Глава 14

Андреа в скором времени почувствовала, что мисс Уиверн исподтишка использует свою осведомленность о родственных отношениях между миссис Мейфилд, главной сестрой-хозяйкой, и Андреа Ланздейл, стажеркой. Девушки из контрольного отдела больше не делились, если нарушали правила гостиницы. В рабочее время они говорили с ней только, если она о чем-то их спрашивала. В служебных помещениях как во время еды, так и в часы отдыха при ее появлении внезапно наступало молчание.

Мириам заявила, что давно знала о существовании какой-то связи между Андреа и миссис Мейфилд.

— Почему ты не сказала нам с самого начала, Анди, что Майская Королева твоя тетя?

— Если бы я сказала, вы с самого начала относились бы ко мне так, как сейчас: считали бы меня доносчицей.

Только Югет сохранила с ней дружеские отношения, но на свой лад.

— Хорошо, что ты племянница Майской Королевы. Теперь мне не надо волноваться, ты, дорогая Андреа, выступишь в мою защиту.

— Если ты думаешь, что я всегда буду вытаскивать тебя из неприятностей, ты ошибаешься.

— Неблагодарная! Вспомни об ожерелье и о том, как я спасла тебя.

Спорить с Югет невозможно, но Андреа была благодарна даже за дружеское расположение, пусть при этом мотивы Югет оставались подозрительными.

Сама мисс Уиверн не появлялась с самого дня свадьбы Мервина. Было объявлено, что она больна и за ней ухаживает замужняя сестра, живущая неподалеку.

Андреа пришло в голову, что тетя Кэтрин, возможно, не знает, что их родственные связи благодаря мисс Уиверн стали уже достоянием общественности. Вероятно, она думает, что это сделала сама Андреа. Девушка попросила принять ее и сразу же предстала перед своей тетей.

— Мне надо кое-что прояснить, мадам. Я не виновата в том, что стало известно о наших родственных отношениях.

Тетя Кэтрин улыбнулась:

— Я верю тебе, Андреа.

— Вы могли подумать, что я хотела найти причину для оправдания своего ухода, — продолжала Андреа.

— Ты могла бы давно сделать наши родственные отношения поводом для ухода. Я это понимаю. — Миссис Мейфилд встала с кресла и подошла к окну. — Мы с мистером Блейком обсудили твое положение, Андреа. Конечно, эти слухи дошли до нас, и нас интересует, не хочешь ли ты сменить работу. Я могу устроить тебя в «Принс».

Андреа молчала. Когда мисс Уиверн вернется, она сделает положение Андреа невыносимым. Весь яд, накопившийся от постоянных разочарований, выльется на Андреа, поскольку она наиболее уязвима. Не лучше ли перейти в другой отель?

— Конечно, если ты не хочешь прекращать стажировку, — начала миссис Мейфилд.

— Нет, нет, дело не в этом, — возразила Андреа. — Я не собираюсь сбегать. Я могла бы поступить иначе. Тревор Деннистоун просил меня… — Она замолчала. Какой демон подтолкнул ее на такое признание?

— Выйти за него замуж?

Андреа кивнула.

— Но я не приму его предложение. — Она улыбнулась своей тетушке. — У него есть мать. По-моему, я ей нравлюсь, но только не в качестве жены Тревора.

— Что ж, тебе нужно все обдумать, Андреа. Не спеши.

— Да, я перейду в «Принс», — вдруг решила Андреа.

Возможно, у нее никогда не появится возможности увидеть Кира Холта, но это к лучшему. Она с головой уйдет в новые обязанности.

— Я устрою твой перевод, — пообещала тетя. — Мисс Уиверн в данный момент нездорова, но когда поправится, подыщет себе другую работу.

— Надеюсь, ей скоро станет лучше, — сказала Андреа.

Кэтрин пристально посмотрела на девушку:

— Ты склонна прощать людей, дорогая. Мисс Уиверн призналась мне, что «одолжила» ожерелье у мисс Дженсен и подбросила его в твою комнату, чтобы обвинить тебя в краже.

— Это она подложила его?!

— Но его не нашли. Расскажи мне, что было дальше. Теперь тебе не нужно бояться.

— Очевидно, оно лежало в ящике моего туалетного столика, но кто-то взял его.

— Югет?

— Кто бы это ни был, его вернули мне, полагая, что оно мое. Я знала о потере мисс Дженсен и хотела принести ожерелье вам, но моя подруга… ну, мы обе запаниковали и выбросили его из окна на крышу кухни.

Тетя Кэтрин кивнула:

— Понятно.

— Со стороны мисс Уиверн было рискованно «одалживать» такую ценную вещь у мисс Дженсен. Для этой цели подошло бы что-нибудь попроще, не так ли?

Миссис Мейфилд тихо рассмеялась:

— Оно не было таким ценным, как мы думали. Это была хорошая подделка. А мех мисс Дженсен? Его тоже «одолжила» твоя подруга, а ты попыталась вернуть на место?

— Моя подруга всегда возвращала вещи их владельцам.

— Надеюсь. Ей, наверно, не удастся найти такую преданную подругу, как ты.

Андреа ожидала разрешения уйти. Но ее тетя сказала:

— Я не оценила тебя, Андреа. Ты была дочерью Леонии и напоминала мне о дочери, которой у меня никогда не было. Но ты хорошо работала и показала, что умеешь стойко переносить все невзгоды. Я горжусь тобой, дорогая. — Она поцеловала племянницу, и сердце Андреа наполнилось радостью. В первый раз тетя Кэтрин выказала теплые чувства и похвалила ее.

У тети Кэтрин проявилась мягкость, которой Андреа не замечала, или же она была слепа, будучи убежденной в недоброжелательности родственницы.

Итак, как и подозревала Андреа, существовала связь между мисс Уиверн и датчанкой. Не потому ли мисс Уиверн шарила в номере мисс Дженсен после ее внезапного отъезда? Должно быть, сестра-хозяйка по четвертому этажу искала что-то или хотела увериться, что в номере не осталось ничего такого, что могло изобличить ее.

Радость не покидала Андреа до последнего дня в «Бельведере», но когда за чаем в служебной комнате она увидела великолепный торт-мороженое с изящно выведенным зелеными и шоколадными буквами именем, глаза у нее наполнились слезами.

— Мужайся, Анди! — ободряли ее девушки. — Это не конец света!

— Даже если «Принс» не выдержит конкуренции с нашим отелем.

— Посмотри, какой красивый торт сделал для тебя Роберт.

Девушки настаивали, чтобы Андреа отрезала первый кусок. По традиции роскошный торт к чаю выставлял тот, кто уходил или у кого был день рождения, но ей девушки сказали, что все уже организовано. Теперь она поняла, что они за нее заказали и оплатили традиционный торт. Андреа была глубоко тронута этим дружеским жестом.

— О, благодарю всех вас. Вы очень добры. Они простили ей, что она была племянницей главной сестры-хозяйки.

Позднее она нашла возможность поблагодарить Роберта.

— У меня не было случая сказать тебе, я тоже ухожу. Еду на год в Вену. Старик, мистер Кассавини, считает, что для моей карьеры необходимо получить опыт работы в Европе.

— До свидания, Роберт. Желаю тебе всего наилучшего, — от души сказала Андреа.

Югет пришла в отчаяние от потери.

— Теперь ко мне поселят похожую на жирный пудинг англичанку, которая не понимает ни слова по-французски, — ныла она.

— Сама жирный пудинг! И как я только ладила с тобой!

— Будь осторожнее с мужчинами, которых встретишь в «Принсе», — предупредила ее Югет. — Они не выдерживают никакого сравнения с теми, что останавливаются у нас.

— Задавала! Я позабочусь о себе сама. А ты позаботься о себе.

— Теперь у меня есть Жак. — Югет блаженно вздохнула. За две праздничные недели, посвященные Франции, в «Бельведере» появился Жак, молодой владелец кафе из Ла-Лаванда на Средиземноморском побережье, и Югет завязала с ним многообещающую дружбу.

Вскоре Андреа обосновалась в регистратуре гостиницы «Принс», куда ее рекомендовала тетя Кэтрин.

В «Принсе» было гораздо меньше номеров, чем в «Бельведере», хотя общественные помещения были такие же просторные и шикарные. Главной сестрой-хозяйкой была пожилая седовласая женщина, с ней Андреа встречалась лишь раз. Менеджером по подбору кадров являлся доброжелательный человек. Андреа хотелось бы знать, какое преимущество в «Принсе» даст тот факт, что она племянница миссис Мейфилд, о чем не могло быть и речи в «Бельведере».

Ей даже не сделали выговора, когда она, потерявшись в лабиринте переходов и коридоров, забрела в судомойню при кухне, где какой-то мальчик усердно лущил горох.

— Зеленый горошек для пяти тысяч, — пробормотала она мальчику, так как никогда не представляла, сколько труда необходимо, чтобы наполнить очищенным горошком гигантский котел.

После этого урока она больше не думала о монотонности своей работы и только надеялась, что когда-нибудь парнишке улыбнется удача и ему поручат чистить морковку.

Однажды она дежурила за стойкой администратора, поскольку другие сотрудницы отдела регистрации отсутствовали. Вдруг раздался хорошо знакомый голос:

— Как вижу, вы сменили работу.

Она подняла голову и увидела Кира.

— Так скорее наберешься опыта, — ответила она.

— У меня сегодня здесь совещание за ленчем, — сказал он. — Когда прибудут мои друзья, скажите им, что я внизу, в баре, или пошлите за мной посыльного. Вот список имен.

— Хорошо, сэр.

Андреа, занятая переписыванием имен, не заметила выражения счастья, появившегося на его лице.

— Квартал Сенчери по-прежнему вам не нравится, в архитектурном отношении, я имею в виду? — спросил он.

— Магазины очень хорошие, — сказала она, — особенно большой универмаг. Мне нравятся просторная планировка и оформление витрин. Но внешний вид здания не вызывает восторга.

— Мы только что закончили строительство башни. Как-нибудь вам надо подняться со мной наверх и полюбоваться панорамой города. Возможно, это компенсирует то, что вам не нравится.

Когда он спустился по лестнице в бар, Андреа невольно пожелала, чтобы его приглашение подняться на верхний этаж башни было сделано всерьез.

Но вскоре другие постояльцы завладели ее вниманием. Когда прибыли гости, приглашенные Киром, она была занята разговором по телефону, и ей пришлось передать листок с фамилиями другой дежурной.

Андреа уже заканчивала смену дежурства у стойки администратора, когда увидела мистера Селборна.

— Для меня есть письма? Селборн. О, я же вас знаю! Вы, кажется, работали в «Бельведере»?

— Я сменила место работы, — объяснила Андреа.

Из ящика для корреспонденции она вынула три письма, адресованные ему в отель «Принс», и протянула их мистеру Селборну. На одном конверте было напечатано название строительной компании, наиболее сильного соперника фирмы Кира.

— Благодарю вас. — Он засунул письма в карман и направился к лифту.

Андреа открыла журнал регистрации отеля, мистер Селборн прибыл вчера и остановился в 427-м номере. Предчувствие опасности вдруг охватило ее. Селборн был коммивояжером по пластмассовым упаковкам. Какие отношения могли быть у него со строительной компанией? Она вспомнила, как он предложил ей отнести отпечатанный ею отчет Киру; как он стоял рядом с ним на смотровой площадке; его замечания относительно неудач, которые преследуют Сенчери; и, наконец, тот вечер, когда она видела, как он разговаривал с рабочим у входа на строительную площадку. Хотя он тогда отрицал, что находился там, она была уверена, что не ошиблась.

Было ли простым совпадением то, что именно сегодня, когда Кир завтракал со своими помощниками в «Принсе», здесь появился Селборн?

Когда старший администратор вернулся к стойке, Андреа не спешила уйти в свою контору, но у нее не было причин задерживаться.

Ее дежурство закончится только в половине шестого, тогда может быть слишком поздно. Поздно для чего, спросила она себя. Из заурядного происшествия она создает мелодраму. Да, но почему-то она чувствовала необходимость предупредить Кира. Если Селборн не опасен, Кир просто посмеется и скажет, что все это чепуха.

Она поменялась с другой девушкой перерывом на чай и прошла в комнату позади стойки администратора.

— Мистер Кир Холт вышел? — спросила она.

— Он здесь не останавливается, — коротко ответила ей девушка. — Возможно, прибыл только на ленч. О, подожди, вот записка, что-то насчет того, что он будет в квартале Сенчери, если кому-то понадобится.

Андреа бросила взгляд на доску с ключами и увидела, что ключ мистера Селборна еще на месте.

Сенчери находился всего в паре кварталов от «Принса», и Андреа, не отдавая себе отчета, побежала по запруженной людьми улице. Большая часть Сенчери была уже застроена, и отыскать дорогу на рабочий участок было нелегко.

— Мистер Холт с гостями тут? — спросила она рабочего в спецовке.

Тот обратился за информацией к другому.

— Он на верхушке башни, мисс, — ответили ей.

— Можно поговорить с ним? Это очень срочно, — сказала она, с трудом переводя дыхание.

— Откуда вы?

Поддавшись интуиции, она назвала фирму Кира.

— Ладно. Поднимитесь на лифте. Но он доходит только до седьмого этажа. На верхних этажах еще продолжаются работы. Дальше вам придется подниматься по лестнице.

Она вошла в лифт и на седьмом этаже вышла на сколоченный из досок настил, затем поднялась на несколько пролетов по деревянным ступенькам.

Андреа увидела Кира в комнате рядом с лестницей. Ей внезапно пришло в голову, что он подумает, будто она буквально приняла его приглашение подняться на верхушку башни и при первой возможности воспользовалась им.

Кир держал в руках большой план, показывая его присутствующим, и тут увидел Андреа. Он нахмурился.

Она подбежала к нему.

— Могу я поговорить с вами наедине? — Ей было все равно, что подумают другие.

— Зачем вы поднялись сюда? — спросил он, сдерживая раздражение.

Находившиеся в комнате люди отошли в сторону.

— Вам грозит опасность, — сказала она, с трудом переводя дыхание. Даже для нее самой заявление это выглядело нелепым. — Мистер Селборн!

— Что с ним?

— Он остановился в «Принсе». Получил письмо от другой фирмы. Он один из тех, кто устраивал все эти несчастные случаи. — Она захлебывалась словами.

— Спасибо, что пришли, — обронил Кир.

— Но он знает, что вы с друзьями поднялись сюда. Мне кажется, он что-то задумал. Пожалуйста, будьте осторожнее, — умоляюще сказала она.

Кир смотрел на нее, как человек, увидевший вдруг великолепную панораму. Но скоро лицо его затуманилось.

— Хорошо. Я обо всем позабочусь. А сейчас спускайтесь вниз. Здесь вам не место. Будьте осторожны.

Что ж, она сделала все, что могла, и если он принял ее за дурочку, это его дело.

У последнего пролета перед лифтом стоял мужчина.

Это был мистер Селборн.

— Мы встречаемся в самых неожиданных местах, — сказал он любезно.

— Извините. — Она попыталась пробраться поближе к лифту.

— Вам придется подождать, пока он поднимется, — сказал Селборн.

Рядом была зияющая дыра шахты лифта, освещенная голой электрической лампочкой.

— Какой прекрасный вид на город, — сказал он. — Подойдите, посмотрите с этой стороны. — Он подошел к открытому окну.

— У меня нет времени. В другой раз.

— Лифт придет еще не скоро.

Она заметила, что добрая улыбка совсем не соответствует выражению его глаз, ее охватил страх.

— Я подожду, — заупрямилась Андреа.

— Ожидание может оказаться опасным занятием.

— Особенно в строящемся здании? Думаю, вы прекрасно осведомлены, мистер Селборн, о причинах тех несчастных случаев, которые происходили здесь. Но я предупредила Кира.

Он продолжал улыбаться:

— Вы недостаточно сообразительны, милочка. Не вмешивайтесь в дела, которые вас не касаются, и бегите домой. Кажется, лифт поднимается.

Все дальнейшее произошло в одно мгновение. Андреа оказалась в железных объятиях Селборна, спиной к шахте лифта. Она попыталась закричать, но его рука крепко сжимала ее рот. Потом ей показалось, что она ударилась спиной о балку, она отпрянула назад и провалилась в темноту.

Когда она открыла глаза, то увидела, что сидит на полу в комнате, где разговаривала с Киром, а он стоит на коленях рядом с ней.

Все остальные исчезли.

— Андреа, дорогая, ты в порядке? — с волнением спросил он.

Она заморгала:

— Кажется, да. Что случилось?

— Чуть не произошел еще один несчастный случай с фатальным исходом, но это моя вина. Мне надо было проводить тебя вниз.

— Это был мистер Селборн!

— Да. — Кир провел рукой по ее лбу. — Я больше думал о том, как поймать преступника, чем, прости меня, Господи, о твоей безопасности.

— Так вы знали, что он причастен к…

— Догадывался. Но у нас не было доказательств. Он, наконец, попал в ловушку, но я и представить не мог, что ты окажешься в опасности. Самое удивительное, что ты пришла предупредить меня о нем. Боже! Что я наговорил тебе!

— Продолжай, Кир, — прошептала она.

— Зачем? Ты, наверное, выходишь замуж за этого Деннистоуна и будешь жить с ним долго и счастливо.

— Нет! Я хотела бы жить долго и счастливо, но не выходя замуж за Тревора.

Он схватил ее и поставил на ноги:

— Андреа! Ты не любишь его?

— Нет.

Они молча смотрели друг на друга. Потом она сказала:

— Я надеялась, что…

— Конечно, я люблю тебя! Как ты могла быть настолько слепой? Я полюбил тебя давно, когда я приехал на Рождество и умолял притвориться, что я тебе нравлюсь. Возможно, еще раньше, когда я увидел тебя с каким-то мехом, завернутым в наволочку.

— Кир! — Она вздохнула. — Почему же ты не сказал мне?

Долгий поцелуй объяснил ей все лучше любых слов.

— А что с мистером Селборном? — спросила она, вспомнив наконец о реальности.

— О нем позаботятся. Он попадет в больницу, если только с ним не случилось чего похуже. Он настолько глуп, что взял на себя роль посредника и берет взятки, но я не понимал, что он так опасен. Слава Богу, я вовремя оттолкнул тебя от лифта. О нем не стоит жалеть. — Помолчав, он сказал: — Ты должна немедленно оставить «Принс», я отвезу тебя к маме, а потом мы поженимся.

— Я не могу уехать, пока не кончится стажировка, — запротестовала она. — Я обещала тете Кэтрин!

— У твоей тети Кэтрин появились собственные заботы. Она собирается выйти замуж за помощника управляющего, как там его… Френсиса Блейка.

— Как я рада за нее! Она еще будет счастлива. Но я должна закончить свой год. Не хочу, чтобы она думала, будто я не выстою до конца, даже если мне предстоит выйти за тебя замуж.

— Хорошо. У нас есть несколько недель.

Он обнял ее, и они подошли к окну недостроенной комнаты.

— Посмотри, дорогая, какой чудесный вид на город. Когда я говорил об этом, я не знал, что так скоро буду показывать его тебе.

Он посмотрел на нее, освещенную лучами заходящего солнца.

Мельком взглянув на тесно прижавшиеся друг к другу здания, колокольни церквей и пирамидальные крыши, она остановила взгляд на его лице.

— Да, — сказала она нежно. — В жизни не видела ничего более удивительного.

Загрузка...