Глава 25

— Коутс сказал мне, где вас найти, — произнес он. — С вами практически невозможно остаться наедине, а нам нужно поговорить.

Ее сердце отчаянно застучало.

— Кто присматривает за Робби?

— Леди Каро. Когда я уходил, она уговаривала его поесть жидкой кашки.

Когда Милтон шагнул к ней, Элли вскрикнула:

— Не подходите!

Он остановился, склонив голову к плечу, посмотрел на нее.

— Так вы обо всем догадались? — негромко спросил он.

— Значит, это правда! — Элли это потрясло, но в то же время не удивило. — Вы украли бриллианты Доротеи!

— И это все? — рассмеялся он. — Да, я украл бриллианты. Но я уверен, что вы знаете остальное. Дорогая Элли, неужели вы не догадались? Я убил Луизу Доде.

У нее перехватило дыхание и зазвенело в ушах. Когда сердцебиение немного успокоилось, Элли покачала головой:

— Это шутка?

Брови Милтона поползли вверх, на губах зазмеилась улыбка.

— Нет, не шутка, — сказал он. — Я убил Луизу Доде.

Элли ему поверила. Того юноши, которого она знала, больше не существовало. Милтон держался с кошачьей грацией и следил за ней взглядом хищника. Ключ в ее кармане начал обретать смысл. Должно быть, Милтон воспользовался им, чтобы подменить ее ключ от отеля.

Вопрос, вертевшийся у нее голове, тихо слетел с ее губ:

— Зачем?

— Потому что я мог это сделать. Потому что я этого хотел. — Он рассмеялся, как ребенок, который сделал что-то значительное и ждал одобрения взрослых. — Вы ищете мотивы? Что я могу сказать? Представилась возможность, и я ею воспользовался.

— Вы… вы сумасшедший.

— Нет, Элли. Я умный. Даже гениальный. Но этого никто не понимает. Вы знаете, каково жить в тени глупцов, которых вечно балуют? Родственникам следовало бы лучше разбираться в людях.

Теперь в его голосе не было мягкости.

— Вы говорите о Луизе и Робби? — спросила Элли, проглотив ком в горле.

— Робби?! — прорычал Милтон. — Робби болван! Он никогда не сдаст экзамен по греческому! Это безнадежно! Он пытается взять зубрежкой. Да и вы не лучше, хотя все и восхищаются вашим знанием классических языков. Я видел, как вы учили Робби. Выделали это механически, не понимая сути вопроса. Мне же достаточно один раз увидеть, чтобы понять логику. Мне смертельно надоели и вы, и Робби. Вы никогда со мной не сравняетесь!

«Почему он говорит о греческом? Кого волнует, что он гений? Кто хочет стать ему равным? Он убийца!»

Последняя мысль не давала Элли удариться в панику. Ей необходимо сохранить здравомыслие. Милтон не стал бы рассказывать ей всю историю, если бы не собирался заставить ее умолкнуть.

Он хочет убить её.

Никогда еще ее мозг не работал с такой быстротой. Элли обдумывала возможность побега. Она не сомневалась, что стоит ей открыть рот, как Милтон тут же схватит ее за горло, не дав крикнуть. Да и кто ее услышит? Где кухарка и ее помощницы? Где Коутс? И где, где Джек?

У нее возникло подобие плана. Элли начала отступать назад, медленно, дюйм за дюймом, чтобы не провоцировать Милтона. Если ей удастся вернуться в комнату, она откроет дверь на веранду и побежит что есть сил, спасая свою жизнь.

— Вы убили Луизу, потому что ревновали к Робби. — Это был не вопрос, а утверждение.

Милтон в ярости двинул рукой, и Элли увидела то, чего не заметила прежде. У него был нож. Теперь она поняла, что он делал в кладовой. Там экономка хранила столовые приборы. Усилием воли Элли заставила себя не двигаться с места и смотреть ему в глаза.

— Тупица! — прорычал Милтон. — Я же сказал. Я убил ее, потому что этого хотел. Убил, чтобы удовлетворить свое самолюбие, показать всем, что они мне и в подметки не годятся.

Элли ему не верила, во всяком случае, это только часть правды. Милтон выбрал себе жертву из-за унижения, считая, что Робби одержал победу там, где он проиграл. Элли пришло в голову, что, если бы Робби рассказал Милтону, почему Луиза выбрала его, все обошлось бы.

Но не это было причиной зависти Милтона. Внимание Луизы к Робби стало последней каплей, кульминацией крушения жизни. Не важно, насколько Милтон талантлив, в своих собственных глазах он провалил экзамен. И винил в этом других.

Но сейчас все это не имеет значения. Милтон сделал свой выбор, для него назад пути нет. Элли остается или бежать, или бороться с ним.

Или молиться, чтобы ее начали искать. Ведь ее отсутствие должны заметить слуги или Джек. Сколько у нее времени, прежде чем Милтон потеряет терпение?

Нужно разговаривать с ним, чтобы тянуть время.

— Знаете, Милтон, Луиза не любила Робби. — Элли поразило, что ее голос звучит очень естественно. — Она заинтересовалась им, потому что ее мать когда-то дружила с нашей. Робби следовало бы рассказать вам об этом, но он этого не сделал. Робби тешил свое самолюбие, заставляя друзей думать, что он… более опытный, чем это было на самом деле.

— Вы лжете!

У Милтона был вид ребенка, у которого отняли любимую игрушку.

— Я говорю правду. Послушайте меня, Милтон. Вы мне нравитесь. Всегда нравились Я никому ни слова не скажу о Луизе. Не скажу о бриллиантах. Вы помогли Робби, когда его ранили… — Элли вдруг замолкла.

Милтон засмеялся и распрямил плечи. Самообладание снова вернулось к нему.

— Вы только что догадались? Я же говорил, вы медленно соображаете. Я помогал Робби, потому что ничего другого не оставалось. Я думал, что и его убил. Меня в шок повергло, когда он вывалился из дверей театра прямо мне на руки. Я его не ждал. Я кое-что уронил во время борьбы с Робби и возвращался, чтобы найти это.

— Что? — хрипло спросила Элли.

— Ключ Луизы. Если бы я встретил Робби на лестнице, то добил бы его. Но на улице было слишком много народу. И не оставалось ничего другого, как помочь ему.

Для Элли только одно имело смысл: Милтон так ненавидел Робби, что пошел на убийство. Слова сорвались у нее с языка прежде, чем она успела подумать об их разумности:

— До отъезда из Парижа у вас были другие шансы убить его. Почему вы этого не сделали?

Милтон коротко рассмеялся.

— Поверьте, я бы это сделал, если был бы уверен, что мне удастся выкрутиться.

— Вы хотите сказать, если бы он повернулся к вам спиной? — фыркнула Элли. — Что произошло, Милтон? У вас сдали нервы? Робби с каждым днем становился крепче? Вы боялись, что он побьет вас в честной борьбе?

Она замолчала, сообразив, что подстрекает его, вместо того чтобы успокаивать.

— Дрянь! — брызгая слюной, крикнул Милтон. — Ты думаешь, я глупец? Он отсиживался в отеле. Если бы с ним что-нибудь случилось, подозрение пало бы на меня. Скажи, где ключ, Элли, и я вас обоих отпущу.

Милтон, должно быть, действительно считает ее тупицей. Но на этот раз она промолчала.

— Где ключ, Элли?

Воздух с хрипом вырывался из его легких. Элли поняла, что пора бежать. Милтон теряет контроль над собой. Она начала отступать назад.

—Так это вы вломились в мое жилище и поджидали меня? — безразличным тоном спросила она.

— Наконец-то ты начала шевелить мозгами, которыми так гордишься. Я знал, что ключ у тебя, но ты не понимаешь его значения или можешь рассказать о нем Робби.

Его слова покоробили Элли. Затмевая отвращение и страх, в ней закипал гнев. Она и Робби сделали этого юношу своим другом. Они ему доверяли.

— Вы решили напасть на Робби в парке.

— О, фейерверк был его идеей. Я уже говорил, что, если представляется возможность, я ею пользуюсь. С тех пор как вы с Робби поселились в этом доме, возможностей было мало. Мне не было покоя оттого, что кто-нибудь из вас может обо всем догадаться. И как я был прав, что не терял бдительности! Сначала Робби захотел обелить имя костюмерши. Теперь вы вспомнили о потерянном ключе. Но мне представилась новая возможность, и вот мы здесь.

— Обелить имя костюмерши? — переспросила Элли только для того, чтобы заставить Милтона продолжать разговор. — Что это меняет?

— Тогда подозрение пало бы на меня, Элли, а я не могу этого допустить. Вот почему я напал на Робби в парке. У меня больше не было уверенности, что он станет держать язык за зубами.

Это игра ее воображения, или Милтону происходящее доставляет удовольствие?

— Ради этого ключа, Элли, я все обыскал: твою квартиру, дом твоего дяди Фредди, этот дом — и ничего не нашел. Где ты его прятала?

— У меня его не было.

— Но теперь он у тебя. Иначе ты никогда не обвинила бы меня в краже бриллиантов. В комнате Робби ты была, как всегда, самоуверенна. Теперь ты меня боишься. Не нужно этого делать. Мы ссоримся из-за мелочи. Отдай ключ, и я тебя отпущу. А потом на выручку от бриллиантов отправлюсь путешествовать. Я уеду далеко, очень далеко, в Грецию, осматривать руины. Возможно, тебе даже захочется поехать со мной.

Милтон действительно считает ее простофилей, если думает, что она в это поверит. Как только он получит ключ, у него не будет причин оставлять ее в живых.

Стараясь говорить рассудительно, Элли сказала:

— Я знаю, что вы не причините мне вреда, Милтон, потому что Коутс знает, что вы здесь со мной. И если со мной что-нибудь случится, Джеку это не понравится.

Напряжение было невыносимым. Элли хотелось плакать, кричать, выплеснуть свой гнев. Она хотела, чтобы кто-нибудь помог ей. Но больше всего ей хотелось вонзить нож в подлое сердце Милтона.

Он хихикнул, и это ее ужаснуло.

— Элли, — сказал он, — поверь, у меня достаточно ума. Коутс не знает, что я здесь. Я сказал ему, что собираюсь подышать свежим воздухом, и невзначай поинтересовался, не захотите ли вы составить мне компанию. Он сказал, что вы в кухне, и я ответил, что не стану вас беспокоить. Все думают, что я ушел из дома. Открыв дверь, я весело попрощался, захлопнул ее и пошел искать вас. Не ждите, что слуги придут вам на помощь. Они разносят по комнатам подносы. Я запер дверь в цокольный этаж и уйду через заднюю дверь. Ошибочно недооценивать меня, Элли. Как видите, я все продумал.

Она знала, что Милтон не убьет ее, пока не получит ключ. Это заставляло ее сдерживаться.

—Я не то чтобы недооцениваю вас, Милтон, — сказала она, — просто вы несчастный человек. В греческом вы, может быть, и гений, но посмотрите, в какую переделку вы попали с убийством Луизы, не говоря уже о краже бриллиантов. И зачем нападать на Робби? Какую угрозу он представлял? Милтон шагнул вперед, Элли отступила.

— Он знал о ключе. Игра окончена. Отдай ключ, Элли, или я пущу в ход нож.

Звякнул один из колокольчиков, вызывающих слуг. Он прозвучал для Элли библейским кимвалом бряцающим. Милтон вздрогнул и поднял глаза на колокольчики. Повинуясь животному инстинкту, Элли бросила свечу и изо всех сил толкнула Милтона. Пока он приходил в себя, она помчалась к задней двери.

Джек прибыл домой, разрываясь между раздражением и отчаянием. Кучер гнал лошадь, не сбавляя хода, хотя гололед сделал дороги опасными. В отчаяние его повергло сообщение Кард-вейла о костюмерше Луизы Доде. Расследование вернулось к исходной точке. Робби снова стал главным подозреваемым.

Джек дернул шнурок колокольчика, но дверь никто не открыл. Пришлось ему рыться в карманах в поисках ключа. Когда он вошел, по лестнице спускался Уиган, на ходу натягивая сюртук.

— Где все? — спросил Джек, снимая пальто и протягивая его дворецкому.

— Ваша бабушка и леди Френсис отдыхают в своих комнатах, а леди Роли и леди Каро, я уверен, у Робби.

— Я не об этом, Уиган. Где слуги? Непроницаемое лицо Уигана дрогнуло.

— Мы работаем посменно, сэр, чтобы компенсировать бессонную ночь. Как вы помните, все слуги занимались гостями, пока констебль задавал вопросы, а после того как все разъехались, надо было навести порядок. Когда мы все это закончили, начался новый рабочий день.

Джек об этом даже не подумал.

— Спасибо, Уиган. Я вас не виню. Мне нужна была информация.

Перескакивая через две ступеньки, Джек поднялся по лестнице. Когда он вошел, Каро встала. Робби сидел в постели, опираясь спиной на подушки. Вид у него был не слишком довольный.

— Не буду я есть эту размазню, даже если мне за это заплатят, — сказал он Джеку. — Я хочу, чтобы мне принесли то же, что и другим.

— Доктор Блакуэлл сказал Элли, что Робби пока нельзя есть твердую пищу. Я принесла ему жидкую кашу. — Каро взяла ложку и чашку.

Это Джека тоже не волновало.

— Каро, — сказал он, — мне нужно поговорить с Робби наедине. Ты не возражаешь?

Джек распахнул дверь. На лице Каро появилось выражение тревоги, но она подчинилась. Джек плотно закрыл за ней дверь.

Робби казался озадаченным.

— В чем дело, Джек? Что случилось?

Джек сел в освободившееся после ухода Каро кресло. Он собирался расспросить Милтона, а не Робби, но не видел причин строго придерживаться своего плана.

— Как ты себя чувствуешь? — заботливо спросил он.

— Я… прекрасно.

— Голова болит? Не лихорадит?

— Нет. Только бок болит, когда двигаюсь или кашляю.

— Хорошо, — сказал Джек, — тогда я не буду обращаться с тобой как с инвалидом. — Его мягкость исчезла, и он сурово продолжил: — Сегодня я узнал, что костюмерша Луизы — ты ведь ее помнишь, ее подозревали в убийстве — теперь вне подозрений. Если сэру Чарлзу это еще не известно, он скоро об этом узнает. Мы вернулись к тому, с чего начали. Ты главный подозреваемый, и я не знаю, с чего начать, чтобы помочь тебе.

Робби ничего не сказал. Он смотрел на Джека полными тревоги глазами.

— Да, — сказал Джек, — тебе есть из-за чего волноваться. — Он понизил голос до шепота. — Ну, Робби. Ты можешь мне доверять. Что ты знаешь об убийстве Луизы Доде, и о чем ты мне не сказал?

Не отрывая взгляда от Джека, Робби покачал головой.

— Не лги мне! Я знаю, что ты что-то скрываешь, и не остановлюсь, если придется тебя поколотить, чтобы узнать это.

— С чего мне что-нибудь скрывать? — быстро сказал Робби.

— Например, если ты совершил это, а Милтон тебя покрывает.

Робби покачал головой:

— Нет. Когда я вошел в комнату, она была мертва. Джек сорвался с кресла и схватил Робби за плечи.

— Разве ты не понимаешь? — прорычал он. — Кто-то пытался убить тебя прошлой ночью! Кто-то пытался убить тебя, когда ты нашел Луизу в костюмерной! Если ты о себе не думаешь, то подумай об Элли. Он ведь ее дожидался и мог бы убить ее, не окажись я рядом с ней.

— Я не знал. Она мне не говорила!

— Теперь ты знаешь. Тебе и сестре грозит смертельная опасность, пока мы не обнаружим злодея.

— Я не сказал о пустяке, — проговорил Робби, — и теперь, когда костюмерша вне подозрений, это не имеет значения.

Разжав руки, Джек отпустил Робби.

— Я так и думал, — сказал он, опускаясь в кресло. — Итак, что ты скрыл? Продолжай, я жду.

Робби проглотил ком в горле.

— Я вам говорил, что когда на меня напали, я схватился со злодеем. Но не сказал, что он кое-что обронил, прежде чем убежать. Это был ключ Луизы. На нем было выгравировано ее имя. Он был у меня в руках, когда я сполз по лестнице и оказался на руках у Милтона.

— Ключ от чего? — нахмурился Джек.

— Это памятный ключ. Она держала его на туалетном столике. Ей вручили его, когда она получила первую роль во французском театре.

Джек обдумывал эту информацию.

— Зачем убийце забирать ключ? — спросил Робби.

— Как трофей, — свирепо сказал Джек, — сувенир, напоминающий убийце о жертве. Почему ты мне раньше это не сказал?

Робби пожал плечами:

— Потому что это казалось несущественным. Потому что я сбежал с ключом и не вернул его обратно. Я думал, что сочтут, будто я украл ключ, это бросит на меня подозрение. Но когда я услышал, что подозревают костюмершу из-за того, что пропали какие-то вещи Луизы, я хотел сказать вам, что она не брала ключа.

— Где сейчас этот ключ?

— Я отдал его Милтону. Он бросил его в Сену.

Джек хотел было потянуться, расправить затекшие мышцы, но, услышав ответ Робби, сжал челюсти. Он смотрел мимо Робби, словно что-то увидел позади него. Тянулись минуты.

— Джек, — окликнул его Робби. Взгляд Джека сосредоточился на нем.

— Ты отдал ключ Милтону, и он бросил его в Сену. Ты видел, как он это сделал?

— Нет. Я не понимаю, что вы в этом нашли. После паузы Джек спросил:

— Милтон хотел, чтобы ты рассказал мне, что костюмерша не брала ключ?

— Он сказал, что это убедит полицию в моей виновности, — горько ответил Робби. — Поэтому я ничего не предпринимал.

— Я что-то упустил, — сказал Джек, уставясь в пространство. — Поправь меня, если я ошибусь. Вы с Милтоном пошли в театр вместе…

— Да, — кивнул Робби. — Но мы встретились в кафе. Я пришел первым, Милтон опоздал. Как только он появился, мы пошли в театр.

— Все время это было у меня перед глазами, — заговорил Джек, обращаясь скорее к себе, чем к Робби. — Почему я этого не видел? Милтон покрывал не Робби, а себя.

Робби рот открыл от изумления.

— Что вы говорите? Милтон убил Луизу? Какие у него были мотивы? Она его почти не знала.

Джек не обращал внимания на его вопросы.

— Где я могу найти Милтона? — резко спросил он.

— Он был здесь совсем недавно. Думаю, он пошел прогуляться.

— Он был здесь! — вскинул голову Джек.

— Да.

— А где Элли?

Его настойчивость удивила Робби.

— Элли! — крикнул Джек. — Где она?

— Не знаю. Она вышла с Коутсом. Джек в два прыжка оказался у двери.

— Коутс! — зарычал он. — Коутс!

Элли мчалась по коридору, страшась, что ее в любое мгновение потянут назад. Ничто не освещало ей путь. Лишь сквозь маленькое подвальное окошко проникал слабый отсвет уличного фонаря, немного смягчая мрачную черноту.

Темнота ее радовала. Значит, свеча Милтона тоже погасла. Если дойдет до худшего, то можно спрятаться в лабиринте комнат. Элли подумала, что надо было больше времени проводить в служебных помещениях, чтобы лучше знать их расположение. Некоторые комнаты соединялись с другими, но если она попадет в непроходную, то окажется в ловушке.

От бега у нее перехватило дыхание и закололо в боку. Но все это было забыто, когда она ткнулась в заднюю дверь. Ключа в замке не было. Всхлипывая, Элли пыталась сосредоточиться. Где, где они хранят ключи? Ее паника немного стихла, когда она вспомнила, что в доме викария ключи висели на крючке, вбитом в дверную раму.

Ощупав косяк, она нашла ключ, но в спешке сбросила его с крючка. Упав на пол, ключ закатился в прачечную. Элли метнулась следом, упала на колени и, растопырив пальцы, принялась шарить по полу. Было невозможно разглядеть, куда упал ключ. Чем больше ее охватывало отчаяние, тем менее осторожными становились ее движения.

Услышав звуки в коридоре, она замерла.

— Я знаю, что ты здесь, Элли, — сказал Милтон. Его голос звучал весело и довольно. — Если бы ты вышла через заднюю дверь, я бы почувствовал сквозняк.

Она зажала рот рукой, чтобы заглушить вскрик от охватившего ее животного ужаса. Этого не могло случиться! В доме полно народу. Здесь больше двадцати слуг. Она тут хозяйка. Не следовало ей даже на кухню заходить. Юноша, которому она всю жизнь доверяла, пытается ее убить. И добьется своей цели, если она не будет держать себя в руках.

Ей нужно какое-то оружие. Подойдут и кочерга, и полено, и нож. Единственное, что было под рукой в этой комнате, — лампа на столе.

Подавив очередной приступ паники, Элли бесшумно поднялась на ноги. Милтон скоро подойдет к двери. У Элли не было времени на поиски флакона с кислотой или щелоком, чтобы, плеснув в глаза, ослепить его. Она нашла банку жидкого мыла, но это не придало ей уверенности. Она на ощупь пробиралась к лампе, когда услышала стук кремня. Жидкий свет виднелся из комнаты на противоположной стороне коридора. Милтон все-таки сумел зажечь свечу.

Тогда она увидела его — ключ от задней двери поблескивал под столом. Теперь не было смысла прятаться. Если она не достанет ключ, она никогда отсюда не выберется.

Схватив ключ, Элли бросилась к двери и вставила его в замок. Никогда ее пальцы не работали так проворно. Она услышала, как ключ повернулся в замке. Вздох облегчения сменился криком ужаса, когда обутая в сапог нога уперлась в дверь, не давая открыть ее. Элли повернулась к Милтону, и в следующее мгновение он схватил ее, ударил по лицу и потащил назад в комнату.

Если бы Элли не ухватилась за деревянные бадьи, то упала бы на пол. У нее болела челюсть, кружилась голова, во рту чувствовался привкус крови. Сквозь туман она видела, как Милтон вставил свечу в подсвечник на столе и положил рядом нож.

— Почему ты сопротивляешься? — Он прищелкнул языком. — Смотри, я отложил нож. Отдай мне ключ, и я тебя отпущу.

Чтобы продлить жизнь, нужно что-то делать, только не отдавать ему ключ. Элли все еще не понимала его значения, но знала, что, как только Милтон заполучит его, она ему будет не нужна.

— Он там, — показала она пальцем. — В шкатулке. — Ее голос сорвался.

— Почему ты мне не покажешь?

Элли с трудом распрямила колени и медленно двинулась к полке, на которой оставила шкатулку с ключами. Милтон последовал за ней. Он взял шкатулку и, повернувшись к Элли спиной, пошел к столу, чтобы рассмотреть содержимое при свете свечи.

Ей только этого и было нужно — один-единственный шанс. Схватив утюг, Элли ударила Милтона по спине. Он упал на колени и, сложившись пополам, хрипел, пытаясь отдышаться.

У Элли была возможность снова пустить в ход утюг, чтобы проломить ему голову. Слава Богу, она не зашла так далеко. Послышался треск дерева, появился свет, и прозвучал крик, потрясший дом от подвала до крыши:

— Элли! Элли! Где ты? Голос Джека!

Бросив утюг, Элли кинулась по коридору на голос. Ей хотелось успокоиться в его объятиях, но он отстранил ее.

— Где он? — спросил Джек ледяным тоном.

— В прачечной.

Это все, что нужно было знать Джеку. Он побежал по коридору. Не успел он отдалиться, как задняя дверь распахнулась и Милтон растворился в ночи.

Джек устремился за ним.

— Будь осторожен! — крикнула Элли. — У него нож. Чуть слышно перешептываясь, появились слуги. Везде зажгли лампы и свечи. Коутс пытался отвести ее наверх. Элли едва слышала его. После минутного колебания она побежала за Джеком.

Снег перестал, но, вглядываясь в темноту, она мало что видела: кусты, деревья, соседние дома и…

Следы на снегу огибали дом и вели к улице. Подхватив юбки, Элли побежала по следу.

Парк-стрит была хорошо освещена. Элли без труда увидела тех, кого искала взглядом. Оба бежали к Пиккадилли. Джек уже нагонял Милтона.

Оглянувшись, Милтон заметил опасность и бросился через улицу в парк. Элли в ужасе смотрела на разыгравшуюся сцену. Милтона охватила паника, такого с ним никогда не было. Запряженная четверкой карета налетела на него. Кучер, натягивая поводья, пытался остановить лошадей, но было слишком поздно. Милтона бросило под колеса и копыта.

Загрузка...