Глава 21

Элли возвратилась домой после «медового месяца» в «Кларендоне» на волне эйфории. Всем были заметны перемены в ней. Ее глаза сияли, на губах то и дело играла улыбка, походка стала пружинистой.

— Так ходит женщина, которую любят, — сказала вдовствующая леди Роли внучке.

Каро ничего на это не ответила. Вид у нее был несчастный.

— Радуйся за брата, Каро, — вздохнула ее сиятельство. — Не каждый находит в браке любовь.

— Но… что он в ней нашел?

Вдовствующая графиня знала, кто вложил эту мысль в головку ее внучки.

— Если ты дашь Элли хоть малейший шанс, то узнаешь это, — мягко сказала она.

Элли не была столь уверена в любви Джека, как его бабушка, но запаслась терпением. После того, что их соединило, она не сомневалась, что рано или поздно чувство придет к нему. Что касается ее самой, то она словно заново родилась I на свет. И теперь, отказавшись от квартирки на Генриетта-стрит, она чувствовала, что сделала крутой поворот. Ей не к чему возвращаться. Нужно идти вперед.

Вместе с вновь обретенной уверенностью пришла цель. Необходимо преодолеть свое подчиненное положение в этом доме и создать гнездо для себя и Джека. Что-то нужно менять. В этой мрачной, душной атмосфере Элли не чувствовала себя счастливой. В кратчайшее время надо превратить это жилище в настоящий дом. Им с Френсис суждено скрестить шпаги, пришло время делать выбор.

Возможность подвернулась, когда Элли осталась в доме одна. Милтон и Робби сидели в библиотеке, занятые каждый своим делом. Робби готовился к предстоящему экзамену, а Милтон писал статью о греческих суффиксах и префиксах в какой-то журнал. Дамы поехали с визитами, а Джек встречался с друзьями в клубе.

Сейчас или никогда.

У Элли был свой план. Начинать надо с дворецкого. Она нашла его в буфетной, он пересчитывал серебро.

— Уиган, — сказала она. — Я хочу поговорить с вами. Ее появление его удивило, но он почтительно сказал:

— Да, миледи. Чем могу служить?

— Я хочу перекрасить голубую гостиную. Мне бы хотелось бледно-желтый цвет.

— Да, миледи. Мебель нужно будет убрать. Умница Уиган.

— Да, и не ставьте обратно. Видите ли, Уиган, я хочу поставить в эту комнату собственную мебель. Может быть, вы и об этом позаботитесь?

Дворецкий чуть прищурился, когда она подала ему листок с адресом миссис Манн, но в остальном стоическое выражение его лица осталось неизменным.

— Как мне распорядиться имеющейся мебелью?

— По вашему усмотрению.

— Благодарю вас, миледи. Что-нибудь еще?

Элли набрала побольше воздуха, прежде чем выговорить слова, которые трудно произнести:

— Я решила устроить прием по поводу собственного выхода в свет.

Уф! Слова сказаны, назад их не вернешь. Ее успокаивало, что Уиган не выказал удивления, хотя, вероятно, понимал, что она вторгается во владения Френсис.

— Без излишней торжественности, — продолжила Элли. — Я не хочу отвлекать внимание от бала леди Каролины. Но прием должен быть необычным. Я понятно выразилась?

— Совершенно ясно, — четко ответил Уиган. — Когда состоится прием?

— Через неделю. — Если откладывать дальше, у нее духу на это не хватит.

— Через неделю? — приподнял брови Уиган.

— Это… чересчур скоро? Дворецкий едва сдержал улыбку.

— С вашего позволения, миледи, этот прием нужно было устроить давно. Я обо всем позабочусь.

Но это еще не все. С дворецким легко поладить. Настоящей проблемой были Френсис и ее сторонница миссис Лич. Они ее не остановят, но могут создать большие трудности.

Элли была уверена, что Джек поддержит ее, если она обратится к нему, но ее авторитет в глазах слуг упадет. В сущности, она уже могла потерять их уважение, не говоря о самоуважении. Это нужно ей сделать ради себя самой.

Элли в своей гостиной отрепетировала то, что собиралась сказать. Это казалось абсурдным, но она считала экономку более грозной, чем дворецкого. Элли решила, что с ней надо вести себя приблизительно так, как с Уиганом, — просто.

Экономки в ее комнате не оказалось, одна из горничных указала Элли на кухню. Элли услышала голос миссис Лич, доносящийся из кладовой, и последовала туда. То, что экономка кипела от гнева, не подлежало сомнению.

Подойдя к открытой двери и услышав слова экономки, Элли похолодела от унижения.

— Потаскуха, вот кто она такая. Зачем порядочной женщине уезжать с мужем в отель, когда у нее в собственном доме есть прекрасная спальня? Не удивлюсь, если там была оргия. Нам известно, что там были Элис и лорд Денисон. А Уиган только что сказал мне, что через неделю будет прием. Я готова уйти, да не хочу огорчать бедную леди Френсис.

Миссис Лич вышла из кладовой и, увидев Элли, выронила банку с чаем. Чайные листья посыпались во все стороны. Ледяным тоном Элли сказала:

— Чтобы через час вас тут не было. Уиган с вами рассчитается. Я велю ему быть щедрым, но за рекомендательными письмами ко мне не обращайтесь.

Экономка хотела, чтобы последнее слово осталось за ней, но, когда обрела дар речи, Элли была уже далеко.

Друзья провели в «Бруксе» всего несколько минут. Брэнд не особенно любил клубы, поскольку большинство из них ему в молодости отказывали в членстве. Он предпочитал кофейни неподалеку от Сент-Джеймсского дворца. После краткого обсуждения они решили перебраться в кофейню Кеннета на Пэлл-Мэлл.

— Где Эш? — спросил Джек.

— А ты как думаешь? У портного, наряжается к сезону. Мужчины рассмеялись.

Заказав кофе и сдобные булочки, Брэнд пристально посмотрел на друга.

— Ты выглядишь спокойным. Брак пошел тебе на пользу.

— Мне следует почувствовать в твоих словах нотку зависти? — улыбнулся Джек.

— Едва ли. Я рад за тебя, но вполне доволен своей холостяцкой жизнью. И поверь мне, если я увижу на горизонте призрак супружества, то запрусь в самом глубоком и мрачном подземелье и буду сидеть там, пока он не испарится.

— Ты повторяешь мои собственные слова, — весело сказал Джек.

Брэнд широко улыбнулся:

— Я не мог удержаться от искушения подразнить тебя. А вот и наш кофе. Пей, Джек. Он обостряет ум.

Джек проглотил глоток горького напитка. Он понимал, что вытянул счастливый билет. Хочешь не хочешь, но рано или поздно ему пришлось бы жениться и произвести на свет наследника. Хотя бы только для того, чтобы сохранить фамильные владения и состояние. Джек не ожидал, что ему так повезет с избранницей. С Элли не всегда легко, но жизнь с ней приобрела новые краски. Жена оказалась, под стать ему, страстной натурой, и это сулило грядущие радости.

Сообразив, что на его лице блуждает глупая улыбка, Джек нахмурился.

— А теперь к делу, — сказал Брэнд, намазывая булочку маслом. — Всем нашим подозреваемым есть что скрывать. — Он откусил кусочек.

Джек лениво наблюдал за ним. Он заинтересовался, но настаивать на сиюминутном продолжении рассказа смысла не было. Если бы у Брэнда были безотлагательные новости, он бы не тратил времени на пустые разговоры.

— Ты должен понимать, — продолжал Брэнд, — что у меня нет улик. Все, чем я располагаю, это слухи и сплетни. Опубликуй я то, что узнал, меня бы обвинили в клевете.

Джек шутливо улыбнулся:

— Сдается мне, что ты подслушивал и подсматривал в замочные скважины всех клубов, которые ты так презираешь.

— Я их не презираю, я к ним безразличен. У меня есть платные информаторы, которые держат меня в курсе всех сплетен. Равно как и высокородные знакомые, которые ужаснулись бы, узнав, что их мнение, высказанное в частной беседе со мной, может быть передано кому-то еще. Я, слава Богу, газетчик. Для меня никаких запретов не существует, я публикую все, если могу доказать достоверность. Ты хорошо делаешь, что помнишь об этом.

Последняя фраза прозвучала как предупреждение. Джек прищурился.

— Ты наводил справки о Робби?

— Нет. Это я оставляю тебе. В конце концов, в твоем положении легко завоевать доверие мальчишки.

— Он рассказал все, что знает, и я ему верю!

— Да? Кажется, ты говорил, что показания Робби и его друга совпадают до мельчайших подробностей и это насторожило твоего адвоката.

— Да, я это говорил, но… — Джек покачал головой. — Я предполагал, что он скрывает любовную связь с Луизой, чтобы пощадить чувства Элли. Он не хотел потерять доброе мнение сестры.

Джек машинально откусил кусочек сдобной булочки, забыв, что терпеть их не может. Пришлось ему спешно запивать сдобу кофе.

— Что это за гримасы? — поинтересовался Брэнд. Джек улыбнулся:

— Мальчишкой я как-то выковырял из булки изюминку, но оказалось, что это дохлая муха.

— И всего-то? Я и не подозревал, что солдаты такие брезгливые. — Брэнд снова принялся за сдобу. — Так о чем мы? Ах да, о Робби. Сомневаюсь, что он был ее любовником. Не забывай, у нее был богатый покровитель и она собиралась уехать с ним.

— Да, я помню.

— Кажется, я знаю, кто наш таинственный незнакомец.

— И кто же он? — Джек откинулся на спинку кресла.

— Кардвейл. Кузен Элли.

Вечером все, включая Милтона, собрались за обедом. Элли надеялась, что присутствие гостя вынудит Френсис соблюдать приличия. Она не знала, чего ждать. Выставив миссис Лич, Элли не выходила из своей комнаты, но не сомневалась, что дворецкий проследил за тем, чтобы миссис Лич покинула свое место. О том, что Френсис, вернувшись домой, крайне возмущенно восприняла весть об отставке фаворитки, ей тоже было известно. Ее разгневанный голос доносился до спальни Элли.

Заняв место во главе стола, Элли почувствовала, как ее сковало напряжение. Она снова ощутила себя в этом доме незваной гостьей. Семейство Роли прекрасно обходилось без ее вмешательства. Они никогда не изменяли своим привычкам. С чего она взяла, что может изменить их? Попытавшись сделать это, она совершила ошибку. И по блеску глаз Френсис понимала, что даром ей это не пройдет.

Элли через стол посмотрела на Джека. Он вернулся из клуба за несколько минут до обеда, поэтому у нее не было возможности рассказать ему, какую кашу она заварила. Она уволила экономку. Велела убрать мебель из голубой комнаты. Через неделю решила устроить прием. И даже не спросила его разрешения.

Наверное, она разум потеряла.

Робби, казалось, чувствовал ее нервозность и прилагал усилия, чтобы изменить царившую за столом ледяную атмосферу.

— У вас прекрасная библиотека, — сказал он, посмотрев на Джека. — Правда, Милтон?

— Замечательная, — согласился Милтон. Справившись с волнением, он продолжил: — Я нашел несколько книг, которые помогли мне в работе над… статьей.

Снова возникла напряженная пауза. Потом Каро спросила Милтона о теме статьи.

— Суффиксы и префиксы в греческом языке, — ответил он. — В сущности, никто не понимает их значения.

— Некоторые из нас, — беззаботно сказала Каро, — даже не знают об их существовании.

Ее шутка была встречена слабым смехом. Элли посмотрела на сводную сестру Джека с искренней благодарностью за усилия поддержать разговор. Когда Каро ответила кивком и улыбкой, Элли от неожиданности чуть со стула не свалилась.

Робби снова заговорил, но на этот раз более естественно:

— Только не просите Милтона объяснить суть. Чтобы это понять, надо быть гением. Ему не нужно учить эти тонкости, как нам, простым смертным. Я показал ему записки моего отца на эту тему, но в них Милтон не нашел ничего такого, что ему не известно.

— Пожалуйста, Робби, — натянуто сказал Милтон.

— Я потрясен, — вступил в разговор Джек. — Отец Элли был настоящим знатоком языка. Скажите, мистер Милтон, что вы собираетесь делать со своим образованием?

— Думаю остаться в университете преподавателем. В нашей семье это традиция.

— Он хочет сказать, профессором, — вставил Робби. — Милтон в магистрах и простых преподавателях не засидится.

Френсис промокнула салфеткой губы.

— Кажется, это довольно скучно. Я имею в виду — посвятить юность учению только для того, чтобы потом всю жизнь учить других тому, что узнал в молодости.

— Действительно скучно, — согласился Милтон. — Мы, ученые, не слишком интересные люди, если только не разговариваем с коллегами. — Милтон украдкой улыбнулся Элли.

Разговор стал естественным и прерывался, только когда лакеи меняли тарелки. Элли знала, что благодушная атмосфера ненадолго воцарилась за столом. Френсис ее разоблачит. Всем это известно, за исключением Джека. Если бы у нее было время поговорить с ним наедине! Поскольку ей это не удалось, надо или брать инициативу в свои руки, или, как трус — кем она была, — понурив голову, выслушивать попреки.

— Джек! — Элли откашлялась, выигрывая время. — Я решила устроить прием, неформальный праздник для семьи и друзей. Ты не возражаешь?

Вопрос, казалось, его удивил.

— Конечно, не возражаю. Тебе давно пора продемонстрировать наряды, созданные мадам Клотильдой. Давай устроим званый вечер.

— Замечательная идея, — подхватила вдовствующая графиня. — Элли, если понадобится мое содействие, только слово скажи.

Элли благодарно улыбнулась пожилой даме.

— Когда состоится Прием?

— Через неделю, — сказала Элли, но так невнятно, что ей пришлось повторить ответ. — Я понимаю, что времени мало, но если дольше откладывать, то сезон будет в разгаре, а это время Каро. Я не хочу, чтобы из-за меня она отказывалась от удовольствий.

— Чепуха, — заявила бабушка Джека. — Она не такая мелочная. Правда, дорогая? — повернулась она к внучке.

Каро оставалось лишь согласиться.

— Чем больше приемов, тем веселее, — объявила вдовствующая леди Роли. — На мой взгляд, наш дом слишком скучный. Музыкальные и литературные вечера — это замечательно, но мне хочется видеть рядом с собой молодежь. Надеюсь, на твоем празднике будут танцы, Элли? Это так оживляет вечер.

Элли напряглась. Сейчас придется признаться, что она уволила экономку. Все выжидательно смотрели на нее. Она уже открыла рот, но Френсис ее опередила.

Тряхнув золотистыми локонами, она сказала тягучим, с хрипотцой голосом:

— Не представляю, как мы без миссис Лич через неделю устроим прием.

Она посмотрела на Джека, но он явно потерял интерес к разговору и беседовал с Робби.

Френсис повысила голос, и сладкие нотки в нем сменились скрипучей резкостью.

— Вы должны доверять моему выбору, Элли. У вас нет опыта ведения домашнего хозяйства такого размера. Без услуг экономки не обойтись. Кто будет руководить горничными, заказывать припасы, наполнять кладовые, следить за скатертями? Кто будет готовить варенье, взбитые сливки, торты и сахарные украшения? Думаю, вы слишком поторопились уволить экономку. Миссис Лич прекрасно справлялась со своим делом.

У Элли голова пошла кругом. Она и не представляла, как много зависит от экономки.

Френсис посмотрела на Джека и нахмурилась. Он все еще разговаривал с Робби.

— Джек, — окликнула она, привлекая его внимание. — Как ты считаешь?

Его лицо было на удивление безразличным.

— Прости, — сказал он, — я не прислушивался. Насколько я понимаю, нам не хватает экономки?

Френсис кивнула:

— Элли уволила миссис Лич, когда мы поехали с визитами.

— В таком случае, — беспечно пожал плечами Джек, — надо найти другую экономку.

Это была своего рода победа. Но Элли она не слишком удовлетворила. Ее поступки вынуждали родственников принять чью-то сторону. Но совсем не этого она хотела. Она хотела, чтобы Френсис была счастлива… но на какой-нибудь дальней планете, чтобы их пути никогда не пересекались.

Элли сочувствовала Каро. Девушка разрывалась надвое. Она хотела сделать приятное Джеку, подружившись с его женой, но была искренне привязана к Френсис. Ради Каро ей надо держаться дружелюбно с этой женщиной, даже если это неприятно.

Одевшись ко сну, Элли расчесывала волосы, когда в ее спальню вошел Джек. Как и на ней, на нем был теплый шерстяной халат, но в отличие от нее под халатом у Джека не было никакой одежды. То, что выясняется о мужчинах после замужества, по-настоящему шокирует.

Элли положила щетку на туалетный столик и повернулась к Джеку.

— Ты притворялся, — игриво сказала она, — изображая за обедом полное неведение. — Ты знал, что я уволила экономку и оказалась в неприятном положении. Полагаю, Уиган сказал тебе.

— Ты заблуждаешься. Я ничего не знал, но как только сел за стол, почувствовал напряженную атмосферу. Все сидели как на иголках, за исключением Френсис. Я решил, что произошло нечто подобное эпизоду с Элис, поэтому старался не вмешиваться. Я знал, что ты можешь справиться с Френсис и без моей помощи.

Элли, притянув к себе голову мужа, наградила его сладострастным поцелуем. С улыбкой глядя Джеку в глаза, она сказала:

— А ты не такой тугодум, как я думала.

Он взял ее за руки и потянул к кровати. Они сели бок о бок.

— Так расскажешь мне, что тут произошло?

Элли — рассказала почти все, но свела все высказывания миссис Лич к тому, что они столь оскорбительны, что оставить экономку в доме совершенно невозможно. Джек стиснул челюсти и слушал ее молча.

Наконец Элли сказала:

— Это не так страшно, как я думала. Прежде чем подняться в спальню, я поговорила с Уиганом. Он сказал, что Уэбстер будет счастлива заменить миссис Лич, по крайней мере временно. — Она наклонила голову. — В чем дело, Джек? У тебя такой рассеянный вид.

Он взял ее руку и быстро поцеловал запястье.

— Трудно сосредоточиться на домашних делах, когда я сижу в постели с молодой красавицей женой.

Элли была не настолько глупа, чтобы поверить этой отговорке.

— Серьезно, Джек. Что-то случилось, и ты боишься мне рассказать. Элис? Я думала, ей будет хорошо у миссис Манн.

— Нет, не Элис. — Он встал и принялся бесцельно бродить по комнате. — Я сегодня встречался с Брэндом. Я говорил тебе, что он занимается расследованием по моей просьбе?

— А я думала, что ты решил с этим покончить. Какой смысл в этих поисках?

— Смысл в том, чтобы обрести уверенность, что имя Робби не запятнано. Что, если костюмершу и ее любовника найдут и у них будет незыблемое алиби? Тогда полиция снова займется Робби.

Элли вздрогнула.

— Так что узнал Брэнд?

— Что всем твоим знакомым в отеле «Бретой», включая Аврору, было что скрывать.

Элли сочла это шуткой и засмеялась.

— Вот как?

— Например, юная прелестная Харриет, которую тебе надлежало опекать. Она тайно помолвлена с молодым солдатом, который служит в Канаде.

— Они не помолвлены. По крайней мере я так считаю. Он так далеко, что никогда не являлся проблемой. Что еще нашел Брэнд?

— Леди Седжуик. — Джек состроил смешную гримасу. — Она заядлая сплетница и всегда сует свой нос туда, куда не следует. А то, что творится у нее под носом, разглядеть не может. Или может?

Джек пристально посмотрел на Элли.

— Довольно грустные новости, правда? — сказала она. — Твой друг выяснил, что лорд Седжуик — неверный муж. Да, у меня были подозрения на этот счет. Я как-то застала его в летнем домике с одной из подруг леди Седжуик. Вид у них был виноватый, но я, как говорится, оправдала парочку за недостаточностью улик.

— Да, это на тебя похоже, — медленно протянул Джек и другим тоном закончил: — Ты застала его с Доротеей?

Элли понадобилось время, чтобы уловить связь.

— Нет! Конечно, нет! Кардвейлы и Седжуики впервые встретились в Париже на балу в посольстве. Их познакомил сэр Чарлз.

— Да, но с тех пор они стали очень близки, особенно лорд Седжуик и Доротея.

— Я в это не верю, — покачала головой Элли. — Должно быть, Брэнд ошибся. Доротея не так глупа.

— Возможно, ты права. Брэнд сам говорит, что у него нет доказательств, а только сведения информаторов, которым он доверяет. Седжуик не единственный любовник Доротеи. Есть еще Пол Дерби.

— Поверенный Кардвейла?

— Именно. И вот что интересно. Его видели в Оксфорде, он расспрашивал о Робби. А вскоре после этого дверь в комнату Робби взломали.

— Робби об этом знает?

— Думаю, должен. Но поскольку ничего не пропало, он решил, что не стоит об этом упоминать.

Элли понимала ход мыслей Джека.

— Дерби искал бриллианты Доротеи. Между нами, она все еще думает, что их украли мы с Робби, — сказала Элли и тут же задохнулась от неожиданной догадки. — Ты думаешь, что это Дерби напал на меня в моей квартирке? Думаешь, он дожидался меня, чтобы силой заставить сказать, где я их прячу?

— Не знаю, — пожал плечами Джек. — Мы ищем убийцу Луизы. Что-то здесь не сходится. Не понимаю, как в этом замешан Дерби, если он не был в Париже.

Ее плечи поникли.

— Не надо было этого начинать! Это мерзко и непозволительно. Люди имеют право на личную жизнь. — Элли недобро посмотрела на Джека. — Тебе бы понравилось, если бы кто-то начал копаться в твоей жизни?

— Ничего, кроме ненависти, у меня бы это не вызвало. Но мы не можем себе позволить быть брезгливыми. Есть люди, которые были рядом с тобой тогда в Париже, а теперь здесь, в Лондоне. Нам нужно все о них знать.

— Как нам помогут скандальные подробности их личной зизни? Где мотивы? Как насчет алиби? Что…

Что-то в его лице заставило ее замолчать. После короткой паузы Элли медленно произнесла:

— Ты не упомянул Кардвейла. Что Брэнд сказал о моем кузене?

Джек снова сел рядом с ней и взял за руки.

— Помнишь, сэр Чарлз сказал мне, что Луиза уходит из театра и собирается уехать с богатым любовником. Более чем вероятно, что этот человек — твой родственник Кардвейл.

— Этого не может быть! — мгновенно возразила она. — Робби бы знал, что Кардвейл встречается с Луизой.

— Послушай меня, Элли. Кардвейл был в Париже незадолго до окончания войны. Тогда их с Луизой видели вместе. На этот раз он затаился. Но с ним была жена. Возможно, из-за нее он осторожничал.

— Что такого, что его видели с Луизой? Из книги рецептов моей матери мы знаем, что между ними была какая-то связь. Возможно, они родственники. Может быть, он искал старого друга. Почему ты во всем видишь дурное и зловещее?

— Потому что за всеми этими событиями кто-то стоит, — убежденно сказал Джек. — И лучше всего на роль этого незнакомца подходит Кардвейл. Разве ты не видишь? Если он был любовником Луизы, у него имелся повод для убийства. Возможно, он ревновал к Робби. Может быть, он специально впутал в историю твоего брата, чтобы свалить на него вину.

Элли выпрямилась, глаза ее вспыхнули.

— Ты никогда не заставишь меня в это поверить!

— Я еще не закончил.

— Не кричи, я не глухая. Джек понизил голос:

— У него есть дом в Хампстеде. Недавно его привели в порядок для нового жителя, точнее, жительницы. Пора уже ей появиться.

Элли недоверчиво рассмеялась.

— Ты на ложном пути. Я все знаю об этом доме. Кардвейл предложил мне поселиться там, когда я покидала Париж. И потом еще раз, перед нашей свадьбой.

— Что он сделал? — прорычал Джек.

Элли инстинктивно съежилась и отпрянула. Поведение Джека ее рассердило.

— Все совершенно невинно. Он пытался помочь мне. Пусти руки, мне больно.

Джек отпустил ее ладони и схватил за плечи.

— Если все это так невинно, почему ты мне не рассказала?

— Ну и грязные у тебя мысли, Джек Ригг! Джек встряхнул ее.

— А ты, мисс Бранс-Хилл, совершенно не понимаешь мужской страсти.

И такое говорят женщине, которая прикладывает все усилия, чтобы это узнать!

— А ты понятия не имеешь о женщинах.

Элли попыталась вырваться из рук Джека, а когда это не помогло, толкнула его. Потеряв равновесие, Джек свалился на пол, потянув ее за собой. Тяжесть падения пришлась на него. Элли обрушилась на него, буквально оседлав. Чтобы удержаться, ей пришлось схватить его за плечи.

Падение ошеломило обоих. Элли первой пришла в себя. Беспрестанно ворча и понося Джека, как это умеют делать женщины, она попыталась встать на колени.

Обхватив ее за бедра сильной рукой, Джек не дал ей двинуться.

— Ты перестанешь извиваться, женщина? — проговорил он, переводя дыхание. — Дай мне прийти в себя.

Элли почувствовала, как отвердевшее мужское естество упирается ей в живот. Замерев, она посмотрела вниз. Лицо Джека свела гримаса, словно от боли. Глаза с жаром смотрели на нее. Элли знала этот взгляд. Она наклонилась так близко, что ее дыхание касалось его губ, но не поцеловала его.

— Теперь скажи, что я ничего не понимаю в мужской страсти, — выдохнула она, медленно касаясь его возбужденного мужского естества.

Когда Джек переменил позицию и оперся спиной о кровать, Элли вскрикнула. Он обхватил ее за бедра, не давая двинуться. Его пальцы исследовали и ласкали каждый дюйм ее нагой плоти под халатом.

Наслаждение опьяняло и одурманивало. Элли едва дышала, ее голова упала ему на плечо. Но когда Джек приподнял ее подол и его пальцы скользнули по складкам ее женского естества, она поднялась на колени и выгнулась, как туго натянутый лук.

Джек прошептал что-то неразборчивое. Элли пыталась сосредоточиться, но что значили слова, когда его умелые пальцы сводили ее с ума?

— Что? — тяжело дыша, спросила она. Его губы щекотали ей ухо.

— Я сказал: «Теперь скажи, что я не разбираюсь в женщинах».

Элли не смогла бы остановиться, даже если бы захотела. Но Джек бросил ей перчатку, ее гордость была задета. Она должна принять вызов.

— Я не сдамся, — предупредила она.

— Я тоже, — произнес он.

Это была частью борьба, частью игра, где один ведет, другой следует за ведущим, продвигаясь на шаг дальше. Каждый, толкая другого к краю, тут же потом тянул назад. Игра была мучительной, но никто не хотел ее прекращать.

Опьяненная Джеком, упиваясь собственной властью, Элли зашла слишком далеко. Она проложила дорожку жарких поцелуев от его горла к паху, и игра превратилась в состязание.

Джек расправился с одеждой с ошеломляющей скоростью. Не было малейшей частички ее тела, которой он не стремился бы коснуться или поцеловать. Он не отрывал от нее рук, его ласки становились все изощреннее.

И Элли отдавала столько же, сколько получала.

Одним мощным выпадом он соединил их тела. Она запрокинула голову в животном наслаждении. Охваченные сладостными ощущениями, они двигались с быстротой молнии, словно взлетая на гребень волны и падая в бездну. С ее губ сорвался неистовый крик кульминации. Джек стиснул зубы, его тело содрогалось в конвульсиях, наполняя Элли животворящей влагой.

Усталые и пресыщенные, они растянулись на полу. У него едва хватило сил стащить с кровати покрывало и накинуть на разгоряченные тела.

Медленно тянулись минуты, прошел, может быть, час. Наконец Элли заснула. Проснулась она в комнате Джека, в его огромной кровати. Джек лежал рядом, обняв ее за талию, отрезав возможность бегства.

Ну почему эта мысль не отпускает ее?

От воспоминаний их бурного соития ее обдало жаром. Что он с ней делал! Что она делала с ним! Она не ханжа. Она наслаждалась — какое невыразительное слово — тем, что они пережили в постели… и вне ее. Но в последний раз — она с трудом могла назвать это занятием любовью — ее чувства были все же не удовлетворены.

Когда Элли задумалась об этом, все оказалось не таким уж странным. Она не понимает мужской страсти. Страсть. Вожделение. Вот что мужчина хочет от женщины. Если бы Джек сказал, что любит ее, она была бы на седьмом небе от счастья.

Если быть честной, она тоже не сказала ему этих слов. Но потому что ощущала сомнительность своего положения. Она вынудила его пойти на соглашение. Если бы его не вызвали в отель «Бретой» подтвердить ее алиби, он бы о ней даже не вспомнил. Они бы не поженились, и он наслаждался бы беззаботной жизнью холостяка, как его друзья Эш и Брэнд. Ей не в чем винить его. Джек нашел прекрасный выход из скверной ситуации. Он хороший и благородный человек. Но она не может совладать со своими чувствами. Он отдавал ей всего себя. Несправедливо, неблагодарно ожидать большего. Но Элли не переставала задаваться вопросом, говорил ли он те слова, что она мечтала услышать, другой женщине.

Например, Френсис.

Она, конечно, никогда об этом не спросит.

Джек, приподнявшись на локте, смотрел на нее.

— О чем ты думаешь? — спросил он.

— Я как раз подумала… — Элли отвела глаза.

— О чем?

Слова сама собой сорвались у нее с языка:

— О Френсис.

— Что именно?

Элли больше не могла сдерживаться. Ей действительно нужно знать.

— Ты был влюблен в нее? Джек невесело рассмеялся.

— Хочешь — верь, хочешь — нет, думаю, да. Но это было так давно.

Ее улыбка была столь же безрадостной, как его смех.

— Полагаю, ты ей об этом сказал? Я имею в виду, что ты любишь ее.

— Это была моя ошибка. Именно тогда она решила, что мы должны обручиться и пожениться. Я был глупым юнцом.

— Как я понимаю, ты с тех пор любил многих девушек. Джек запустил пальцы в ее волосы, не замечая опасного блеска глаз.

— Десятки, — беззаботно ответил он. — Почему бы мужчине не влюбиться?

Слишком поздно он понял свою ошибку. Ударив его кулаком по плечу, Элли выбралась из кровати. Подхватив валявшийся на полу халат, она быстро завернулась в него.

Джек провел рукой по волосам.

— Не нужно ревновать! Эти женщины для меня ничего не значили. Все это мимолетные увлечения!

— Ты говорил им, что любишь их, или не говорил? Его замешательство быстро сменилось раздражением.

— Мог и говорить. Какая разница?

— Ах, какая разница?! Я тебе объясню. Мне ты этих слов не говорил.

Джек был слишком рассержен, чтобы улыбнуться.

— Элли, — сказал он, — это глупость. Я тогда был мальчишкой. С тех пор я узнал, что возвышенной любви не бывает.

— Значит, если бы я сказала, что люблю тебя, ты мне не поверил бы?

— Конечно, поверил бы. — Джек зевнул и, потянувшись, закинул руки за голову, демонстрируя мощные мышцы. — Ты женщина, — уже мягче продолжил он. — Женщины всегда так думают.

И это все, что он имеет ей сказать? Она открыла ему свое сердце, а он отвечает с позиций неоспоримой логики?

Он не верит в романтическую любовь.

Элли искренне жалела его. Нет, не жалела, она страшно злилась. Но не из за того, что он не сказал ей о своей любви, а потому что открыла ему свою.

Вскинув голову, она проследовала в свою спальню.

— Элли, — позвал Джек, — иди сюда.

Она подождала, пока его шаги не послышались у самой двери, и повернула ключ в замке.

Джек посмотрел на дверь, вздохнул и устроился в кровати поудобнее. Скрестив на груди руки, он оперся спиной на подушки и стал ждать. У Элли отходчивый нрав, вспышка быстро пройдет, и она явится загладить вину.

Долго ждать ему не пришлось. Щелкнул замок, дверь открылась, и Элли на цыпочках подкралась к кровати. Джек откинул одеяло и похлопал рукой по простыне. Элли тут же устроилась рядом с ним.

— Я передумала, — сказала она без малейшего раздражения. — Я не хочу услышать от тебя эти слова и обещаю их тебе не говорить. Какой в этом смысл? Ты говорил их стольким женщинам и столько раз слышал их, что они потеряли значение. В сущности, они обесценились.

Она широко зевнула.

— Ты так много сделал для меня и Робби. Я всегда буду тебе благодарна, Джек. Надеюсь, ты это знаешь.

Он не хотел ее благодарности, но был счастлив, что дело закончилось таким образом. Он снова попал к ней в милость. Только это имело значение.

Джек задул свечу и прилег рядом с Элли. Прежде ему в голову не приходило поинтересоваться, сколько мужчин говорили ей слова любви и, что более важно, скольких она любила. Теперь эта мысль, не давая покоя, крутилась у него в голове, пока он не заснул.

Загрузка...