Глава 17

На следующий день Элли отправилась в Вестминстер. Она не делала из этого секрета, но тщательно продумала момент отъезда. Ей не хотелось втягиваться в споры, объясняться, оправдываться или защищать Элис. Единственной ее целью было убедить служанку, что ее не забыли и что она, Элли, сделает все от нее зависящее, чтобы помочь ей.

Она взяла с собой немного денег, чтобы Элис смогла пережить трудные времена. И, что гораздо важнее, Элли хотела предложить ей работу. Если Элис не может заняться ее платьями на Парк-стрит, тогда платья отвезут туда, где нашла приют бывшая горничная. И это только начало. Вслед за одной благодарной клиенткой может появиться и другая. У Элли много знакомых, которым нужна белошвейка. Возможно, мадам Клотильда воспользуется услугами Элис. Но пока Элли не хотела вселять в Элис ложные надежды. Достаточно убедиться, что несчастная женщина сможет продержаться неделю-другую.

Для отъезда Элли выбрала время, когда слуги собрались на обед, чтобы потом прислуживать в столовой. Джек был в своем клубе, остальные занялись чтением или писали письма. По крайней мере несколько часов ее отсутствия никто не заметит, а она намеревалась вернуться гораздо раньше.

Элли могла бы взять с собой Меган, но решила этого не делать. Если Френсис прослышит об этом, то для Меган это обернется грандиозными неприятностями. Тоже самое можно сказать о Робби. Нет. Если уж кто-то должен навлечь на себя гнев Френсис, то пусть это будет одна она.

С зонтиком в одной руке и небольшой сумочкой в другой Элли быстро пошла к Пиккадилли, где всегда поджидали седоков наемные кареты. Для этой поездки она выбрала свое самое старое пальто. Там, куда она направлялась, модно одетая женщина привлечет к себе нежелательное внимание. К тому же было холодно, тяжелые серые тучи грозили продолжительным дождем, если не снегом. Элли не хотела испортить чудесные творения мадам Клотильды.

Не успела она подойти к первой карете, как пришлось раскрыть зонтик, а когда она назвала вознице адрес: «Грязная утка» на Лукас-стрит в Вестминстере, моросящий дождь превратился в ливень. На лице кучера отразилось удивление. Элли понимала его причину.

Она думала, что знает, чего ожидать. Но когда карета миновала окрестности аббатства и подъехала к реке, Элли поняла, как ошибалась. На узких улицах ухоженные дома уступили место маленьким обветшалым строениям. Она немного нервничала, но пока не тревожилась. Меган сказала ей, что Элис поселилась у приличной семьи. Так Меган сказала сама Элис. Но теперь Элли начала понимать, что служанка была слишком гордой, чтобы открыть правду.

Когда карета свернула на Лукас-стрит, нервозность Элли сменилась странной смесью тревоги и жалости. Люди не должны так жить. От сточных канав исходило такое зловоние, что к горлу подступила тошнота. Вокруг теснились убогие лачуги. Пешеходы торопились спрятаться от дождя или, съежившись, стояли под навесами уличных торговцев. Вся это сцена производила еще более тягостное впечатление, поскольку дневной свет уже померк, но во всей округе горело лишь несколько фонарей.

Карета остановилась у трактира, который был не лучше стоявших по соседству лачуг. Ошибиться было невозможно. Со стены смотрела облупившаяся черно-белая утка. Элли перевела взгляд к следующей двери. По словам Меган, именно тут поселилась Элис.

Элли вздрогнула, когда в окне кареты появилось лицо, и облегченно вздохнула, узнав кучера.

— Мисс, тут не место для леди, — горячо сказал он. — Позвольте, я отвезу вас куда-нибудь еще, назад в Мейфэр. Здесь небезопасно.

Он сказал именно то, о чем она думала. Но Элли не могла оставить здесь Элис. Горничная заслужила от своих хозяев лучшего обращения. Нельзя просто выбросить ее, как ненужную вещь, не побеспокоившись о ее благополучии.

Элли посмотрела на кучера. Он был моложе ее, с открытым лицом и добрыми глазами.

— Мне нужно здесь кое-с кем поговорить, — сказала Элли и добавила, немного погрешив против правды: — Она убежала из дома. Вы меня подождете? Это не займет много времени.

Кучер оглядел улицу и покачал головой.

— Как только дождь прекратится, тут народу будет как крыс на свалке. Не успею я слова вымолвить, как они карету на кусочки разнесут. Вот что я сделаю: объеду вокруг и вернусь сюда за вами, скажем, минут через пять — десять.

От доброты незнакомого ей человека у Элли перехватило горло.

— Как вас зовут? — спросила она.

— Дерек. — В голосе кучера сквозило удивление. — Дерек Актон.

— Спасибо, мистер Актон. Вы очень добры. — Элли тепло пожала кучеру руку, когда он помог ей выйти.

Когда карета, загрохотав по булыжникам, уехала, храбрости у Элли поубавилось. Не оглядываясь и стараясь отделаться от ощущения, что за ней следит множество глаз, она прошла мимо входа в «Грязную утку». До нее доносились обрывки непристойных песен, сиплый смех, но когда ей вслед засвистели, нервы у нее сдали. Подхватив юбки, она стремительно поднялась на крыльцо дома, где надеялась найти Элис.

Дверь была снята с петель, так что стучать ей не пришлось. Элли вошла в дом и, сделав несколько шагов, остановилась. В темноте она едва различала собственную руку. В ушах звенело от криков, воплей младенцев, брани и всхлипываний, которые доносились, казалось, из-за каждой стены.

Должно быть, это ошибка. Элис не могла поселиться здесь.

Когда перед ней шевельнулась какая-то тень, Элли испуганно вскрикнула.

— Эй! — произнес грубый женский голос. — Ты кто и что тут делаешь?

Элли помахала рукой, отгоняя исходивший от женщины запах джина, и сказала, что ищет Элис Траверз.

— Фу-ты ну-ты, — отозвалась тень. — Сколько дашь, если я отведу тебя к ней?

Элли из принципа не собиралась давать женщине денег, зная, что они пойдут на выпивку, но, услышав доносившиеся сверху звуки драки и мужской голос, передумала.

— Шесть пенсов, — смиренно ответила она.

— Давай шиллинг, — сказала женщина, — и ступай за мной.

Это был грабеж, но иначе, чтобы найти Элис, Элли пришлось бы стучаться в каждую дверь. От одной этой мысли ее охватила дрожь.

— Вы получите свой шиллинг, — сказала она, — когда я увижу Элис.

— Тогда сюда, мадам Фу-ты-ну-ты.

Женщина прошмыгнула вперед и стала подниматься по лестнице. Пары джина, вонь сальных свечей и запахи, которые Элли даже мысленно не хотела называть, окутали ее словно туман. Когда, поднявшись на следующий этаж, они остановились у двери, Элли, зажав нос рукой, дышала ртом.

— Фанни, — просипела провожатая Элли, — тут тебя хотят видеть. Благородная дама с полными карманами.

Задвижку отодвинули, и дверь открылась. Чадящая свеча давала немного света, и Элли пришлось прищуриться, чтобы лучше видеть. Стоявшую перед ней женщину можно было скорее принять за дюжего кузнеца, если бы не юбка и накинутая на мощные плечи шаль. Элли тут же решила, что с этой особой надо обращаться с предельной любезностью.

— Здравствуйте, — сказала она. — Я ищу Элис Траверз. Вы, случайно, не знаете, где она?

Из глубины комнаты донесся вскрик, дверь отворилась шире, и в дверном проеме появилась сама Элис.

— Ой, мэм, — воскликнула она, — не следовало вам сюда приходить!

— И тебе тоже, — ответила Элли, через плечо Элис оглядывая комнату.

Единственным источником тепла был угасавший камин. За колченогим столом, на котором горела коптящая свеча, несколько детей ели хлеб, запивая его жидким чаем.

В единственном кресле спал мужчина, зажав в руке пустую бутылку.

Планы, что Элис сможет на дому работать белошвейкой, теперь показались Элли смехотворными. Сейчас не о работе надо думать. Элис нужно спасать.

— Я хочу получить свой шиллинг, — сказала Элли ее про-вожатая. — Уговор есть уговор.

Вынимая из сумочки кошелек, Элли обратилась к женщине, которую назвали Фанни:

— Если вы не возражаете, я бы хотела поговорить с Элис наедине. — Она повернулась к Элис. — Мы можем пройти в твою комнату?

Женщины разразились хохотом, Элис затравленно посмотрела на Элли.

— У меня нет комнаты, мэм, — сказала она, не отрывая глаз от пола. — Здесь только одна комната.

Элли как раз вынимала из кошелька Шиллинг.

— Ты хочешь сказать, что вы живете и спите здесь? Все? Закусив губы, Элис кивнула.

У Элли из рук выхватили шиллинг, но не ее провожатая, а похожая на кузнеца Фанни.

— Ты мне должна, Сэл, за то, что выпила мой джин, — проговорила Фанни и угрожающе подняла кулак, защищая свою добычу.

Та, которую назвали Сэл, зарычала от ярости. Но ее гнев был направлен не на Фанни, а на Элли.

— Это был мой шиллинг, — верещала она. — Ты позволила Фанни его стащить! Давай мне шиллинг, а то тебе не поздоровится.

Терпение Элли иссякло. Она не была жадной, но это уж чересчур.

— Разбирайтесь со своей подругой, а не со мной. Я привезла деньги за Элис, и никто не получит из них ни пенни, пока я не поговорю с ней наедине, — заявила Элли. Она сказала правду, но вряд ли поступила мудро.

Кошелек, о котором шла речь, Элли прижимала к груди. Когда Сэл потянулась к нему, Элли оттолкнула ее зонтиком. С душераздирающим криком Сэл отскочила. Элис, застонав, ретировалась в комнату, оставив Элли один на один с мужеподобной Фанни.

Глаза Фанни воинственно блеснули.

— Элис задолжала мне за стол и квартиру за неделю, — сказала она. — Я хочу получить свое, иначе она никуда не пойдет.

— Неправда! — крикнула Элис из-за спины Фанни. Элли на мгновение отвлеклась, и Фанни тут же выбила у нее из рук кошелек. Монеты раскатились по полу. Дети и женщины, включая Элли, бросились за ними. Кто-то угодил Элли локтем в лицо, и у нее искры из глаз посыпались.

Внезапно наступила тишина. Согнувшаяся у пола Элли увидела, что Элис в одной руке сжимает кочергу, а в другой — завязанные в шаль пожитки.

— Если кто-нибудь тронет мою хозяйку, — сказала Элис голосом, который Элли не узнала, — мозги вышибу.

Тишина. Даже детские крики смолкли. Элли поднялась на ноги.

— Спасибо, Элис, — сказала она. — Сейчас соберу деньги, и мы пойдем.

— Берт! — заорала Фанни. — Проснись, пьяная скотина! У тебя деньги на джин крадут!

— Что-о-о? — произнес мужской голос и с новой силой повторил: — Что ты сказала Фанни? Мои деньги на джин?

Берт явно очнулся от пьяного сна.

— На этом мы пожелаем вам всего хорошего, — со всем достоинством, на которое была способна, произнесла Элли. — Идем, Элис.

Они степенно пошли к лестнице, но, услышав за спиной топот, Элис бросила кочергу и толкнула Элли вперед.

— Бегите! — крикнула она. — Они захотят отобрать у вас одежду!

Элли не нужно было лишних напоминаний. Она скатилась по лестнице. Элис мчалась за ней по пятам.

На улице было настоящее столпотворение. Все оказалось так, как предупреждал мистер Актон. Дождь перестал, все высыпали на улицу — разносчики продавали пироги и горячий чай, подростки задирали друг друга, повсюду шныряли дети. Элли оглянулась, но кареты не было видно.

— Не оборачивайтесь, — сказала Элис. — И не оглядывайтесь вокруг себя. Опустите голову и следуйте за мной.

— Следовать? Куда?

— На соседней улице есть ночлежный дом. Там мы будем в безопасности.

Насколько Элли помнила, ночлежка — приют для бездомных и немногим лучше работного дома.

— Элис, — мягко сказала она, — ты поедешь со мной домой.

— Нет, мэм, — отчаянно покачала головой Элис. — Я знаю, что вы желаете мне добра, но я скорее умру, чем покажусь на Парк-стрит. Я так решила, и никакие ваши слова не заставят меня передумать.

Элис больше не походила на маленькую служанку, которую помнила Элли. За несколько дней самостоятельной жизни она повзрослела. При одной мысли о ее жилище Элли вздрогнула, а то, как Элис справилась с мужеподобной Фанни, заставило ее задуматься.

Карета уже поворачивала из-за угла, когда Элли и Элис окружили неприглядного вида подростки.

— Жизнь или кошелек! — полушутя-полусерьезно произнес вожак.

— Моей маме это пальто подойдет, — сказал другой, потянув Элли за рукав.

Элли угрожающе подняла зонтик, но это только подзадорило мальчишку, которому понравилось ее пальто. Он выхватил у нее из рук зонтик и ударил бы ее, если бы Элис не толкнула его изо всех сил, угодив прямо в живот.

Щелкнул хлыст, и в следующее мгновение Дерек Актон спрыгнул с козел и поспешил к ним. Новый удар хлыста заставил мальчишек разбежаться.

— Скорее в карету, — крикнул Дерек, — пока они не вернулись.

Вокруг собиралась враждебно настроенная толпа. Элли, схватив Элис за руку, потащила ее к карете, втолкнула внутрь и сама прыгнула вслед за ней. Актон захлопнул за ними дверцу.

— Назад в Мейфэр? — спросил он.

— Нет! — вскрикнула Элис.

Элли сказала первое, что пришло ей в голову:

— Отвезите нас в отель «Кларендон» на Бонд-стрит.

По дороге у нее будет время подумать, как лучше поступить.

Приехав домой, Джек увидел стоявшую у крыльца наемную карету. Решив, что она ждет Робби, он едва взглянул на нее. После обеда ему предстояло сопровождать дам в оперу, не столько ради спектакля, который всегда приводил его в оцепенение, а дабы встретиться с друзьями и знакомыми и насладиться их обществом. Такова теория. На деле его целью было вывести в свет Элли и продемонстрировать всем, что он вполне доволен своей судьбой.

Это было откровенной ложью. Никакого удовольствия он не испытывал. Джек не понимал, почему Элли продолжает держать его на расстоянии. Почему сам он это позволяет? Почему всякий раз, когда они встречаются взглядом, воздух, казалось, начинает потрескивать? Он не понимал, как превратился в брюзжащего ханжу. Когда это он возражал против того, чтобы хорошенькая женщина надевала открытое платье? Только с Элли. А что до ревности к Эшу, то, наверное, он разум потерял.

Мысли об Элли испарились, когда он услышал доносящиеся из гостиной раздраженные голоса. Когда он подошел к двери, из гостиной вышла его бабушка с бледным, буквально белым лицом и плотно сжатыми губами. Увидев внука, она тут же кинулась к нему.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Элли прислала наемную карету за одеждой и деньгами, — ответила бабушка. — Она остановилась с Элис в отеле «Кларендон». Френсис, узнав об этом, пришла в такой раж, что, боюсь, ее апоплексический удар хватит, если она не успокоится.

— Элли в «Кларендоне»? — изумился Джек. — Бабушка, расскажите все с самого начала и помедленнее. Почему Элли оказалась в «Кларендоне»?

— Потому что Элис отказалась возвращаться сюда. Послушай, поговори с Робби или с кучером наемной кареты мистером Актоном. Они объяснят все лучше, чем я. А я пойду упакую вещи Элли и посмотрю, не найдется ли чего-нибудь подходящего Элис. — Она тяжело вздохнула и горько улыбнулась. — Я рада, что ты в такой напряженный момент дома, потому что Френсис превратила несчастный случай во вселенскую трагедию. Лучше тебе пойти туда, — она указала на дверь гостиной, — пока Робби ее не задушил.

С этими словами бабушка повернулась и направилась к спальне Элли.

У Джека голова пошла кругом. Сначала он в ужасе подумал, что Элли оставила его. Через несколько мгновений здравый смысл вернулся к нему. Если бы она его оставила, то прямо сказала бы ему о своем решении.

С этой оптимистической мыслью Джек вошел в гостиную. Когда он с шумом захлопнул дверь, все четверо повернулись к нему: Френсис, Каро, Робби и молодая служанка, имени которой он не помнил. Поскольку она всхлипывала в платочек и явно была втянута в расследование дела, Джек не попросил ее уйти.

— Робби, — сказал он, — что с Элли?

Робби открыл было рот, но Френсис не дала ему и слова вымолвить.

— Элли всех нас опозорила, — заявила она. — Без твоего разрешения, никому ни слова не сказав, за исключением этой мерзавки, — Френсис свирепо посмотрела на горничную, — она отправилась в трущобы Вестминстера, с тем чтобы помочь поддержать безнравственную неряху, которую я два дня назад выгнала из нашего дома.

— Какую безнравственную неряху? — спросил Джек. Молодая служанка снова всхлипнула.

Джека никто не слушал.

— Которую вы вышвырнули из дома без гроша. — Робби полоснул Френсис гневным взглядом. — Куда ей еще было идти, кроме Вестминстера или работного дома?

— Деликатно говоря, — повысила голос Френсис, — эта девица enceinte[7]. И за свой поступок заслуживает позора, а не награды!

Каро прижала ладони к пылающим щекам.

— Ох, Джек, — воскликнула она, — Элли отвезла Элис в «Кларендон»! В «Кларендон»!!! А если ее кто-нибудь видел? Что, если об Элис узнают? Там бывает столько светских людей. Над нами станут смеяться.

У Робби этот всплеск эмоций вызвал усмешку.

— Ну и бессердечная же вы девушка! Только о себе и думаете!

Глаза Каро блеснули огнем.

— А вы такой же, как ваша сестра! — парировала она. Джеку этого было довольно.

— Тихо! — рявкнул он.

Вздрогнув, все молча уставились на него.

Из обрывков информации у него начала складываться четкая картина, и ему стало ясно, что Каро, семнадцатилетней девушке, дебютирующей в свете, тут делать нечего. Но теперь уже поздно отправлять ее из комнаты. О чем думала его бабушка?

Он хорошо знал, что бабушка не слыла рьяным приверженцем беспрекословного соблюдения правил этикета.

Френсис была полной ее противоположностью, но когда кипела праведным гневом, о правилах хорошего тона и речи не было. Большинство людей поддержало бы ее, а не Элли. Его жену воспитали на иных принципах.

— Насколько я понимаю, — сказал он, — Элис — одна из наших служанок?

— До своего позора она была довольно искусной белошвейкой, — соизволила признать Френсис.

— Понятно. Как Элли об этом узнала? — Джек посмотрел на горничную. — Это вы ей сказали?

Меган всхлипнула и кивнула.

— Ее сиятельство хотела ей помочь.

— Как?

— Как — не имеет значения! — Френсис не могла сдержать возмущения. Она зашагала по комнате. — Почему? Вот что важно. Почему Элли это сделала? — Френсис повернулась к Джеку. — Позволь сказать тебе, что твоя жена… — То, что она увидела на лице Джека, заставило ее замолчать.

Не обращая внимания на Френсис, он мягко, как только мог, спросил горничную:

— Как вас зовут?

— Меган, — судорожно сглотнув, прошептала она.

— Что ж, Меган, вы поступили правильно, рассказав ее сиятельству об Элис. Не беспокойтесь о своей подруге. Леди Роли не позволит причинить ей вреда. Можете идти. Возвращайтесь к работе.

Меган метнула взгляд на Френсис, потом посмотрела на Джека:

— Значит, вы меня оставляете?

— Конечно. Вашему положению здесь ничто не угрожает. Даю вам слово.

Джек подошел к двери и распахнул ее. Меган присела перед ним в реверансе, всхлипывая, поблагодарила и торопливо вышла из комнаты. Оставшиеся, замерев, не сводили глаз с Джека.

Он заговорил дружелюбно, но его вежливость никого не обманула. Глаза выдавали его чувства.

— Ты совершенно права, Френсис, — сказал он. — Главное «почему». Почему Элли поступает так, как поступает? Я тебе объясню. Потому что она не прислушивается к голосу благоразумия. Потому что она упряма. — Робби нетерпеливо пошевелился, но Джек не обратил на это никакого внимания. — Потому что так ее воспитали. Она Бранс-Хилл, а все Бранс-Хиллы одного поля ягоды.

— Послушайте, сэр, — начал, выпрямившись, Робби, но Джек отмахнулся.

— Их добротой всегда пользовались Они всегда приходят на помощь любому, кто расскажет им грустную историю. Они не считаются с затратами и не думают о последствиях. — Улыбка тронула его губы, он оглядел своих родственников. — Поэтому, как вы понимаете, Элли заслуживает нашего глубочайшего уважения, и я намерен проследить, чтобы оно было ей оказано. Я понятно выразился?

Несомненно, понятно. Стало так тихо, что если бы пушинка упала на застланный ковром пол, все бы услышали. Джек, удовлетворенный тем, что высказал свою позицию, вышел из комнаты.

Заметив в холле лакея, Джек окликнул его.

— У входа в дом стоит карета. Я хочу поговорить с кучером. Пригласите его… мм-м… — Он не мог вспомнить имени слуги.

А Элли его знала. Пообещав себе в будущем поступать лучше, Джек пошел в комнату Элли перекинуться несколькими словами с бабушкой до разговора с кучером.

Загрузка...