёлое решение. Было гораздо проще впустить в себя Тьму. Она уже нашептывала мне, говоря, насколько будет проста моя жизнь с ними во главе. Больше никаких сложных решений. Они направят меня в сторону жизни во всевозможном богатстве и власти. Мне никогда больше не придётся беспокоиться о деньгах или работе. И мне не надо будет выбирать между Натаном или Рэйвеном. Натан уже был с «сумерками», а Рэйвен — Рэйвен был иллюзией. Какое будущее может быть в союзе Дарклинга и человека? Всё то, что я испытывала к нему, было лишь потому, что он очаровывал меня, обольщал меня поцелуями.
Но от мысли о губах Рэйвена на моих губах, я ощутила тепло, которое отразило «сумерки». Нет, такой поцелуй был настоящим. Воспоминание о нём было подобно благозвучному звону в моей голове.
Колокола. Я использовала их, чтобы вырваться из хватки ван Друда. Я и сейчас могу использовать их для борьбы с «сумерками» — в помощь у меня есть репетир. Я вытащила его из кармана и нажала головку часов. Две крошечные фигуры ударили в колокола, заиграв мелодию. Сначала колокола звучали резко и неотчётливо, подобно погребальным колоколам, языки которых были обмотаны. Я посчитала, что это происходило из-за того, что «сумерки» уже были в моей голове, и они приглушали звон, но как только я сосредоточилась на звуке, он стал чище… и громче. Когда колокола зазвонили, я почувствовала как «сумерки» отступили вниз по лестнице, прочь от меня.
И когда мой разум очистился, я вспомнила о коридоре, который вёл к комнате с канделбеллумом в Специальных Коллекциях. «Если я смогу отыскать туда дорогу, то смогу добраться до библиотеки и выйти через потайную дверь». Конечно же, это означало пройти через комнату канделбеллума в одиночку…
«Но сейчас я не буду об этом думать». Я начала спускаться по ступенькам, одной рукой держась за влажную стену, а в другой стиснув репетир, который теперь наигрывал мотив, эхом вторивший в моей голове. Когда я достигла нижних ступенек, я почувствовала усиление паники, осознав, что у меня нет источника света, который послужил бы мне проводником. В туннеле была кромешная тьма — такая же непроглядная как в колодце, в который я упала после нападения воро́ны. Даже сейчас «сумерки» могли вползать в меня…
«Если только они уже не в тебе».
Голос был вероломным шепотом в моём ухе. «Если только они уже не были в тебе всё это время, сводя тебя с ума».
— Нет, — произнесла я вслух. — Я не безумна.
«Так ли это? Что за девушка могла влюбиться в демона?»
— Рэйвен не демон, — воскликнула я. — Он показал мне правду о Дарклингах.
«Правду? В чайной чашке?»
Откуда тени знают о том, что Рэйвен показал мне в чайной чашке?
Я услышала смех.
«Мы знаем, потому что были там. Внутри тебя. Мы всегда были в тебе, точно также как мы были в твоей матери. Мы передались тебе через её кровь. Опоганенную кровь. Вот поэтому-то ты и не вписываешься в Блитвуд. Все они знают, что твоя кровь замарана. Если ты нам не веришь, посмотри…»
Каким-то образом я обнаружила себя в дверном проёме. «Сумерки» вели меня вперёд. Я должна была бежать назад. Но куда? Затем я уловила слабый запах джина и парафина. Я нашла путь к кабинету сэра Малмсбери, где на столе, как я помнила, стояла лампа и лежали спички. Я на ощупь прошла по помещению, содрогнувшись от мысли о стеллажах, забитых крошечными черепами, зловеще мне ухмыляющимися в темноте, и обнаружила лампу со спичками на том самом месте, где я и помнила. Неуклюжими руками, я чиркнула спичкой, осветив комнату полную змей.
Я закричала и бросила спичку, вновь погрузив себя в темень с ужасными созданиями.
«Это не змеи, — сказала я сама себе, — «сумерки'». Мне надо отогнать их колокольным звоном». Репетир всё ещё играл в моём кармане, еле-еле и тихонько, как будто механизм останавливался. Я запустила руку в карман и нажала головку часов. Сосредоточившись на мотиве, я снова зажгла спичку. Когда спичка ярко вспыхнула «сумерки» отпрянули в углы комнаты, всё ещё змееподобные, но, по крайней мере, теперь они отступили. Я зажгла фонарь, набравшись духу, чтобы вернуться в коридор. «Я отыщу проход, который ведёт к канделбеллуму, и пройду через него».
«Где обитают все те тени?»
«Это просто картинки на стене, — заверила я себя, — точно так же, как и эти корчащиеся завитки были просто дымом и тенями. Они не смогут проникнуть в меня, если я продолжу слушать колокола». Я высоко подняла фонарь и сосредоточилась на звуке звона колоколов, лившемся из репетира. «Сумерки» сжались и объединились вокруг стола, перебирая страницы, словно листали их в поисках чего-то…
Перевернулась страница, и потом и ещё одна, и ещё одна, создав звук подобный тому, как сухая листва шуршит по могильным плитам…
«По могиле твоей матери. Хочешь узнать её секреты. Разве ты не хотела узнать, кто был твой отец? Смотри!»
Несмотря на свою решимость не слушать «сумерки», я не смогла устоять. Я подошла к учётному журналу и подняла фонарь, желая посмотреть на страницу. Сначала я не поняла на что смотрю. Это была запутанная схема, сродни осьминогу с сотнями щупалец — двигавшихся усиков. «Сумерки» закишели по странице, окружив имя внизу. Эвангелина Холл. Имя моей матери. Что оно делало в схеме сэра Малмсбери? Сэр Малмсбери исчез двадцать лет назад. Мать была лишь пятнадцатилетней девушкой, моложе, чем я сейчас. Я пальцем ткнула в её имя и провела линию наверх, туда, где были обозначены имена моих дедушки с бабушкой: Трокмортон Холл и Гекатия ван Рис. Рядом с именами моей бабушки и моей мамы были нарисованы миниатюрные колокола, обведённые в круг — символ колокольного ребёнка. Сэр Малмсбери провёл линию от одного колокола к другому. Проследив вверх по этой линии, я увидела, что она соединяется с отмеченными кругом колоколами от поколения к поколению. Это было фамильное дерево — моей семьи. Запись на краю гласила «Зародышевая плазма колокольного ребёнка передается по материнской линии, но может быть усилена путем скрещивания с мужчинами-потомками колокольных детей».
Путём скрещивания? Желчь поднялась к моему горлу. Сэр Малмсбери говорил о моей семье, словно мы были рогатым скотом. Он изучал мою семью — и другие семьи, я увидела это на других разветвлённых диаграммах на странице — точно также как он изучал сияющих спрайтов, чтобы понять, как мы могли унаследовать способность слышать внутренний звон и использовать дар колокольного ребёнка. На схеме я увидела имена других семей — Шарп, Дрисколл, Монморанси… Он пытался установить какая семья производит больше колокольных детей. Несколько детей в линиях Шарпов, но здесь также было несколько символов в виде полумесяцев. Я рассмотрела страницу на условные обозначения символов и нашла в самом низу небольшую табличку. «Полумесяц, — прочитала я, — обозначает склонность к невменяемости».
Ощутив острую боль, я увидела, что полумесяц был нарисован рядом с именем моей матери. Я чиркнула ногтём по нему, пожелав вычеркнуть его, но когда я сделала это, я счесала узкую полоску бумаги, которая была вклеена у имени моей мамы — и соединяла имя моей мамы с дефисом, также как имена мужей были соединены с их именами их жён. Под полоской было имя моего отца! Но почему оно было скрыто?
«Потому что имя твоего отца было высечено из журналов».
Возможно по той причине, что они не были женаты (я не видела строчной буквы «б», которая обозначала брак), но меня это не заботило. Я до сих пор хотела увидеть…
Имя было написано совершенно чёрными чернилами, темнее, чем другие надписи на странице, как будто сэр Малмсбери нажал на перо сильнее — или может быть, оно казалось темнее, потому что весь мир, окружавший это имя, стал туманным при сопоставлении. Имя, написанное там, где должно было быть указано имя моего отца, было Юдикус ван Друд.
— Нет! — произнесла я вслух, ногтями впившись в страницу. — Этот монстр не мой отец!
Я повнимательней присмотрелась к графе. Даты замужества не было. Сэр Малмсбери исчез, когда моей маме было всего лишь пятнадцать, за три года до того, как она вышла бы замуж. Запись была сделана по причине помолвки — от этой мысли у меня всё равно замутило желудок — или потому что сэр Малмсбери считал, что они должны пожениться.
«Да, должно быть так». Я снова внимательно рассмотрела схему и поняла. Сэр Малмсбери вычислил, как произвести колокольного ребёнка путём скрещивания, и он задумал спарить Юдикуса ван Друда с моей матерью. Это не означало, что они когда-либо состояли в браке.
Но я родилась колокольным ребёнком.
Совпадение?
Или моя мама влюбилась в кого-то ещё с проявлением колоколов в роду?
Ответ на то, кто это, мог лежать в этой схеме.
Я вырвала страницу из журнала. Звук разрываемой бумаги развеял «сумерки». Репетир бешено звонил, словно он усилился, взволновавшись из-за моего открытия, точно так же как и я. Я запихнула страницу в карман, заглушив звук репитера. Подняв вверх фонарь, я широким шагом вышла из кабинета, разгоняя перед собой «сумерки». Они спасались бегством… или, возможно, показывали мне путь. Я достаточно легко нашла проход к комнате канделбеллума. У двери в комнату я засомневалась. Я ухом прижалась к двери и прислушалась, но внутри не было никаких звуков. «Это всего лишь комната с колоколами». Дейм Бекуит предостерегала от входа в помещение в одиночестве — те, кто сделал это, выходили оттуда безумцами — вторили её слова у меня в голове. Но это был единственный выход.
Я повернула ручку и вошла в тёмную комнату, держа прямо перед собой фонарь, свет которого отбрасывал тени канделбеллума на стену и явил дверь на другой стороне комнаты. Я опустила фонарь, невзлюбив отбрасываемые им по стенам тени, и медленно пошла по мощённому камнем полу, стараясь не натолкнуться на стулья и стол, с трудом отважившись дышать. На полпути через комнату, я рукой задела юбку, и страница, вырванная из журнала сэра Малмсбери, захрустела.
Хрустальный колокол задрожал в ответ. Я замерла и отвела трясущуюся руку от юбки. Бумага захрустела в ответ ещё громче, как будто воспламенилась. Колокола в канделбеллуме зазвенели, словно огласили предупреждение. Я ахнула — и мой вдох колыхнул тонкие медные кольца, приведя их в движение. Колокола начали играть мелодию, которая отличалась от той, что они играли, когда Дейм Бекуит ударила в них.
Канделбеллум воспроизводил иную историю, в зависимости от того в какой колокол ударили первым. В какой колокол ударила я? Какую историю он расскажет?
«Ты не должна смотреть», — сказала я сама себе. Я была всего в нескольких футах от двери. Я могла добраться до неё с закрытыми глазами. Я не должна была слушать колокола, игравшие мотив, который звучал как песня, которую моя мама обычно пела мне на ночь…
Мог ли канделбеллум рассказывать мне историю моей мамы? Но как? Он был создан за сотни лет до её рождения.
Потому что канделбеллум содержал части, из которых складывались все истории. Всё что и нужно было сделать, так это переставить части, и он мог рассказать любую из когда-либо произошедших историй и любую историю, что когда-либо произойдёт. Он знал историю моей мамы.
Я подняла фонарь так быстро, что огонь задрожал. На миг моё сердце замерло, и я подумала, что он потухнет, оставив меня в одиночестве в темноте, но вместо этого пламя запульсировало и поднялось, взорвав стеклянную гильзу фонаря. Я бросила фонарь, и он с треском упал на стол. Огонь растекся по дереву, как и раньше, пламя растекалось по окнам фабрики «Трайангл» и заливало проверочные столы, изголодавшись по топливу. Огонь взвился вверх и зажёг всё разом.
Кольца задвигались быстрее, колокола отбивали мамину песню, а тени перескакивали по стенам и потолку. Молодой мужчина и женщина. Это могла бы быть Меропа и принц, но нет. Это была юная девушка из Блитвуда, звонившая в колокола, учившаяся стрелять из лука, запускавшая ястребов, читавшая книгу в библиотеке. В библиотеке с ней был молодой человек. Он показался знакомым, но как только я посчитала, что узнала его, его лицо слилось с тенями, вкрадываясь и выскальзывая из темноты. Я увидела его, идущим с этой девушкой, дающим ей книгу, и затем письмо… но она возвращает письмо и книгу. Я увидела её, уходящей от него, и затем сбегающей в лес, где крупное крылатое создание устремилось вниз и остановило мужчину от преследования её. Когда мужчина отвернулся, тени взвились вокруг него, обвив его ноги, отрастив крылья и схватившись за его рукава, его волосы, его кожу. Я увидела его, удалившимся в свою библиотеку, к его книге, обложив себя своими книгами. Я увидела другую женщину, пытавшуюся оттянуть его от книг, читая через его плечо с встревоженным лицом, но между ней и молодым человеком стояла стена теней. Я увидела его, спускавшимся в подземелье и идущим к канделбеллуму, где он наблюдал за кружившими круг за кругом тенями. Среди этих теней я смогла разглядеть лицо девушки и крылья. Тени сгустились, света стало всё меньше и меньше, чтобы рассмотреть образы. Они поглощали свет, точно также как поглощали душу молодого человека. Они наполняли его, проникая внутрь через его глаза, пока он наблюдал за тенями; сквозь его уши, пока он слушал колокола; его рот, когда он выдохнул имя возлюбленной.
Эвангелина!
Колокола воспроизвели имя моей матери, и затем я услышала голос мамы, так ясно, словно она была в комнате со мной, вернув его имя. Затем тени поглотили его и музыка прекратилась. Я была одна в тёмной комнате с единственным отголоском мужского имени, произнесённым голосом моей мамы.
Юдикус.
* * *
Не знаю, как долго я просидела там. Смутно припоминая, что где-то там наверху Натан утащил Рэйвена в лес; однако это казалось, уже иной историей, которую играли тени.
Это была другая история теней. Причина, по которой мужчина в истории показался очень знакомым, таилась в том, что он напомнил мне Натана. То как он замкнулся в библиотеке и спрятался за своими книгами. То, как он тайком прокрадывался в комнату канделбеллума и наблюдал за тенями…
Конечно же. Так вот что Натан делал. У него был доступ в подземелья. Он не смог бы противостоять соблазну канделбеллума, особенно, если посчитал, что тот сможет рассказать ему, как найти Луизу. Но истории, которые рассказывает канделбеллум, не были полностью достоверными. Они были сотканы из света и тени, и поэтому история меняется в зависимости от того на чём ты сосредоточен — на свете или на тени. Натан был заманен в тени, обольстившись верой, что Рэйвен имел ключ к обнаружению Луизы. Если я их не найду, погибнет не только Рэйвен. Натан тоже рисковал быть поглощённым тенями, точно также как и был поглощен Юдикус ван Друд.
Я поднялась на ноги и сквозь темень направилась к двери. Когда я открыла дверь, внутрь комнаты полился свет из коридора, а это означало, что потайная дверь библиотеки была открыта. Я вздохнула с облегчением и повернулась, чтобы закрыть дверь комнаты канделбеллума. Когда я закрыла дверь, я услышала слабое звяканье колоколов — последний отрезок песни, которую мне пела мама, напомнив об увиденной мною только что истории. Истории, созданной из света и тьмы. На чём я была сосредоточена?
Испытывая ощущение, будто я что-то упустила, я повернулась и пошла в сторону света.
ГЛАВА 34
«Плавно-быстрое, сладко-солёное, с блеском и тьмой, —
Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:
Славен, славен Господь».
Пока я поднималась по лестнице в библиотеку, я слышала бормочущий голос.
— Славен Господь, сотворивший столько пёстрых вещей
— Небо синее в пежинах белых.
Мисс Шарп читала стихотворение. Я никогда раньше не слышала этот стих.
— Форелей в ручье с розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,
Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;
Поле чёрно-зелёное, сшитое из лоскутов;
Для работ и охот всевозможных орудия и снасти.
Это было стихотворение, которое чествовало необычные, омрачённые, несовершенные — аспекты, ни светлые, ни тёмные, а что-то среднее. Это казалось подходящим гимном моему возвращению из темноты в свет.
— Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой! — Все веснущато-крапчатое вперемешку и одновременно…
Я добралась до верхней ступени на последней строке стихотворения. Мисс Шарп и Мисс Кори сидели за столом, на котором стоял поднос с чайными чашками и булочками. Обе их головы: одна золотая, другая рыжая, склонились над одной и той же книгой. Мисс Кори была без своей шляпки с вуалью. Без неё я смогла увидеть испещренный рисунок, который распространился по её лицу. Лицо мисс Кори было таким же пёстрым, как и пятнистые, веснушчатые вещи, воспетые в поэме. Она выглядела как экзотическое существо, столь же странное в своём роде, как населявшие Блитвудский лес фейри, но в тоже время довольно милое, из-за чего, должно быть, Мисс Шарп и читала стихотворение, прославившее такую «причудливую, подлинную, скромную, необычную красоту». Мисс Кори определенно смотрела на неё с благодарностью — настолько пристально, что не видела меня. Но когда Мисс Шарп оторвала взгляд от страницы, её глаза широко распахнулись.
— Мои колокола! Ава, что с тобой случилось? Ты выглядишь так, словно побывала…
— В огне, — закончила Мисс Кори, решительным щелчком закрыв книгу, которую читала Мисс Шарп, словно могла стереть то, что мы услышали, всего лишь захлопнув книгу со стихотворением.
— Твоё лицо покрыто сажей, — её глаза стали ещё шире. — И у тебя в волосах перья!
Я пригладила волосы и вытащила из них чёрное перо — одно из перьев Рэйвена, застрявшее во время поцелуя. Я покраснела, вспомнив об этом.
— Ты была с Дарклингом, — сказала мисс Кори.
— Да, — призналась я, — но я могу объяснить. Он не злой. И когда мы встретились в день зимнего солнцестояния, он мне всё объяснил…
— С тех пор ты встречалась с ним? — прошипела Мисс Кори.
Кровь, которая прилила к её щекам минуту назад, теперь отлила и пятна песочного цвета, клеймившие её лицо, стали ярко контрастировать на фоне появившихся белых. Она отвела от меня взгляд, когда я посмотрела на неё. Вот так теперь и будет? Будет ли моя репутация настолько омрачена связью с Дарклингом, что все мои друзья отвернутся от меня? Времени беспокоиться об этом у меня не было.
— Это к делу не относится! — воскликнула я. — Натан увёл его в лес.
— Натан забрал его? — спросила мисс Шарп. — Может ты иначе хотела выразиться?
— Нет, она всё верно сказала, — донёсся голос из дверного проёма, где стояли Хелен и Дейзи.
— Мы видели, как Натан уводил Дарклинга в лес, — продолжила Дейзи. — У него в руке был кинжал мистера Беллоуза.
— Вы уверены, что Натан контролировал ситуацию, а не Дарклинг?
Мисс Кори добавила:
— Они хитрые существа — безжалостные, коварные и бесчеловечные.
Мисс Шарп поморщилась от резкости последнего слова.
— Серьёзно, Лил, я думала, ты более терпима. Ты говоришь как социальные Дарвинисты.
— Мы говорим не о разных видах людей, Ви. Ты понятия не имеешь, каковы эти монстры. Один из них убил мою бабушку.
— Вы уверены? — прервала я. Мне было ненавистно смотреть, как два моих самых любимых учителя спорят: — Рэйвен говорит, что «сумерки» могут замаскировать себя подо что угодно. Может, один из них убил вашу бабушку.
— Или, может быть, ты была загипнотизирована демоном. Когда нашли мою бабушку, она была разорвана в клочья одним из существ, но умирая, она умоляла моего деда открыть окно, чтобы увидеть того в последний раз.
— Как Кэти в " Грозовом Перевале», — пробормотала Дейзи, — умоляла Хитклифа открыть окна, чтобы она могла чувствовать запах вереска на болотах.
— Жизнь — это не романтический роман, — сказала мисс Кори, искоса посмотрев на Дейзи. Затем она повернулась ко мне: — И Дарклинги не неправильно понятые романтические герои. Жизнь намного жёстче, чем вы можете себе представить. Вполне возможно, именно сейчас вы это на себе и прочувствуете.
— Какие ужасные вещи, ты говоришь, Лиллиан! — воскликнула мисс Шарп, её глаза пылали. — Уж кто-кто, а не тебя бы я никогда не подумала, что ты можешь быть столь жестока просто потому, что кто-то другой.
Весь цвет сошёл с лица мисс Кори, оставив только тёмные пятнышки на её коже, которые теперь напоминали воспалённую сыпь, нежели красивую «пестроту», воспетую в стихотворении.
— Возможно, я просто пытаюсь оградить её от кошмаров, — сказала она.
— Кого оградить и от каких кошмаров?
Вопрос донёсся из дверного проёма. Теперь там стоял мистер Беллоуз с яблоком в одной руке и книгой в другой. Он невинно посмотрел сначала на мисс Кори, потом на мисс Шарп, а после взглянул на меня, заметив моё замаранное состояние.
— Ава определенно выглядит, словно переживает испуг.
— Ава была с Дарклингом, и Натан пропал, — быстро сказала мисс Шарп, затаскивая его в комнату и закрывая за ним дверь. — Мы пытаемся решить, что делать. Ава утверждает, что Натан забрал Дарклинга.
— Почему Натан должен был так поступить? — спросил мистер Беллоуз. — И как он смог контролировать Дарклинга? Я более чем уверен, что мы не освещали это в конспектах.
— У него ваш кинжал! — в нетерпении выкрикнула я. — Он практикует теневую магию с ним. Боюсь, Натан был захвачен «сумерками».
— Тогда мы немедленно должны найти его, — выпалил мистер Беллоуз, побледнев.
— Мы обязаны сказать Дейм Бекуит… — начала мисс Шарп, но мистер Беллоуз покачал головой.
— Её тут нет. Сегодня утром после завтрака Жилли отвез её в Райнклифф и посадил на поезд до города. Она уехала на экстренную встречу «Колокола и Пера» и не вернётся до вечера.
— А потом представьте её ужас, когда она услышит, что её сын потерялся в том же лесу, где исчезла её дочь. Она отправит Охоту, решив убить любого повстречавшегося в лесу Дарклинга…
— Мы не можем позволить ей это сделать! — прервала я. — Рэйвен помог мне. Я не могу стать причиной того, что его самого и его вид выслеживают и убивают!
— Если мы сейчас сами начнём поиски, возможно, мы сможем найти Натана до возвращения Дейм Бекуит.
— И как вы планируете пройти мимо Диан и их ястребов? — требовательно спросила мисс Кори.
— А разве Жилли не собирался сегодня провести мастер-класс по восстановлению хвостовых перьев соколов? — спросил мистер Беллоуз. — Дианы пробудут рядом с клетками весь день.
— Они оставляют одного дежурного, — возразила мисс Кори.
— Но сегодня это Шарлотта Фалконрат, — ответил мистер Беллоуз.
— И она… ну…
— Простофиля, — добавила Хелен. — Один из нас с лёгкостью сможет отвлечь её, пока остальные пробираются в лес. Я предлагаю Дейзи сделать это. Никто не заподозрит Дейзи в уловке.
— Остальные? — повторила мисс Кори. — Ты же не думаешь, что ты пойдешь, Хелен? Мы не можем позволить себе потерять ещё одного ученика в лесу.
— Я должна пойти, чтобы присматривать за Авой и не дать ей сбежать со своим любовником-Дарклингом.
— Моим кем?.. — начала возражать я на то, что Хелен назвала Рэйвена моим любовником, но мисс Кори выдвинула ещё одно возражение.
— Почему мы должны брать Аву?
Хелен с досадой вздохнула.
— Потому что Ава встречалась с Дарклингом с Рождества. Она знает, где его найти.
Я в ужасе посмотрела на Хелен.
— Что? — спросила она. — Думаешь, я слепая? Ты же знаешь, где он живёт, не так ли?
Не думаю, что это было подходящее время, сообщать, что сейчас он живёт в Доме Фиалок. Кроме того, я знала, куда они пойдут. Я прошла мимо Хелен и подошла к месту у окна, где Натан сложил свои книги. Я подняла верхнюю книгу. «В Волшебную страну и обратно», автор Томас Раймер. Книги ниже были о путешествиях Ойсина по Волшебной стране. Я быстро просмотрела остальные книги.
Большинство из них были книгами о путешествиях в Волшебную страну, но помимо прочего была одна книга об использовании теневой магии.
— Они почти все о путешествиях в Волшебную страну, — сказала я. — Натан, должно быть, мельком увидел Луизу в Волшебной стране на солнцестояние. Вот почему он взял Рэйвена. Он собирается заставить его открыть врата в Волшебную страну и впустить его.
— Дарклинг может сделать это? — спросила мисс Шарп.
— Да, — сказала я. — Они могут открыть врата, но не пройти через них. И они никому не могут помочь выйти. Если Натан попадёт в Волшебную страну…
Мистер Беллоуз закончил мысль за меня:
— Он может пропасть на сотни лет.
* * *
Мисс Шарп настояла на том, что мы должны подготовиться к походу, а не бросаться в него опрометчиво. Она послала мисс Кори к клеткам, с целью продлить занятия по починке крыльев птиц, и тем самым дать нам больше времени.
— У тебя есть подход к Жилли, — сказала она, в попытке, как я думаю, оставить в прошлом их перебранку.
Но мисс Кори, казалось, лишь снова обиделась, что её отправили по второстепенному поручению, пока мы собирались на миссию в лес.
— Мисс Свифт ещё не обучила вас протоколу экспедиции, так что нам придётся это быстро обсудить. Самое главное, что нужно помнить, это колокол, заклинание и лук. Стяните ремешком эти колокольчики вокруг своих запястий. Вы можете использовать их, чтобы отогнать маленьких фейри, и мы сможем отслеживать друг друга по звуку колокольчиков. Если вы попадёте в Волшебную страну, следуйте по звуку колокольчиков.
Она продемонстрировала два отличных звона для отпугивания фейри и для сигнализации тому, кто попал в Волшебную страну.
— Значит, можно войти в Волшебную страну и выйти снова, не проведя там сотню лет? — спросила я.
— Феномен столетия — или эффект Рипа ван Винкля — случается намного реже, чем считают люди, — ответил мистер Беллоуз, откинувшись на спинку стула и потирая подбородок. — Время в Волшебной стране течёт иначе, но если вы носите надежные часы… — он достал из кармана жилета золотые карманные часы с изображением «Колокола и Пера», — вы сможете найти выход.
— Это сработает? — спросила я, вынимая репетир.
Глаза мисс Шарп широко распахнулись при виде часов.
— Это одни из часов моего деда, — сказала она. — Да, это должно превосходно сработать. Но ты также должна помнить, что там нельзя ничего есть или играть в какие-либо игры.
— Старый Рип сыграл в игру девяти булавок, — прокомментировал мистер Беллоуз.
— Танцев тоже стоит избегать, — добавила мисс Шарп. — Вот что застало врасплох Ойсина и задержало на двести лет. Хотя это и понятно. Музыка там божественная.
Я увидела, как Дейзи с открытым ртом смотрела на наших инструкторов. Я тоже была удивлена.
— Вы говорите так, будто мы… пойдём туда, — сказала Хелен.
Мисс Шарп и мистер Беллоуз виновато посмотрели друг на друга.
— Предполагается, что вы не должны знать об этом вплоть до научного похода на старшем курсе, — сказала мисс Шарп. — Каждый в Блитвуде должен хоть раз сходить в Волшебную страну прежде, чем окончит школу. Это требуется для вступления в Орден. Мы тщательно готовим и обучаем вас, чтобы вы смогли вывести друг друга. Если Натан ничего не ел, не танцевал и не играл в какие-либо игры…
— Или не поцеловал кого-нибудь, — добавил мистер Беллоуз с коварной улыбкой. — Местные обитатели могут быть очень… кокетливы.
— С чего бы, Руперт! — воскликнула мисс Шарп с озорной улыбкой. — Кто-то флиртовал с тобой в путешествии?
— Сирена, — ответил он, покраснев. — Она использовала всё своё женское и феерическое обаяние и коварство, но я сопротивлялся и спрягал глаголы на латыни. Видите ли, магия фейри несовместима с логикой. Если вы концентрируетесь на чём-то логичном — и скучном — вас нельзя соблазнить. Кроме того, фейри ненавидят латынь.
— Могу понять почему, — подметила Хелен, чей самый нелюбимый предмет была латынь. — Не думаю, что спряжения у меня сработают.
— Попробуй повторять светский справочник, — предложила Дейзи. — Ты наскучишь им до смерти.
— Предлагаю вам обоим использовать заклинание против чар, которое вы учили на уроке мисс Календ. Защити меня artes magicas, — она заставила нас повторить его три раза. — Прекрасно, — сказала она. — И если это не сработает, пристрелите существо этим, — она дала каждой из нас полный железных стрел колчан. — Мы разделимся на пары: учитель и ученик. Я пойду с Хелен, так как она прекрасная лучница, а я нет. Ава, ты пойдёшь с Рупертом.
— Что насчёт меня? — спросила Дейзи, явно недовольная тем, что не её поставили в пару с Рупертом Беллоузом.
— После того, как ты отвлечешь Шарлотту Фалконрат, ты можешь встретиться с Лиллиан. Вместе вы сможете наблюдать за лесом для нашего возвращения. Если мы не возвратимся к тому времени, когда Дейм Бекуит вернётся из города, ты должна сказать ей, куда мы ушли, — она послала мне извиняющийся взгляд. — Тогда выбора не будет. Дейм Бекуит отправит Охоту и очистит лес от Дарклингов.
* * *
В полдень Жилли свистом подозвал соколов к клеткам на крыше. Мы наблюдали из окна библиотеки. Они прилетели к нему на лужайку, их пронзительные крики разрезали воздух. Дианы следовали за своими птицами по пятам, как будто были привязаны к ним, а не наоборот.
— Дейм Бекуит скажет вам, что сокол обучается для своей хозяйки, — однажды сказал мне Жилли, — но так же верно и то, что девушка обучается для работы со своей птицей. Сокольничий становится немного соколом, так же, как охотник становится тем на кого он охотится.
Но здесь, в Блитвуде, мы охотились на фейри. Значит ли это, что каждый из нас стал немного фейри?
У меня не было времени сейчас обдумывать этот вопрос. Мисс Шарп подала нам с Хелен сигнал следовать за ней и мистером Беллоузом. У каждого из нас была привязанная к спинам корзина. Наша история, если кто-то спросит, состояла в том, что мы собирались пройтись по садам и собрать цветы с травами, которые необходимы для пьесы Шекспира.
К счастью, большинство девушек удалились на обед в здание. День, который начинался так тепло, стал холодным. Только Шарлотта Фалконрат стояла на лужайке, её маленькая пустельга сидела на руке в перчатке. Дейзи уже приближалась к ней. Мы могли слышать её голос, звучавший сквозь спокойный воздух, восклицающий о том, насколько хороша «птичка», и скучающий аристократически протяжный ответ Шарлотты, что это охотничье создание, а не домашний питомец, и что оно ущипнет Дейзи за пальцы, если та не будет осторожна.
— Скорее Шарлотта откусит пальцы Дейзи, — отметила Хелен, когда мы прошли между оранжереей и клетками. — Не могу сказать, что завидую Дейзи с её заданием. Я лучше пообщаюсь с фейри и демонами, чем с Шарлоттой Фалконрат. Хотя думаю, что я должна пойти с мистером Беллоузом. Мы оба лучшие лучники и можем идти впереди, чтобы расчищать путь для тебя и мисс Шарп.
— Ну и ну, Хелен, а я-то думала, что лишь одна Дейзи влюблена в мистера Беллоуза!
Хелен нахмурилась.
— Она влюблена. Думаешь, мне есть дело до школьного учителя?
— Он не просто учитель, он рыцарь Ордена, — возразила я, не зная, почему я чувствовала себя оскорблённой за мистера Беллоуза.
— Это всё конечно хорошо, но он всё ещё зарабатывает за год меньше, чем составляет моё довольствие на платья. Нет, я просто думаю, мы выиграем время и найдём Натана раньше, если я пойду во главе.
— Ах, — сказала я, наконец, поняв её, — ты хочешь быть той, кто спасёт Натана. И каков годовой доход Натана? В конце концов, он сын школьного учителя.
Хелен в ужасе посмотрела на меня.
— Бекуиты — одна из самых богатых и выдающихся семей Нью-Йорка. Если мне придётся застрять в этой нецивилизованной глуши, я могла бы положить свой взгляд на единственного подходящего холостяка в этом месте. Это лучше, чем закончить с тем, кого подобрала мне мама.
Я подумала о диаграммах и файлах в комнате Специальных Коллекций — страница всё ещё была скомкана в моём кармане — и мне стало интересно, будет ли у Хелен какой-либо выбор. Возможно, я должна попытаться предупредить её.
— Ты действительно считаешь, что Натан, с его склонностью к праздношатанию в тавернах и опиумных притонах, хороший кандидат для брака? — начала я, но один взгляд на Хелен остановил меня.
Её щеки покраснели, глаза горели, волосы выскользнули из булавок. Её не волновали дохода Натана, а всё потому, что она искренне заботилась о нём.
— Очень хорошо, — сказала я. — Если они не возражают, иди с мистером Беллоуз, а я пойду с мисс Шарп. Вон — он как раз сигнализирует мне.
Наши учителя достигли края леса. Мисс Шарп остановилась, наблюдая за поляной в нескольких футах от того места, где мистер Беллоуз вглядывался в лесной массив. Я подтолкнула Хелен вперёд и пошла прямо к мисс Шарп. К тому времени, как я до неё добралась, мистер Беллоуз с Хелен уже исчезли за чертой деревьев.
— Что случилось? — спросила мисс Шарп. — Почему ты не пошла с Рупертом?
— Хелен захотела, — сказала я просто.
Мисс Шарп закатила глаза.
— Ещё одно завоевание Руперта, да? Разве ты не захотела побороться за такую честь?
Я пожала плечами.
— Честно говоря, я предпочла бы пойти с вами. Есть кое-что, о чём я хотела спросить вас.
— Конечно, — быстро сказала она. — Но тебе придётся спрашивать это, пока мы будем идти — и старайся говорить тихо. Лишь Колокола знают, что за нами наблюдает оттуда.
Она скользнула взглядом к линии деревьев, и я впервые увидела, что она испугалась, и это заставило перепугаться и меня. Я уже дважды была в лесу, но когда мы ушли с освещённого солнцем луга и вошли в густые тёмные тени под деревьями, я почувствовала покалывание на коже, которое отличалось от всего, что я чувствовала раньше — пульс магии.
— Почему магия ощущается сильнее сейчас? — спросила я.
Она взглянула на меня через плечо и нахмурилась.
— Ты чувствуешь это?
— Как я могу не чувствовать? Как будто стою в ванне с газированной водой.
— Интересно, — ответила она, возвратившись на путь и начав следовать за звоном колокольчиков Хелен и мистера Беллоуза. — Не все девушки в Блитвуде способны на это, знаешь ли. Неважно, как сильно мы тебя тренировали, мы не можем научить чувствовать магию. Должно быть, в тебе есть немного магии. Я подозревала, что она была у тебя, тогда на собеседовании, когда ты увидела, что члены совета превратились в ворон.
— Вы знали об этом? — спросила я, удивившись.
Я никогда никому не упоминала, что видела, и никогда никто на моих уроках не упоминал, что мы будем учиться превращаться в птиц.
— Я не должна была, но краем глаза я увидела. Высшие члены Ордена способны трансформироваться в существ, на которых мы охотимся, но это не то, что мы должны говорить студентам. Орден вырос рядом с фейри. Разве удивительно, что каждый из нас стал немного похож друг на друга?
— Охотник должен стать тем, на кого он охотится, — процитировала я.
— Именно так, — ответила она. — Только некоторых из нас это пугает.
— Например, мисс Кори?
Она вздохнула, звук был похож на сетующее воркование голубки. «Если бы мисс Шарп превратилась в птицу, — я подумала, — она стала бы именно горлицей».
— Семейная история Лиллиан сложна. Кори были охотниками на фейри и демонов на протяжении многих веков. Её воспитывали в ненависти и недоверии ко всем созданиям Волшебной страны.
— Но не вас? — спросила я. — Я имею в виду, не всех членов Ордена?
— Меня вырастил дедушка, и он был другим. Он думал, что некоторые из созданий леса не могут быть злыми.
— Тогда есть шанс, что в рассказанном мне Рэйвеном, есть правда?
Мисс Шарп остановилась и повернулась ко мне на краю небольшой поляны, где упало дерево, сделав отверстие в пологе, через которое проникали вертикальных полосы солнечного света, подобно светящимся столбам. В её белом платье и с золотыми волосами она выглядела как греческая богиня на фоне этих декораций.
— Ты хочешь верить в это, не так ли? Это существо…
— Рэйвен.
— Этот Рэйвен был добр к тебе?
— Да! — слегка пылко вскрикнула я. — Он спас меня из пожара на заводе. Он спас меня во время зимнего солнцестояния и не ранил меня. Он хочет быть часовщиком и жить обычной жизнью.
Мисс Шарп засмеялась.
— Ах, обычная жизнь. Я уже не уверена, что знаю, на что это должно походить, — она грустно улыбнулась. — Но если ты чувствуешь, что он хороший, я готова дать ему презумпцию невиновности. Иногда я думаю, что мы в Ордене слишком быстро судим то, что не понимаем, только лишь потому, что это нечто иное. Мой собственный опыт побудил меня быть более терпимой.
Она сжала мою руку, её улыбка стала шире. Полоса солнечного света коснулась её затылка, превратив её волосы в пылающее золото похожее на ангельский ореол. Напряжение в моей груди ослабло, и я была уверена, что если Виолетта Шарп сможет поверить в искупление Дарклингов, то они будут искуплены.
Я улыбнулась ей в ответ. Довольная, она повернулась, вступила в столп солнечного света и исчезла.
ГЛАВА 35
Я стояла совершенно неподвижно, всматриваясь в наполненный пылинками солнечный свет, убеждённая, что если я не буду двигаться, Вионетта Шарп вновь появится. Я выкрикнула её имя — сначала как мисс Шарп, а потом просто Вионетта. В тишине я услышала воркование голубей, и затем неотчётливый звон колокольчика.
Колокольчики! Именно это мне и нужно было делать! Я подняла руку и нарисовала в воздухе узор, которому нас она обучила. Затем я прислушалась. Лес, который несколько минут назад гудел пением птиц, стал необычно тихим, словно все маленькие создания исчезли в свете тени хищника. Потом я неясно услышала ответный звон, исходивший из центра поляны, на которой не было ничего, кроме солнечного света, который теперь наполнял круг, как вода заполняет колодец. Я была в нескольких дюймах от края света. Если я сделаю один шаг, то упаду в него — и попаду в Волшебную страну. Возможно, я и найду мисс Шарп, но тогда кто отыщет меня?
Я вновь зазвонила в колокольчик — для мисс Шарп, а также и для мистера Беллоуз и Хелен. Они были всего в нескольких ярдах впереди нас. Разве они не должны были услышать звон и вернуться?
Если только они тоже не угодили в Волшебную страну.
В таком случае, я была их единственной путеводной нитью в этот мир. Я снова позвонила в колокольчик и услышала слабое эхо его звона, лившегося из пустого колодца солнечного света — менее отчетливо, чем было раньше. Мисс Шарп плутала гораздо дальше. Мне надо найти её. Я осмелилась вступить в солнечный свет одной ногой… но что-то одёрнуло меня назад.
— Что, по-твоему, ты делаешь? — это был Рэйвен, его крылья колыхнули воздух, превратив его в вихрь солнечных пылинок и перьев. — Ты пропадёшь на сотни лет!
— Что случилось? — спросила я. — Где Натан?
— Дурачина настоял, чтобы я открыл ему врата в Волшебную страну, что я и сделал.
— Ты ничего не смог предпринять, чтобы остановить его?
Рэйвен в изумлении посмотрел на меня.
— Он полностью держал меня в своей власти благодаря этому ножу. Я должен был позволить ему убить меня?
— Нет! Вот только теперь и мисс Шарп вошла в Волшебную страну. Я видела, как она исчезла там, но я до сих пор могу слышать её колокольчик.
Я качнула запястьем, и колокольчики нестройно зазвучали в безумном ритме. Ещё более яростный звон прозвучал из пустой поляны. Рэйвен фыркнул.
— Они тебя этому в школе научили? Они разве не знают, что фейри будут отражать любой звук, что ты послала им — подобно пересмешникам. Послушай, — он просвистел запутанный мотив. Спустя мгновение звук вернулся: — Считаешь, это сделал твой учитель? — поинтересовался он.
Мои глаза наполнились слезами.
— Но я знаю, что она вошла туда. Я должна последовать за ней!
Рэйвен пристально посмотрел на меня. Его крылья медленно затрепетали, и я ощутила, как моё сердцебиение замедляется вместе с ними, воздух нежно всколыхнул по моему лицу, подобно ласке.
— Нет! Ты не можешь препятствовать мне! Позволь мне пойти! — воскликнула я, несмотря на то, что он не удерживал меня и даже не прикасался ко мне.
Он вздохнул.
— Есть только один способ. До тех пор пока я держу врата открытыми, ты сможешь вернуться в этот же период времени.
— Ты можешь сделать это ради меня?
Его взгляд скользнул прочь от моих глаз, но он кивнул.
— Ты должна поторопиться. Найди своих друзей и сразу же возвращайся. Ты не должна ничего есть или играть в какую-либо игру…
— И никого не целовать, да, я знаю правила. Я обещаю, что вернусь.
Он снова кивнул, всё также не встречаясь со мной взглядом. Его лицо было напряжённым, челюсть стиснута.
— Отойди, — грубо произнёс он. — Когда я открою врата, ты сможешь проскользнуть под моими крыльями.
Я отошла в сторону. Рэйвен шагнул на край света. Он закрыл глаза, склонил голову, его губы двигались в некой безмолвной молитве. Там где свет с лужайки касался его кожи, она переливалась радужным свечением. Он вздрогнул, затем настолько неожиданно изогнул крылья, что я оступилась. Когда я восстановила равновесие, я увидела, как его силуэт вырисовывался на фоне яркого света, его чёрные крылья вытянулись шире, чем я когда-либо видела, кончик каждого пера был очерчен пламенем. Его крылья не были совершенно чёрными, теперь я это осознавала — они обладали всеми цветами радуги. Я была настолько заворожена их красотой, что на некоторое время оказалась не в силах двигаться. Затем я услышала чей-то крик, исходивший из поляны. Я нырнула под крылом Рэйвена и бросилась в свет.
* * *
Это было подобно шагу сквозь водопад. Я вынырнула, почувствовав себя чистой и сияющей, словно была отмыта и отполирована. Я опустила взгляд на свою кожу и увидела, что она сияла. Я развернулась, чтобы посмотреть назад на Рэйвена. Его глаза были плотно закрыты, как будто он был сконцентрирован на удержании врат открытыми. Не желая нарушать его сосредоточение, я отвернулась, чтобы начать поиски мисс Шарп и Натана.
Я стояла на краю поросшего травой луга, который отлого опускался к берегу реки, с обрамляющими по границе зелёными ивами. Полевые цветы всех вообразимых оттенков испещряли траву. Белые и розовые бутоны с цветущих деревьев плыли по воздуху. Я шагнула вперёд к одному из деревьев и увидела, что среди розовых бутонов висели спелые яблоки. «Как такое может быть, — стала гадать я, — что деревья рождают и цветы и плоды одновременно?» Словно стояла и весна, и осень, и лето в одно и то же время. Затем я вспомнила, что рассказывал Рэйвен об отсутствии чувства времени в Волшебной стране. Посмотрев вниз на землю, я увидела весенние фиалки, растущие рядом с поздним летним золотарником, всё сверкало в золотистом свете, который струился вокруг меня подобно мёду.
Но подняв глаза на лавандового цвета небеса, я не смогла найти солнца. Медового цвета свет всё равномерно обмывал. Здесь не только время было иным; здесь вообще не было времени — или всё время безостановочно неизменно. Весна, лето, осень — даже зима, как я заметила, когда присмотрелась к окружавшим луг соснам и увидела свисающие с их ветвей сосульки — все это происходило сейчас же, как если бы все сезоны года составляли один день. Трава была влажной от утренней росы, небо яркое, как в полдень, окраина поляны затенялась сумерками, лес был тёмным словно ночь. Всё время было здесь на кончиках моих пальцев, я могла с лёгкостью сорвать его, как сорвала бы красно-жёлтое яблоко с дерева.
«Я сорвала его», — моя мысль превратилась в действие так же быстро, как двигались крылья колибри. Яблоко лежало в моей руке, крепкое и круглое, такое ароматное, что рот наполнился слюной… я уже почти ощущала вкус… возможно, я должна была уже вкусить его. Время здесь ничего не значило. Я уже всё сделала, что когда-либо смогу сделать и имела всё, что когда-либо буду иметь. Если я откушу яблоко, я сольюсь с вечностью. Я смогу вольно двигаться внутри него. Вероятно, я даже смогу вернуться и отменить то, что я уже сотворила. Может быть, я смогу вернуться в тот день пожара. Смогу предупредить девушек, чтобы они не ходили на работу в тот день. Или смогу вернуться даже ещё дальше в прошлое, в день, когда умерла мама. Я смогу остаться дома с ней и побороть «сумерки» с помощью колокольного звона внутри моей головы…
— Это так не работает.
Я оторвала взгляд от яблока и перевела его на лицо своей матери. Я бросила яблоко. Оно покатилось по траве к маме и раскололось у её ног. Она преклонила колени, подняла его и передала мне посмотреть. Внутри мякоть была чёрной гнилью. Сладкий, чахлый душок разложения поднялся в воздух между нами.
— Ты больше не можешь вернуться и сделать так, чтобы я жила, как и не сможешь сделать это яблоко целым снова. Но… — она откинула яблоко в сторону и подошла ближе ко мне, — я могу насладиться твоим обществом несколько мгновений.
Она протянула руки, и я бросилась в их объятие.
Она была настоящей — плотной и тёплой, более того, даже более крепкой, чем я помнила её в последние месяцы её жизни, когда она стала очень слабой. Когда я зарылась лицом в изгиб её шеи и вдохнула, она пахла фиалками и розовой водой, а не настойкой опия.
— Да, это, в самом деле, я, моя драгоценная Ави.
Она погладила мои волосы, и затем заправила прядь за ухо, прикосновение было настолько знакомым, что я разразилась слезами.
— Не плачь, дорогая, теперь у меня всё хорошо, — она держала меня на расстоянии вытянутой руки, чтобы посмотреть на меня. — Увидеть, что ты так хорошо выглядишь, всё, что требовалось для вечности покоя. Я опасалась, что тени найдут тебя…
— Я привела их к тебе! — воскликнула я. — Твоя смерть на моей совести.
Её лицо, которое казалось таким лучезарным и умиротворённым секунду назад, помрачнело, и свет вокруг нас также потускнел.
— О, нет, Ави дорогая, это я привела их к тебе! Я так глубоко погрязла в собственном страхе и отчаянии, что стала легкой добычей. Когда я увидела Юдикуса в твой день рождения, я испугалась, что они заберут тебя у меня.
— Ты знала его, да? Юдикуса ван Друда. Ты была обручена с ним.
Тень боли промелькнула на её лице — даже здесь, где теней вовсе не было.
— Да, Орден подобрал подходящую пару. Сначала я не возражала. Он был мне дорог… но затем он изменился. Или может быть изменилась я, и это стало моей виной, что он затерялся в тенях. Я сбежала, когда должна была предстать пред ним… и затем я потеряла себя в тенях. Я так сожалею об этом, дорогая. Я должна была быть храбрее, но иногда самое сложное это сохранить себя. Когда «сумерки» пришли за мной, я знала, что если позволю им проникнуть в себя, они уничтожат нас обоих. Я сделала единственное, что смогла, дабы одолеть их.
— Ты пила настойку опия, а не то они смогли бы проникнуть в тебя?
Её глаза широко распахнулись и заблестели от слёз.
— Нет, дорогая, я позволила им войти и затем уже выпила настойку опия. Это был единственный способ разрушить их, чтобы они не смогли добраться до тебя. По другим причинам я бы никогда добровольно не покинула тебя.
Она снова заправила мне волосы за ухо и обхватила руками моё лицо. Я почувствовала жёсткие мозоли на кончиках её пальцев, результат многих лет шитья и отделки шляпок, чтобы прокормить нас и обеспечить нам кров. Все другие признаки возраста и забот канули с её лица, но не эти признаки утомления.
Словно услышав мои мысли, она протянула руки между нами, открыв ладони.
— Здесь, в Волшебной стране, мы оставляем метки, которыми гордимся. Я горда этими мозолями, их я заработала в попытке обеспечить тебе безопасность. Но я не горда страхами, которым я позволила себя терзать, поэтому я отпустила их. Помни это, Ава, помни о решительных поступках, совершенных мной, и прости за слабые решения… Ох, я так много должна тебе сказать, но времени нет!
— Я считала, что в Волшебной стране уйма времени, — сказала я, удивившись, почувствовав улыбку на своих губах.
Она улыбнулась в ответ, но с грустью.
— Да, у нас в Волшебной стране уйма времени, но не у твоих друзей, — она взяла меня за руку и повела вниз по холму.
— Вионетта пытается убедить Натана уйти с ней, но… ну, ты можешь видеть, почему он не уходит.
Внизу на берегу реки, которая была очень похожа на Гудзон, Вионетта Шарп возвышалась над двумя фигурами, сидевшими на камнях. В одном стане я распознала Натана, а в другом девушку, которую ранее видела в Волшебной стране.
— Луиза! Он нашёл её!
— Да, но для Луизы уже слишком поздно, чтобы покинуть это место. Смотри…
Девушка сидела, сгорбившись, сосредоточенно смотря на что-то, что лежало на плоском камне, на котором она сидела. Я подошла ближе и увидела, что она внимательно смотрит на линии игорных карт. Она перевернула одну карту и тихо взвизгнула.
— Королева червей! Именно то, что мне и было нужно.
— Пасьянс? — спросила я. — Она раскладывает пасьянс?
— Не просто пасьянс, — сказал Натан. — «Ниверне». Она прорабатывает все карточные пасьянсы из иллюстрированных игровых пасьянсов Леди Кадоган. Клондайк, Крепость, Генерал Седжвик, Прекрасная Люси…
— Следующий будет «Свет и тень», — произнесла Луиза. — Этот особенно сложный. Но я очень хорошо умею его складывать.
— Ей следовало научиться, — сказал Натан. — Она играла в течение семи месяцев.
— Нет никакого способа её остановить? — спросила я, сев рядом с Натаном.
— Насколько мне известно, нет, — сказала мисс Шарп. — Игра в карты переплела её с материей Волшебной страны. Если она разорвёт эти связи… ну, это может разрушить нечто в её разуме.
— Всё лучше, чем это! — воскликнул Натан. — Я не могу просто взять и оставить её, обрекая на вечность за играми в карты.
— Должен быть способ.
Раздался голос за нашими спинами. Я развернулась и увидела высокого мужчину средних лет в пробковом шлеме и в изорванных яркоокрашенных лохмотьях. Он казался знакомым.
— Сэр Майлс Малмсбери? — нерешительно спросила я.
Хотя он и выглядел как на фотографии в классе мисс Фрост, тот мужчина имел элегантно постриженные бакенбарды и был одет в аккуратно выглаженные куртку типа «сафари» и брюки. Этот же мужчина имел полноценную бороду и длинные всклоченные волосы, завязанные в длинный хвост. Его куртка, которая, по-видимому, когда-то была курткой «сафари» цвета хаки, теперь была покрыта крошечными яркими цветными пёрышками. Но самые большие перемены произошли с его глазами. Мужчина на фотографии смотрел на мир высокомерным, превосходящим взглядом. Взор этого мужчины был смиренным, и более того, немного безумным.
— К вашим услугам, — сказал он, отдав честь и попытавшись щёлкнуть каблуками, невзирая на то, что был босой. — По нашивке «Колокола и Пера», полагаю, что вы члены Ордена. Могу я спросить, кто отвечает за эту экспедицию?
Мы с Натаном в изумлении посмотрели друг на друга, но мисс Шарп шагнула вперёд и вернула сэру Майлсу Малмсбери приветствие.
— Должно быть я, сэр. Вионетта Шарп. Я преподаю английскую литературу в Блитвуде.
— Ах, Блитвуд… — произнёс он с затуманенным взглядом. — У меня были самые многообещающие студенты в Блитвуде… но неважно… у нас мало времени. Я заметил парня, который вошёл в Волшебную страну и общается с девушкой. Он не принял участие в её игре и ничего не ел, поэтому он может уйти.
— Я не уйду без Луизы, — проворчал Натан.
— Как я и понял. Восхищён тобой, сынок. Я сам лично никогда бы не бросил члена команды в поле. К счастью, я тщательно наблюдал за нравами страны во время своего… хм… пребывания в Волшебной стране, — он вытащил истрёпанную записную книжку из своей холщовой сумки. — С помощью представителей рода lychnobious, которые оказались самыми добрыми созданиями, учитывая моё прошлое злосчастное отношение к ним, я выяснил, что перья lychnobia защищают опрометчивого путника от попадания в ловушку Волшебной страны. Я дал этой молодой леди перо, как только она появилась здесь.
Мы все опустили взор на Луизу и увидели, что она носила колье, выполненное из ярчайших многоцветных перьев.
— Значит, она может уйти? — спросил Натан.
— Да, — ответил сэр Майлс Малмсбери. — Впрочем, я не могу ручаться за временное смещение, которое могло произойти во время её — или вашего — пребывания здесь. У lychnobia плохое чувство времени.
Сияющий спрайт сел на плечо сэра Майлса Малмсбери, слегка щёлкнув своим крылом по его лицу, и гневно заболтал.
— Простите меня, — сказал сэр Майлс Малмсбери, выглядя полностью пристыженным, — я ещё раз виноват за гоминид-центристское заключение. Чувство времени у сияющих спрайтов отличается от нашего.
— Но это же хорошо! — воскликнула я. — Рэйвен держит для нас врата открытыми. Он сказал, что мы сможем вернуться в наше время, пока Дарклинг удерживает врата.
— Дарклинг держит для вас врата открытыми? — переспросил сэр Майлс Малмсбери с благоговейным выражением. — Что же, тогда, это мой шанс вернуться! Нам надо немедленно всем выходить!
Натан схватил Луизу за руку и попытался её поднять, но она закричала и прижала карты к груди.
— Я кое-что знаю, что может помочь, — сказала моя мама.
Она встала на колени рядом с Луизой и нежно положила ладони на руки Луизы. Луиза подняла глаза, её взгляд был рассеянным и затуманенным.
— Есть другая игра, в которую мы обычно играли в Блитвуде, — сказала она Луизе. — Возможно, ты её помнишь? Она называется «флеш и трофеи».
Проблеск подтверждения промелькнул на лице девушки.
— О, да, мы играли после ужина в комнате отдыха… только я не помню правила…
— Зато я помню… — сказала мама с той же нежной улыбкой, что она дарила мне, когда я была расстроена тем, что забыла временную форму в латинском языке или строчку для обшивки шляпки.
— И я тоже помню, — сказала Вионетта, сев рядом с Луизой и потянувшись к её картам, которые были выложены на камне.
Луиза вздрогнула, когда Вионетта смела карты в одну кучу, но Натан быстро отвлёк её.
— Флеш и трофеи! Моя самая любимая игра! — сказал Натан с напускным энтузиазмом; я была совершенно уверена, что он питал отвращение к этой игре. — Мы можем играть все вчетвером.
— Я считала, что мы не должны были играть ни в какие игры в Волшебной стране, — прошептала я на ухо мисс Шарп, присев рядом.
— Кроме этой одной, — ответила она, когда моя мама раздала всю колоду Луизе, Натану, мисс Шарп и мне. — «Флеш и трофеи» была предназначена для разрушения чар Волшебной страны.
— Игра довольно проста, — объясняла мама Луизе. — Цель собрать все карты одной масти — черви, бубны, крести или пики. Вся хитрость в том, что надо вычислить какую масть пытается собрать твой соперник — чтобы выманить их, так сказать — и не дать ни одному из соперников собрать все карты их масти до того, как ты сможешь потребовать трофей. Каждый ход ты снимаешь карту. Если кто-то имеет такую же карту другой масти, они могут выторговать её у тебя. Вионетта, ты на севере. Ты начинаешь первой.
Мисс Шарп положила две трефы. У меня было две черви, но я уже отметила, что у меня было больше червей, чем каких-либо других мастей, поэтому я не стала предлагать поторговаться. В любом случае, Луиза всё равно опередила меня. Она бросила вниз две пики.
— Она собирает бубны, — прошептала мама мне на ухо. — Всё мы должны сейчас продолжать подкидывать их ей.
Натан услужливо рядом положил королеву бубнов. Луиза скривила лицо. Должно быть, у неё не было ни одной королевы. Наступил мой ход. Я положила валет бубнов. Луиза незамедлительно потянулась за ним, но мисс Шарп ловко столкнула карту с камня. Она заколыхалась на траве подобно бабочке. Луиза вскочила на ноги и пошла за ней. Натан и мисс Шарп тоже встали и последовали за ней, с картами в руках. Я пошла следом, вместе с мамой и сэром Малмсбери. Остальная часть была простой. Всё что нам надо было делать, так это продолжать выкладывать бубны и откидывать их ближе к месту, где Рэйвен держал открытыми врата.
— Но ты не играешь! — сказала я маме, когда мы подошли ближе. — Разве мы не можем использовать игру, чтобы освободить и тебя?
Мама печально посмотрела на меня. Она откинула назад локон моих волос и обхватила руками моё лицо.
— Ави, дорогая, в твоём мире я умерла. Дарклинг принёс меня сюда в Волшебную страну, потому что я хотела прийти сюда, вместо загробного мира людей. Но я никогда не смогу вернуться в твой мир.
— Конечно, ты хотела прийти сюда, — сказала я. — Здесь так красиво! Может, я могу остаться с тобой? Меня ничто там не держит.
Едва заметная улыбка порхнула по её губам.
— Ничто? Посмотри…
Натан с Луизой добрались до Рэйвена, который до сих пор стоял как мраморная статуя, держа открытыми врата в наш мир — только вот теперь мрамор был испещрён трещинами огненных вен. Выглядел точь-в-точь как тот сияющий спрайт перед тем, как он взорвался. Его глаза до сих пор были закрыты, челюсть плотно стиснута, мускулы на его руках и груди натянулись как у Атласа, державшего на плечах небесный свод.
— Выглядит всё так, будто свет разрушает его!
— Так и есть, — ответила мама. — Дарклинг лишь может удерживать врата между мирами открытыми довольно долго, прежде чем он рухнет между ними. Этот Дарклинг должно быть очень сильно заботится о тебе, что пошёл на это ради тебя, Ава.
— Значит, Ава говорила правду, Эвангелина? — поинтересовалась мисс Шарп у моей мамы. — Дарклинги не зло?
Мама печально покачала головой, её взгляд всё ещё был прикован к Рэйвену.
— Дарклинги прокляты, но нет, они не зло. Вы можете доверять им, особенно этому. Но он не единственный, кто заботится о тебе.
Она кивнула головой в сторону Натана, который одной рукой держал Луизу за руку, а в другой красовался бубновый туз. Всё, что ему нужно было сейчас сделать, так это провести её под крыльями Рэйвена обратно в наш мир, но он повернулся и оглянулся на меня. Свет за его спиной окрасил его волосы в золотой ореол. Он был больше похож на одного из ангелов Боттичелли, нежели темноволосый Рэйвен, но свет также откинул и тень на его лицо. «Сумерки» до сих пор скрывались под его кожей.
— Натан безразличен ко мне, — сказала я.
— Я бы не стала так это утверждать. Но вот в чём я уверена, так это что без тебя тени завоюют его навечно. Поэтому, если только тебе не безразлично, что будет с ним…
Я покачала головой, моё тело опровергло утверждение ещё до того, как разум понял, что я чувствовала.
— Я не могу быть одной единственной, кто может ему помочь.
— Ави, все эти годы тени терзали меня, и единственное, что удерживало их от предъявления прав на меня, это ты. Мне стоило подумать только о тебе, и я обретала способность отбиваться от них — вплоть до самого конца, когда я осознала, что должна пожертвовать собой ради твоего спасения. Единственное, что дало мне утешение, когда я умерла, это понимание, что ты будешь достаточно сильна продолжить жить без меня…
Я начала возражать, но она подняла руку, тем самым прервав меня.
— Ты понятия не имеешь, насколько ты сильна, Ава. Ты колокольный ребёнок… и нечто гораздо большее! С подготовкой, и ты в одиночку будешь способна прогнать тени — выгнать их из Натана и из твоего мира.
Я отвела взгляд от мамы и посмотрела на двух мужчин, которые стояли на пороге моего мира. Один светлый, другой тёмный… я не знала, который был каковым, только то, что оба погибнут, если я не вернусь.
Я повернулась к маме. По её лицу я могла понять, что она уже знала, каковым было моё решение.
— С тобой здесь всё будет в порядке? — спросила я.
— Теперь, да. Теперь, когда я поняла, что у тебя всё хорошо, — ответила она, вытерев слёзы с моего лица.
Затем, пока не передумала, я развернулась и нырнула под крыло Рэйвена.
ГЛАВА 36
Как только мы все прошли через врата, Рэйвен рухнул на землю, а его крылья, подобно обугленной бумаге, распростёрлись вокруг него. Когда я коснулась их, мои руки сплошь стали чёрными. Его лицо было серым, как пепел, а чёрные как сажа ресницы трепетали над ничего невидящими глазами.
— Я не знала, что это причинит ему такую боль! — заплакала я. — Как мы можем ему помочь?
— Мы ничего не можем сделать, — сказал сэр Малмсбери, — но его родной вид может помочь ему. Смотри, они ждут, когда мы уйдём, чтобы позаботиться о нём.
Я подняла взгляд на деревья, на которые указал сэр Малмсбери. Сначала я ничего не видела, кроме темных очагов теней на соснах, но затем, когда мои глаза приспособились к тусклому свету этого мира, я разглядела крылатые фигуры, сидевшие на деревьях. Взрослый мужчина, две взрослые женщины, молодая девушка, много молодых парней… все их взгляды были обращены на Рэйвена. Его стая.
— Вы можете ему помочь? — воскликнула я. Мой голос прозвучал хрипло, подобно карканью вороны.
Крылья затрепетали в ответ. Мисс Шарп потянула меня за руку.
— Они не спустятся, пока мы не уйдём. И нам нужно вернуть Луизу домой. Она не… пока ещё сама не своя. Если она увидит врата в Волшебную страну, она может попытаться туда улизнуть.
Я оглянулась на Рэйвена. Его глаза, затрепетав, открылись и, на мгновение показалось, сосредоточились на мне. Я прикоснулась рукой к его щеке.
— Спасибо, — сказала я.
Его потрескавшиеся, забитые пеплом губы приоткрылись.
— Рад… помочь, — прохрипел он с улыбкой, которая превратилась в гримасу.
Мисс Шарп оттащила меня.
Дарклинги спустились сразу же, как мы покинули поляну. Звук порхающих крыльев был оглушительным; чёрный дождь, который подобно завесу, опустился между нами, скрыв Рэйвена из виду. Будто темнота поглотила его. Как я могла оставить его в этой темноте?
— Отпустите меня, — закричала я, борясь с хваткой мисс Шарп. — Вы можете отвести Луизу домой. Позвольте мне остаться с ним.
— Я не могу, — сказала она, взяв меня за плечи и развернув спиной к поляне. — Прислушайся.
Моя голова была настолько забита звуком крыльев, что поначалу я ничего не слышала, но потом я услышала: звонили колокола Блитвуда.
— Это охотничий зов. Разве ты не видишь, как стемнело? Наступает ночь. Мы пробыли в Волшебной стране весь день. Они призвали Охоту на наши поиски. Если мы их не остановим, они опустошат эти леса. В таком ослабленном состоянии Рэйвен не сможет скрыться от них. Он умрёт, и умрёт его стая в попытке защитить его.
Я понимала, что она была права, поскольку наряду со звоном колоколов Блитвуда, я слышала, как мой собственный низкий колокольных звон отбивал тревогу в голове. Тем не менее, я не могла вынести мысли оставить Рэйвена.
— Вы можете остановить их, а я предупрежу Дарклингов.
— Они не прекратят Охоту, если кто-то один из нас всё ещё будет в лесу. Ты должна пойти со мной.
Я оглянулась назад, но в лесу было уже слишком темно, чтобы разглядеть Дарклингов. Теперь к колокольному звону присоединился и звук охотничьих рогов. Их громкое трубение вызвало помчавшийся по моему позвоночнику озноб. Мне хотелось спасаться бегством от них, но я заставила себя бежать на встречу к ним, вместе с мисс Шарп и сэром Малмсбери. Луиза с Натаном уже ушли далеко вперед.
— А что насчёт Хелен и мистера Беллоуза? — вскрикнула я.
Мисс Шарп повернула голову, её глаза засверкали в темноте, подобно взгляду совы.
— Возможно, они уже вышли… смотри! Они там, они с Охотой. Идём, времени совсем мало.
Мы дошли до края леса, где стояли Натан с Луизой. Луиза тянула Натана за руку, плакала и умоляла отпустить её. Она пыталась убежать обратно в лес. Взглянув на поляну, я не стала винить её.
Волна огня скатывалась по поляне в сторону леса, тёмная в своём основании и венчаемая ярким пламенем. Несгибаемая линия фигур в чёрных мантиях с факелами двигалась вперёд, шаги были синхронизированы со звоном колоколов. Их сопровождал хруст, похожий на звук пенившегося в ракушках прибоя. Мне припомнилось стихотворение, которое мы прочитали на уроке мисс Шарп, в котором описывалась меланхолия прибоя.
Один тоскливый и протяжный рёв
Отлива, средь дыханья
Ночного ветра, в мрачном горизонте
И голых отмелях земли.
Только этот прибой был соткан из луков и стрел, а под мантиями шуршали мечи. Эта волна будет катиться по лесам, пожирая всё на своём пути — или будет уничтожена сама. С охотничьей страстью, текущей в них, Орден Блитвуда будет сражаться насмерть. Теперь я понимала, почему Дейм Бекуит не вызывала Охоту раньше. Она знала, что в бою потеряет собственных учителей и учеников.
— О, Боже, — произнёс сэр Малмсбери, — я покрыт перьями сияющих спрайтов! Дианы и их ястребы разорвут меня на кусочки. Возможно, мне следовало остаться в Волшебной стране.
— Слишком поздно для этого, — огрызнулась мисс Шарп, подтолкнув сэра Малмсбери вперёд. — Вам придётся объяснить, что произошло. Дейм Бекуит выслушает вас.
— Вообще-то, — ответил сэр Малмсбери, попятившись назад, — мы с Индией никогда не сходились во взглядах. Не уверен, что я подходящий человек для этой работы.
Не выдержав их спора, я вышла из леса и встала перед Охотой, раскинув широко руки. На секунду я подумала, что они пройдут прямо по мне. Лица, которые я видела под капюшонами, были каменные, а глаза остекленевшие. Но потом одна из фигур закричала.
— Смотрите, это Ава! — раздался голос Хелен. Мистер Беллоуз стоял рядом с ней.
Линия резко остановилась и фигура в центре шагнула вперёд, подняв факел высоко в воздух. Она скинула капюшон, и я увидела, что это была Дейм Бекуит.
— Отзовите Охоту! — закричала я. — Мы все в безопасности — мисс Шарп и Натан и посмотрите… — я отступила в сторону, чтобы Дейм Бекуит смогла увидеть Луизу. — Мы нашли Луизу. Её никогда не забирали Дарклинги. Она сбилась с пути и попала в Волшебную страну, но Натан нашёл её.
Я позвала Натана вперёд, но он был слишком занят борьбой с Луизой, пытаясь удержать от бегства обратно в лес. Дейм Бекуит смотрела на Луизу, как будто не могла поверить, что это её дочь.
— И мы нашли его, — продолжила я, — и Дарклинг держал врата открытыми для нас, чтобы мы не застряли там…
Я сразу же поняла свою ошибку. Как только я упомянула Дарклинга, вперед выступила другая фигура. Я была потрясена, увидев, что мисс Фрост покинула свою постель и казалась поправившейся; единственный признак слабости выражался в том, что она сильно опиралась на руку Сары Леман.
— Дарклинг помог вам? — завизжала она. — Это невозможно! Должно быть, эта тварь соблазнила тебя.
— Эуфорбия? Я слышу голос Эуфорбии Фрост? — сэр Малмсбери вышел из укрытия леса. — Моя дорогая, как ты… эм… повзрослела. Ты помнишь своего старого учителя?
Мисс Фрост ахнула и пошатнулась. Сара изо всех сил старалась удержать её в вертикальном положении.
— Сэр Малмсбери? Это действительно вы?
— Да, дорогая Эуфорбия, так и есть. Я вернулся из своей экспедиции. И подожди, пока не услышишь всё, что я узнал в своих наблюдениях! Боюсь, мои первоначальные представления были совершенно неправильными.
— Вы покрыты перьями! — воскликнула мисс Фрост, смотря на него широко раскрытыми глазами. — Как я и подозревала — вас похитили Дарклинги!
— Нет! — сказала мисс Шарп, вмешавшись в разговор между мисс Фрост и сэром Малмсбери. — Разве вы не видите, что мы ошибались насчёт Дарклингов. Я видела, как один из них держал врата открытыми. Если бы он этого не сделал, никто из нас не был бы здесь, и мы бы никогда не вернули Натана и Луизу.
Взгляд Дейм Бекуит блуждал по нашей маленькой группе — Натан всё ещё боролся с Луизой, которая не показывала никаких признаков узнавания матери; сэр Малмсбери в его перистом одеянии; мисс Шарп, защищавшая Дарклингов. Когда её глаза вернулись ко мне, она кивнула; решение было принято.
— Схватить их! — заорала она. — Они не в своём уме.
По обе стороны от неё появились облаченные в мантии фигуры, по две на каждого из нас. Эуфорбия Фрост вонзила в мою руку свои острые ногти, её дыхание пахло пеплом. Я отшатнулась, но меня подхватили другие руки.
— Отведите их обратно в замок, — приказала Дейм Бекуит нашим охранникам, когда мы все оказались окружены. — Мы вычистим лес. Какой бы ни была цена, пришло время уничтожить Дарклингов раз и навсегда.
Мисс Фрост толкнула меня вперёд, её ногти глубоко впились в мою плоть. Рука Сары с другой стороны была мягче и гораздо легче. Я с легкостью могла бы вырвать руку… но что делать потом? Если я смогу вырваться, то у меня появится шанс убежать в лес и предупредить Дарклингов о приближении Охоты, но как далеко я смогу уйти? Дианы выстроились в боевой порядок передо мной, луки возведены, стрелы на тетиве, лица каменные, а глаза жёлтые в мерцающем свете пламени факелов. Я вспомнила, как мисс Свифт рассказывала, что когда Диан вызывали на Охоту, они впадали в своего рода транс. И сейчас я увидела, что их глаза были не просто жёлтыми от пламени факелов; они стали жёлтыми подобно глазам их соколов — и они такие же бесчеловечные. Если я рвану в лес, я не сомневалась, что они застрелят меня. Прямо сейчас я не удивлюсь, если они налетят на меня и разорвут на части, как соколы рвут свою добычу.
Я почувствовала, как внутри меня забурлил гнев — за то, что Дейм Бекуит планировала сделать с Дарклингами, но также и за то, что она сделала с этими девушками, превратив их в охотников и лишив их молодости и невинности. Гнев покалывал мою кожу, скатываясь от затылка к лопаткам и ниже до самых кончиков пальцев, которые всё ещё были слегка покрыты пыльцой спрайтов. Что моя мать недавно сказала мне? Иногда самое сложное — остаться самой собой. Моя мать была Дианой. Поэтому она бежала из Блитвуда — потому что не хотела стать безмозглым охотником, как эти девушки? Охотник должен стать тем, на кого он охотится. Со времени, как она сбежала из Блитвуда и вплоть до самой её смерти, на мою мать охотились, пока, наконец, не поймали и не убили. Оставив после себя кое-что. Я запустила руку в карман, не разрывая лёгкое прикосновение Сары к моему локтю. Как только я коснулась чёрного пера, я почувствовала искру, словно оно ожило.
Я уперлась ногами в землю и остановилась так резко, что мисс Фрост споткнулась. В ту же секунду я вынула перо из кармана и начала размахивать им перед Дейм Бекуит и Дианами. Искры взлетели в воздух, разлетаясь фейерверком из-за спрайтовой пыли, прилипшей к перу, края пера начали светиться, как светились перья Рэйвена, когда он держал врата в Волшебную страну открытыми. Размышления о Рэйвене — чем он пожертвовал ради помощи мне, и как ему угрожали сейчас — подпитывали мой гнев… и, видимо, мою магию. Перо пылало подобно огненной головешке. В его свете я увидела, как вспыхнули глаза Дейм Бекуит.
— Ава, ты не знаешь, что творишь! — сказала она.
— Я знаю, что не могу позволить вам уничтожить Дарклингов, — ответила я. — Они не враги нам — враги «сумерки».
Когда я произнесла это слово, я почувствовала, как кольнуло мою шею. Дианы заворожено отступили назад. Внезапно Дейм Бекуит стала выглядеть испуганной.
— Это перо Дарклинга, — сказала она низким и торопливым голосом. — Оно призывает их.
Их? Я медленно обернулась, всё ещё держа перед собой пылающее перо. Его блики сначала ослепили меня. Линия деревьев казалась чёрной на фоне пурпурного неба, их тени искажались светом пылавшего пера и факелов позади меня. Но потом я поняла, что тени не искажались. Они были живые.
Они были выше самого высокого дерева в лесу и щетинились, как сосны, но в отличие от деревьев, они могли двигаться. Теперь они выходили из леса, и каждый их шаг сотрясал землю под моими ногами.
«Как тени могут сотрясать землю?»
«Эти тени состоят из плоти», — ответил голос в моей голове. Я слышала его раньше, после нападения ворон, когда провалилась в тёмный колодец и на улицах Райнбека, когда их владелец держал меня в плену, и в подземелье, когда «сумерки» сгустились вокруг меня. Голос принадлежал Юдикусу ван Друду, Мастеру Теней. Вот только существо, стоявшее передо мной, мужчиной не было. Это была смесь медленно сочившихся теней, которая принимала колоколообразную форму — словно короткий капюшон переходил в длинное пальто. Это сделало мужчину в накидке огромным. Дрожащей рукой, я подняла пылающее перо, чтобы разоблачить его лицо… только лица не было, там, в темноте, сгустились лишь одни тени. Это существо было проекцией ума Мастера Теней.
«Я бы не стал недооценивать это, дорогая Ава», — произнёс голос в моей голове.
«Как он туда попал?»
«Ты впустила меня».
Я ощутила, как голос, подобно змее, заскользил в моём разуме, обнюхивая мои мысли, воспоминания, чувства…
— Нет! — закричала я вслух.
«Даааа», — прошипел он; тени, корчились с такт пульсации его голоса. «Ты смотрела, как тени рассказывают мою историю. Я чувствовал, что ты смотришь. Мне было так приятно, что кто-то увидел, как она меня повела за собой, а потом повернулась ко мне спиной».
— Это не то, что я видела, — закричала я, но чувствовала его внутри своего разума, любопытствующего тем, что я видела внутри комнаты канделбеллума, выпуская образы из укромных уголков моего мозга, подобно художнику смывавшему краску с кисти. Теневые картины взлетели вверх и начали кружить в моей голове, будто она была комнатой канделбеллума. Я увидела маму, ещё молодой девушкой из Блитвуда, бегущую по ступенькам, смеющуюся со своими друзьями, звонящую в колокола, раскрасневшуюся от упражнений — да, я видела персиково-кремовый цвет её кожи, ярко-рыжий цвет её волос, блеск её зелёных глаз. Теневые картины взяли краски и образы в моей голове, пока я наблюдала за ними. Я жаждала их: воспоминаний о моей матери до того, как она стала худой и опустошённой, терзаемой…
Терзаемой тем, что она сделала со мной.
Я увидела её с молодым человеком, который внешне показался мне знакомым молодым человеком, сидящими вместе в библиотеке, их головы низко склонились над книгой. Она читала вслух что-то на латыни, а он кивал в ритме стихотворения, держа палец, чтобы в любой момент поправить её.
— Ты был её учителем.
«Да, но лишь немного старше её. Я только закончил обучение в Готорне».
Образы молодого человека, фехтовавшего и бегущего по суровой местности, замелькали в моей голове, и я вспомнила оскорбительные комментарии Натана о строгом режиме Готорна.
«Да, это довольно жестоко. К тому времени, как я прибыл в Блитвуд, представь, насколько я был благодарен за женское общество — и насколько был восприимчив! Эвангелина была всем, что я хотел видеть в жене и помощнице, но я был осмотрительным. Я следовал протоколу, установленному Орденом, спросив соответствующие власти о пригодности нашего брака».
Я увидела, как молодой ван Друд разговаривал с молодой — и довольно красивой Дейм Бекуит, они вдвоём сверялись с журналами. Она, как я теперь поняла, была другой женщиной, которую мне показал канделбеллум, той, которая пыталась вытащить ван Друда из тени — но потерпела неудачу.
— Но это ужасно! — возразила я. — Устраивать брак, как будто это спаривание животных!
«Да, я не могу не согласиться с тобой, дорогая Ава. Если бы я заговорил о своих чувствах непосредственно с Эвангелиной… если бы я сказал раньше, всё могло бы быть совсем иначе. Но к тому времени, как Орден утвердил пару, твоя мать влюбилась в кое-кого другого».
Я увидела, как ван Друд и моя мать стоят в саду, под сводом розовой беседки, силуэты на фоне закатного неба, подобно двум фигурам на гравюре. Он держал в руке маленькую шкатулку с драгоценными камнями, а она качала головой. Он потянулся к ней. Она отступила. Они выглядели как автоматические фигуры на репетире, исполнявшие танец. Но затем картина разлетелась на чёрные осколки, закружившие по небу и походившие на испуганную стаю ворон. Мать побежала в сторону леса. Ван Друд последовал за ней, но прежде чем он смог догнать её, он был остановлен чёрными воронами. Они набросились на него, как на принца в истории Меропы, пожирая его.
«А почему нет? — прошептал ван Друд, его голос был чуть ли не нежен в моей голове. — Что у меня осталось? Зачем оставаться с Орденом, когда я потерял самое важное, что делало стоящим быть частью этого? Когда их правила и нормы — их чёртовы старые уклады! — стоили мне любви всей моей жизни? Я ушёл. Я узнал правду об Ордене. И узнал, как уничтожить их. Они такие глупцы, раз не понимают, что то, на что они охотятся, и есть то, что освобождает мир от теней. Без Дарклингов, баланс между тенью и светом будет разрушен. Тени будут править. Я буду править! Они уже превратились в сосуды со всей их подготовкой. Посмотри на них! Они не лучше марионеток!»
Я услышала вздох и обернулась, чтобы увидеть, как луки Диан направлены на Дейм Бекуит.
«Дураки! Они не понимают, что их обучение облегчает моё проникновение в их головы. За эти годы они упростили для меня задачу превращения их в рабов, так же, как я сделал вот эту своей слугой».
Кто-то позади меня шагнул вперёд и схватил меня за руку в попытке вырвать у меня перо.
Я развернулась, ожидая столкнуться с Эуфорбией Фрост — потому что кого ещё он мог иметь в виду под своим слугой — а вместо этого встретилась лицом к лицу с Сарой Леман. Она улыбнулась мне… и чёрный дым повалил из её рта.
— Сара! — воскликнула я. — Почему?..
— Почему я должна быть предана этим людям, которые относятся ко мне как к рабыне? — спросила она. — Почему ты должна? Эти женщины выгнали твою мать, потому что она очернила себя контактом с Дарклингами.
— Я дала ей выбор, — сказала Дейм Бекуит, её голос был твёрд, но глаза были прикованы к лукам Диан. — Остаться и отказаться от Дарклингов или уйти. Она решила уйти.
— Она дала Луизе такой же выбор в тот день, когда та сбежала в лес, — произнесла Сара. — Она тоже влюбилась в Дарклинга. Было легко увести её в лес, пообещав отвести к Дарклингам — и с легкостью привести её в Волшебную страну вместо этого.
— Ты отвела её в Волшебную страну? — прорычала Дейм Бекуит.
— Да, я!
Сара переключилась на Дейм Бекуит, дым теперь валил из её рта, глаз и кончиков пальцев. Дым наполнил и окружил её, тени укрывали её как плащ. Она была единственной, кто вызвал «сумерки» в Блитвуд, и теперь она была их маяком. Ван Друд не был здесь во плоти, он действовал через свою слугу, Сару Леман, и с помощью «сумерек» что она созвала.
— Она сказала, что она моя подруга, но была счастлива оставить меня ради своего любовника Дарклинга. Она оставила меня один на один с вами, — она взметнула пальцем по широкой дуге, указав на толпу учителей и студентов, дым хлестал из её рта, огонь искрился из её пальцев. Её взгляд остановился на Дейм Бекуит и её голос внезапно изменился.
— Я была вашей рабой! — закричала она голосом, который заставил Дейм Бекуит вскрикнуть подобно раненой птице. Больше это не был голос Сары. Это был Юдикус ван Друд.
Он был внутри неё, и как минуту назад был внутри меня. Я впустила этот голос в себя, потому что впустила немного тьмы в свою душу, пока наблюдала за канделбеллумом и сомневалась в своей матери — или, может быть, эта темнота впервые вошла в меня в день её смерти, когда я впервые подумала, что если бы она действительно любила меня, то не убила бы себя. С того дня эта тьма росла, питаясь всеми плохими и несносными мыслями — моей ревностью к девушкам, которые жили лучше, чем я, моими страхами быть отвергнутой, терявшей рассудок. Я впустила тени в себя, точно также как и Сара. Если не изгнать их сейчас они убьют и поглотят меня, так же, как они истребили Сару и теперь угрожают уничтожить каждого в Блитвуде.
Над головой Сары вздымалась стена дыма, направлявшаяся к линии фронта, к мисс Фрост и мистеру Беллоузу, мисс Шарп, мисс Кори и моим друзьям — Хелен и Дейзи, Беатрис и Долорес, Кам… ко всему Блитвуду. Глядя на них сейчас, видя, как свет факелов мерцал на их лицах, как тени неясно вырисовывались вокруг них, я разглядела пёструю борьбу света и темноты, как в пятнистых вещах из стихотворения мисс Шарп — свет и тень, ослепительно тусклые. Я видела тщеславие Хелен, а также её преданность, мрачность сестёр Йегер, но и их стойкие сердца, жестокость мисс Фрост, но и её любовь к старому учителю. Даже у Дейзи, сиявшей как маяк в тени, внутри было мерцание тьмы, сомнение, что она всё ещё любила мистера Эпплби после всего, что она видела и чему научилась в Блитвуде. И даже у Сары, настолько поглощённой тьмой, всё ещё была искра света внутри — любовь, которую она испытывала к Луизе.
Я повернулась и посмотрела на лес. Свет пылавшего пера в моей руке прожёг стену теней. За линией Дарклингов я смогла увидеть сияющих спрайтов и гоблинов и всех других созданий Волшебной страны, странных и ужасных, а иногда и красивых. Они тоже жили в тени и свете, ни всецело хорошие, ни всецело плохие.
А потом появились Дарклинги. Они линией выстроились между тенями и лесом. Их чёрные крылья блестели в свете факелов, их лица были словно высечены из мрамора. Я увидела лицо Рэйвена — живое, наполненное злостью и любовью. Они, больше всего, были одержимы и тенью и светом. Они стояли посередине. Они сохраняли равновесие. Без них мир был бы переполнен тенями.
«Вот почему ван Друд хотел их уничтожить — и для этого он использовал Орден».
Позади себя я услышала, как Дианы натянули стрелы. Передо мной раздался шелест крыльев Дарклингов, а за ними рычание и крики гоблинов и трау. Между ними корчились тени, жаждущие крови с обеих сторон. Они становились сильнее в ожидании кровопролития. После того, как они подпитаются кровью, они будут неудержимы. Ван Друд будет неудержим. Я чувствовала его, хотя его и не было здесь во плоти, он питался тенями, точно так же, как они питались гневом и ненавистью в толпе. Тени нуждались в его ненависти в качестве канала, так же, как я использовала репетир, как канал для своих колоколов.
«Репетир. Могу ли я использовать его, чтобы сейчас направить свои колокола на борьбу с ван Друдом? Но как? Всё что нужно — это повторить звон колокола в голове. Смогу ли я заставить репетир вторить звону колокола в моей голове?»
Когда я вытащила часы и нажала на кнопку, репетир воспроизвёл низкий колокольный звон, но звучал он слабо и дребезжа на маленьких часах. Я услышала смех ван Друда в голове. «Тогда в деревне это сработало на мне только потому, что я не был готов. Ты не сможешь причинить мне вред своими колокольчиками или этим жалким прибором».
Это правда. Что у меня было в моём маленьком репертуаре колоколов? Высокий дискант, который я слышала, когда была с Рэйвеном…
Репетир воспроизвёл высокие частоты, смешав их с низким колокольным звоном.
Ван Друд снова рассмеялся у меня в голове. «Думаешь, ты сможешь бороться со мной любовью? — поиздевался он. — Нет, я не…» Но неужели смех ван Друда стал звучать слегка напуганным? Возможно ли, что он всё ещё был восприимчив к любви? И немного испугался этого?
Он снова засмеялся — смехом, который отозвался эхом в треске луков и рычании гоблинов. Если бы я могла посмотреть снова на ван Друда, увидела бы я искру света, оставшегося в нём?
— Поэтому ты здесь не во плоти? — спросила я вслух. — Потому что ты не хочешь, чтобы я увидела, что в тебе осталась искра света?
— Во мне не осталось света! — взревел он, его голос внезапно вырвался из Сары. — Твоя мать позаботилась об этом!
Ярость, которую он испытывал к моей матери, сделала звук низкого колокола ещё громче, но и высокие частоты тоже взметнули вверх. Во всём этом гневе всё ещё была искра любви. Теперь я знала, что должна была сделать. Хотя и было мучительно больно использовать это таким образом, я проиграла в голове мелодию, которую пела мне мама. Я услышала её голос — а потом услышала, как он повторился в репетире, сильный и ясный.
— Думаешь, эта глупая песенка что-то значит для меня? — прорычал он сквозь уста Сары.
Но мне показалось, что я услышала нечто в его голосе, и это подсказало мне, что это имеет для него какое-то значение. И не только для него. Краем глаза я увидела, что лицо Дейм Бекуит исказилось болью, как будто это вызвало болезненные воспоминания и у неё тоже. Я проигрывала мелодию в своей голове, концентрируясь на голосе матери, представляя её лицо, когда она пела. Когда репетир снова заиграл мелодию, она была пронзительно громкой и невыносимо сладкой. Я могла поклясться, что услышала голос матери сквозь бой колокола. Это наворачивало слёзы на мои глаза… и заставило замолчать ван Друда. Затем я услышала, как он испустил низкий стон, который сотряс деревья и заставил тени отступить.
Это сработало! Он отступал, и без его руководящей силы тени теряли свою сущность, и его влияние ослабевало над его слугами. Дианы опустили луки, мисс Фрост пошатнулась — сэр Малмсбери рванул вперёд, намереваясь поймать её — и Сара, похоже, уменьшилась в росте на два дюйма. Она схватилась за грудь, как будто ветер со всей силой выбил из неё дух. Она посмотрела на меня, её глаза были широко распахнуты и полны слёз в свете факела.
— Всё в порядке, — мягко сказала я, словно приручала ястреба. — Его больше нет.
— Его больше нет! — завизжала она, её голос был настолько ужасен, что даже тени отшатнулись от неё — а затем вернулись назад, подпитываясь волнами гнева, возносящимися от неё. — Что я теперь без него, кроме жалкого слуги? Ты… — она указала на меня. — Ты забрала его у меня!
Она подскочила так быстро, что у меня не было времени подумать. Инстинктивно, я выставила вперёд руку, чтобы удержать её на расстоянии от себя — только вот в руке у меня было пылающее перо. Тени, извивавшиеся вокруг неё, загорелись, подобно обсыпанному сахаром конусу. Столб пламени окружил Сару. Я услышала дикий вопль боли, почувствовала запах волос и горящей плоти. Она была в огне, и как девушки в «Трайангл», она сгорит до смерти, а всё потому, что ван Друд пришёл за мной. Я не могла позволить ей так умереть. Я бросилась на неё, решительно настроившись потушить засасывающее её пламя своим собственным телом, но когда мы упали на землю, я услышала шум крыльев. «Дарклинги, — подумала я. — Они пришли забрать мою душу в Волшебную страну». Я почувствовала, как что-то тяжёлое опустилось на меня, стену тьмы, и ничего больше я не отличила.
ГЛАВА 37
«Мир был рождён из огня и льда», — учил нас мистер Беллоуз на уроке мифологии. Согласно норвежским мифам огонь Муспельхейма смешался с глыбами льда Нифльхейма, чтобы создать неистового великана Имира, из тела которого возникли земля и все её создания. Спустя несколько недель после Ночи Теней — так её стали именовать в предании Блитвуда — у меня сложилось небольшое представление, как должно быть чувствовал себя Имир. Моё тело было полем битвы между воюющими силами огня и льда: я вызвала огонь из пера Дарклинга, а чёрный лёд был выпущен сумрачными созданиями.
Мисс Кори, которая сидела у моей кровати в течение двух недель, пока я была без сознания, позже рассказала мне, что огонь с моего пера-факела воспламенил сумрачных созданий.
— Они превратились в корчащуюся массу огня, визжащую и испепеляющую. А самым ужасным было то, что внутри этой массы мы могли видеть бьющиеся тела и кричащие от боли и ужаса лица — души существ, которыми завладели «сумерки» — в том числе и Сары Леман.
— Что с ней случилось? — спросила я, охваченная ужасом от мысли, что убила девушку, которая стала моей первой подружкой в Блитвуде.
Даже несмотря на то, что она была шпионом ван Друда, я видела искру человечности в ней.
— Мы не знаем. Как только ты подожгла их, дым поднялся в небо. Мы видели, как вместе с ним вздымались фигуры, и затем дым сдуло прочь, хотя ветра вовсе не было.
— Дарклинги, — сказала я, вспомнив звук, который достиг меня в глубинах моего мрака. — Я слышала шум их крыльев; они, должно быть, использовали их, чтобы развеять дым.
— Возможно, — сказала мисс Кори, после этого заняв себя повязками на моих руках. — Когда дым рассеялся, мы не увидели их. Дейм Бекуит приказала отступить. Нам пришлось доставить тебя в лазарет, чтобы излечить твои ожоги.
Я опустила взгляд на обмотанные белым бинтом руки. Самая сильная боль была в руках и вдоль лопаток. Когда я впервые увидела большие грубые повязки, я испугалась, что они скрывали два обрубка. Но как только медсестра раскрыла их, меня потрясло, что, невзирая на то, что плоть была розовой и блестящей, руки были целыми и странным образом без единого рубца и шрама. Всё ещё больно было двигать ими, но мисс Кори пообещала, что со временем они полностью заживут.
— Если бы вы не набросили на меня мантию, чтобы погасить огонь, я бы не выжила, — произнесла я.
— Я не набрасывала на тебя никакую мантию, — ответила она, отведя взгляд в сторону. — Это был Дарклинг. Он пролетел прямо сквозь пламя и накрыл тебя своими крыльями. Сначала мы подумали, что он напал на тебя. Одна из Диан подстрелила его…
— Подстрелила его? — воскликнула я, мои руки взметнулись к сердцу. — Он?..
Уголок рта мисс Кори приподнялся.
— Это была Шарлотта, и она лишь задела его крыло, — едва заметная улыбка исчезла с её губ. — Он смог отлететь назад, но когда он вернулся назад и пролетел сквозь пламя, его крылья загорелись. Боюсь…
— Вы думаете, он погиб в огне? — спросила я, страх опалил моё сердце, как охватившее Рэйвена пламя.
Мисс Кори взяла меня за руку.
— Я не совсем уверена. Я никогда не допускала, что одно из этих созданий может быть… хорошим. Но я видела, как он рискнул своей собственной жизнью ради тебя. Если это утешит тебя, это изменило моё мнение о Дарклингах.
— Но это не всех переубедило, да?
Мисс Кори покачала головой.
— Там стоял такой хаос. Все видели разное. Дейм Бекуит считает, что тени создали иллюзии. Она сказала, что когда Сара заговорила, то услышала голос давнего друга.
«Давнего друга? Она имела в виду Юдикуса ван Друда?» — задумалась я. Я вспомнила, что увидела в комнате канделбеллума, и как она смотрела на ван Друда. «Поверит ли она мне, если я расскажу ей, что Юдикус ван Друд был Мастером Теней?»
— Мне надо поговорить с Дейм Бекуит, — сказала я.
— Конечно. Она бы пришла раньше, но была травмирована при отступлении — она оставалась там до тех пор, пока все не оказались в безопасности. С того времени она была занята, пытаясь помочь Луизе восстановить память. Уверена, она вскоре придёт навестить тебя, — она задумалась, как будто в чём-то засомневалась, а затем продолжила: — Ты, вероятно, задаёшься вопросом, почему никто тебя не навещает.
Я вовсе об этом не думала, но кивнула.
— Боюсь, что в отсутствии посетителей у тебя моя вина. Хелен с Дейзи умоляли позволить им прийти — как впрочем, и ещё полдюжины других девушек. Я просто не знала, готова ли ты была к посетителям. Сначала ты бредила, выкрикивала наши имена, а потом… ну… я подумала, что, возможно, ты захочешь подождать до тех пор, пока… хм… — взгляд мисс Кори, который до этого бегал по комнате, остановился на моём лице.
— Ох, — сказала я, волна жара поднялась по моей голове.
С забинтованными руками я не способна была оценить нанесённый моим волосам ущерб, и никто не предложил мне зеркало.
— Я уродлива?
Мисс Кори выглядела потрясённой моим вопросом. Наверное, потому что я была уродливой, и она не хотела об этом мне говорить. Не произнеся ни слова, она встала, пересекла маленькую комнату и сняла со стены небольшое обрамлённое в дерево зеркало. Она поднесла его к кровати, но некоторое время держала его, прижав к груди.
— Твои волосы загорелись, но крылья Дарклинга потушили огонь. Мы сбрили то, что осталось, чтобы нанести целебную мазь на кожу черепа. Поначалу мы опасались, что возможно, твои волосы не отрастут…
Выражение моего лица заставило её умолкнуть. Я представила себя лысой, как варёное яйцо.
— Но они отросли! — сказала она. — И весьма быстро… ладно, смотри!
Она сунула зеркало передо мной. Её рука тряслась так сильно, что я сперва не смогла отыскать своё отражение — лишь проблеск широко распахнутых от удивления глаз — но когда её рука утихомирилась, я увидела себя.
Светлые каштановые волосы, которые мне были дарованы от рождения, исчезли. На их месте появился пушок насыщенного гранатово-красного цвета пламени, густой и шелковистый. Волосы обрамляли моё лицо пушистыми завитками, из-за которых глаза стали казаться больше и зеленее, а скулы выделялись более остро.
Я с трудом узнала себя. Выглядела я как клинок, который закалили в огне, выгоревший до самой сути себя. «Я выглядела, — осознала я со странной острой болью, — как мама». Я не была монстром; на самом деле, в ту секунду, когда я посмотрела на своё отражение, будто это был некто другой, мне пришлось признать, что я была… красивой. Пугающего рода красивой, но, тем не менее, красивой.
— Видишь, я посчитала, что ты захочешь привыкнуть к новой себе, прежде чем снова повстречаешь своих друзей.
Я оторвала взгляд от необычного создания в зеркале, и посмотрела на мисс Кори. Впервые я осознала, что она больше не носила вуаль. Внезапно я вспомнила утро — и это было всего несколько недель назад? — я неожиданно натолкнулась на мисс Шарп, когда она декламировала этот стих ей. «Будь славен ты, Господь, за пятна на вещах». Слова, казалось, взывали к необычной таинственной красоте лица Лиллиан Кори. Я считала, что она скрывала её под вуалью из-за того, что стыдилась меток на своём лице, но теперь я видела, что она стеснялась необычной красоты, которой она обладала. И тогда-то я поняла, почему она не допустила ко мне моих друзей.
— Они будут таращиться на меня, так ведь?
Мисс Кори широко улыбнулась. Это сделало её ещё более красивой.
— Тебе придётся привыкнуть к слишком частому разглядыванию, полагаю.
Я улыбнулась ей, и уловила мелькнувшее моё отражение — девушки, которая прошла через огонь и лёд и судя по всему завладевшая понемногу каждым из них. Я вспомнила, как Сэм Гринфедер назвал нас с Тилли в парке. Farbrente maydlakh. Пламенные девушки. Теперь я на самом деле стала такой — девушкой, которая дважды вышла из огня. И если я смогла выжить в огне… может быть смог и Рэйвен.
— Ну что ж, — сказала я, — мне лучше начать свыкаться с этим.
* * *
Первыми пришли Хелен с Дейзи. Хелен взвизгнула, когда увидела мои волосы.
— Это же идеальный оттенок волос Графини Оборенской, когда она была представлена ко двору. Но как ты его получила? Волосы… — она понизила голос, — покрашены?
— Они просто такими отросли после огня, — ответила я.
— Они будут красивыми, когда станут длинными, — дипломатично ответила Дейзи, с прикованным к моему скальпу взглядом.
— Думаю, может быть оставить их короткими, — сказала я. — Возможно, я начну новое веяние моды.
Дейзи выглядела шокированной, а Хелен лишь рассмеялась.
— Я рада, что ты выжила в огне, не утратив своё чувство юмора. Тебе оно понадобится, чтобы пережить события, которые Бекуит запланировала для тебя — речи, праздники, ужины, процессии. Ты получишь «приём героини» как только выйдешь из этой клетки. Кстати, а почему ты до сих пор здесь? Ты выглядишь в полном здравии… даже лучше, чем была раньше, между прочим.
Я улыбнулась на двусмысленный комплимент Хелен.
— У меня всё ещё болят руки и область вдоль спины, но я скоро выйду отсюда. Просветите меня во всех новостях, да? Не хочу чувствовать себя полной простофилей, когда совершу своё возвращение.
Хелен с готовностью угодила, как я от неё и ожидала. Я была рада, что внимание к моему необычному новому образу и затяжным травмам было переключено — и мой разум был отвлечён от мысли, выжил ли Рэйвен в огне или нет — благодаря болтовне Хелен. Я узнала, что не у всех вызывал трепет мой новый статус героини.
Джорджиана Монморанси на ужине в один из вечеров во всеуслышание объявила, что я своим факелом вывела из леса Дарклингов и была остановлена Дианами. Кам, не задумываясь, вскочила на ноги и влепила Джорджиане в челюсть. Разразилась драка между подружками Джорджианы и моими друзьями. Примечательно, что не все её подружки пришли на помощь Джорджиане. Более того, Альфреда Дрисколл была замечена за выливанием бланманже на голову Джорджиане, тем самым быстро потушив всплеск эмоций — хотя Долорес Йегер получила ещё один удар от одной из пособниц Джорджианы.
— Долорес? Правда? — переспросила я, поскольку с трудом могла себе представить, что меланхоличная тихая девушка приняла участие в драке.
— Я бы не стала недооценивать Долорес, — сказала Дейзи. — На следующий день волосы Джорджианы приобрели зелёный цвет после использования мыла, которое, как я видела, Долорес оставляла в душевых.
— Ну, по крайней мере, я не единственная с новым цветом волос, — сказала я, улыбнувшись от всплывшего образа Джорджианы с зелёными волосами. — Но кто-нибудь ещё считает, что я вела Дарклингов на атаку Блитвуда?
— О, нет! — в унисон ответили Дейзи с Хелен. — На следующий день Дейм Бекуит, после того как раздала всем нам по пятьдесят штрафных баллов, оповестила всех, что это Сара Леман призвала Дарклингов и ты была героем, поскольку одолела их.
— Но ведь это же не Дарклинги напали; это были сумрачные создания — «сумерки».
Дейзи с Хелен обменялись беспокойным взглядом.
— Ты точно уверена? — поинтересовалась Дейзи, взяв мою руку. — Когда тени выгорели, всё что мы увидели, так это Дарклингов. Выглядело так, словно они созвали теней.
— Но они пытались защитить лес от сумрачных созданий. Натан знает правду… и мисс Шарп. Что они говорят?
Дейзи с Хелен обменялись виноватым взглядом.
— Хм… они были заняты, — ответила Дейзи. — И они остановились в Доме Фиалок.
— Из-за Луизы, — тихо сказала Хелен.
Я покраснела, смутившись от того, что сразу же не спросила о Луизе.
— Как она? Она восстановилась после пребывания в Волшебной стране?
Они снова посмотрели друг на друга, и потом заговорила Дейзи:
— Не совсем. Она всё время хочет только играть в карты и в её глазах стоит отсутствующий взгляд.
— Такое описание может подойти моей маме, — колко сказала Хелен.
Я уже собиралась сказать ей, что она не должна острить, но затем она добавила:
— Но ты должна видеть Натана. Он сидит с ней целыми днями и играет в карты. Он единственный, кто может сохранить её спокойствие. Именно поэтому они в Доме Фиалок — из-за этого и чтобы удержать Луизу от возвращения в лес.
— Бедный Натан, — сказала я, задумавшись над тем, были ли изгнаны теперь его тени, когда Сара исчезла.
Я вспомнила, что сказала о нём моя мама — что я была единственной, кто сможет удержать тени от притязаний на него. Но как я смогу сделать это?
— Он приложил так много сил, чтобы вернуть Луизу.
— Да, однако, дела не всегда идут так, как мы планировали, — сказала Хелен. — И говоря о планах… несколько дней назад тебе пришло письмо. Я увидела его на почте и стащила до того, как кто-нибудь ещё сможет увидеть его и стала гадать, почему ты получаешь письма от незнакомого мужчины из Шотландии.
Я выхватила конверт из рук Хелен и рывком открыла его.
— Кстати, а почему ты получаешь письма от незнакомого мужчины из Шотландии?
— Это от мистера Фарнсуорта, библиотекаря из школы Готорн. У него есть копия книги, которую я искала — «Порочность Ангелов». Он говорит, что отправляется в плавание в Нью-Йорк через несколько дней — десятого апреля. Какой сегодня день? — с тревогой спросила я, осознав, что совершенно потеряла счёт времени.
— Пятнадцатое апреля, — ответила Хелен. — Выходит в Нью-Йорк он прибудет через несколько дней. Примерно в это же время мои родители возвращаются из путешествия. Я получила письмо от папы неделю назад, в котором он сообщил, что они натолкнулись на твою бабушку в Лондоне и что они вместе отправляются назад в Нью-Йорк. Он написал на каком корабле поплывёт?
Я откинула постельное бельё, проигнорировав вопросы Хелен. Она, вероятно, хотела посплетничать о том, кто ещё, кого она знает, пересекает Атлантику.
— Я должна подниматься и приходить в себя. Мне надо быть готовой к поездке в Нью-Йорк для встречи с ним, — сказала я.
Хелен подняла письмо с кровати и прочитала его.
— Ах, — произнесла она, — он прибудет на том же корабле, что и мои родители с твоей бабушкой.
— Ты уверена? — спросила я. — Ты едва можешь запомнить склонения. Как ты можешь помнить название корабля.
— Всё просто, — ответила Хелен. — Все слышали о «Титанике». Этот корабль построен непотопляемым.
ГЛАВА 38
В эту ночь у меня был кошмар. Я стояла, смотря на хребет великих ледовитых гор, скалы чёрного льда неясно вырисовывались надо мной, заставляя меня чувствовать себя всё меньше и меньше… поскольку скалы незаметно неотрывно приближались ко мне, намериваясь раздавить меня в своих ледяных пастях. Стало ещё хуже — из-за чего я покрылась заледенелым потом, — как только я осознала, что скалы были живыми. Они были ледяными великанами, которые появились, чтобы разбить меня на кусочки и утащить на морское дно.
Я проснулась в темноте и обнаружила сидевшую на краю моей кровати Хелен, её лицо в лунном свете было белым и неподвижным, как у ледяной скалы.
— Он потонул, — сказала она, едва двигая губами.
Сначала я подумала, что она говорила о моём сне, но затем она произнесла:
— Титаник потонул.
— Но этого же не может быть, — сонно ответила я. — Ты же только недавно мне говорила, что он был непотопляемым…
Но я уже поняла, что это было правдой — всё было точно так же, как в моём сне. Ледяные великаны пришли и разрушили корабль, на котором плыл мистер Фарнсуорт… и моя бабушка и Агнес, и родители Хелен.
Я встала и оделась в омертвелом оцепенении, едва слыша, что Хелен — а затем и другим девушкам, которые то приходили, то уходили — надо было сказать.
Сообщения были противоречивы. Титаник оттащил на буксире в порт другой корабль, Титаник был на дне океана; все были спасены, никто не выжил.
Каким-то образом я умудрилась приготовиться к поездке в Нью-Йорк. Дейзи пришлось упаковывать наши с Хелен сумки. Она хотела поехать с нами, но я услышала, как сама сказала ей остаться в школе.
— Ты будешь нам нужна здесь, когда мы вернёмся, — сказала я ей, хотя не была уверена, что хотела этим сказать.
Затем мы оказались в экипаже, и Жилли отвёз нас на железнодорожную станцию. Туман накрыл Ривер-Роуд, точно также как это было в мой первый день в Блитвуде — холодный туман, который, я была совершенно уверена, пришёл прямо из арктического моря, где ледяные великаны обрушили свои смертоносные айсберги и послали их на уничтожение Титаника. Даже сейчас один из них мог появиться из тумана.
— Бедная девочка, — сказал Жилли, когда отнёс наши сумки вниз на станцию.
Хелен стояла как статуя и, не сводя глаз, смотрела на реку, как будто выжидала, что из тумана выйдет корабль с доставленными родителями в целости и сохранности.
— Да, — согласилась я, — надеюсь с её родителями всё хорошо.
— Я тоже на это надеюсь, — сказал Жилли, — но говорил я о тебе. Ты едва восстановилась после выпавших на твою долю испытаний. Как твои руки?
— С руками всё в порядке, — сказала я, согнув их в лёгких лайковых перчатках. — Однако спина всё ещё болит, прямо вдоль лопаток. Огонь, должно быть, прошёлся прямо по ним, но всё будет хорошо. По правде говоря, я рада, что встала с постели и уезжаю — не то, чтобы я была рада поводу, — добавила я, увидев, что Жилли странно смотрит на меня.
— Нет, ты права, — сказал он, — тебе лучше уехать. Дай нам знать, когда услышишь какие-нибудь новости… как только увидишься с Агнес Мурхен… — его голос стих, и у меня пересохло во рту.
Агнес. Я даже не позволяла себе думать, что с Агнес могло что-то произойти. Увидев выражение моего лица, Жилли сомкнул свою большую руку на моём плече.
— Она прошла через это, ясно, — сказал он. — Потребуется больше, чем толстый кусок льда, чтобы потопить нашу Агнес.
Всю дорогу до Нью-Йорка Хелен хранила молчание, смотря из окна на скрытую туманом реку. Я никогда бы не подумала, что она сможет так долго продержаться, не вымолвив ни слова. Когда мы прибыли на терминал центрального вокзала, она хотела прямиком направиться в офисы «Уайт Стар Лайн» и получить какую-либо возможную информацию, но я убедила её, что сначала мы должны поехать к ней домой и уже там дожидаться новостей. Новости, которые сейчас доходили до офисов судоходной компании, по всей вероятности, достоверными не были.
Мы взяли такси до Вашингтон-Сквер. Было непривычно снова очутиться в городе, проезжать мимо знакомых видов, которые больше не казались знакомыми, возможно из-за того, что я так много узнала о мире с тех пор, как в последний раз шла по этим улицам; и теперь я подозрительно смотрела на каждую тень или задавалась вопросом, были ли все люди на улицах исключительно людьми. Или, может быть, это было из-за того, что я никогда не смотрела на эти улицы из окна такси.
Городской дом ван Беков был меньше, чем я себе представляла: узкий особняк с комнатами, окрашенными в холодные цвета; мебель, задрапированная парусиновой тканью, вырисовывалась в полумраке подобно призракам. Домработница извинилась, что не подготовила дом и затем разразилась слезами. Я ожидала, что Хелен начнёт бранить её, но вместо этого она похлопала женщину по руке и сказала:
— Тише, тише, Элспет, — и спросила, есть ли какие-нибудь новости.
Кипа телеграмм и писем, в основном от друзей и семьи с расспросами, не слышала ли что-нибудь Хелен. Я убедила Хелен пойти поспать, пообещав ей, что первым же делом как проснёмся утром, отправимся в офис «Уайт Стар Лайн», проверять списки выживших. Прежде чем мы отправились спать, я заставила Элспет пообещать разбудить меня первой, если появятся какие-то новости.
Следующие три дня превратились в размытое пятно поддельных надежд, разбитых мечтаний и неясных ожиданий. Преждевременные списки выживших были противоречивы. Миссис ван Бек и моя бабушка числились выжившими в одном из списков, и жертвами в другом. Агнес и мистер ван Бек не упоминались ни в одном из перечней, как и имени мистера Фарнсуорта я нигде не смогла отыскать.
Наконец, в ночь на восемнадцатое мы услышали, что «Карпатия» с выжившими на борту была замечена на входе в гавань. Мы поспешили к пирсу, где должен был пришвартоваться корабль, и стали ждать вместе с самой большой толпой, которую я когда-либо видела. Когда выжившие начали высаживаться, толпа ожила. Выкрикивались имена. Мужчины и женщины проталкивались через толпу, чтобы обнять выживших. Некоторые лишались чувств. Хелен стояла, её лицо было каменным, пока она кое-кого не заметила.
— Мама! — закричала она, её лицо мгновенно стало моложе.
Я едва могла поспевать за ней, когда она начала пропихиваться через толпу. Как только мы подобрались ближе, я увидела, что миссис ван Бек ухватилась за руку другой женщины — моей бабушки. Я внимательно осмотрела лица рядом с ними, моё сердце запнулось, когда я не увидела Агнес… но затем, недалеко позади на мостках я заметила над головами в толпе тёмно-синее перо.
— Агнес! — воскликнула я.
Перо дёрнулось от звука, и рука в перчатки взлетела вверх рядом с ним. Ко времени как я подошла к Хелен с её мамой и моей бабушкой, Агнес тоже добралась до них. Я обняла Агнес за шею.
— Добро! — услышала я, как произнесла моя бабушка. — Рада знать, что хоть одну из нас ты счастлива видеть живой.
Я отпустила Агнес и обняла бабушку. Под её плотным шерстяным пальто, она казалась маленькой и хрупкой, и создалось впечатление, что её рот сморщился.
— Не нужно, — выразила она неодобрение. — Давай не будем устраивать суету. Ты же не думала, что мисс Мурхен позволит мне утонуть, да? За что я плачу ей, если не внимательно относиться к таким деталям?
Агнес закатила глаза и прошептала мне на ухо:
— Видела бы ты через какие неприятности мне пришлось пройти, чтобы заставить её надеть спасательный жилет.
Я начала смеяться от образа, но затем я увидела Хелен. Она осматривала толпу, её взгляд бегал от незнакомца к незнакомцу, пока снова не вернулся к её матери.
— Где папочка? — спросила она.
* * *
Оставшуюся часть апреля и начало мая я прожила у ван Беков, сначала чтобы присмотреть за Хелен в первые дни скорби и затем, чтобы помочь ей разобраться в трясине финансовых затруднений, которые снизошли на дом ван Беков.
Сложилось впечатление, что за последние несколько лет мистер ван Бек глубоко погряз в долгах, причиной которых, похоже, были какие-то неудачные инвестиции. Позже он попытался компенсировать свои потери, но дела пошли ещё хуже. Извещения об его убытках приходили в течение нескольких месяцев. Не сумев убедить свою жену сократить траты, мистер ван Бек поделился с Хелен своими беспокойствами, понадеявшись, что она сможет вразумить мать. Это был предмет обсуждений всей переписки между Хелен и родителями.