Примечания

1

Джером Дэвид Сэлинджер — американский писатель-отшельник, его книги, в частности «Над пропастью во ржи», проникнуты мотивами дзен-буддизма и раннего христианства. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Известная фирма-изготовитель мебели.

3

Шоколадный батончик.

4

«CSI» — известный сериал о расследованиях, в которых участвуют медики-паталогоанатомы.

5

Мягкое ванильное печенье с прослойкой первоначально только из фиников, сегодня с самой разнообразной.

6

Одна из наиболее знаменитых и титулованных исполнительниц песен кантри.

7

Товарный знак пневматического устройства, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.

8

Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ, поэт, крупнейший романтик, родоначальник трасцендентализма.

9

Товарный знак нейтрализатора повышенной кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн».

10

Возникновение новой, обычно опухолевой ткани.

11

Наоборот (фр.).

12

Название светлого горького пива одноименной компании, известной в Великобритании.

13

Товарный знак тонких пшеничных крекеров производства компании «Набиско».

14

Вильям (Уильям) Ослер (1849–1919), знаменитый терапевт, патолог, историк медицины, философ и просветитель. Внес большой вклад в изучение анестезиологии.

15

Дайэн Чемберс — барменша, героиня сериала «Привет» в исполнении Шелли Лонг.

16

Вид транквилизатора.

17

Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

18

Фирменное название детских миниатюрных игрушек — автомобилей, самолетов.

19

Спагетти, закрученные спиральками.

20

Хорея (от греч. choreia — пляска) — быстрые непроизвольные некоординированные движения, подергивания конечностей и т. п.; вид гиперкинеза. Признак органического поражения мозга при ревматизме (ревматическая, или малая, хорея) либо самостоятельное наследственное заболевание.

21

Самая известная в мире сеть магазинов и кофеен.

22

Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса-лирик.

23

Ограниченная гиперемия кожи.

24

Племя американских индейцев.

25

Вышибала (детская игра).

26

Дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.

27

Означает «безмятежность», «спокойствие».

28

Wing — крыло (англ.).

29

Имеется в виду книга «Хроники Нарнии».

30

Лондонская гостиница высшего класса.

31

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт-романтик, один из поэтов «Озерной школы».

32

Уолтер Уитмен (1819–1892) — крупнейший американский поэт, публицист, автор поэтического сборника «Листья травы».

33

Термин, который обозначает касание при фехтовании.

34

«Е. Т. Инопланетянин», фильм Стивена Спилберга.

35

Остановка сердца.

36

CPR — реанимация при заболеваниях сердца и легких.

37

Ошибка второго рода, бета-ошибка — риск, состоящий в том, что гипотеза будет отвергнута, тогда как в действительности является правильной.

38

Товарный знак безалкогольного газированного напитка с фруктовыми вкусовыми добавками производства компании «Пепси-кола».

39

Фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.

40

Город в США, штат Виргиния.

41

Американская рок-группа, образованная в 1959 году.

42

Группа из одиннадцати узких озер ледникового происхождения в западной части штата Нью-Йорк.

43

Автострада № 4 Лондон — Южный Уэльс.

44

Автострада № 5 Бирмингем — Бристоль — Эксетер.

45

Bed and Breakfast — ночлег с завтраком.

46

В английском языке слово «hood» имеет несколько значений, в том числе «капот автомобиля» и «капюшон», «чепец», «шапка».

47

Часть Большого Лондона.

48

Имеется в виду сцена из мультфильма «Король Лев».

49

Небольшой остров, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.

50

Геморрагическая сыпь.

51

Остановка сердца.

52

Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.

53

Поэтесса, автор романтических исповедальных стихов. В 1982 году была удостоена Пулитцеровской премии.

54

Перевод Татьяны Ретивовой.

55

Северо-восточный район США, к которому относят штаты Новой Англии и Нью-Йорк, иногда также Нью-Джерси и Пенсильванию.

Загрузка...