ГЛАВА 1
САН-ФРАНЦИСКО
в четверг вечером
Джулия насвистывала. Она была счастлива, поняла она, по-настоящему счастлива, впервые за, казалось, целую вечность. Полиция наконец сдалась, СМИ переключились на новые, более захватывающие истории, чтобы поднять рейтинг.
А бездушные папарацци, которые прятались за кустами, машинами и деревьями, один из них даже присел за мусорным баком, пытаясь поймать ее — что?
— встреча с возлюбленным, чтобы заработать денег, продав фотографию Национальному Дознаватель? Или, может быть, написать признание в убийстве на стволе дерева? После шести бесконечных месяцев они двинулись дальше, снова сосредоточив свои камеры на кинозвёздах и артистах, которые были гораздо интереснее её.
На самом деле, именно её муж, доктор Август Рэнсом, был магнитом для СМИ, а не она. Она была лишь временным развлечением, просто чёрной вдовой, которой, вероятно, удалось избежать наказания за убийство очень известного человека и медиума, человека, говорившего с мёртвыми. Свободна, наконец-то я свободна.
Она не знала, сколько прошла от своего дома в Пасифик-Хайтс, но теперь прогуливалась по пирсу 39 в заливе, чистейшей туристической достопримечательности с магазинами, умными белолицыми мимами и местными тюленями, и всё это – буквально в двух шагах от Рыбацкой пристани. Она зашла в магазинчик с помадкой, за который можно было умереть, а теперь стояла у перил на западной стороне пирса 39, медленно жуя свой драгоценный кусочек ореховой помадки и наблюдая за десятками толстых тюленей, растянувшихся на плоских деревянных баржах у пирса. Она слышала, как вокруг разговаривают, смеются, шутят, спорят, родители угрожают или подкупают своих детей, – всё это казалось таким обыденным.
— это было чудесно. В апреле в Сан-Франциско майские цветы были вызваны не апрельскими ливнями, а прекрасным струящимся туманом, клубившимся по мосту Золотые Ворота. Удивительно, но даже в воздухе стоял особый запах апрельского тумана — свежий, свежий, терпкий, слегка влажный, с лёгкой кислинкой.
Она дошла до конца пирса и посмотрела на Алькатрас, который, на самом деле, был не так уж и далеко, но купание могло убить – будь то бурное течение или ледяная вода. Она повернулась и облокотилась на перила, жадно наблюдая за людьми. Людей, бредущих до самого конца пирса, было не так уж много. Она смотрела, как загораются огни. Быстро холодало, но ей не было холодно в её стильной кожаной куртке. Куртку она нашла на гаражной распродаже в Бостоне, когда…
В колледже, и эта куртка до сих пор была её любимой. Август выглядела одновременно кислой и довольной, когда надевала эту куртку. Не желая ранить его, она никогда не говорила ему, что в этой куртке она снова чувствовала себя молодой Джулией – жизнерадостной душой и сердцем. Но Августа не было рядом, и в этот момент она чувствовала себя такой беззаботной и юной, словно вот-вот соскользнёт с толстых досок. Она не замечала, сколько времени прошло, но внезапно вокруг неё воцарилась тишина, преобладающая над звуками, и зажглись все огни. Несколько туристов, не вернувшихся на ночь в свои отели, зашли поужинать в один из полудюжины близлежащих ресторанов. Она посмотрела на часы – почти половина восьмого. Она вспомнила, что в восемь у неё был назначен ужин в клубе «Фонтан» с Уоллесом Таммерлейном, имя, которое, как она знала, он придумал, когда тридцать лет назад решил заняться экстрасенсорикой. Он был давним другом Августа и бесчисленное количество раз говорил ей после смерти её мужа, что Августа приняли в «Блисс», что Август на самом деле не знает, кто его убил, и ему это не особо важно. Теперь он был счастлив и всегда будет заботиться о ней.
Джулия поверила его словам. В конце концов, Уоллес был другом Августа, таким же законным, как и её муж. Но она знала, что Август насмехался над многими так называемыми медиумами, с отвращением качал головой, глядя на их выходки, хотя и восхвалял их артистизм. Во что же она верила? Как и многие люди, Джулия хотела верить, что существуют особые люди, способные говорить с мёртвыми. Она всем сердцем верила, что Август – один из них, но таких, как он, было очень мало. За годы, проведённые с Августом, она видела и встречала множество самозванцев. Хотя она и молчала, ей казалось, что, по их словам, все близкие, умершие, независимо от обстоятельств смерти, всегда блаженно счастливы в загробной жизни, всегда довольны и умиротворены, даже воссоединяются со своими давно умершими питомцами. Но она не могла не задаться вопросом, действительно ли Август счастлив в «Блаженстве», не хочет ли он, чтобы тот, кто его убил, заплатил. Кто бы не хотел? Она хотела. Она спрашивала его друзей и коллег из мира экстрасенсов, могут ли они узнать, кто его убил, но, очевидно, никто из них не обладал этим особым даром. Эта недальновидность была досадной, особенно для Джулии, поскольку полиция пристально следила за ней и не смотрела ни на что другое, по крайней мере, насколько она могла судить.
Она не знала, был ли Август благословлён этим особым даром.
В шоу были экстрасенсы, которые могли видеть убийц, даже чувствовать их, видеть, как они убивали и кого убивали, и которые могли помочь их выследить. Были даже медиумы, которые, помимо экстрасенсорных способностей, могли разговаривать с мёртвыми. Существовали ли эти люди на самом деле? Она не знала.
Кто убил тебя, Август? Кто? И почему? Этот вопрос всё ещё не давал ей покоя: почему?
Адвокат Августа, Зион Лефтвиц, позвонил ей после смерти мужа. По автоответчику он сказал, что состояние Августа очень важно, как и её обязательства по отношению к этому состоянию, которое, как она теперь знала, не было таким уж значительным.
Обязательства, подумала она, существуют всегда, по крайней мере восемьдесят процентов жизни.
Ей совсем не хотелось ужинать с Уоллесом, не хотелось слышать его утешительные слова, в очередной раз слышать, что Август обрёл покой. А потом она неизбежно услышит о последнем триумфе Уоллеса, возможно, о том, как он связался с давно умершим дедушкой мэра. Она до мозга костей понимала, что он серьёзно подорвёт её эйфорию. А ещё это означало, что придётся ехать домой на такси.
Ей нужно было покинуть это волшебное место, ей нужно было поторопиться.
«Простите, мэм. Это Алькатрас, да?» Она обернулась и увидела высокого чернокожего мужчину с твёрдым подбородком, в очках и длинном пальто с поясом. Он стоял рядом и улыбался ей сверху вниз. Она улыбнулась ему. «Да, это он».
«Я собираюсь завтра в гости. А сегодня вечером — не знаете, когда следующий паром в Саусалито отправляется?»
«Нет, но между рейсами никогда не бывает больших перерывов. Расписание на той стороне здания, меньше чем в пяти минутах от пирса 39…» Когда она слегка повернулась, чтобы указать, он ударил её кулаком в челюсть. Сила удара отбросила её назад к деревянным перилам. Она увидела яркую вспышку света перед глазами, затем вспышку чего-то серебряного в его руке, чего-то острого.
— Боже мой, нож. Зачем? Но слова застыли у неё в горле, окутанные густой пеленой ужаса. Всё её внимание было приковано к этому серебряному острию ножа.
Она услышала мужской крик, а затем: «ФБР! Остановитесь, отойдите от неё, или я буду стрелять!»
Мужчина с ножом на мгновение замер, затем выругался. Он поднял её и перекинул через перила в залив. Она плюхнулась в ледяную воду и покатилась по чёрным камням, которые вонзались в неё, словно лезвия стилетов.
Она пыталась бороться, но в какой-то момент осознала, что ей не выбраться, что она будет падать и падать – это что, тюлень кричит? Кто-то кричит? Это было неважно, потому что всё погружалось во тьму, когда её тело опускалось на нагромождение камней на дне залива, а вода обволакивала её. Её последней мыслью, скорее эхом, было то, что она больше никогда не будет счастлива.
ГЛАВА 2
Тяжесть на груди была ритмичной и сильной, но при этом каким-то образом отделенной от тела. Затем чей-то рот прижался к её губам, и мощный поток горячего воздуха ворвался ей в горло, глубоко заполнив её. Это было странно, но потом это просто не имело значения. Она погрузилась в себя.
Мужской голос, полный решимости, прокричал ей в лицо: «Не отпускай! Слышишь? Вернись сюда. Сейчас же! Мне пришлось изрядно помучиться, чтобы вытащить тебя из этой проклятой бухты, лестницы не видно. Повезло, что мы оба не утонули, так что даже не смей меня отпускать!»
Она почувствовала пощёчину, две, пощёчину по щекам, резкую, жгучую, затем ещё более сильную, прижатую к груди, и это заставило её приблизиться. Давление внутри неё нарастало всё сильнее и сильнее, и она чувствовала каждый резкий удар, отдававшийся до самого позвоночника.
«Возвращайся сейчас же! Чёрт возьми, дыши!»
Его губы снова прижались к её губам, и его дыхание снова стало горячим, благословенным жаром, проникающим глубоко внутрь. Она была так холодна, так леденела, но это горячее дыхание, словно кузнечные мехи, пронзало её. Внезапно ей захотелось этого тепла. Она безумно впитала его.
Голос мужчины, его горячее дыхание теперь обжигало ее щеку, он повторял снова и снова:
«Вот именно, всё верно, давай, ты сможешь. Не сдавайся».
«Ещё», — прошептала она, не зная, произнесла ли она это вслух. Он перевернул её на живот и начал бить кулаками по спине.
Когда из ее рта хлынула вода, он быстро перевернул ее на бок.
Она задыхалась и хватала ртом воздух, ей было так холодно, что она хотела кричать, но он снова сильно ударил ее по спине основанием ладони, и из нее хлынуло еще больше воды, которая затем замедлилась до капельки, стекающей по ее подбородку.
Она захрипела, вздрогнула и сказала хриплым голосом: «Тюлени больше не гогочут».
Резкие шлепки по спине прекратились. Мужчина сказал: «Да, они сегодня закрыты. Подождите». Он ритмично потёр ей спину, и она снова закашлялась, хрипло и громко, и изо рта у неё снова потекло немного воды. Откуда взялась вся эта вода?
Не сумев выжать из неё ни капли воды, мужчина поднял её и зажал голову между коленями. Она тяжело дышала и, казалось, не могла перестать дрожать.
«Хорошо, вот и всё, продолжай вдыхать воздух». Он сдернул с неё мокрую кожаную куртку и накинул на неё своё тяжёлое спортивное пальто.
Она икнула. «Моя куртка, бедная моя куртка. Она у меня со второго курса Бостонского колледжа».
«Он такой жалкий, что ему придётся выжить. Что значит немного воды? Эй, я вышел из «Крабового домика» и видел, как тот парень ударил тебя в челюсть, и я видел нож.
Когда я накричал на него, он понял, что время истекло, и перекинул тебя через перила. Он знал, что я не смогу за ним погнаться, знал, что я пойду прямо на тебя, мне нужно было вытащить тебя из воды. Я даже выстрелить в него не смог — времени не было.
«Застрелить его? Что ты имеешь в виду?»
Из темноты раздался мужской голос: «Эй, Чейни, нельзя тебя оставить одного на минутку? Где Джун? Я думал, она просто вышла покурить. Я думал, ты за ней пришёл. Что здесь происходит?»
Кто это?"
Мужчина подбежал, присел на корточки рядом с ними и с ужасом посмотрел на неё. «Что здесь произошло? Она что, пыталась покончить с собой?»
Он спросил человека, который её спас, того самого Чейни, но она жива, спасибо большое, и она ответила: «Нет, меня ударил какой-то мужчина, но у него не хватило времени, чтобы добить меня, поэтому он перекинул меня через перила. Всё произошло так быстро, что я даже не успел среагировать». Он… Чейни
… остановила его. Он спас меня. — Она замолчала, криво усмехнувшись.
«Странное имя, но я привык к странным именам. Моё имя не странное, оно, честно говоря, немного скучное».
"Как вас зовут?"
«Меня зовут Джулия».
Чейни улыбнулся, продолжая гладить её по спине. «Всё не так уж и скучно».
Другой мужчина посмотрел на нее как на сумасшедшую, но ей было все равно.
Она чувствовала себя ужасно усталой и откинулась на руки Чейни. «У меня такое чувство, будто кто-то взорвал бомбу прямо у меня в лице».
«Да, держу пари», — сказал Чейни. «Нет-нет, не отпускай сейчас. Выпрямись, ты сможешь». Чейни поднял её обратно в сидячее положение и ещё пару раз ударил по спине. Слава богу, что больше нечему было подниматься. «Всё, воды больше нет. А теперь соберись, Джулия.
Всё будет хорошо». Он схватил её за руки и встряхнул. «Пора взять себя в руки. Ну же!»
Она открыла глаза и закричала: «Перестань, бабуин! У меня голова сейчас оторвётся от шеи!»
Он перестал её трясти. «Ладно, но не пытайся снова исчезнуть, иначе я тебя ещё раз ударю».
Она услышала женский голос. «Чейни? Мэнни? Что здесь происходит? Я докурил сигарету, но, когда я вернулся, вас за столом не было. Линда сказала, что Мэнни пришёл искать тебя, Чейни. Возвращайся, нам только что принесли ужин. Эй, что это?»
Чейни медленно поднялся на ноги, потянув за собой Джулию и прижав ее к себе.
к его боку, чтобы она не упала лицом вниз. Нет, так не получится. Он поднял её на руки. «Извини, Джун. Думаю, можно сказать, что я снова на дежурстве. Вы с Мэнни идите обратно и насладитесь чиоппино, это, вроде как, фирменное блюдо «Краб-хаус», лучшее в Сан-Франциско. Это работа, так что мне нужно этим заняться. Я позвоню тебе позже».
«Я не работа. Я Джулия».
«Да, я знаю».
"Который сейчас час?"
«Почти восемь часов».
«О боже. Не думаю, что я смогу приготовить ужин с Уоллесом».
Джун спросила: «Что она имеет в виду, называя себя Джулией? Ты весь мокрый, Чейни. Кто эта женщина, что…»
Мэнни сказал: «Чейни, хочешь, чтобы я позвонил в 911?»
«Нет, возвращайся и развлекай всех. Я сам. Извини, Джун. Я позвоню тебе завтра». Чейни надеялся, что теперь застывшая женщина в его объятиях не замёрзнет насмерть, особенно после всей его тяжёлой работы, после того, как он завернул её в свою шерстяную спортивную куртку.
Мэнни сказал: «Мы только что увидели, как работают наши налоги. Да ладно тебе, Джун.
Чейни, спасибо за волнение. Позвони мне завтра, расскажи, что будет дальше.
Чейни кивнул Мэнни, достал свой мобильный телефон и набрал 911. «Мне нужна скорая помощь на пирсе 39».
Его слова вдруг обрели для неё смысл. Собрав все оставшиеся силы, Джулия схватила его за мокрый воротник. «Пожалуйста, пожалуйста, только не больница, пожалуйста, только не скорая, никаких врачей, о Боже, пожалуйста, Чейни…»
«Послушай, Джулия, ты...»
«Я умру, если вы отвезете меня в больницу».
Абсолютная уверенность в её голосе заставила его замереть. Он выключил телефон. «Ладно, больницы нет. Что тогда? Где ты живёшь?»
Он понял, что она боится ему сказать. Он увидел, как несколько туристов стоят в нескольких шагах от него, смотрят в их сторону и переговариваются между собой. «Это просто здорово. Я спасаю твою задницу, а ты боишься сказать мне, где живёшь. Джулия, хотя бы назови свою фамилию?»
Она начала качать головой, но это было слишком сложно. Она прошептала: «Джулия… Джонс».
«Ага, как будто я в это поверю. Дай мне свой адрес, или я отвезу тебя прямо в больницу Сан-Франциско».
Она дала ему свой адрес. Внутри неё поселился смертельный страх, острый и жёсткий. Челюсть пульсировала, и острая боль внезапно пронзила всё тело. Но вот его пальто… «Надеюсь, я не испорчу твою прекрасную куртку. Она из очень тонкой шерсти».
«Как и твоя кожаная куртка, она прошла через войны».
Чейни начал свой долгий путь обратно к входу на пирс 39, накинув поверх пальто мокрую кожаную куртку. Он время от времени встряхивал её и каждый раз повторял: «Не спи. Я серьёзно».
Ему показалось, что она сказала, что не глупа, но он не был в этом уверен.
ГЛАВА 3
Большинство магазинов на пирсе были закрыты и тёмные, а туристов на берегу было мало. Женщина с двумя детьми спросила, нужна ли ему помощь.
«Нет, у меня всё под контролем. Спасибо».
«Как мило с её стороны», — сказала Джулия, кивнув женщине, которая смотрела им вслед. Чейни хмыкнул. Он был мокрый и замёрзший, ноги хлюпали в начищенных кожаных сапогах. Её голова склонилась ему на плечо.
"Проснуться!"
«Да, хорошо», — но голос её был невнятным. «Почему твоё пальто не мокрое?»
«Мне хватило сообразительности бросить его, пистолет, бумажник и телефон на пирсе, прежде чем прыгнуть за тобой».
После десяти минут препирательств с парковщиком, включая попытки заставить Чейни вернуться на пирс 39 для проверки своего билета, чтобы ему самому не пришлось платить огромную сумму за парковку, он направился к Ломбард, повернул налево на Филмор, затем направо на Бродвей, пока она не сказала: «Это вон тот, слева, без светофора». Он въехал на подъездную дорожку особняка.
— иначе и не назовешь этот невероятно красивый трёхэтажный кирпичный дом, обвитый с обеих сторон высокими густыми кустами. Он разглядел плющ, вьющийся по светлым кирпичным стенам. Он припарковался на пустой подъездной дорожке к трем домам — настоящее чудо в Сан-Франциско, где попытки найти парковочное место, чтобы забрать вещи из химчистки, могли свести с ума даже святого. Чейни был уверен, что виды из окон просто потрясающие.
«Отличное жильё», — сказал он.
Он говорил с ней без умолку, нет, скорее , обращался к ней, но она время от времени бормотала что-то в ответ, так что он знал, что она держится. Печка в его машине работала на полную мощность, и он удивлялся, почему его мокрая одежда до сих пор не начала парить. Он понимал, что везти её домой – абсурд. Что ж, если ей понадобится медицинская помощь, он знал врача, который был ему обязан. Он никогда не забудет, как Диллон Савич сказал ему в Квантико, что всегда разумно иметь врача в долгу, потому что никогда не знаешь, когда придётся вызывать маркёра. Наверное, сейчас самое время. Она дрожала от холода, несмотря на его пальто, несмотря на невероятный жар от печки.
«Твой кошелёк, — сказал он. — У тебя его нет».
«У меня не было кошелька. Ключи от дома лежали в кармане, завёрнутые в двадцатидолларовую купюру».
Он пошарил в обоих карманах её мокрой кожаной куртки и вытащил скомканный мокрый платок. «Нет ключей. Как я проведу тебя в дом?»
Он видел, что она пытается это понять. Он подождал, а затем спросил её:
снова. «Я думаю», — сказала она неуверенно. Это его беспокоило, и он подумал, что доктор Бен Врис делает этим прекрасным четверговым вечером в своём плавучем доме в Саусалито.
Он взял ее за плечи и сильно встряхнул.
«Как мне войти, Джулия?»
Она сказала, не останавливаясь: «Под анютиными глазками, на дне второго горшка у входной двери, лежит ключ».
«Ого, какое отличное место, чтобы спрятаться», — и он закатил глаза.
«Давай посмотрим, найдешь ли ты его», — сказала она резким и противным голосом.
Он улыбнулся. Она снова была с ним.
Ему потребовалось не меньше трёх минут, чтобы докопаться до дна 15-сантиметровой кастрюли, полной ярко-фиолетовых анютиных глазок, и найти этот проклятый ключ, который ему пришлось потом вытереть о свои некогда очень красивые чёрные шерстяные брюки. Он вытащил их из глубины шкафа, чтобы пойти на первое свидание за добрых два месяца. Джун Кэннинг, очень милая женщина, биржевой маклер Тихоокеанской фондовой биржи.
Он вздохнул. Ну да ладно, кому захочется проводить время между ужинами на улице с женщиной, которая всё ещё курит? Да ещё и в Калифорнии?
Когда он открыл дверь, сигнализация не сработала. «Большая ошибка», — подумал он.
Он вернулся к своей «Ауди» – машине, которая, конечно, была маловата для мужчины его комплекции, но он мог припарковаться практически где угодно в городе, даже в узком переулке рядом со своей химчисткой. Он вытащил её из машины и прижал к себе.
Оказавшись внутри, он нашёл свет в прихожей и включил его. Он таращился на него, не в силах сдержаться. Он никогда в жизни не бывал в таком потрясающем доме. По правде говоря, за последние четыре года в Сан-Франциско он посетил немало прекрасно отреставрированных домов в Пасифик-Хайтс, но ни один из них не был столь величественным. Но он не остановился, а просто повёл её прямо вверх по широкой кленовой лестнице с витиеватыми резными ананасами на двух столбах. Она вела к широкой площадке на втором этаже и выходила вниз, в большой вестибюль. Потолок над прихожей был высотой в три этажа, как в соборе, с антикварной люстрой из золота и хрусталя высотой не менее восемнадцати футов. Он задумался, сколько весит эта штука и как её чистить. «В какую сторону?»
"Слева."
«Какая у тебя спальня? О, какая прекрасная мысль — не прячется ли где-нибудь муж?»
«Уже нет», — сказала она, и ее голос был таким же ровным, как мокрые волосы на ее голове.
«До самого конца коридора».
Коридор был широким, его прекрасные полированные кленовые доски блестели, а вдоль всего коридора лежал старинный ковёр. Он подумал, что должен был быть готов, когда включил свет в спальне, но нет. Он замер на мгновение. Он был огромным, больше его…
Гостиная с невероятно высокими потолками и замысловатой резной столетней лепниной. Он увидел еще одну дверь: это была не ванная, а огромная гардеробная. Следующая дверь вела в гигантскую ванную комнату, выложенную кремово-желтой плиткой с набором красочных квадратов с итальянскими деревенскими пейзажами, хаотично разбросанными по полу и стенам. Он усадил ее на закрытое сиденье унитаза и включил душ. Проверил. Когда стало приятно и жарко, он обернулся и увидел, как она снова падает вперед. Он раздел ее до нижнего белья, практичных вещей, без пуха и кружева, открыл дверцу душевой кабинки, остановился и посмотрел на нее. Если он поставит ее под душ, она может упасть лицом вниз и утонуть. Дело в том, что ему тоже было холодно.
Он снова поставил её на землю. «Не упади, ты меня поймала?»
«Нет, не буду», — и он смотрел ей вслед, пока ее щека не уперлась в рулон туалетной бумаги, прикрепленный к боковой стороне длинной мраморной стойки.
Он разделся до трусов-боксеров и майки, положил на стойку свой SIG, телефон и бумажник, посмотрел на свою некогда красивую спортивную куртку, сваленную в кучу рядом со старой кожаной курткой и остальной одеждой на полу. Шагая вместе с ней в просторную душевую, Чейни подумал, неужели в Квантико есть инструкция по принятию душа с только что спасённым незнакомцем. Он захлопнул стеклянную дверцу и поставил её прямо под струю горячей воды.
Она закричала и попыталась вырваться от него.
На самом деле ему хотелось кричать вместе с ней, когда острые иглы горячей воды вонзились в его тело.
Он крепко держал её, пока она не перестала сопротивляться, а затем провёл руками по её рукам и спине. Она была худой, даже слишком худой, но не тонкокостной, не хрупкой. Была ли она худой от природы или это было связано с чем-то другим?
Джулия почувствовала, как ей постепенно становится теплее, на этот раз снаружи, и она стала сильнее. Она сказала ему в шею: «Теперь я могу стоять сама, спасибо».
Он отпустил её. «Надолго ли хватит горячей воды?»
«Вероятно, его пробег подходит к концу». Она толкнула дверь и вышла, зная, что его рука уже готова ее поймать.
Он выключил воду и последовал за ней. Он внимательно посмотрел на неё и успокоился. Она была рядом, снова полная сил и бодрая. На её челюсти расцвёл большой синяк, а также множество других, более мелких синяков и ссадин на руках, рёбрах и ногах от ударов о камни в заливе во время погружения.
Она оглядела его с ног до головы и улыбнулась. «Спасибо, что спас меня.
Хорошие боксёры.
«Спасибо. Приятная улыбка». Она была в её глазах, и он улыбнулся, добавив: «Пожалуйста».
«Я принесу тебе сухую одежду». Она бросила ему огромное полотенце, взяла одно себе и оставила его в ванной.
Когда через несколько минут он вошёл к ней в спальню, она была в толстом халате и носках, с головой, обмотанной полотенцем наподобие тюрбана. В руках она держала стопку мужской одежды.
«Август был почти такого же роста, как ты», — сказала она, окинув его бесстрастным взглядом. На нём было только большое полотенце, обёрнутое вокруг талии. «Он был тяжелее, особенно в талии, но пояс можно затянуть».
Чейни вернулся в ванную и уставился на свою промокшую одежду. Что ж, всё должно высохнуть. Но дорогие шерстяные брюки, те самые, которые он носил на выпускном в Академии, на двух похоронах и сегодня вечером, на первом свидании за долгое время, уже не могли спасти.
Вместо боксеров он натянул шорты, белую футболку и большой тёмно-синий кашемировый свитер, который ужасно лип к коже. Штаны были свободны, но он просто затянул ремень потуже, как она и советовала, и свитер его скрыл. Обычные тёмные брюки-чинос оказались достаточно длинными. Он посмотрел на свои босые ноги. Через мгновение она крикнула: «Вот носки. Какой у тебя размер обуви?»
"Двенадцать."
«Немного маловат, извините».
Она протянула руку и протянула через открытую дверь пару итальянских туфель. Кожа была такой мягкой, что он мог бы её съесть, если бы проголодался.
Когда он вышел из ванной, она крикнула из огромной гардеробной: «Я подойду к тебе через минуту. Слушай, я в порядке, не волнуйся, ладно? Кажется, я сейчас вспотею, мне так тепло. Я не собираюсь тут падать».
«Ладно». Он достал телефон и начал набирать номер своего старшего помощника, Берта Картрайта, который большую часть времени был напыщенным болваном, потому что был наделен фотографической памятью на лица и любил этим хвастаться, но остановился. Нет, это было дело местной полиции. Он застал Фрэнка дома, смотрящего баскетбольный матч, а сын ворчал на заднем плане, потому что Фрэнк не давал ему машину.
«Эй, Фрэнк, у меня к тебе проблема».
ГЛАВА 4
Капитан полиции Сан-Франциско Фрэнк Полетт сказал: «Ого, огромное спасибо, Чейни. Я тут со скуки наблюдал, как «Уорриорз» разносят «Лейкерс» в пух и прах, словно чудо происходило».
«В каком квартале?»
«Второй».
«Чуда сегодня не произойдёт, поверь мне. Слушай, Фрэнк, у меня тут проблема, и она местного, а не федерального масштаба. Я тебе покушение на убийство подсунул». И Чейни рассказал ему, что произошло.
Фрэнк слушал, не говоря ни слова, вздохнул и поднял глаза к потолку. «Почему я, Господи? Ладно, ладно, я знаю почему. Я — магнит для неприятностей.
Подожди, не говори мне. Ты никогда не видел этого парня вблизи?
«Нет, и ничего особенного в нём не было. Высокий, чёрный, двигался быстро и плавно, как спортсмен. Он знал, что делает, без паники, без колебаний. Когда я крикнул ему, что я из ФБР и буду стрелять, он даже не попытался меня остановить. Он перекинул её через перила в отсек и убежал».
«Может быть, у него был только нож, а не пистолет. Может быть, он был просто грабителем, не собиравшимся нападать на федерала или привлекать внимание публики».
«Мы не говорим о попытке ограбления, Фрэнк. Этот парень был профессионалом. Всё, что он сделал, было профессиональным, даже его решение сбежать.
Ей понадобится защита. Он должен предположить, что она выжила.
«Ладно, я куплю этого парня. С женщиной всё в порядке?»
«Да. Она не хотела ехать в больницу, поэтому я отвёз её домой».
«Это довольно глупо, Чейни. В чём её проблема?»
«Не знаю, но она, похоже, была напугана. Она так сильно дрожала, что я пошёл и принёс её домой, поставил под горячий душ. С ней всё в порядке».
Ещё один вздох. «Как её зовут?»
«А, ну, как насчет Джулии...»
Она тихо сказала, не отходя от него ни на шаг: «Меня зовут Джулия Рэнсом». Короткая пауза, глубокий вдох. «Я вдова доктора Огаста Рэнсома».
Чейни ошеломлённо смотрел на неё. Промокшая и отрыгивающая воду, она не показалась ему ни капельки знакомой. Конечно же, теперь он её узнал. СМИ были беспощадны. Не имело значения, что её не арестовали, все считали её виновной. Ходили слухи о некомпетентности полиции и сговоре, о её связи с шефом полиции, счастливо женатым ирландцем с шестью детьми.
«Я слышал её, Чейни», — сказал Фрэнк Полетт, но он повторил её имя вслух, как будто действительно не верил в него. «Джулия Рэнсом», — повторил он. «Ну,
Мой мальчик, ты никогда ничего не делаешь наполовину, правда? Фрэнк замолчал. Чейни услышал, как жена Фрэнка кричит ему на заднем плане, требуя вынести мусор, услышал смех сына и крики толпы, потому что Коби Брайант только что забил трёхочковый — больше никакого чуда, по крайней мере, в этой игре.
Чейни дал Фрэнку адрес, на что Фрэнк ответил: «Я знаю этот чёртов адрес. Я буду там через двадцать минут, Чейни. Береги нашу леди. Ты уверен, что это не грабитель?»
Чейни едва не улыбнулся, услышав надежду в голосе Фрэнка. «Извини, Фрэнк.
Он хотел ее убить.
«Я пришлю туда пару машин, чтобы за ней присматривать».
«Да, ладно». Чейни отключил телефон и сунул его в карман брюк Августа Рэнсома. «Полиция едет?»
«Да. Капитан Фрэнк Полетт».
«Я думал, что почти все они меня допрашивали, но я его не знаю».
«Послушай, у меня не было выбора. Кто-то пытался тебя убить. Фрэнк хороший парень, я знаю его почти четыре года, почти столько же, сколько живу в Сан-Франциско. Он не будет к тебе приставать и обращаться с тобой как…»
Он замялся. Она вообще ничего не сказала.
Он увидел, что она расстелила свою кожаную куртку на спинке антикварного стула, который был старше Ватерлоо, а его спортивный пиджак лежал на таком же стуле рядом.
Он сказал: «Я разложил остальную мокрую одежду в ванной».
«Я о них позабочусь. У меня есть специальная химчистка, которая починит твою спортивную куртку и брюки. А пока вот тебе куртка».
"Спасибо."
Она кивнула и решительно вышла из спальни в старых мешковатых джинсах, красной толстовке «49ers» и синих кроссовках Nike. Она собрала влажные волосы в хвост, цвета его старого стола из красного дерева, тёмные и насыщенные. На ней не было ни капли макияжа. Она выглядела очень молодо.
Чейни шёл за ней по длинному коридору в тёмно-синей кашемировой куртке, которую она ему подала. Она на мгновение замерла, когда он накинул её, а затем медленно кивнула. Он увидел, что она высокая, с длинными ногами, которые скользили по этому бесконечному ковру. Он был уверен, что она сможет двигаться в этих своих кроссовках.
Он мог бы наслаждаться чиоппино с хрустящим французским хлебом, но нет, Фрэнк был прав. Чейни никогда ничего не удавалось сделать наполовину. Джулия Рэнсом, вдова доктора Августа Рэнсома. Что ж, скоро это перестанет быть его проблемой.
Она обернулась у подножия лестницы и посмотрела на него. «Ты отлично выглядишь в одежде Августа. И снова, что бы ты обо мне ни думал – теперь, когда ты знаешь, кто я, – спасибо тебе за спасение. Я отдам твою одежду в чистку и отправлю тебе. Откуда ты знаешь местного полицейского?»
«Я тоже коп, просто не местный».
«Так вы туристический полицейский?»
«На самом деле, нет».
Темная бровь осталась поднятой.
Она не помнит? Понятно, подумал он и пожал плечами. «Я федерал. Я специальный агент Чейни Стоун, ФБР, из отделения в Сан-Франциско».
Она пристально посмотрела на него, затем запрокинула голову и рассмеялась так, что чуть не задохнулась. Она стиснула глаза кулаками, совсем как его племянница-подросток.
Она сказала, отдышавшись: «Теперь я помню, ты кричал это парню, который собирался меня убить. Ох, боже, мне нужно позвонить Уоллесу Таммерлейну и сказать ему, что я не приду к нашему ужину».
Он смотрел, как она бежит к красивому столику у стены коридора, где стояли телефон и ваза со свежими азалиями. Он сам позвонил своему давнему другу Мэнни Долану и рассказал ему о происходящем, но не назвал имени Джулии.
«Чёрт, Чейни, кажется, Джун хотела тебя поиздеваться. Она не из тех, кто любит ходить в походы».
«Продолжай повторять, какой я герой, хорошо?»
«Да, конечно. Развлекайся с вдовой».
Когда Джулия снова к нему присоединилась, она лишь сказала: «Уоллес хотел приехать, но я сказала ему «нет». Поверьте, вам не нужен экстравагантный медиум, общающийся с полицией. Не самое лучшее сочетание».
«Нет», медленно ответил Чейни. «Я так не думаю».
ГЛАВА 5
Капитан Фрэнк Полетт прибыл с двумя инспекторами, которые вели дело об убийстве доктора Огаста Рэнсома прошлой осенью и зимой, — инспектором Рэйни Биггером и инспектором Алленом Уиттеном. Инспекторы кивнули Джулии Рэнсом, не сказав ни слова. Чейни заметил на лице инспектора Рэйни Биггера проблеск презрения, заставивший его нахмуриться, но на лице инспектора Аллена Уиттена отражалось лишь профессиональное безразличие.
Фрэнк шагнул вперед, представился Джулии и пожал ее тонкую белую руку.
Чейни заметил, что на ее пальце не было обручального кольца, как и никаких других украшений.
«Вы уверены, что не хотите обратиться к врачу, миссис Рэнсом? Этот синяк на вашей челюсти выглядит довольно серьёзно».
Она слегка коснулась кончиками пальцев челюсти, пару раз открыла и закрыла рот. «Он не сломан, просто выглядит плохо. Спасибо за вашу заботу, капитан Полетт». Она посмотрела на инспекторов Уиттена и Биггера с усталым выражением смирения на лице. «Пожалуйста, входите. Это агент Чейни Стоун».
И Биггер, и Уиттен пожали ему руку. Чейни, федерал, знал, что они думают, и это означало, что они гадают, нравится ли ему пинать местных полицейских перед завтраком.
Инспектор Рэйни Биггер окинула Джулию быстрым взглядом, не скрывая своего недовольства. «Вы выглядите особенно хорошо, учитывая, что кто-то ударил вас по лицу и сбросил в залив, миссис Рэнсом».
Джулия знала, что Биггер считала, будто убила Августа, и ему это сошло с рук. Ей было не по себе, как враждебность инспектора заставляла её защищаться, как она чувствовала себя недостойной жизни. Она сказала прерывающимся голосом: «Спасибо. Хорошие гены».
«Или что-то совсем другое», — сказал инспектор Биггер.
Джулия сказала: «Агент Стоун, вы думаете, я ударила себя в челюсть, а затем радостно перепрыгнула через перила в залив, чтобы приятно поплавать вечером?»
«Нет, конечно, нет», — сказал Чейни и бросил на инспектора Биггера отстраненный взгляд.
«Нет, вы не это имеете в виду, не так ли, инспектор Биггер?» — медленно произнесла Джулия.
«Возможно, вы думаете о ссоре среди злодеев?»
Инспектор Биггер промолчала, но многозначительно пожала плечами.
Чейни был рад, что у инспектора все-таки проявилось хоть какое-то чувство профессионализма.
Инспектор Уиттен сказал: «Похоже, кто-то хочет причинить вам вред, миссис Рэнсом».
«Я думаю, что нож вывел меня за рамки стадии „причини мне боль“, инспектор Уиттен», — сказала Джулия.
Он кивнул в сторону прекрасной картины импрессиониста, висящей над камином из каррарского мрамора. «Что-то новое?»
«Ты имеешь в виду, что я купил его на свои нечестно нажитые деньги?»
Чейни понял, что именно это он и имел в виду, но промолчал. Он хотел услышать, что скажет Джулия.
Джулия сказала: «Август не любил импрессионистов. А я люблю. Я принесла её из кабинета. Это Sisley. Муж купил её мне в подарок на свадьбу. Вам нравится, инспектор Уиттен?»
«Ну да, конечно. Держу пари, доктору Рэнсому это обошлось в кругленькую сумму. Так кто же, по-вашему, вас преследует, мэм?»
«Этот человек не был грабителем или каким-то сумасшедшим наркоманом. Учитывая его поведение и поступки, мне пришло в голову, что он мог быть тем, кто убил моего мужа. Он бы убил меня, если бы не агент Стоун».
«Да, Чейни — герой», — сказал инспектор Биггер.
Фрэнк нахмурился, глядя на обоих инспекторов. Возможно, было неразумно их брать, особенно инспектора Биггера. Она была вся в комке гнева. Почему?
Ему нужно поговорить с лейтенантом Винсентом Делионом, который вернётся из отпуска через пару дней, а может, и через неделю. Он сказал: «Прошло шесть месяцев с момента убийства вашего мужа, миссис».
Выкуп. Почему убийца вашего мужа хотел вашей смерти именно сейчас? Возможно, вы вспомнили что-то о нём или о ней? Возможно, вы нашли что-то, что могло бы указать на кого-то, и этого человека.
узнали?»
«Не думаю, капитан Полетт», — но Джулия нахмурилась. «Мне придётся хорошенько над этим подумать».
Чейни сказал: «Покушение на твою жизнь означает, что что-то изменилось, Джулия. Подумай хорошенько о том, что изменилось сейчас, о том, что могло снова выманить убийцу на свободу».
Инспектор Биггер сказал: «Вы по-прежнему большие друзья со всеми экстрасенсами в районе залива, не так ли, миссис Рэнсом?»
«Я вижу их время от времени», — как и Уоллеса сегодня вечером за ужином.
«Говорят, вы все проводите время вместе, как в каком-то клубе».
«Какое слово?» — спросила Джулия инспектора Биггера.
«Кусочки и обрывки, тут и там», — сказал инспектор Биггер.
Капитан Полетт сказала: «Я ничего не слышала, инспектор. Возможно, настоящий вопрос в том, кому выгодна ваша смерть?»
«Никого, капитан Полетт. У меня нет живых родственников. Ну, разве что есть какие-то двоюродные братья и сестры в четвёртом колене, но я их не знаю. У меня есть завещание. Всё идёт в различные медицинские исследовательские фонды».
«Хорошо. А теперь, пожалуйста, миссис Рэнсом, если вы в состоянии, расскажите нам подробно, что произошло».
Джулия не сказала им, что на самом деле была счастлива, что папарацци наконец-то покинули свои многочисленные посты в районе, что она чувствовала себя настолько живой, что шла пешком до Рыбацкой пристани, иногда бегом от чистого удовольствия, иногда насвистывая, здороваясь со всеми встречными. «Я стояла у перил в дальнем конце пирса 39, смотрела в сторону Алькатраса, наблюдая, как туман стелется по Золотым Воротам. Было уже поздно. Туристов было не так уж много. Зажигались огни. Я поняла, что мне нужно домой, потому что у меня назначен ужин». Она замолчала, глубоко вздохнув. «Он был высоким, чернокожим, хорошо одетым, с умными глазами – знаете, как будто всё видел и понимал, что это значит. Он носил очки в тонкой оправе и был очень вежлив, спросил меня об Алькатрасе, потом о пароме до Саусалито. Помню, у него была приятная улыбка, он заставил меня улыбнуться в ответ. Я рассказала ему о пароме, потом повернулась, чтобы показать, куда идти, чтобы посмотреть расписание. Он ударил меня в челюсть, наверное, чтобы ошеломить, а потом у него в руке оказался нож – серебряный, и я увидела, что у него острый кончик, но прежде чем он успел меня ударить, агент Стоун крикнул ему, чтобы он остановился, и тогда мужчина перекинул меня через деревянные перила в залив». Она нахмурилась. «Там не было никаких тюленей, но клянусь, я слышала, как один из них кричал совсем рядом, прежде чем я утонула».
«Мужчина спросил только об Алькатрасе, а потом о расписании парома до Саусалито?»
«Да, инспектор Уиттен, вот и всё. Он совсем не казался угрожающим. Он говорил хорошо, был ростом выше шести футов, я бы сказал, приятной наружности и, опять же, был очень хорошо одет».
Инспектор Биггер громко изумился: «Этот нож видели только вы, да?
Может быть, вы на самом деле не видели ножа, миссис Рэнсом, может быть, этот человек был грабителем, который напал на вас, как на очень богатую особу...
«Дождливый…» — предостерегающе сказал инспектор Уиттен. — «Вы сказали, он вам улыбнулся, миссис Рэнсом?»
Чейни видел, как Джулия отстранилась, хотя та даже не пошевелилась. Но теперь она вся напряглась, ненавидя это, ненавидя их. Она сказала ровным голосом: «Да, инспектор Уиттен, и я улыбнулась в ответ, как и говорила. Невозможно было не улыбнуться».
На нём было пальто Burberry, оно выглядело именно так. Дороговато, я бы сказал. Извините, но больше я ничего о нём не помню. Потом я услышал, как агент Стоун на него кричит.
Она наблюдала, как Фрэнк Полетт записывает её слова в маленький блокнот. Он был левшой, как и она. Он спросил Чейни: «Насколько хорошо ты видел этого парня?»
«Я видел его лицо лишь однажды, когда он обернулся ко мне, когда я на него накричал. Потом он перекинул её через перила и убежал. Как я уже говорил, у меня сложилось впечатление, что он был атлетом, быстрым и ловким. Что касается его возраста, то он…
Двигался он молодцом, ловко. У меня даже не было времени вытащить пистолет. Я не мог броситься за ним, потому что мне нужно было вытащить миссис Рэнсом.
«Удачное время», — сказал инспектор Биггер.
«Да, я так и думала», — сказала Джулия, широко улыбаясь Биггеру. «Слушай, ты думаешь, я всё это подстроила, чтобы привлечь агента Стоуна на свою сторону? А, могу я спросить, зачем он мне нужен? Честно говоря, я и не думала, что у меня есть какая-то сторона. Я что-то упускаю?»
Чейни улыбнулся про себя. «В этом есть сила», — подумал он и стал ждать.
Инспектор Биггер отступил.
Чейни задавался вопросом, что произошло между двумя женщинами во время расследования убийства ее мужа.
Инспектор Уиттен сказал Чейни, чтобы отвлечь внимание от своего партнера:
«Вы не заметили никаких намёков на узнавание этого человека? Ничего в нём вам не знакомо?»
Чейни покачал головой. «Только то, что я готов поспорить на ферму, что этот парень – профессионал. Он действовал быстро и эффективно. Он её не встревожил. Если бы я не был снаружи в поисках курящего друга, миссис Рэнсом была бы мертва. Он сделал именно то, что нужно было сделать, чтобы скрыться, как только понял, что я представляю для него непосредственную опасность. Теперь дело в том…» Он сделал паузу. «Мы знаем, что он собирался убить её, потому что его не смущало, что она его как следует рассмотрела. И он знает, что, скорее всего, не убил её. Он также должен знать, что у нас повсюду будут его портреты. Он был бы безумцем, если бы остался в Сан-Франциско».
Капитан Полетт сказала: «Как вы думаете, миссис Рэнсом, вы достаточно хорошо его рассмотрели, чтобы помочь полицейскому художнику составить его портрет?»
ГЛАВА 6
«Да», — сказала Джулия. «Я никогда не забуду его лицо, пока живу».
«Хорошо, — сказал Чейни. — Я тоже кое-что увидел. Сделаем по отдельности, а потом сравним».
Инспектор Биггер начала что-то говорить, но ее мысли опередили ее речь, и она промолчала.
Капитан Полетт достал свой мобильный. «Посмотрю, смогу ли я вызвать Отиса прямо сейчас. Он живёт на Потреро-Хилл, так что в это время ночи ему не придётся долго ждать. Эй, если я пропустил игру «Уорриорз» — «Лейкерс», то и Отис тоже».
«Уорриорз» проиграли, — сказал инспектор Биггер. — Я слушал игру по дороге сюда».
Чейни понял, что ещё только девять часов. Он сказал: «Фрэнк, у ФБР есть программа распознавания лиц, которую они модифицировали так, чтобы можно было вставить в неё эскиз художника. Мы воспользовались ею пару месяцев назад и поймали преступника. Мы можем сделать это снова».
Капитан Полетт кивнула. «Звучит обнадеживающе, если вы правы, и этот парень — профессионал. Да, я встречался с агентом, который был одним из руководителей всего этого — Диллоном Савичем. Он, его жена, Лейси Шерлок, и ещё один агент, Дейн Карвер, были здесь некоторое время назад».
«Да», — сказал Чейни, кивнув, — «когда был убит брат Дейна».
«Сценарные убийства», — сказал инспектор Уиттен, наклоняясь вперёд в кресле. «Лейтенант Делион всё ещё говорит об этом».
Чейни сказал: «Тогда вы понимаете, что им не по душе шумные местные жители».
«В вашем большом федеральном зоопарке есть и другие, Чейни».
«Да, Фрэнк, что я могу тебе сказать? Я могу лично поговорить с Савичем, посмотреть, что он сможет сделать с наброском после того, как миссис Рэнсом даст нам лицо этого парня».
Джулия вспомнила убийцу из Скрипта, который убил троих человек в Сан-Франциско, включая священника. Она содрогнулась от мысли, что теперь она часть этого мира. Она встала. «Пока мы ждём полицейского художника, я сварю всем кофе».
Когда она вышла из комнаты, инспектор Рэйни Биггер спросил: «Она варит кофе? Прислуга уходит домой на ночь?»
«Очевидно, что так», — сказал Чейни и подождал, что она еще скажет.
Ей не потребовалось много времени. Она вскочила со стула и начала ходить взад-вперед.
«Очевидно, кто-то из её сообщников решил её прикончить. Разве это не пинок? Наверное, она пыталась его обмануть, а может, просто хотела прекратить обманывать».
Капитан Полетт резко сказала: «Достаточно, инспектор Биггер. Нет.
Против миссис Рэнсом вообще не было обвинений. Ты понятия не имеешь, почему этот парень пытался убить её сегодня вечером. Никто из нас не знает. Пока.
Инспектор Биггер выглядела так, будто её всё ещё тошнило, но она не была глупой. Она кивнула, оглядела гостиную. «Я и забыла, какой это дворец. А теперь всё в её распоряжении. Сколько ей, двадцать восемь?»
«Что-то в этом роде, я думаю», — сказала капитан Полетт. «Эй, Чейни, почему бы тебе не помочь миссис Рэнсом?»
Потому что она не смотрит на меня как на врага, подумал Чейни, Фрэнк Думает, что поговорит со мной. И, возможно, он был прав. Чейни ничего не сказал, просто кивнул и вышел в огромный холл. Где же эта чёртова кухня?
Он остановился, услышал женский голос, тихо и нежно поющий, и пошёл в том направлении. Кухня находилась в середине коридора слева.
«Ещё одна комната размером с его гостиную», – подумал он, разглядывая ряд приборов из нержавеющей стали, медные кастрюли, висящие над огромным островом, и сверкающую итальянскую плитку. Джулия напевала себе под нос, вероятно, пытаясь справиться со страхом, откидывая европейский графин и наливая кипяток в большой стеклянный френч-пресс. Он подумал, не вкуснее ли кофе, если его так готовить.
«Я здесь, чтобы помочь», — сказал он и засунул руки в карманы брюк Августа Рэнсома.
Не поднимая глаз, она сказала: «В шкафу рядом с холодильником есть большие кружки. Я принесу поднос». Она помолчала. «Как думаешь, мне положить печенье на поднос? Что-то вроде того?»
Он ухмыльнулся. «Я был занят, вытаскивая тебя из бухты, и так и не поужинал. Какое у тебя печенье?»
«Орео», — сказала она. «У тебя есть пара дюжин?»
«Ага, совершенно новый пакет. Миссис Филберт говорит, что это единственный способ заставить меня пить молоко».
«Миссис Филберт?»
Она вздернула подбородок. «Мой повар».
Она вытащила большой поднос из ящика под кухонным островом, и он увидел яркий пляжный пейзаж. Расставляя на подносе огромные кружки, он спросил: «Почему инспектор Биггер вас так ненавидит?»
Она помедлила, а затем вошла в кладовую. Вернулась с большим нераспечатанным пакетом печенья «Орео». Он наблюдал, как она выложила печенье в круг на тарелке и поставила его на поднос. «Вы могли бы сами ответить на этот вопрос, агент.
Она считает, что я убила мужа. Честно говоря, думаю, она бы пела «Аллилуйя», если бы я сегодня утонула или мне вонзили нож в горло.
«Да, у меня тоже сложилось такое впечатление. Судя по её поведению сегодня вечером, сомневаюсь, что вам придётся увидеть её снова. Капитан Полетт, вероятно, расскажет своему лейтенанту.
Она не смогла сохранить профессионализм. Полиции Сан-Франциско меньше всего нужно, чтобы твои адвокаты разбирали их за её поведение по отношению к тебе.
Она пожала плечами. «Зачем?»
«Да, если бы я был тобой, я бы лучше дал ей под зад».
Она выглядела совершенно серьёзной и сжала руки. «Это было бы здорово».
Он рассмеялся, взял поднос и вышел впереди нее из просторной кухни; их шаги гулко отдавались от кафеля.
Десять минут спустя капитан Полетт впустила в комнату полицейского художника Дэнни Отиса.
«Эй, капитан, ты знаешь, что «Уорриорз» были так близки», — пальцы Дэнни почти соприкоснулись, — «к победе над «Лейкерс»? Ну, ладно, они значительно отстали после второй четверти, но это был не полный разгром, как я ожидал».
Капитан Полетт хмыкнула. «Да, конечно, отличные новости. Компьютер при тебе? Отлично, заходи, Дэнни, посмотрим, что ты сможешь узнать у миссис».
Выкуп».
К десяти часам печенье «Орео» было съедено, две кофейные чашки кофе остались в прошлом, а два наброска, которые Дэнни получил от Джулии Рэнсом и агента Чейни Стоуна, были готовы и на удивление похожи друг на друга. Детализация наброска Джулии была впечатляющей.
Чейни сказал: «Есть несколько отличий, но, поскольку миссис Рэнсом видела его лично, я верю ей больше, чем мне. Хочешь, чтобы я это сделал, Фрэнк? Отправь это Диллону Савичу в Вашингтон?»
«Давайте сначала сделаем копии, а потом посмотрим, что он сможет придумать.
«Ладно, ребята», — добавил он, обращаясь к двум инспекторам, — «мы сможем добавить этот набросок в ориентировочный лист этого преступника. Давайте позаботимся о том, чтобы он стал известен всему району залива». Он повернулся к Джулии. «Миссис Рэнсом, если у вас что-то ещё вспомнится, позвоните мне», — и дал ей свою визитку. «Я прикажу патрульной машине дежурить у вашего дома сегодня вечером, хорошо?»
«Спасибо». Джулия проводила всех до выхода, затем повернулась к Чейни, который остался стоять рядом с ней. «Мне нужен ваш адрес, агент, чтобы я могла вернуть вам одежду после чистки».
Он вытащил одну из своих карточек ФБР, написал на обороте свой адрес и номер мобильного и протянул ей. «Ты что-то бледная, Джулия. Ложись спать. Я спрошу тебя утром. Ах да, включи будильник, когда я уйду». Он повернулся к ней в дверном проёме. «Вотрите витамин Е на синяк, может, поможет».
«Увидимся ли мы снова, агент?»
«О да, я уверен, что вы так и поступите, миссис Рэнсом». Он кивнул офицерам в патрульной машине, сел в свой Audi и поехал домой, в то, что он когда-то считал своей просторной квартирой на Бельведер-стрит, расположенной среди таунхаусов и небольших многоквартирных домов менее чем в четверти мили от Хейт-Эшбери.
ГЛАВА 7
МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ
Шериф Диксон Нобл принял звонок от своего тестя, Чаппи Холкомба, в четверг в 15:25. Он знал, что не забудет этот момент, пока не ляжет замертво.
«Дикс? Парень здесь. Мне нужно с тобой поговорить. Это очень важно. Можешь прямо сейчас выйти к Таре?»
Было что-то в его голосе, что удерживало Дикса от того, чтобы сказать своему деспотичному тестю, что всему придется подождать, что он работяга, что жители Маэстро ждут своего шерифа: «В чем дело, Чаппи?»
Чаппи лишь говорил: «Речь идёт о Кристи. Поторапливайся, Дикс, поторапливайся».
Дикс похолодел. Кристи, его жена, отсутствовала уже больше трёх лет, буквально была с ним один день, а на следующий исчезла. За всё это время не было ни слова, ни единой зацепки. Но Чаппи больше ничего не сказал по телефону. «Дикс, приезжай как можно скорее».
Он добрался до Тары Чаппи Холкомба, южного особняка, построенного по образцу вымышленной Тары, описанной Маргарет Митчелл, менее чем за тринадцать минут. К тому времени, как Дикс въехал на большую кольцевую подъездную дорожку перед домом, он был совершенно разбит.
Дворецкий Чаппи, Бернард, старый, как корявая сосна на холме Лоун-Три недалеко от Маэстро или один из скальных дубов перед Тарой, приветствовал Дикса. Его лысая голова блестела в водянистом лучах весеннего полуденного солнца. Он сказал, слова лились потоком, переплетаясь: «Дикс, он у себя в кабинете. Скорее, что-то не так, но я не знаю, что именно, просто это связано с Кристи». Дикс поспешил за ним, не говоря ни слова.
Бернард открыл дверь кабинета Чаппи и отступил в сторону, пропуская Дикса.
Чаппи был настолько богат, что, вероятно, мог бы в одиночку финансировать весь штат Вирджиния по крайней мере два дня, человек, который знал свою власть и безжалостно использовал ее в бизнесе и дома, чтобы держать своего наследника, Тони, и его жену, Синтию, под каблуком. Он стоял у своего большого антикварного стола красного дерева, выглядя на все сто высоким, поджарым аристократом в красивом бледно-голубом кашемировом свитере с высоким воротом и черных шерстяных брюках, сшитых на заказ. Дикс всегда чувствовал себя рядом с ним дворнягой. Дикс внимательно посмотрел на его лицо. Чаппи выглядел изможденным, почти обезумевшим, ни малейшего намека на остроту, в его глазах не было злобы, ни намека на то, что он был человеком, способным нанести смертельный словесный удар мягким ироничным голосом. Зрачки Чаппи были расширены, лицо бледное от шока.
Что здесь происходило? Что он слышал о Кристи? Дикс
сердце забилось сильно и быстро.
«Чаппи», — Дикс положил руки на плечи старика, поддерживая его. «Что случилось? Что такое, Кристи?»
Чаппи встряхнулся, и Дикс увидел, каких усилий ему стоило прийти в себя. «Жюль увидел Кристи».
«Жюль?»
«Да, ты знаешь крёстного отца Кристи — Жюля Адвера. Ты же встречался с ним много лет, Дикс, помнишь? Он последний год живёт в Сан-Франциско, утверждая, что хочет большой город с более размеренным ритмом. Он живёт в Си-Клиффе, прямо на берегу океана, его дом выходит окнами на мост Золотые Ворота».
«Да, хорошо. Ты говоришь, он видел Кристи?»
«Он позвонил мне и сказал, что видел ее».
Руки Дикса упали. Он отступил на шаг. Он слепо смотрел на тестя, мотая головой из стороны в сторону, в голове пустота. Ему пришлось заставить себя дышать. Ему нужно было набрать слюну в рот, чтобы заговорить. Нет, это было невозможно.
Чаппи схватил Дикса за запястье. «Знаешь, если бы мне кто-нибудь другой сказал такое, я бы сразу же проигнорировал, может, даже пришлёпнул бы, но не Джулс. Он был рядом, когда родилась Кристи. Он знал её всю жизнь. Он, может быть, старше меня, но он не маразматик, Дикс, и у него всё ещё зрение совы».
По правде говоря, я бы доверил ему все, кроме своих денег».
И это действительно о чём-то говорило. Дикс встречал Жюля Адвера, пожалуй, раз десять, прежде чем Кристи просто взял и исчез в тот давний день. Он мысленно представил его в тот день, когда Жюль прилетел в Ричмонд из какого-то странного места вроде Латвии: невысокий пожилой мужчина с большими тёмными усами и внушительным брюшком, который заставлял Чаппи без конца его подкалывать. Он старался изо всех сил, как и все остальные, пытаясь найти Кристи, делал всё возможное, чтобы утешить мальчиков. Он даже нанял собственного частного детектива, но безуспешно. Никому не повезло ни на йоту.
Жюль видел Кристи? Нет, это невозможно. Дикс давно смирился с тем, что Кристи мертва, убита каким-то психопатом и похоронена где-то в безымянной могиле, и это надолго загнало его в глубину души, и чуть не привело к тому, что его сыновья тоже окажутся в яме. Он подумал о своих сыновьях, Робе и Рэйфе, о том, что эта новость может с ними сделать. Он не собирался говорить им об этом ни слова. Пока нет.
Он был полицейским, и ему пришлось сделать шаг назад, взять себя в руки.
«Чаппи, где, по словам Жюля, он её видел? В Сан-Франциско? Он с ней разговаривал? Давай, соберись с мыслями и расскажи мне всё».
Чаппи тяжело опустился на трехсотлетний стул Хепплуайта, покрытый чем-то, напоминающим оригинальную полосатую зелено-белую парчу.
Он посмотрел на свои итальянские туфли. Дикс заметил, что руки у него дрожат.
Чаппи сказал: «Он присутствовал на сборе средств в одном из больших пентхаусов на Рашн-Хилл, который проводил человек, поддерживающий кандидата в сенаторы.
Жюль сказал, что это была жена того парня, — он сказал, что у него нет никаких сомнений. Это была Кристи.
«Как зовут этого парня?»
«Томас Паллак. Я вёл с ним дела. Он был здесь, в «Маэстро», один раз, может, три с половиной года назад, до исчезновения Кристи. Он пробыл всего пару дней. Хотя, по-моему, он не встречался с Кристи. Он на десятки лет старше даже налоговых законов, он богат, заработал состояние на нефти и диверсифицировал свои вложения. Как я уже говорил, это его жена, так сказал Жюль, — его жена Кристи».
Дикс медленно и терпеливо произнес: «Ты же знаешь, Чаппи, что это невозможно. Ты же знаешь».
«Я знаю это, но всё же, Дикс, я не так уверен, как ты. Да, да, я знаю, она бы никогда не бросила тебя по своей воле. Она любила тебя и мальчиков больше всего на свете. Чёрт возьми, она даже меня любила, даже терпела идиотку-жену своего брата. Но Джулс клялся, что это она. Его так потрясло, когда он увидел её, что он сказал мне, что подумал, будто у него сердечный приступ – жгучая боль во всём правом боку, и он не мог дышать. Он сказал, что прошептал ей «Кристи», и Томас опустился на колени рядом с ним, пока они звонили 911. Он сказал, что Паллак наклонился к ней и сказал: «Мою жену зовут Шарлотта. Понимаешь? Не забывай». Жюль сказал, что Кристи смотрела на него сверху вниз, как хозяйка на человека, который портит ей праздник, – своего рода вежливая снисходительность, ведь меньше всего ей хотелось, чтобы этот старый канюк сдох на её прекрасном дубовом паркете. Правда, в тот момент ему было очень плохо, и он даже признался, что не увидел в её глазах ни капли узнавания, когда она посмотрела на него, и это его беспокоило, потому что, понимаете, он знал, что это она.
«То есть вы хотите сказать, что Жюль так и не смог поговорить с этой женщиной, прежде чем потерял сознание?»
«Нет, только один взгляд в очереди, и он лежал на спине, глядя на неё. Приехали парамедики и увезли его в больницу. Оказалось, что у него не было сердечного приступа, но врачи подозревали, что у него был какой-то временный инсульт, говорили, что он может парализовать тело и заставить упасть, что это может случиться с таким стариком, как он. Он позвонил мне из больницы несколько минут назад, когда там ещё проводили все эти чёртовы анализы, и сказал, что тебе нужно съездить в Сан-Франциско, узнать, что там делает Кристи».
«Это не Кристи, Чаппи. Она мертва. Ты слышал, что сказал Жюль? Женщина посмотрела на него, не узнав его».
«Тогда кто же она, черт возьми?»
Дикс только пожал плечами, но все воспоминания, вся забытая боль вернулись снова, почти сбивая его с ног, как это было в те первые месяцы после того, как она
Исчез. Это не Кристи!
Он сказал: «У каждого из нас где-то на земле должен быть близнец, от этой мысли у тебя кровь стынет в жилах, Чаппи. Очевидно, Жюль встречался с близнецом Кристи, ни больше, ни меньше. Это была не она, Чаппи, это не могла быть Кристи. Так что ты знаешь этого парня, Томаса Паллака, это просто совпадение, не более того».
«Нет, Дикс, подожди! А что, если Кристи — жена Томаса Паллака, и она потеряла память или что-то в этом роде? С ней случился какой-то несчастный случай или у неё случился какой-то нервный срыв? Чёрт возьми, может, она сбежала от чего-то ужасного, что заставило её всё это подавить».
«Чаппи...»
«Она могла оказаться в Сан-Франциско, случайно встретить Томаса Паллака, выйти за него замуж по какой-то причине. Я имею в виду, что он старше, и… если это так, то, естественно, она не узнала Жюля. Ей нужно было имя, поэтому она назвалась Шарлоттой. Дикс, Жюль так уверен. Ты же поедешь в Сан-Франциско, правда? Чёрт возьми, без проблем, мы оба поедем».
Дикс не остановился, просто подошёл к двери кабинета Чаппи и бросил через плечо: «Чаппи, вот что я тебе скажу. Я поеду в Сан-Франциско, выясню, в чём дело. Познакомлюсь с этим Томасом Паллаком и его женой. Я не хочу, чтобы ты шёл со мной, Чаппи. Мне нужно, чтобы ты остался здесь и присмотрел за мальчиками».
Затем он остановился и обернулся. «Чаппи», — очень тихо сказал он отцу Кристи.
Не человеку, чьи никчемные моральные принципы порой сводили его с ума, человеку, который не мог поднять ногу с шеи собственного сына: «Пожалуйста, не возлагайте больших надежд. Это просто не может быть Кристи. В глубине души вы это знаете. Вы знаете, что Кристи мертв».
Чаппи не произнес ни слова.
«И никому об этом не говори, хорошо? Даже Тони и Синтии. Меньше всего мне хочется, чтобы мальчики узнали, что их мать, возможно, жива, и чтобы они снова пережили эту боль, когда я знаю, что это просто не может быть правдой».
«Ты понял, Дикс. Я ничего не скажу».
Когда Дикс подошёл к двустворчатым входным дверям, всё ещё не забывая о белом лице Чаппи, рядом с ним появился Бернард. Дикс сказал: «Обязательно позаботься о Чаппи, Бернард. Кажется, ему нужно сделать хороший укол. Я знаю миссис…»
Госс хранит бутылку односолодового шотландского виски двадцатипятилетней выдержки.
Как это называется?
Бернард с почтением произнес: «Владыка Островов. Она сказала, что подарила его мужу на годовщину, а он умер на следующей неделе. Она его хранит. Думаю, ему уже лет тридцать, почти столько же, сколько она здесь экономка!»
Дикс кивнул. «Может быть, на этот раз она вырвется наружу».
«Сомневаюсь», — сказал Бернард, а затем выпалил: «Как вы думаете, это Кристи,
Дикс?»
Значит, Бернард подслушивал у двери. Дикс, должно быть, тоже. Он посмотрел прямо на Бернарда, увидел беспокойство в его тёмных глазах. Бернард был с Чаппи с тех пор, как им обоим было чуть за двадцать. «Нет, этого не может быть. Это какая-то ошибка. Бернард, как я и говорил Чаппи, это должно остаться между нами троими. Понимаешь? Даже с миссис Госс».
Бернард кивнул. «Меньше всего мне хочется, чтобы Роб и Рэйф узнали об этом».
«Это хорошо», — сказал Дикс. «Скоро увидимся, Бернард».
ГЛАВА 8
Два часа спустя, за обеденным столом, Дикс сунул Брюстеру, своему четырёхфунтовому белому той-пуделю, кусочек куриной грудки, предварительно сняв с него жареную корочку. Он проверил, съели ли оба мальчика немного свежей зелёной фасоли на своих тарелках, и чисто соврал: «У меня назначена встреча в Сан-Франциско, которая продлится пару дней. Сегодня мне позвонили из ФБР, сказали, что хотят, чтобы я выступил на заседании комиссии по осмотру мест преступлений. По правде говоря, наше странное убийство в пещере Винкеля всё ещё вызывает большой интерес. Именно об этом все и будут просить меня рассказать».
«Конечно, папа, не терпится», — сказал Рэйф, нахмурившись, глядя на свою хрустящую куриную ножку. Рэйфу было четырнадцать, он всё ещё был худым как жердь, с глазами тёмными, как у Дикса. Он будет ловеласом, как Чаппи говорил Диксу при каждой встрече с внуком. Прямо как Роб. Ты им Поговорил, Дикс? Дикс закатил глаза, вспомнив, как он им обоим Поговорил, хотя им было так же неловко, как и ему. От этой мысли у него разболелась голова. Почему Рэйф не ест? Он постоянно ел. Дикс увидел огромную кучу костей на своей тарелке и понял, что бак Рэйфа полон. Дикс указал на кучу зелёной фасоли, всё ещё на своей тарелке, и наблюдал, как сын взял одну и начал жевать. «Ведь Сан-Франциско же не на другом конце штата или что-то в этом роде».
«Нет, это долгое путешествие».
«Разве Рут не придёт завтра?» — спросил Роб. «Она сказала, что хочет посмотреть, как я играю против „Пантерс“».
Рут Варнецки, бывший полицейский из Вашингтона, округ Колумбия, а ныне специальный агент ФБР, работала в отделе по задержанию преступников в здании Гувера.
Он знал ее с тех пор, как спас ей жизнь чуть больше двух месяцев назад.
Она была умнее, чем имела право быть, такой же упрямой и настойчивой, как он, и бесконечно доброй. По правде говоря, он был от неё без ума. Мысли о ней заставляли его улыбаться в редкие моменты и петь под душем, особенно представляя её лежащей под ним на спине, обнимающей его сильными ногами.
Столько всего произошло с тех пор, как он нашёл её, так много всего, но теперь Рут принадлежала ему; он знал, что его сыновья чувствовали то же самое, хотя и чувствовали себя виноватыми, думая о матери. Но они впустили Рут в свою жизнь так, как не впустили никого другого. Они смеялись вместе с ней, переживали вместе с ней, доверяли ей.
Четверо из них стали крепким союзом, пусть и не юридическим. У Дикса пропала жена, и никаких фактических доказательств её смерти не было. Если он подаст на развод, ему придётся сделать это по заявлению о том, что он бросил жену. Мысль о том, чтобы обвинить Кристи в этом, вызывала у него тошноту. Он ни за что не позволит этому слову вырваться из уст.
ни из его уст, ни из уст кого бы то ни было, ни в каких-либо документах. Так какие же планы они могли строить? Пока что это, казалось, не имело значения. Он и мальчики навещали Рут у неё дома в Александрии, а она приезжала к ним сюда, в Маэстро, обычно на трёхдневные выходные, если ей удавалось уговорить своего начальника, начальника отдела ФБР Диллона Савича, что ей обычно удавалось.
В последнее время она не говорила о переводе в местный офис в Ричмонде.
На самом деле, они почти не говорили о будущем. Всё, о чём они говорили, было чем-то сиюминутным. Он на мгновение закрыл глаза и понял, что они с Рут зависли в каком-то подвешенном состоянии. Будущее было похоже на спящего медведя в углу гостиной, которого все игнорировали, потому что это казалось вежливым и, по правде говоря, было проще.
Ему нужно было позвонить Рут, узнать, хочет ли она всё ещё выступить, ведь его не будет, но он знал, что она захочет. Она любила его сыновей, он знал это так же, как знал, что её любовь не зависит от их планов на будущее. Но стоит ли говорить ей правду? Он должен был подумать об этом. Он знал, что она никогда не поверит в историю о конференции ФБР, и это означало бы очередную ложь. Он ненавидел ложь, всегда ненавидел. Обычно запутываешься во лжи и сам себя разоблачаешь.
Дикс сказал, глядя на старшего сына: «Держу пари, она всё равно захочет прийти на твою игру, Роб. Дело в том, что тот парень, который должен был выступать, упал с сердечным приступом. Да, я их запасной вариант, но зато я смогу увидеть много друзей, которых давно не видел. Я хочу, чтобы вы, ребята, придерживались правил, вы поняли?»
Робу было шестнадцать, он был почти одного роста с Диксом, становился всё крепче, превращаясь в мужчину. Дикс одарил его Оком. Роб принял его и даже не поморщился, лишь серьёзно кивнул. Он взрослел, подумал Дикс, и это одновременно угнетало его и вызывало гордость. Куда ушли годы? «Ты главный, Роб.
Не расстраивай его, Рэйф, ладно? Если Рут приедет, вы, ребята, позаботьтесь о ней. В морозилке есть лазанья со шпинатом и сосисками. Корми её ею, а не пиццей. Она, наверное, приготовит вам всем салат. И вы съедите его без жалоб.
«Конечно, папа», — сказал Роб, и Дикс сразу понял, что Рут будет окружена пиццей, едва войдя в дом, а Брюстер, задыхаясь, следовал за ней по пятам. Он знал, что она рассмеятся и достанет лазанью из морозилки, а мальчики получат и то, и другое, плюс салат.
Роб сказал: «Папа, ты видел, как Рут подает фастбол теперь, когда я с ней работаю?»
Дикс кивнул. Ах, Кристи, мы хорошо поработали с нашими мальчиками, и Рут тоже молодец. И с ними тоже. Дикс много разговаривал с Кристи все эти годы. Его память о ней, ощущение её присутствия всегда будут с ним, смягчая тяжёлые времена и делая хорошие ещё лучше. Но в глубине души он знал, что Кристи мертва, мертва уже больше трёх лет.
Он не сомневался, что в Сан-Франциско была совершенно другая женщина.
Но ему всё равно нужно было ехать, нужно было убедиться, ради всех. Если он не поедет, Чаппи, он знал, поедет, и кто знает, какое горе это вызовет? И где-то в глубине сознания тихонько спросил: « Если она Кристи, что тогда?
Брюстер грыз штанину. Дикс наклонился и поднял сытый пушистый комочек, чьи глаза растопили бы сердце Скруджа, поправил его тёмно-синий воротник и крепко обнял. «Не волнуйся так сильно, когда видишь Рут, ладно, Брюстер? Ей не нужно, чтобы ты снова на неё писал».
Мальчики рассмеялись. «Брюстер обожает свою кожаную куртку», — сказал Рэйф. «Она сказала мне, что Брюстер поддерживает её химчистку».
Мальчики перешли к разговору о школе. Они поверили его истории.
Хорошо. Последнее, что им нужно было знать, — это настоящая причина его полёта на Западное побережье.
ГЛАВА 9
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ЗДАНИЕ ГУВЕРА
пятничное утро
Когда специальный агент Рут Варнецки наклонилась, чтобы вытащить штанину из ботинка, она услышала, как Диллон Савич сказал своему начальнику Джимми Мейтленду: «Взгляните-ка на это. Этот набросок превосходен».
«Я подумал, что, возможно, это слишком хорошо, — сказал Мейтленд. — Чейни уверен, что свидетель не приукрасил?»
Чейни сказал, что причина такой детализации в том, что этот парень не возражал против того, чтобы показать ей своё лицо вблизи, потому что планировал убить её. В итоге он сбросил её в залив Сан-Франциско, где она, вероятно, утонула бы, если бы Чейни не вытащил её вовремя.
«Молодец агент Стоун, — сказал Мейтленд, — и жертве невероятно повезло. Это же совпадение, да, Савич? Он же не встречается с ней, да? Или следит за ней, что-то в этом роде».
Рут невольно подслушала. Она знала Чейни. Она наклонилась ближе к двери и услышала, как Диллон сказал: «Нет, я спрашивал его об этом. Чейни сказал, что никогда в жизни её не видел. Особенность Чейни Стоуна в том, что у него отличная интуиция и этакая карма, которая, кажется, ставит его в нужное место в критические моменты. Самая странная вещь, о которой я когда-либо слышала. Но даже без этих хвалебных отзывов — как агент Чейни хорош, очень хорош. Этой Джулии повезло, что он там был».
Мейтленд кивнул и начал расхаживать перед столом Савича. «Я читал некоторые его отчёты. У него хорошая память. Ты знал, что у него есть юридическое образование?»
Савич усмехнулся. «Слава Богу, что он перешёл на сторону ангелов».
Мейтленд хмыкнул, невольно напрягая внушительный бицепс. «Да, он нам нужен больше, чем миру ещё один чёртов адвокат».
«Он начинал как прокурор, но не смог принять все сделки о признании вины, на которые им приходится идти, чтобы уберечь систему от краха. Он не видел в этом особой справедливости и не считал, что может что-то изменить».
Мейтленд кивнул. «Знаешь спецназовца из Сан-Франциско — Берта Картрайта? Он умный парень, но ворчит, что Стоун — сосиска…
Я это понимаю как «не прикрывать чужие задницы».
«Ты так думаешь?» — усмехнулся Савич.
«Конечно, вы с Шерлоком — настоящие хот-доги, если не считать вашего отца. Бак Савич всех сводил с ума». Джимми Мейтленд сделал паузу.
момент и Савич понял, что он вспоминает прошлое.
Савич почувствовал краткий укол утраты. Он пожалел, что его отец никогда не встречал Шерлока и не знал Шона. Затем он отогнал воспоминания о своём невероятном отце.
Мейтленд сказал: «Я предполагаю, что полиция Сан-Франциско защищает Джулию Рэнсом».
«Да. Когда Чейни позвонил, он сказал, что командует капитан Фрэнк Полетт.
Они возобновляют расследование убийства доктора Рэнсом, но продолжают ходить слухи о ее причастности, поскольку полгода назад она была их главной подозреваемой.
«Но из этого ничего не вышло», — сказал Мейтленд. «Её не арестовали».
«Нет, — сказал Савич, — а теперь ещё и покушение на неё. Интересно, правда?»
Кто такая Джулия Рэнсом? – подумала Рут. – Джулия Рэнсом – её имя звучит… Знакомое. Но Рут не могла вспомнить. Она была копом, а копы всегда любопытны, и, в конце концов, она знала Чейни Стоуна, поэтому Рут не могла уйти. К тому же, она не видела особого смысла возвращаться к своему столу и ждать Диллона, пока её мысли бродили в безумном хаосе.
Подслушивание, по сути, стало облегчением от цепенящего недоверия, которое обрушилось на неё в семь тридцать утра. Она была готова принять это, даже временно, принять всё, что угодно, лишь бы хоть на минуту отвлечься от бремени новостей Дикса. Как ни взвешивай, в конечном счёте Кристи, жена Дикса, с которой прошло три года, либо мертва, либо нет. Золотых середин не дано. Рут ничего не могла с собой поделать, её мучило ужасное предчувствие, в какую сторону канут весы.
Она слышала, как Диллон сказал: «Я думаю, если этот парень профессионал, мы можем его поймать», и Чейни сказал, что у него сложилось именно такое впечатление.
Мейтленд постучал кончиком пальца по изображению лица мужчины на наброске. «Посмотрите на эти мёртвые глаза — художник точно передал это. Итак, мы уже использовали программу распознавания лиц на добрых полудюжине набросков — и нашли совпадения. Посмотрим, что можно с этим сделать».
Рут знала, что Диллону не терпелось сделать именно это. «Я вам ещё перезвоню, сэр».
Мейтленд, всё ещё достаточно сильный, чтобы справиться со своими четырьмя взрослыми сыновьями, потянулся и сказал: «Какой же будет бардак. Полиции Сан-Франциско придётся снова расследовать всех тех людей, которых Рэнсом за эти годы навредил или убил, используя свои бесплатные медицинские консультации».
«Он не давал много медицинских советов», — сказал Савич. «Он был известен как медиум, а это значит, что он общался с мёртвыми».
Мейтленд хмыкнул. «Помню, читал, что Эдгар Кейси советовал раковым больным использовать персиковые косточки. А как насчёт денежных троп?»
Савич сказал: «Их всегда много, но, насколько я понимаю, полиция Сан-Франциско
не нашел ничего определенного о вдове.
«У Августа Рэнсома было мало денег и много недвижимости. Его особняк в Пасифик-Хайтс, должно быть, оценивается в восьмизначную сумму, так что, по сути, вдова не бедствует».
«Как и все остальные, я всегда думал, что она убила своего старика. Сколько ему было, лет на тридцать, на сорок старше жены?»
«Что-то в этом роде. А теперь кто-то пытается убить вдову.
Возможно, она просто запуталась, а может, узнала что-то, чего не должна была знать. Чейни и местное управление полиции Сан-Франциско займутся этим вопросом.
Мейтленд взглянул на него. «Да-да, я знаю. Чейни Стоун не собирается бросать это дело и уходить, а это значит, что ты тоже будешь участвовать.
Ладно, держи меня в курсе, приятель.
«Я пока не знаю, хочет ли Чейни, чтобы мы были в этом напрямую задействованы», — сказал Савич. «Но звучит интересно, правда, насчет экстрасенсорных способностей и медиумов? Знаете, Шерлок много читал о медиумах».
«Она верит, что все это обман?»
«Всякий раз, когда я спрашиваю ее, что она думает, она начинает петь тему из The «Сумеречная зона ». Не думаю, что она заняла определённую позицию.
«Она читала какие-нибудь книги доктора Рэнсома?»
«Вполне вероятно. Я спрошу её».
«Я понимаю, что они хорошо продаются, как и большинство подобных книг. Дело в том, что Рэнсом был одним из самых известных медиумов».
Савич медленно произнес: «Мне интересно, заключил ли он сделку со своей женой, как Гудини со своей».
«Вы имеете в виду код? И только если медиум сообщит ей код, ему или ей можно будет поверить?»
Савич медленно кивнул. «Что-то в этом роде. Если у Джулии Рэнсом действительно есть что-то, что можно узнать, то именно Чейни это и найдёт. Он спас женщине жизнь. Это должно создать у него с ней какую-то связь. Уверен, местные тоже так подумают».
«Я поговорю с главным административным комиссаром в Сан-Франциско и скажу ему, чтобы он предоставил Чейни полную свободу действий в этой сделке, если полиция Сан-Франциско захочет его привлечь. Держи меня в курсе, Савич».
Рут знала, что ей следует быстро отступить, но ее ноги были прикованы к линолеуму.
Джимми Мейтленд чуть не сбил её, когда вышел из кабинета Савича. Он ухмыльнулся. «Рут, как дела? Как дела у Дикса и его ребят?»
«А, доброе утро, сэр. Всё хорошо. Еду на выходные в «Маэстро», чтобы посмотреть, как Роб играет в важном матче против ненавистных «Пантерс» из Кресент-Сити».
Мейтленд покачал головой. «Бейсбол, баскетбол, футбол, сноуборд, вождение моей машины — мои проклятые мальчишки усеивали пейзаж своими сломанными костями. Дикс, возможно, пожалел бы, что они не создали рок-группу или что-то в этом роде…
безопаснее». Он помахал Шерлоку, который обсуждал с Дейном Карвером странное дело об убийстве в Литл-Роке, штат Арканзас. Он вспомнил, что Дейн и Чейни учились в юридической школе Лойолы. Интересно, кто из них был выше в классе?
«Эй, Рут», — позвал Савич, — «иди, расскажи мне, что ты думаешь об этом наброске».
ГЛАВА 10
Рут знала, что Диллон прекрасно знает, что она подслушивает, и всё же он позволяет ей сорваться с крючка, даже вовлекая её в это дело. Она посмотрела на набросок, разглаженный на его рабочем столе. Красивый чернокожий мужчина в очках – он выглядел сосредоточенным, словно точно знал, кто он и куда идёт в жизни. Она без колебаний сказала: «Он профессионал. А поскольку в нашей базе данных много профессионалов, велики шансы, что мы узнаем его имя. Посмотрите на эти глаза – у этого парня душа пуста».
«Нет, не пустой. Просто холодный. Эй, тебе что-то нужно?»
Тогда Савич внимательно посмотрел на ее лицо и сказал: «Закрой дверь».
Она закрыла его.
«Хорошо, Рут, садись».
Она села.
«Поскольку копы не терпят, когда не знают всего, что происходит, вы на пару минут отвлеклись, слушая разговор о Чейни Стоуне и Джулии Рэнсом. Но что-то же происходит. С Диксом ведь ничего не случилось, верно?»
«О нет. Ну да, это так. Дикс звонил мне из аэропорта Ричмонда. Он едет в Сан-Франциско». Она бросила на него отчаянный взгляд. «Дело в его пропавшей жене, Кристи. Крёстный Кристи звонил Чаппи и клялся, что видел её».
Тёмная бровь взлетела вверх. Он медленно произнёс: «Это не Кристи, Рут. Она давно умерла. Ты это знаешь, Дикс это знает. Но он должен это проверить, ты тоже это знаешь. А теперь расскажи мне, что сказал её крёстный».
Крёстного отца зовут Жюль Адвер. Он был уверен, что видел Кристи, хотя и признал, что она не подавала никаких признаков того, что узнала его.
И тогда Рут повторила историю, которую она услышала от Дикса, о том, что произошло на шикарном благотворительном вечере в пентхаусе крупного игрока на Рашн-Хилл в Сан-Франциско.
Закончив, она чувствовала себя опустошённой. Савич всмотрелся в её лицо, увидел тревогу в её тёмных глазах. «Сан-Франциско», — медленно проговорил он. «Не возражаете, если я позвоню своему свёкру? Спросите его, знает ли он этих людей — Шарлотту и Томаса Паллака?»
«Нет, я не против. Уверен, Дикс тоже не возражал бы».
Отец Шерлока, Корман Шерлок, — судья и коренной житель Сан-Франциско (мне сказали, что это редкая порода), и он интересуется всем местным. К тому же, у него есть деньги, так что я не удивлюсь, если он знаком с этими людьми.
Может быть, он сможет решить эту проблему сразу, без всякой суеты».
Она сказала: «Я представляла, как Дикс подходит к этому сверкающему золотом пентхаусу, звонит в дверь, а этот надменный дворецкий сообщает ему, что хозяйка дома занята. У него не было чёткого плана, кроме как подняться по стене дома к ней в спальню, чтобы взглянуть на неё».
Савич откинулся на спинку стула и скрестил руки на животе, не отрывая взгляда от её лица. Он медленно произнёс: «Согласен с Диксом. Его жену убили. Сколько это было, три года назад?»
«Более трёх лет назад. Насчёт этой поездки на побережье… Дикс солгал мальчикам, попросил меня присмотреть за ними в эти выходные. Полагаю, Чаппи тоже будет где-то поблизости». Рут рассмеялась, злобно и грубо, а потом сглотнула. «Диллон, а что, если это…
Кристи?"
Савич встал и обошёл стол. Она тоже встала. Он обнял её, прижал к себе и сказал, уткнувшись ей в волосы: «Нет. А теперь постарайся не сходить с ума. Можешь подслушать все мои разговоры, которые покажутся тебе интересными».
«Диллон, позвони своему тестю прямо сейчас. Пожалуйста. Если можно, быстро и чисто.
— это было бы здорово, это было бы лучше для Дикса, для всех нас».
«Я не решаюсь сделать это без разрешения Дикса, Рут».
«Ты же знаешь, он бы хотел, чтобы ты это сделал, Диллон. Пожалуйста, ради всех нас. Это так важно, и не только для меня».
Савич пристально посмотрел на неё, взглянул на свои часы с Микки Маусом. «Сейчас около семи часов на Западном побережье». Он кивнул ей на стул, достал телефон и набрал номер.
«Резиденция Шерлока».
«Доброе утро, Изабель. Это Диллон Савич. Как дела?»
«Агент Савич! Как приятно слышать ваш голос, сэр. У меня всё хорошо, спасибо. Как там мой малыш?»
«С ней все в порядке, Изабель, она держит меня в узде».
«Как поживает малыш моего малыша?»
«Шон — единственный, кто ее переехал».
Изабель рассмеялась. «Хорошо, хорошо. Держу пари, он идеальный мальчик. Давай я позову судью Шерлока».
Отец Шерлока тут же подключился к телефону. «Приятный сюрприз, Савич. Надеюсь, всё в порядке».
Успокоив тестя и расспросив о тёще Эвелин, Савич вкратце рассказал ему об участниках и весьма необычной проблеме. «Знаю, ты не знаком с Диксоном Ноблом, но он хороший человек, Корман. Ему пришлось нелегко после исчезновения жены больше трёх лет назад. Он прекрасно справляется с воспитанием двух сыновей. Он серьёзный шериф, умный, преданный своему делу, жёсткий, как бульдог. Он тебе понравится. Так ты знаешь этого Томаса Паллака и его жену Шарлотту?»
Конечно. Томас уже добрых десять лет активно участвует в местной и национальной политике. Кажется, он родом из Южной Калифорнии, из одного из этих модных пляжных местечек, Малибу, если мне не изменяет память. Он был вхож в голливудскую элиту, которая, я бы сказал, погубила немало светлых мозгов. Я знаю, что он активно участвовал в политике Лос-Анджелеса, прежде чем выйти на национальный уровень. Как я уже говорил, он переехал сюда, может быть, лет десять назад. Может быть, произошла какая-то ссора, не знаю, а может быть, он просто хотел перенести сюда штаб-квартиру. Он заработал все свои деньги на нефтеперерабатывающих заводах и разведке нефти, но сейчас он диверсифицировал свою деятельность, вложил руку во многое, включая несколько софтверных компаний в Кремниевой долине. Он женился только три года назад — да, об этом много слухов, но нет, я никогда не думал, что он гей.
«Я вижу его только в неформальной обстановке, обычно на одном из его бесконечных сборов средств. У Томаса всё дело в политике, и я не хочу бить его по носу перед его новой женой, к тому же ему уже скоро семьдесят, кажется. Поскольку он знает, что я не собираюсь поддерживать ни одного из кандидатов, которых он продвигает, у нас есть давнее соглашение: никаких политических речей и никаких просьб о деньгах, кроме как на благотворительность, которую мы оба поддерживаем.
«Я не знаком с его женой, Шарлоттой. Слышал, что она из богатой семьи, где-то на Востоке, может быть, из Бостона, но не цитируйте меня. Просто впечатление. Хотите, я приглашу их на ужин, Савич? Может, вам стоит немного познакомиться с Шарлоттой Паллак?»
«Сначала ещё один вопрос, сэр. Эвелин их знает?»
«Не уверен. Спрошу её минут через пять — за завтраком».
«Спасибо, и передайте ей от меня привет. Я попрошу Макса лично проверить Шарлотту Паллак, чтобы он мог выяснить, кто она и чем занималась до замужества с Томасом Паллаком. Да, пожалуйста, сохраните это в тайне. Слушай, может, Дикс Нобл пообедает с тобой и Паллаками? Это возможно?»
«Отличная идея. Это сразу же развеет все его вопросы. Я позвоню Томасу прямо сейчас, узнаю, свободны ли он и Шарлотта сегодня вечером или в субботу. Как вам такое?»
«Думаю, мы все у тебя в долгу. Минутку…» — спросил он Рут. — «Когда Дикс должен приехать в Сан-Франциско?»
Она сказала: «Около трех часов дня сегодня, по их времени».
Савич сказал судье Шерлоку: «Я позвоню Диксу, когда он приедет в Сан-Франциско, и расскажу ему план».
«Почему бы тебе не пригласить его к нам? Он может остаться у нас. Так его присутствие на ужине будет ещё более естественным. Что ты думаешь?»
«Спасибо, Корман, отличная идея, и поскольку Дикс наш хороший друг, было бы очень мило, если бы ты его у нас разместил».
«Савич, ты слышал об этом покушении на убийство Джулии Рэнсом?
На первой полосе упоминается агент ФБР, спасающий ее бекон?
«Ну да, некоторые».
«Да ты чёртов болван. Ты всем заправляю?»
Савич рассмеялся. «Давай я соединю Шерлока с тобой. Вы можете поболтать минутку, и она расскажет тебе о последних компьютерных играх Шона… Пижама». Истории Сэма и Дракона!» Он знал, что Шерлок расскажет ее отцу больше о шерифе Диксоне Нобле из Маэстро, Вирджиния, — она будет рада их встрече.
Он прикрыл телефон рукой и сказал Рут: «Я сейчас вернусь».
Дав Шерлоку свой телефон, он на мгновение задержал взгляд на её лице, пока она разговаривала с отцом, и услышал знакомую теплоту в её смехе. Вернувшись в кабинет, он сказал: «Рут, ты знаешь не хуже меня, что, будучи замужем, ты узнаёшь этого человека мгновенно, независимо от того, сколько времени прошло, как бы сильно он ни изменился внешне. Дикс узнает сегодня вечером. Вот так быстро». Савич щёлкнул пальцами.
«Сейчас, Рут, нам абсолютно ничего больше не нужно делать. Я хочу, чтобы ты подумала о том, как поддержать Роба, который сделает ноу-хиттер против «Пантерс», хорошо?»
Она дрожащим голосом рассмеялась. «Да, ладно, ты прав, но это тяжело, Диллон, очень тяжело».
«Могу себе представить».
«Если Роб подаст ноу-хиттер, его брат, возможно, сбежит из дома, ему будет противно от всей этой хвастовства». Савич заметил, что её плечи расправились, когда она вышла из его кабинета. Она снова зашагала широкими, деловыми шагами…
походка Рут — голова поднята, и она готова надрать задницу.
«В Сан-Франциско внезапно стало происходить много событий», — подумал он.
Забавно, как часто одно и то же место становилось связующим звеном. Савич смотрел, как Шерлок идёт обратно в свой кабинет, отключая телефон. Он с нетерпением ждал её ответа по поводу всего этого. Интересно, призналась ли она отцу, что Шон победил её в «Пижаме Сэм».
ГЛАВА 11
САН-ФРАНЦИСКО
пятничное утро
Эвелин Шерлок сказала мужу: «В прошлом месяце я видела Шарлотту Паллак на показе мод в отеле Hyatt Embarcadero. Она красива — нет, даже больше, чем красива, у неё есть стиль, ум и очень интересное лицо. Она была довольно сдержанной. На самом деле, она всегда была несколько сдержанной с тех пор, как я познакомилась с ней около двух лет назад.
«Помню, как Мэйзи Уоллес рассказывала мне — знаете, этим своим гнусавым голосом, понизив его, но недостаточно, — что Шарлотта потратила кучу денег на одежду, которую Мэйзи, по её словам, даже не хотела бы видеть на вешалке, но кто на самом деле знал о её прошлом? Мэйзи такая подлая, поэтому я проигнорировал её слова».
«Что это значило — её происхождение? Я думал, она из Бостона, богатая, что-то в этом роде».
«Понятия не имею».
«Не думаю, что Томас Паллак был там?»
«Томас? Нет, в тот день были только женщины».
Корман сказал: «Мне нужно идти минут через пять. О, вот и ты, Изабель. Извини за столь поздний визит, но сегодня вечером у нас будет гость, а может быть, и завтра. Всё будет зависеть от того, как пройдёт ужин. Его зовут шериф Диксон Нобл. Он друг Савича и Шерлока. И сегодня вечером у нас будет ужин на пять человек».
«Я не знала, что ты уже позвонил Томасу», — сказала Эвелин. «О да.
Знаешь, я его даже не разбудил. Он уже прошёл сквозь Стену. Street Journal. Мне достаточно было лишь намекнуть, что я, возможно, смягчаю своё отношение к его новому политическому кандидату — как его зовут? Как бы то ни было, он баллотируется на пост окружного прокурора». Услышав смех жены, он улыбнулся ей в ответ. «И это всё.
Он и его жена будут здесь в семь часов.
«Это было умно», — сказала Эвелин, приветствуя его своей чашкой кофе.
«Мою жареную свинину с моим фирменным мятным соусом, судья Шерлок?»
«Да, и яблочный пирог».
Изабель кивнула. «У нас не было гостей как минимум месяц. Будет весело», — и она вышла из столовой, напевая и составляя в голове списки.
Сорок пять минут спустя судья Шерлок добрался до своего кабинета на шестнадцатом этаже одного из самых уродливых серых зданий в Сан-Франциско, США.
Окружной суд федерального округа на Голден Гейт-авеню. Он в рекордные сроки расправился со своими клерками, закрыл дверь и включил компьютер. У него оставалось двадцать три минуты до суда. Он набрал имя Джулии Рэнсом.
Имя и начал читать. Увидев утреннюю газетную статью о покушении на её жизнь и причастности к нему местного агента ФБР, он готов был поспорить на свой недавно прорезавшийся коренной зуб, что зять в этом деле разбирается. Савич, похоже, был в этом по уши. Судья редко опережал зятя, но на этот раз, возможно, ему удастся что-то раскопать раньше, чем Савич с его проклятым компьютером MAX.
Дикс приземлился в Сан-Франциско точно по расписанию. Он взял свою единственную ручную кладь с багажного отделения и вышел из аэропорта, очутившись в прохладном солнечном дне. Он спросил у стюардессы о гостинице и только успел сесть в такси, как на его мобильном заиграла музыка из Нового Орлеана.
Спустя пять минут такси направилось в Пасифик-Хайтс, где примерно через сорок минут остановилось перед красивым трехэтажным домом в стиле ар-деко с видом на весь залив.
«Хороший дом за большие деньги», — сказал русский водитель с сильным акцентом.
Дикс подумал, что дом действительно хороший и дорогой. Он словно Тара Сан-Франциско, только с лучшими видами.
Держа в руке чашку крепкого кофе Кона, Дикс сидел в официальной гостиной напротив Эвелин Шерлок и смотрел на часы.
«Да, уже пять часов», — сказала Эвелин. «Дикс, дорогой, мне пришло в голову, что ты, возможно, не взял костюм. Такой быстрый, туда-сюда. Правда?»
Он улыбнулся красавице, матери Шерлока, которая была совсем на неё не похожа. Она выглядела нежной и элегантной, изящной и гладкой, её светлые волосы были стильно уложены прямыми, едва прикрывая линию подбородка. Откуда у Шерлока такие невероятные рыжие волосы?
«Вообще-то, мэм…»
«Сделай это, Эвелин».
«Да, Эвелин. А меня зови Дикс. Ну, раз уж этот Томас Паллак — большая шишка, у меня хватило мозгов надеть приличный костюм, чтобы не опозориться.
Я не знаю, на должном ли уровне, но...
Эвелин похлопала его по большой руке, так похожей на руку её зятя, подумала она, – твёрдая, сильная рука, которая, как ей казалось, могла вытащить из самой глубокой трясины. «Я попрошу Изабель взглянуть. Она скажет нам, подходит ли это. Если подходит, она подаст вам это».
Изабель посчитала, что темно-синий шерстяной костюм Дикса вполне подходит для этого случая.
Однако его рубашка не подошла. Он обнаружил, что застёгивает одну из белых рубашек ручной работы судьи Шерлока, надевает простые золотые запонки и завязывает красно-белый итальянский шёлковый галстук узлом Виндзор. Дикс отступил назад, чтобы рассмотреть себя в большом зеркале в своей спальне – просторном помещении размером примерно со столовую. Затем, подойдя к окну, он посмотрел на живописный городок Саусалито на склоне холма и мыс Марин-Хедлендс.
Эвелин говорила ему, что из-за дождей здесь почти ирландский зелёный цвет, но это ненадолго. Подожди до июля, и она вздохнула. Его комната была полна английского антиквариата, который понравился бы Кристи – вкусы Рут склонялись к яркому, красочному, причудливому, как керамический петух, настороженно сидевший прямо у её входной двери. Он замер, глядя на себя в зеркало, но ничего не видел. Сможет ли он это сделать? Как он встретится с этой женщиной, которая не могла быть Кристи, потому что Кристи умерла?
А что, если она Кристи?
Он понял, что его ладони вспотели, а сердце колотилось в груди. Он не мог ясно мыслить, потому что мысли его слишком быстро скакали туда-сюда. Эта женщина, эта Шарлотта Паллак, нет, она не была Кристи, но…
Что с тобой, придурок? Кристи мертва, давно мертва. Смирись с этим. Его мысли снова перевернулись и пошли в другом направлении. Раз уж эта женщина не могла быть Кристи, может, это была какая-то давно потерянная сестра? У Чаппи был роман, и он не знал, что его возлюбленная беременна? Эта мысль крутилась и крутилась весь день. Будь у него «Беретта», он бы застрелился.
Он был в ужасе от того, чего хотел, чего не хотел, от того, что он узнает. Он признал себя ненормальным, ничего не мог с собой поделать. Но ему нужно было собраться с духом, чтобы встретиться с этой женщиной сегодня вечером, и нужно было сохранять спокойствие, рассудительность и ясность мысли. Он поймёт, как только увидит её, поймёт, и тогда всё будет кончено.
Он покачал головой, глядя на себя в зеркало, расчёсывая тёмные волосы. Ему нужно было взять себя в руки, просто взглянуть правде в глаза: будь самым крутым, чувак, как сказал бы Рэйф. Он продолжал смотреть на себя и медленно кивнул с удовлетворением. Он понял, что выглядит утончённо, как и подобает гостю, достаточно вежливому и богатому, чтобы ужинать со светскими шишками. Он был осанкой, уверен в себе, он был готов. Он не развалится, что бы ни случилось.
Десять минут спустя в гостиной Эвелин Шерлок согласилась с его оценкой. Она похлопала его по рукаву. «Если Шарлотта не твоя Кристи, она всё равно может попытаться сбежать с тобой», — заметила она, вставая, чтобы поправить ему галстук, хотя в этом не было необходимости.
Дикс подумал, что это даёт ему другой взгляд на вещи, глядя на неё сверху вниз и снова удивляясь, насколько сильно она отличается от своей дочери. Затем она склонила голову набок и сказала: «Обожаю мужчин с французскими манжетами». Он видел, как Шерлок наклонял голову точно так же.
«В таком случае, — сказал он, — я бы лучше сбежал с тобой». Она вздохнула, её голос был низким и хриплым, довольно сексуальным. «Ах, так много элегантных запонок, так мало времени».
Он рассмеялся. «Знаешь, я, кажется, носил французские манжеты раза три в жизни?»
Судья Шерлок, спокойный и отчужденный, похожий на аристократа (очень похожий на молодого Чаппи, понял Дикс), вошел в гостиную, поцеловал жену
щедро одарил её, сказал, что она великолепна, и пожал руку Диксу. Он оглядел его с ног до головы, как отец сына, стремящегося произвести впечатление на будущего начальника. Он кивнул. «Ты справишься, Дикс. Ты справишься. А теперь хочешь чего-нибудь выпить?»
«Нет, благодарю вас, сэр...»
«Зовите меня Корман».
Дикс кивнул. «Думаю, мой желудок этого не выдержит. Спасибо за рубашку и галстук. И за запонки».
Раздался дверной звонок, и Дикс почувствовал, как его живот падает на начищенные туфли. Если бы он держал напиток, он бы его выронил. Эвелин похлопала его по руке и непринужденно сказала: «Я уверена, что Паллаки здесь. Дикс, с тобой всё будет в порядке. Ты уже знаешь всё, что важно знать, а они — нет. Ты сразу поймёшь, твоя ли она Кристи, и тогда всё будет кончено. Если она Кристи, то, конечно, вы оба это поймёте».
Дикс подумал, что этот совет вполне подходит, но он совсем перестал думать, увидев Шарлотту Паллак, вошедшую в прихожую. Её улыбка была улыбкой Кристи, озарявшей каждый уголок, зубы были ровными и белыми, зубы Кристи. Жюль Адвер был прав – это была Кристи, вплоть до нежно-персикового лака для ногтей на её длинных тонких пальцах, который ему так нравился. Он сглотнул, пытаясь взять себя в руки, быть вежливым незнакомцем, любезным с гостями, и ничего больше. Ему нужно было подойти поближе к женщине с волосами темнее, чем у Кристи, но это ничего не значило. Она была такой же высокой, как Кристи, ширококостной, но худее – нет, это тоже не имело значения. Ему нужно было посмотреть ей в глаза, тогда он всё поймёт. Им нужно было увидеть друг друга вблизи.
Судья Шерлок слегка коснулся рукава Дикса, потянув его вперед.
«Диксон, познакомься с нашими друзьями, Томасом и Шарлоттой Паллак».
ГЛАВА 12
Дикс шагнул вперёд, протягивая руку, – благовоспитанный, прекрасно воспитанный джентльмен. «Мистер Паллак, миссис Паллак», – произнёс он ровным и спокойным голосом, как залив в тот вечер под полумесяцем и совершенно ясным небом.
Он пожал руку Томасу Паллаку, затем повернулся к жене и сделал ещё полшага, потому что не мог остановиться. Он был уже в футе от неё.
Она улыбнулась ему и подала руку. Он не отрывал взгляда от её лица.
И она ни разу не отвела от него взгляда.
В её глазах не было узнавания. Она меня не знает. Она не... Кристи.
Но она была близнецом Кристи, в этом не было никаких сомнений. Теперь он понимал, почему Жюль Адвер упал от неожиданности, увидев её.
Глаза у неё были сине-зелёные, бледные, как у Кристи, но форма чуть отличалась. Выражение лица было тёплым и заинтересованным, но в нём не было той искры, что была у Кристи – неважно, злилась ли она, радовалась, грустила или сияла от удовольствия, – в глазах Кристи каждый день светилась неповторимая радость. За этими глазами не было его Кристи. Дикс всю дорогу из Ричмонда изучал фотографию своей жены, вспоминая каждую деталь, нюанс каждой черты лица в каждом настроении. Он заметил, что нос Шарлотты Паллак был чуть тоньше, чем у Кристи. У Кристи был нос Чаппи, а этот нос перед ним – не он. Но он был очень близко. Если бы он увидел её с расстояния шести футов, то и сам, наверное, упал бы от шока. Но что, если бы она потеряла память, сделала пластическую операцию – нет, нет, это было бы глупо. Она не была Кристи, просто не была ею.
Он ощутил огромную печаль, почувствовал, как что-то сломалось внутри него, и понял, что надежда на то, что эта женщина - его давно пропавшая жена, была совершенно неосуществимой.
Но нет, эта женщина была незнакомкой.
«Мистер Нобл? Что-то не так?»
Её голос. Чёрт, это был почти голос Кристи. Её пальцы сжали его. Он резко отпустил её руку, понимая, что мистер Паллак, мужчина старше Чаппи, под семьдесят, дородный, с брюшком, аккуратно скрытым под безупречным костюмом, – муж этой женщины – смотрит на него, буквально смотрит на него, приподняв бровь, внезапно заподозрив его, потому что он слишком долго держал руку жены, был слишком настойчив, не…
…ведет себя нормально, предположил Дикс. Возможно, он размышлял, не проявляет ли этот незнакомец сексуального интереса к его молодой жене.
Дикс быстро отступил назад и выдавил из себя безразличную улыбку.
Всё кончено. Это не Кристи.
Он сказал: «Простите, что так пристально на вас смотрю, миссис Паллак. Вы напоминаете мне кого-то, кого я знал очень хорошо когда-то. Как и она, вы очень красивы».
Это было идеальное решение. Томас Паллак, казалось, взял свои подозрения под контроль. Диксу показалось, что он теперь гордится перед молодым альфа-самцом, который открыто восхищался его женой, но не мог быть с ней, потому что она принадлежала ему. Что касается Шарлотты Паллак, то она склонила голову набок и продолжала смотреть на него, одновременно удивлённая и обрадованная комплиментом. Она не знала его, понятия не имела, кто он и что он.
Это не Кристи.
Эвелин Шерлок сказала лёгким, общительным голосом: «Эта история с близнецами… Хотела бы я найти свою. Интересно, она в психушке или, может быть, настоятельница в итальянском аббатстве. Что думаешь, Корман?»
Судья Шерлок рассмеялся глубоким, полным смехом, который дал Диксу время восстановить полный контроль и обрести здравый смысл. «Пожалуйста, Эвелин, я не настоятельница, итальянка ты или нет, я бы с этим не справилась. Как вы думаете, вы смогли бы сделать вино в вашем монастыре?» Он добавил с улыбкой, обращаясь к Томасу и Шарлотте Паллак: «Проходите в гостиную. Мы выпьем и съедим несколько восхитительных закусок Изабель перед ужином, который заставит нас всех ослабить пояса». Это не… Кристи.
Но он обнаружил, что идёт позади неё, изучает её походку, сравнивает с походкой Кристи. Были едва заметные различия, но дело было в том, что разницы было не так уж и много, словно она наблюдала за Кристи, копировала её – нет, ему нужно взять себя в руки, нужно покончить с этим прямо сейчас. Завтра он вернётся домой и наконец сделает то, что должен, чтобы прояснить своё семейное положение. Он предстанет перед судьёй и произнесёт слово «отказ». О Боже, он не знал, выдержит ли это – нет, пора, давно пора. Он сделает то, что должен. Он перестанет жить в подвешенном состоянии. Это несправедливо по отношению к Рут. Он молился, чтобы она стала его Рут, чтобы ему посчастливилось встретить в своей жизни двух необыкновенных женщин. И это несправедливо по отношению к его сыновьям. Они все слишком долго были в подвешенном состоянии.
Дикс старался не отрывать взгляда от Шарлотты Паллак во время ужина, и ему это почти всегда удавалось. Однако именно Шарлотта украдкой поглядывала на него.
Он слушал Томаса Паллака, забавляясь тем, как этот человек носил своё богатство, словно королевскую мантию. Он сознавал свою значимость, свою власть и, что самое главное, умел скрывать это так, чтобы люди не возмущались. У него было много общего с Чаппи, только Чаппи в этом преуспел.
Дикс взял бокал превосходного мерло «Судья Шерлок», поданного к ужину. Он был рад, что может потягивать его маленькими глотками, не вызывая бунта желудка. Ему всё ещё было трудно отвести взгляд от Шарлотты Паллак…
И она, и её муж знали это. Дикс знал, что если бы он был Томасом,
Паллак, он бы хотел разбить лицо этому незваному гостю. Но дело было в том, что старик, казалось, оставался глупо доволен. «Трофейная жена», подумал Дикс, — нелестное прозвище для Шарлотты Паллак.
Он поднял взгляд от тарелки и сказал: «Миссис Паллак…»
«О, раз уж ты друг Шерлоков, называй меня Шарлоттой».
«Шарлотта», — повторил он, кивая, зная, что глухой услышит эту особую теплоту в её голосе. «Я не могу определить ваш акцент. Возможно, это южный?»
«Господин Нобл, у вас очень хороший слух. Я родом с востока, потом мои родители переехали в Дарем. Но я уже много лет живу в Калифорнии. И в вашем акценте тоже чувствуется что-то южное».
Он кивнул. «Я из маленького городка Маэстро в Вирджинии. Я там шериф. Зови меня Дикс».
«Ага, ещё один представитель правоохранительных органов», — сказал Томас Паллак и отложил салфетку рядом с тарелкой. «Федеральный судья и шериф». Дикс видел, что его статус заметно упал в глазах мистера Паллака. Ему хотелось рассмеяться, но он лишь кивнул. «Да, сэр. Я дружу с их дочерью и зятем. Как вы, вероятно, знаете, и Лейси, и её муж Диллон Савич — агенты ФБР. Пару месяцев назад мы вместе работали над местным делом в моём городе». Он сделал ещё один глоток мерло и услышал, как добавил:
«Возможно, вы знаете моего тестя, мистера Паллака. Его зовут Чепмен Холкомб — все зовут его Чаппи. Его главный интерес — банковское дело, он владеет Holcombe First Independent. Ну, это не совсем точно — если быть точнее, я бы сказал, что его главный интерес — зарабатывать деньги». И Дикс улыбнулся, как человек светский.
Томас Паллак кивнул. «Название вашего города показалось мне знакомым. Да, мы с Чаппи несколько лет назад вели дела, весьма прибыльные, должен заметить. Однако с тех пор я с ним не общался и не видел его. Как там этот старый брюзга поживает?»
«Он такой же, как и прежде. Его сын Тони теперь управляет банками, но Чаппи ещё не совсем отпустил бразды правления. Сомневаюсь, что он это сделает, пока не умрёт».
Судья Шерлок спокойно произнёс: «Вы сказали, что этот человек — ваш свёкор, Дикс? Да, я припоминаю, как моя дочь Лейси говорила, что вы женаты на его дочери. Извините, но я не знаю её имени».
«Моя жена умерла», — сказал Дикс, чувствуя, как к горлу подступает отвратительная желчь, и одновременно восхищаясь наглостью судьи Шерлока и его актёрским мастерством. «Прошло уже больше трёх лет. Её звали Кристи».
«Мне очень жаль, — сказала Шарлотта Паллак. — Мой отец умер, когда я была маленькой».
«Ну, Дикс», сказал Томас Паллак, «тебе лучше предупредить Чаппи, чтобы он не нарушал закон, иначе судья Шерлок может отправить его в один из наших федеральных лагерей».
«ГУЛАГи?» — спросил Дикс, подняв бровь. «Я не знал, что мы их построили».
здесь."
«Наша тюремная система, — сказал Томас, подавшись вперёд и сверкнув глазами, — это позор. Наши заключённые содержатся в ужасных, переполненных учреждениях, а система тюремного управления заторможена и некомпетентна».
«Я с этим согласен», — сказал судья Шерлок. Томас Паллак рванулся вперёд. «Единственное решение — освободить часть заключённых, организовать систему отпусков, а затем реинтегрировать их в общество».
Судья Шерлок сказал: «Томас, ты не знаешь, какой у нас уровень рецидивизма? Он выше, чем подоходный налог штата. Я бы сказал, что последнее, что нужно обществу, — это позволить грабителям, убийцам, наркоторговцам, насильникам и прочим отбросам общества снова выйти на улицы и сеять хаос». Судья Шерлок на мгновение замолчал, понимая, что не может так наказать Томаса Паллака, раз уж тот был его гостем, чёрт возьми. «Но ты прав. Нам нужно пересмотреть систему и построить больше тюрем».
Томас Паллак открыл рот, увидел, как Эвелин смотрит на него с пристальным вниманием хозяйки, и закрыл его. «Некоторые согласятся», — вот и всё, что он сказал. Дикс восхищался его сдержанностью, но задавался вопросами и вопросами: раз уж Томас Паллак знал Чаппи, встречал ли он Кристи, видел ли её фотографию в библиотеке Чаппи? Разве он, по крайней мере, не слышал имени Дикс? И если он встречал Кристи, разве не заметил, насколько похожи его жена и Кристи?
Эвелин предложила Томасу стручковой фасоли с маленькими жемчужными луковицами и бланшированным миндалём. «Ты же, Томас, знаешь тестя Дикса. Мир так тесен, правда?»
Томас Паллак сказал: «Я помню, как мы коротко встретились с Чаппи в «Маэстро» — так его зовут, верно? Потом мы поехали в Ричмонд, чтобы встретиться ещё с парой банкиров. Помню, я спросил его, почему он не в Нью-Йорке. Ну, что делать в маленьком заштатном городке на западе Вирджинии? Ах, без обид, шериф Нобл».
Дикс легко ответил: «Мне очень нравится этот захолустный городишко, сэр, я даже добровольно переехал туда со своей семьей из большого и захватывающего Нью-Йорка».
Но Томас Паллак, похоже, совершенно этим не интересовался. Закусывая стручковой фасолью и булочкой, он сказал: «Мой кандидат на пост окружного прокурора в Кормане, Гейлен Банбридж, придерживается жёсткой позиции «закона и порядка». Возможно, он даже заинтересован в строительстве новых тюрем».
Дикс замер. Он поднял взгляд на Томаса Паллака, сытого и уверенного в своём месте под солнцем. Кем и чем он был? Он спросил: «Считает ли ваш кандидат, что зло должно быть искоренено из мира, сэр?»
«Зло?» Томас Паллак рассмеялся, но ему хватило воспитанности сдержать смех, но его взгляд был полон холодного презрения. «Зло, ты сказал? Зло?
Кто в наше время верит в такую средневековую чушь как зло?»
Эвелин ясно представила себе Томаса Паллака, лежащего на полу возле ее обеденной зоны.
стол в комнате, глаза его закатились, а над ним стоял Дикс.
Будучи искусной хозяйкой, она быстро переместилась в досредневековый период, к египетской выставке времен царицы Хатшепсут, которая в настоящее время находится в Музее де Янга.
К счастью, оба Паллака посетили выставку.
За превосходным яблочным пирогом и мороженым Шерлок позволил Томасу Паллаку красноречиво рассуждать о своём кандидате. Ему почти правдоподобно удалось изобразить заинтересованность.
Шарлотта Паллак кокетничала с Диксом очень мило и сдержанно, дойдя до того, что коснулась его рукава, пока муж помогал ей надеть кашемировое пальто ровно в десять часов. Судья Шерлок заверил Паллака, что изучит кандидатуру жёсткого сторонника закона и порядка, и знал, что Паллак, вероятно, не поверит. Что ж, он проявил максимум энтузиазма, не вступая в спор, который мог бы заставить Эвелин швырять в них бокалы.
Когда входная дверь закрылась, Эвелин похлопала Дикс по щеке. «Она тебя не знала, а ты её не знал. Всё кончено, Дикс, на все вопросы даны ответы. А теперь ложись спать и поспи».
ГЛАВА 13
В восемь часов утра в субботу Шерлоки сели с Диксом за завтрак. Они уже позанимались в спортзале на первом этаже и всё ещё были в спортивной одежде. Они выглядели подтянутыми, их лица блестели от усилий и здоровья. На лице Эвелин не было ни капли макияжа. Она выглядела прекрасно. Дикс откусил кусочек грейпфрута. «Я позвонил Савичу и Шерлоку вчера вечером, рассказал им, что случилось. И отцу Кристи, конечно же». И Рут.
«Сложно принять решение», — сказал судья Шерлок.
«Это было очень тяжело». Чаппи хранил молчание, и Дикс снова представил себе глубокую скорбь в его глазах, скорбь, которая утихла за последние три года, а теперь обрела полную силу, хотя он знал и принял смерть Кристи. «Мне жаль, Чаппи, — сказал он, — мне жаль всех нас. Эта женщина была очень похожа на Кристи, но это не она». Так неуместно, но сказать больше было просто нечего. Чаппи не сломался, и Дикс был безмерно благодарен за это.
Он позвонил Рут на мобильный, чтобы она могла немного побыть наедине с мальчиками. Он знал, что она старается не выдать своим голосом огромного облегчения. Что касается его самого, он старался, чтобы голос звучал как можно ровнее и ровнее. Бог ему свидетель, он не знал, что на самом деле чувствовал, где-то в глубине души, где спутывались и путались смутные вопросы и ещё более смутные чувства, а годы воспоминаний поднимались на поверхность, чтобы вернуть его. Он знал только, что хотел, чтобы Кристи была жива, – а дальше он просто не знал.
Дикс наблюдал, как судья Шерлок аккуратно положил четыре ломтика хрустящего бекона из индейки на тост, свернул его пополам и откусил большой кусок. БЛТ без LT. Корман сказал: «Савич и Лейси наверняка знали, что произошло; они не хотели беспокоить вас, пока вы не будете готовы. Ни один из них не удивился, что Шарлотта Паллак не была вашей женой».
«Они не сказали мне, что уже говорили с вами, сэр. Честно говоря, не могу представить, чтобы кто-то из них удивился, что это не Кристи, ведь они полицейские и слишком много видели, чтобы верить в счастливый конец. Как и судьи».
«Это не Кристи», – снова подумал он и опустил голову, не желая, чтобы они увидели тень горя, которая, как он знал, промелькнула на его лице. Ты не хочешь… обременять людей своей болью. Это несправедливо, сказала ему однажды мать, и он никогда этого не забывал.
«Мы всё быстро решили, — буднично сказала Эвелин, — и это сейчас самое главное. Вам не пришлось ждать дольше, чем было необходимо, чтобы узнать правду».
Он бросил на неё быструю улыбку. Она была совершенно права. Он смог найти
прежде чем он канул в бездну.
Спасибо вам обоим за то, что вы приняли меня в столь короткий срок, за то, что привезли сюда семью Паллак, и, в общем, за то, что вы были рядом со мной. Я у вас в долгу.
Вместо того чтобы вежливо отклонить предложение, судья Шерлок кивнул. «Мне нравится, когда шериф у меня в долгу. Не повредит, кто знает?»
Эвелин рассмеялась. «Он никогда не упускает свой шанс, Дикс. За ним всегда нужно следить». Что-то промелькнуло между ними, что-то, что Дикс видел между своими родителями, что-то, что, как он знал, было между ним и Кристи — настоящая привязанность. Но теперь там было другое лицо…
Лицо Рут… и он снова подумал о том, как ему повезло. Он знал, что, вернувшись домой, сделает всё необходимое, чтобы всё стало законным, и они с Рут смогут жить дальше. А мальчики смогут вернуться к нормальной жизни в семье, где есть и отец, и мать. Он сказал своим хозяевам:
«Я ожидал, что грейпфрут придаст моим губам лимонный привкус, но он оказался сладким».
Изабель вошла в столовую. «Дикс, тебе звонят. Можешь поговорить здесь, в коридоре, если хочешь».
Дикс приподнял бровь. Кто же знал, что он здесь, кроме Чаппи, Савича, Шерлока и Рут, которые наверняка позвонили ему на мобильный? Он вышел из столовой вслед за Изабель и взял трубку. «Да?»
«Мистер Нобл? Дикс? Это Шарлотта Паллак».
Он чуть не выронил телефон. Он бы меньше удивился, если бы это была налоговая. «Доброе утро, миссис Паллак».
«Ну же, Дикс, называй меня Шарлоттой».
Он молчал, ждал. Что всё это значит?
Она поспешно спросила: «Ты пообедаешь со мной сегодня?»
Переварив это, он осторожно спросил: «Вы и ваш муж?»
«Нет-нет, только я. Вчера вечером нам не удалось поговорить — мой муж всегда сразу погружается в политику, а я, ну, я с Юга, и ты теперь с Юга, я хотела, чтобы ты рассказал мне, как там всё теперь происходит, ведь меня так долго не было. Мы с мужем очень интересуемся политикой дома».
Это было одно из самых неубедительных оправданий, которые он когда-либо слышал в своей жизни, и он не знал, что сказать. Политика Вирджинии? На самом деле, он хотел вернуться домой.
Даже если Дикс успеет на десятичасовой рейс, он всё равно пропустит бейсбольный матч Роба, но, по крайней мере, будет дома. «Мне нужно домой, миссис… Шарлотта. Меня ждут два сына-подростка и бейсбольный матч».
Она не растерялась. «Это всего лишь один обед, Дикс. Как я уже сказала, мне бы хотелось ненадолго повидаться с кем-нибудь из родных, поделиться опытом, ну, знаете, всем тем, что поймёт только тот, кто там живёт. И, конечно же, мой муж любит политические скандалы и интриги. Как шериф, ты наверняка знаешь, что происходит в Ричмонде».