Notes

[←1]

Battle theme music — композиция, предназначенная для идентификации события происходящего в игре, в данном случае — сцены боя — прим. переводчика.

[←2]

Оде́сса (англ. Odessa) — город в США, расположенный в западно-центральной части штата Техас, окружной центр округа Эктор. В XIX веке было модно называть городки именами крупных городов разных стран мира — прим. редактора.

[←3]

HUT (англ. «хижина») — это сигнал другим игрокам поднять мяч (начать игру). Вероятно, образована от команды «десять хижин», означающего «внимание», используемая военными — здесь и далее, прим. переводчика.

[←4]

Квотербек — лидер и ключевой игрок, задачей которого является продвижение мяча по полю.

[←5]

Лайнбекер — игроки этой позиции располагаются в защитном построении, за дефенсив-тэклами и дефенсив-эндами.

[←6]

Падуя — город в западной части Вашингтона, округ Мерсер, штат Огайо. Вероятно, подразумевается команда колледжа из этого города — прим. редактора.

[←7]

Раннинбек — игрок наступательной линии в футболе с сеткой. Основные роли раннинбека — принимать передачи от квотербека для рывка мяча, выстраиваться в линию в качестве принимающего для ловли мяча и блокировать.

[←8]

Американская студенческой лига или «All-America» относится к списку игроков студенческого футбола, которых считают лучшими на своих позициях.

[←9]

Джон Элвей и Стив Янг — популярные квотербеки 90-х.

[←10]

ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.

[←11]

NCAA — Национальная ассоциация студенческого спорта, в которой молодые спортсмены становятся звездами и готовятся к профессиональной карьере.

[←12]

Тачдаун (англ. touchdown) — один из способов набирания очков в американском и канадском футболе. Чтобы заработать тачдаун, игрок атакующей команды должен доставить мяч в зону соперника.

[←13]

Ресивер (англ. receiver) — игрок в команде нападения, который специализируется на приеме пасов от квотербека.

[←14]

Анна́лы — погодовые записи событий, связанных с жизнью города, области или страны.

[←15]

AP (аббревиатура от Advanced Placement) — программа занятий, разработанная College Board, чтобы дать учащимся старших классов введение в предметы на уровне колледжа, а также получить зачетные баллы колледжа еще до окончания средней школы а.

[←16]

Фамилия Boseman в разговорном английском является омофоном фразы «boss man» (пер. «начальник»).

[←17]

Better the devil you know — английская поговорка, означающая, что лучше мириться c недостатками того человека, от которого ты знаешь, чего ожидать.

[←18]

Квест-мастер (англ. QuestMaster) — ведущий игры.

[←19]

Фестиваль Magicon, упомянутый в книге, скорее всего является вымышленным. Он может быть отсылкой к популярному мероприятию Comic-Con, знаменитому фестивалю, посвященному поп-культуре, комиксам и фанатскому сообществу.

[←20]

Муай Тай (англ. Muay Thai) — вид поединков, в которых можно наносить удары кулаками, голенями, локтями и коленями, из-за чего данный вид борьбы называют «боем восьми конечностей».

[←21]

GOAT — аббревиатура от англ. Greatest of All Time, что значит «величайший среди всех времен» — прим. переводчика.

[←22]

Wrigley's Big Red — легендарная немецкая жевательная резинка со вкусом корицы — прим. переводчика.

[←23]

The Empire Lost — американский приключенческий фэнтезийный фильм 1984 года режиссера Джима Уайнорски.

[←24]

Bazaar — омоним слова bizarre (c англ. «странный», «причудливый») — прим. переводчика.

[←25]

Froyo — региональное словослияние для упрощения произношения. Образовано от frozen yogurt (c англ. «замороженный йогурт») — прим. переводчика.

[←26]

RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения. — здесь и далее, прим. переводчика.

[←27]

Critical existence failure — это распространенная фраза в игровом сообществе. В ролевых играх (вроде Dungeons & Dragons) ее можно услышать, когда персонаж теряет последние очки здоровья, что влечет за собой его смерть или потерю боеспособности. Фраза намекает на то, что жизнь персонажа мгновенно прекратилась из-за небольшого урона, как будто существование само по себе зависело от одной ошибки.

[←28]

Сизифов труд — выражение является отсылкой к древнегреческому мифу и подразумевает тяжелую, бесконечную, безрезультатную работу. Согласно мифологии, боги наказали царя Сизифа за дерзость: он должен был вечно вкатывать огромный камень в гору, откуда тот неизменно скатывался вниз, и все нужно было начинать сначала.

[←29]

IHOP (International House of Pancakes) — популярная сеть ресторанов в США, специализирующаяся на завтраках, особенно на блинах.

[←30]

RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения — здесь и далее, прим. переводчика.

[←31]

Eldritch chaos — фраза может являться отсылкой к «Мифам Ктулху» Г.Ф. Лавкрафта или к Eldritch Skies, научно-фантастической ролевой игре в жанре ужасов, основанной на этом произведении — прим. переводчика.

[←32]

Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра (англ. MMORPG) — компьютерная игра, основной чертой жанра которой является взаимодействие большого числа игроков в рамках виртуального мира — прим. переводчика.

[←33]

Daydream — это метафорическое выражение, которое описывает тип женских персонажей в играх, создаваемых как «мужская мечта», — идеализированные, красивые и зачастую с большими формами, играющие только пассивные или подчиненные роли — прим. переводчика.

[←34]

Здесь и далее в переписках персонажей из чата сохранена пунктуация и стиль оригинала, чтобы передать атмосферу общения между игроками — прим. переводчика.

[←35]

Национальная футбольная лига, НФЛ — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.

[←36]

Национальная баскетбольная ассоциация, НБА — профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады. Входит в пятерку главных профессиональных спортивных лиг Северной Америки

[←37]

Выражение «It's the optics» обычно используется для описания ситуации, когда действия или события могут быть интерпретированы негативно, даже если на самом деле все может быть не так плохо. В контексте данного диалога, мать героя говорит, что участие ее сына в футболе и расовая динамика выглядит снаружи плохо с точки зрения общественного восприятия. Она подчеркивает, что важно, как это выглядит в глазах других людей.

[←38]

DEATH CRY ECHO — особые звуки, которые персонажи или монстры издают при смерти в играх, что часто встречается в экшн-играх или шутерах — прим. переводчика.

[←39]

Fanboys — ироничный термин, обозначающий ярых поклонников, чаще всего мужчин, определенной фандомной культуры — прим. переводчика.

[←40]

ВТ — здесь и далее аббревиатура от «Война Терний», в оригинале WoT от War of Thorns — прим. переводчика.

[←41]

В тексте передана стилистика оригинала — прим. переводчика.

[←42]

Subtweet — это твит, косвенно намекающий на кого-то без прямого упоминания имени или тега. Чаще всего используется, чтобы скрыто критиковать или обсуждать кого-то в социальной сети Twitter — прим. переводчика.

[←43]

Bucolic simplicity — выражение, описывающее идеализированную, простую жизнь на природе, в деревне, вдали от суеты города. Буколики — пастушья поэзия, возникшая из сицилийско-греческих пастушьих песен — прим. переводчика.

[←44]

Подростковая апатия — это не саркастическая шутка Виолы, а факт о работе человеческого мозга: в период активного развития мозг подростков может «перегреваться» от информационной нагрузки, что приводит к снижению некоторых когнитивных функций. В данном случае Ви подразумевает, что шуточные рыцарские бои помогают разгрузить мозг и расслабиться — прим. переводчика.

[←45]

GE (General Education) в американской системе образования — это базовый набор обязательных курсов, которые студенты должны пройти, независимо от их основной специализации.

[←46]

AU — поджанр фанфикшна, в котором персонажи первоисточника оказываются в альтернативной вселенной.

[←47]

Злодей эмоциональной поддержки — шутка, основанная на аллюзии на термин «emotional support animal» — «питомец для эмоциональной поддержки».

[←48]

Lmao означает «смеяться до колик» и в основном используется в положительном смысле, но в сочетании с «k» значение становится отрицательным.

[←49]

Mazel tov — c иврита «поздравляю», произносится как «маза́ль тов».

[←50]

Трагедия «Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир, в переводе Б. Пастернака (акт 2, сцена 2, строки 133–136).

[←51]

Pick a god who reads his emails — эта ироничная фраза подразумевает, что если уж верить во что-то или кого-то (например, в богов), то хотя бы выберите того, кто обращает внимание на важные вещи и не игнорирует их (в данном случае, «читает свои письма» — то есть выполняет свои обязанности). Суть в том, что героиня желает хотя бы какого-то контроля или порядка в этом хаосе.

[←52]

Homecoming — традиционная осенняя школьная вечеринка, популярная в США и Канаде, которая обычно проводится осенью. Она направлена на встречу выпускников с текущими учениками и студентами. Мероприятие включает в себя футбольный матч, парад, коронацию короля и королевы вечера и дискотеку.

[←53]

В английском языке The Bard — одно из почетных прозвищ, которое традиционно ассоциируется с Уильямом Шекспиром, известным как «Бард из Эйвона». Баш же указывает, что Роберт Бернс, поэт XVIII века, также носит титул «Шотландского Барда». В его реплике содержится намек на то, что для кого-то именно Бернс может считаться «настоящим» Бардом.

[←54]

House of Gaunnes — аристократическая семья, выходцем из которой был один из Рыцарей Круглого стола по имени Леон.

[←55]

1% — подразумевается доля привилегированных людей на школу.

[←56]

Comic Sans — семейство шрифтов класса гуманистический гротеск, разработанное для имитации написанных от руки букв в комиксах. Гарнитура была создана под влиянием комиксов The Dark Knight Returns и Watchmen, именно поэтому Джек упоминает гиков.

[←57]

Фабио Ланцони — итальянский актер, известный появлением в качестве модели на обложках любовных романов в 1990-х.

[←58]

Фраза «Heroes prefer swords» является популярной цитатой, которая может восприниматься как отсылка к нескольким культурным явлениям, хотя сама по себе не привязана к какому-то конкретному источнику. Во-первых, мечи являются символами героизма, чести и силы в большинстве классических фэнтезийных произведений, таких как «Властелин колец». Во-вторых, главные герои видеоигр используют мечи как основное оружие (например, в «The Legend of Zelda» или «Final Fantasy»). В данном случае фраза, скорее всего, является отсылкой и к литературе, и к игровой культуре.

[←59]

Клейдесдаль — разновидность шотландских рабочих лошадей. Представители этой породы отличаются выносливостью и гигантскими размерами.

[←60]

Drop fade — мужская прическа, которая подразумевает коротко подстриженные волосы с чуть большей длиной на макушке.

[←61]

Empires Lost — серия исторических романов с элементами фантастики Чарльза С. Джексона. В 2018 году автор пропал из инфополя, удалил все аккаунты в соцсетях и не давал поклонникам о себе знать вплоть до конца 2023 года, когда анонсировал выход новой книги. Поэтому, данный роман, вероятно, является долгожданным для Ви.

[←62]

Anak — индонез. «дитя», произносится как «анáк».

[←63]

Hija — исп. «дочь», произносится как «и́ха».

[←64]

Нуб, (noob от англ. newbie) — новичок.

[←65]

NVM (англ. never mind) — сокращенный термин, который используется в киберспорте для быстрого общения между игроками и обозначает «забудь».

[←66]

PvE (англ. Player versus environment) — термин, используемый в онлайн-играх (преимущественно в онлайн-вариациях компьютерных ролевых игр), для обозначения сражений с управляемыми компьютером врагами.

[←67]

Фраза «don't get us killed in the first realm» в контексте обсуждения онлайн-игры может использоваться игроками, чтобы подчеркнуть необходимость быть внимательным на начальных этапах игры, чтобы не растратить ресурс здоровья до встречи c боссом.

[←68]

"Pinky and the Brain" — анимационный сериал, созданный студией Warner Bros. Animation, рассказывающий о приключениях двух лабораторных мышей, живущих в одной клетке. В каждом эпизоде гениальный крыс Брейн разрабатывает новый план по захвату мира, который обычно заканчивается неудачей из-за непредвиденных обстоятельств или простодушной глупости Пинки.

[←69]

"Choose-your-own-adventure” — жанр видеоигр, где игроки принимают решения, которые влияют на развитие сюжета. Он берет свое название от серии книг, популярных в 1980-х годах, в которых читатели могли выбирать варианты действий для главного героя, что приводило к разным концовкам истории.

[←70]

«Гроздьев гнева» — роман Джона Стейнбека, повествующий о тяжелой жизни семьи фермеров во время Великой депрессии. В финале романа женщине, родившей мертвого ребенка, приходится кормить грудью ослабевшего от голода мужчину, поскольку тот отдавал всю еду своему маленькому сыну.

[←71]

RenFaire — это фестиваль на открытом воздухе, целью которого является развлечение гостей путем воссоздания исторической обстановки, чаще всего английского Возрождения.

[←72]

Оркни (Orkney) в контексте игры — это один из игровых миров или уровней, основанный на мифах и легендах о рыцаре Гавейне, которые связаны с реальными Оркнейскими островами на севере Шотландии. В игре этот мир представляет собой локацию с особым антуражем, например, с лесами, деревнями и средневековыми элементами, которые соответствуют теме Артурианских легенд.

[←73]

Думно́ния — одно из бриттских королевств, существовавшее на юге Британии с конца III по начало X века.

[←74]

Это отсылка к движению Black Lives Matter (BLM; с англ. — «Жизни черных имеют значение»), выступающего против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия.

[←75]

Орео — это уничижительное прозвище, которое иногда дают чернокожим людям, подразумевая, что они «черные снаружи, но белые внутри», то есть их поведение или речь считаются слишком «белыми» по мнению окружающих. Это понятие связано с предвзятостью, основанной на стереотипах о том, как должны вести себя люди определенной расы.

[←76]

Natural presence в искусстве — это способность человека, например, актера или выступающего, органично и уверенно привлекать внимание и удерживать его на себе без видимых усилий. Это качество, когда человек выглядит естественно, не демонстрируя напряжения или чрезмерной игры, что позволяет зрителю легче воспринимать и сопереживать происходящему.

[←77]

Вероятно, Руфус Сьюэлл.

[←78]

В большинстве американских школ действует кредитная система обучения — ученики сами составляют свой учебный план в зависимости от предметов, необходимых для поступления. На каждый курс нужно записываться заранее. Джек говорит о том, что заполнил индивидуальное расписание случайными предметами, поскольку рассчитывал на спортивную стипендию, а теперь не знает, что c этим делать.

[←79]

Never meet your heroes — английское выражение, означающее, что неразумно искать личного знакомства с людьми, к которым вы относитесь с большим уважением, поскольку они часто не оправдывают ваших ожиданий, что приводит к разочарованию.

[←80]

Фэнзи́н, иногда просто зин — любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание.

[←81]

Himbo — это сленговый термин, применяемый к сексуально привлекательному, сексуализированному, наивному и неинтеллигентному мужчине.

[←82]

Lamorak — рыцарь Круглого стола в легенде о короле Артуре.

[←83]

Go off, king — фраза, которая используется в интернете, особенно в социальных сетях, чтобы выразить одобрение, поддержку или восхищение тем, что кто-то говорит или делает.

[←84]

Айк — сокращение от Айзек.

[←85]

Пятидесятнические языки пламени — это отсылка к событию из Библии, которое считается важнейшим в христианской традиции, так как оно символизирует сошествие Святого Духа на апостолов и первых учеников Иисуса Христа спустя 50 дней после Пасхи. «Языки пламени» в этом контексте представляют собой видимое проявление божественного присутствия и силы

[←86]

Press X to not die — это отсылка к игровым механикам, чаще всего встречающимся в видеоиграх в жанре Quick Time Event (QTE). В таких сценах игрокам необходимо быстро нажимать определенные кнопки (например, X на контроллере), чтобы предотвратить смерть персонажа. Пример использования можно встретить в играх, таких как Heavy Rain, Resident Evil, God of War и других, где QTE-сцены часто играют ключевую роль в геймплее.

[←87]

Это отсылка к роману «Стэпфордские жены» Айры Левина, в котором женщины, выходят замуж, переезжают в город Стэпфорд и становятся идеальными домохозяйками, лишенными индивидуальности и амбиций. Это символизирует крайнюю конформность и потерю личности ради семейного благополучия.

[←88]

Le fame — слава.

[←89]

Это не ошибка перевода, а игра, в которую играют Джек и Виола, намеренно раздражая друг друга

[←90]

Celyddon — отсылка к Каледонскому лесу (лат. Caledonia), упоминаемому в британских легендах, как место, связанное с королем Артуром и другими кельтскими мифами.

[←91]

Happy to fall on that sword for you — идиома, означающая готовность взять вину или ответственность на себя ради другого человека

[←92]

Hail Mary, «Аве Мария» — спортивный термин, обозначающий отчаянную попытку сделать длинный и рискованный пас в последние моменты игры, когда команда надеется на чудо, чтобы спасти матч.

[←93]

Jackary — шутка заключается в том, что Джек, подчеркивая весомость своих слов, использует полную форму имени Виолы в то время, как у нее нет возможности ответить ему тем же, поскольку его имя не изменяется. Поэтому героиня придумывает более «официальный» вариант.

[←94]

Manic dream girl — это клише в поп-культуре, которое описывает женского персонажа, чья основная роль заключается в том, чтобы вдохновлять героя-мужчину и помогать ему «найти себя».

[←95]

Быть бойскаутом — брат Джека подразумевает, что в данной ситуации нет места благородству и самоотверженности.

[←96]

Heisman — награда, присуждаемая наиболее выдающемуся игроку футбольного турнира NCAA.

[←97]

End zone — зоны, составляющие по 10 ярдов c каждого конца поля. Цель игры в американском футболе — доставить мяч в зачетную зону соперника, чтобы заработать очки. Виола намекает, что в этой спортивной аллегории именно Джек бросил мяч в ее зачетную зону, чтобы победить.

[←98]

The ball is in your court — является метафорой, которая означает «теперь твоя очередь принимать решение» или «теперь все зависит от тебя». Таким образом, Джек поясняет, что «мяч» на ее стороне поля, а не в зачетной зоне.

[←99]

Redshirt — термин, который применяется в университетском спорте США, включая американский футбол. Он обозначает ситуацию, когда спортсмен (чаще всего первокурсник) тренируется с командой и поддерживает учебную активность, но не участвует в официальных играх в течение сезона. Этот год «красной футболки» позволяет игроку сохранить право на дополнительный год участия в соревнованиях, и таким образом, продлевается его спортивная карьера на пять лет вместо стандартных четырех.

[←100]

Arroz caldo — c исп. рисовый бульон

[←101]

Сatfish — это одновременно и «сом» (рыба), и «надувательство/обман» на сленге. Шутка в том, что бабушка Лола не поняла реплику Баша: для нее это прозвучало как «Ви — интернетный сом».

[←102]

Remember me — отсылка к фразе «Adieu, adieu, Remember me» из трагедии «Гамлет» В. Шекспира Акт 1, Сцена 5 Строка 112

[←103]

Bullies — это люди, которые намеренно причиняют другим физическую, эмоциональную или психологическую боль, обычно используя доминирование, запугивание или агрессию для получения власти или контроля над жертвой.

[←104]

Фриджинг — бессмысленная смерть персонажа, которая необходима лишь для мотивации главного героя. Термин произошёл из комикса о Зелёном Фонаре 1994 года, где девушку главного героя убили и засунули в холодильник.

[←105]

ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.

[←106]

«That's the kind of player who starts — речь идет о спортсмене, обладающем выдающимися талантами или навыками, что делает его сильным кандидатом на стартовую позицию в команде, например, в спортивной игре. В данном контексте это говорит о том, что игрок имеет такие качества, как видение, талант и потенциал, которые выделяют его среди других.

[←107]

Скрипач на крыше (англ. Fiddler on the Roof) — один из наиболее известных бродвейских мюзиклов, по мотивом которого был снят фильм. Он повествует о бедной еврейской семье, живущей на территории Украины в 1904 году. Ходл — одна из дочерей главного героя, которая влюбляется в бедного студента-революционера, а после уезжает c ним в ссылку в Сибирь, пообещав отцу заключить брак c возлюбленным по еврейскому обычаю.

[←108]

NCAA (National Collegiate Athletic Association) — организация, которая курирует соревнования по различным видам спорта среди студентов университетов и колледжей США.

[←109]

The wild card — обозначает человека или вещь, которые могут вносить неожиданные изменения или результаты. Это может быть кто-то, кто не вписывается в привычные рамки, и тем самым добавляет элемент сюрприза или спонтанности.


Над проектом работали

Команда Motherlode books

Выпускающий переводчик-редактор anarmv — t.me/anarmv

Редактор purpleheart — t.me/purpleeeeeheart

Редактор snwynn — t.me/snwynn

Переводчик-редактор Инга — t.me/generatorideaever

Наши друзья

Редактор natkare (Born to read — t.me/borntoreades)

Редактор Lin&Books — t.me/lin_and_books

Загрузка...